Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие третье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Окливий
  
  
   Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
   Часть первая: "Перед вторжением"
  
  
   Действие третье: "Мессир Смурнарий и слуга Треплуха"
  
  
   ...Пятью часами позже
   (Незабываемого) дня того же
   Мессир Смурнарий (малость занемогший
   От изнурительного заседания) в усадьбу прибыл; в особняк
   Проследовал ему принадлежащий (укромный и роскошный).
   Уже и вечер-то практически иссяк.
   Ночь, разогретая в духовке лени летней
   Оттенки синеватые смещала всё заметней.
   И словно отгоняла их (оттенки) от поместья.
   "Прочь!.. Прочь!.." - внушала им невидимая бестия!
   Сгустившаяся туш ночная
   Ложилась как почти ручная
   (То есть, без драм, эксцессов и капризов)
   На жёсткие реснички крыш, карнизов
   Особняков, пристроек, гостевых домов.
   И под влиянием изменчивых ветров
   Накатывала душными волнами.
   Да покрывала заодно полутонами
   Деревьев кроны шатровидные (казавшиеся в темноте стогами,
   Висящими над изгородями и цветами).
   Окутывал июньский неуёмный зной
   Усадьбу, купленную дорогой ценой.
   Мессир Смурнарий находился в скверном расположенье духа.
   (Настрой хозяина мгновенно уловил его слуга - Треплуха).
   Пройдя в гостиную, Мессир Смурнарий в кресло сел.
   Позвал Треплуху (бледного, как мел).
   Налил спиртного в рюмку. Выпил. Хмыкнул. И в изнеможенье
   Откинулся на спинку кресла (не пряча от прислуги раздраженье).
  
   Мессир Смурнарий (негодуя):
   Ты посмотри, Треплуха! - уж миновали сутки по частям,
   А держится жара! Зараза! Эх! Гортензия морская суповая!
   Жара такая, что вспотеть дано чертям!
   Сады - мать их бутонную! - цветут (формально нас спасая
   От зноя несусветного), а толку - ноль.
   Ни липы не дают отдохновенья,
   Ни альпинарии, и ни ракитник регентсбургский. Невезенье
   Одно сплошное нас преследует! Как хворь
   Навязчивая, приставучая, на кою нет ни лекаря, ни зелья!
   Какие ни заказывай заморские растенья,
   Какие саженцы, в конце концов! - ни сей,
   А дышащее жерло лета обесценит рвенье
   Любое. Включи-ка ты "кондейку" посильней.
  
   Слуга Треплуха (торопливо хватая пульт кондиционера):
   Мессир! Жара, конечно, есть. Само собой.
   Но, мне сдаётся (ведь сужу я по мотивам вашей грусти!):
   За разговорами о саженцах, о мирте иль капусте,
   Раздражены вы явно не жарой.
   А чем-то более существенным. Допустим,
   Тяготами государственных забот
   На плечи ваши выпавших;
   Либо другим каким-то ворохом невзгод.
   Да удивительно ли? Нет! И впрямь: за годом год
   Пытать строптивцев - это вам не огород
   И сад благоустраивать отважно.
  
   Мессир Смурнарий (скривив физиономию):
   Оставь! О чём ты мелешь чушь, переминаясь тошно и вальяжно
   С ноги на ногу? Я исполняю должное как встарь заведено:
   Усердно, кропотливо! Не пустяшно!
   Заботы - что? Излишества! И на поверку есть всегда одно:
   Рык. Понукание. Завязка. Директива.
   Ремесленная, зяблевая нива.
   Пойми, избач трепливый мой:
   Пытать бывает даже мне порой
   Лениво. Случись оно в денёк иной.
   Либо в неделю, щедрую на завихренья гвалта.
   Пересажать всех несогласных массою единой семенной -
   Не дело издевательского фарта.
   Скорее - скуки. Посуди: недалеко насколько здесь и до инфаркта!
   Ну, сели недовольные Царём. А сели - огребли да поостыли.
   Затем... о, разумеется! - заголосили!
   Когда башками битыми сообразили
   Куда попали. Не ожидали, мол, такого поворота!
   Да, дескать, "огребать по щам" - не наш вид спорта!
   Нет! Печалит меня вовсе не тяжёлая работа.
  
   Слуга Треплуха (заискивающе):
   А что?
  
   Мессир Смурнарий (наливая себе ещё спиртного в рюмку):
   Сам знаешь - что. Вернее - кто! Не новость
   Поди уж оное давно.
  
   Слуга Треплуха (с едва заметной ухмылкой):
   Кларэнда?
  
   Мессир Смурнарий (со вздохом):
   Да. И её влюблённость!
  
   Слуга Треплуха (пожимая плечами):
   Мессир, подбо́дрить мне вас нечем. Непокорность -
   Симптом привычный, когда в девичьей душе
   Страсть разгорается. В любовном мираже
   Нетрудно по незнанью затеряться. Пыл юный быстро не увянет.
   Переусердствовать опасно, если сильно тянет
   Вмешаться. А разлучить - равно подвергнуть себя риску
   Стать долговременным врагом. Истребует судьба расписку
   Вам выданную ранее. И... как бы... не предстать-то в неглиже
   Пред её ликом! Всем меру (даже вам) потребно знать.
   К примеру, суповую (гортензией морской наполненную) миску
   К обеду (и ни к чему другому) нужно брать.
   И к страсти дочери не дурно бы лояльность проявлять.
   Хотя бы на словах. Для вида. Короче говоря, настороже
   Держать свой нрав тут требуется. Да, сэр. Горчица на ноже
   К обеду хороша! Я понимаю. Но недовольство надо обуздать.
   А в дополнение к сему и... прорывающиеся нравоученья.
   Примите, мой Мессир, сложившееся положенье.
   Тогда-то увлечение Кларэнды вам утешенья
   Хоть и не принесёт, но чересчур уж горьким и не станет.
  
