Аннотация: вольный перевод стихотворения by Ted Hughes "Crow's Fall" оригинал: http://www.poems.md/ted-hughes/crows-fall-1894.html
В те времена, когда был ворон бел, решил он,
Солнце белезной своей, лишь умоляет птицы превосходство.
И светит ярко белезною солнце.
Его атаковать, тогда он так решил.
Он с силами собрался и в сиянье,
Своих когтей и белоснежных перьев,
Направив клюв и затаив дыханье,
Он ликовал внутри в то самое мгновенье.
И напал.
Но видя эту битву, деревья плача стали стариками,
А тени стали гуще в тенях плача.
Но только солнце белезной сияло,
И не было унылым или мрачным.
Оно сияло,
Ворон же вернулся, как уголь черный,
В оперенье черном,
Он клюв раскрыл, но угольная пыль лишь вырвалась наружу.
"Там наверху", - он произнес, все так же полон сил,
Где бело - черное, а черное же бело, я победил,
Я одержал победу.