   Мессир Смурнарий (осушая рюмку):
   Легко тебе тумана напускать!
   А каково жить мне? Ведь наверстает
   Кларэнда вмиг желаемое ей. Она обставит
   В два счёта всякого, кто вздумает её перехитрить.
   И мне ль не знать, сколь ловко дочь моя научена юлить?
   Да уж! Попал же я впросак! Моё почтенье
   Шлю ротозеям-своякам!
   Дурь - подходящее мне, видимо, очелье!
  
   Слуга Треплуха (с трудом сдерживая смех):
   Не огорчайтесь по унылым пустякам.
   Не вы один попали в этот... как его... Впросак.
   Так не забудьте же, прошу! - про скромный смак.
   Утешьтесь! Быть отцом достойнейшей девицы
   (Тем более такой прекрасной как Кларэнда!) - бремя
   Довольно тяжкое. Но и завидное для многих в то же время.
   Она - предмет терзания всех наилучших женихов столицы!
  
   Мессир Смурнарий (качая головой):
   В твоих словах есть доля истины, Треплуха.
   Не каждая век прокоптившая старуха
   Могла бы мудростью похожею сверкнуть.
   (Особенно перед отправкою в последний путь!).
   Какой, однако же, позор мы наблюдаем!
   Кларэнда! Дочь моя! - в которой мы (семья) души не чаем
   Сошлась с потомком низкородных бурлаков!
   С презренным финансистом из низов!
  
   Слуга Треплуха (заискивающе):
   Преувеличивать не стоит. Эта плата
   Избыточна. Семья его (по мне) вполне богата
   И знатна. И беспокойства вашего - ей-богу! - многовато
   По поводу означенному. Да! Переживать - чревато.
   Поверьте.
  
   Мессир Смурнарий (со вздохом):
   Кларэнда твоим фразам была бы - ух! - как рада!
   Кларэнда! - но не я! А мой вердикт доныне неизменен.
   И ты не думай, будто чёрств я, груб, надменен.
   Семья Изофия - совсем не ро́вня нам.
   Ни в целом, ни на треть, ни пополам.
   (Мессир Смурнарий выдерживает паузу и ещё более помрачнев, добавляет):
   И что нашла Кларэнда в сём счетоводе тощем?
  
   Слуга Треплуха (с едва уловимой насмешкой):
   Наверно... молодость?
  
   Мессир Смурнарий (глядя на пустую рюмку):
   Наверно... Кто её знает? В общем,
   Беда мне - право грешность! - с дочерями!
   А если говорить яснее, то с одной из них.
   С Кларэндой! В тоске она не чахнет вечерами!..
  
   Слуга Треплуха (подтрунивая):
   ...Да и ночами!..
  
   Мессир Смурнарий (продолжая размышлять вслух):
   ...А коротает их с Изофием!..
  
   Слуга Треплуха (гримасничая и заламывая руки):
   ...Ночь для двоих!..
  
   Мессир Смурнарий (не обращая внимания на ужимки слуги):
   И в ту же пору, без исключений также обойтись нельзя.
   Пример прекрасный тешит взоры наши кряду пятый год:
   Благоразумная дочь старшая моя
   (Подверженная, правда, веяньям заморских мод)
   Милашка Андрэа́лия - удачно вышла замуж за Луплиа́на.
   За сына самого Тверлана!
   Мессира знатного, властительного. Да продлится род
   Совместный наш! Хотя, не скрою: жаждал я, что изберёт
   Себе в мужья и младшая дочь кого-нибудь из сыновей мессиров.
   А не облезлого фигляра из семьи кассиров.
  
   Слуга Треплуха (с преувеличенным интересом):
   Кого же вы ей прочите в супруги?
  
   Мессир Смурнарий (оживляясь):
   Олефиа́на. Баскорма сына.
  
   Слуга Треплуха (ойкнув):
   Хм! Она умрёт со скуки!
   Не слишком ли он стар для де́вицы двадцатилетней?
  
   Мессир Смурнарий (с оттенком удивления):
   Стар? Отчего же? Нет. Забудь ты злонамеренные сплетни
   Завистников. Ему (Олефиану) всего чуть-чуть за сорок.
   И если б на его пути (к Кларэнды сердцу!) вдруг не вызрел ворог
   (В лице Изофия), то нам давно бы удалось осуществить
   Прекрасный брак. А здесь Изофий влез. И обшармить
   Сумел Кларэнду в считанные дни! Я не успел заметить.
   И вот теперь лишь остаётся в чудо верить.
   Да уповать на шанс их разлучить.
   Исконно вся ответственность лежит на нас - на главах кланов.
   Представь: слияние семей, активов, капиталов!
   На поколения вперёд нам это гарантирует и власть
   И прибыль. А только-то и нужно! - взять! - умерить страсть
   Кларэнды. Да брак её-таки устроить с Олефианом.
   Казалось бы, отборнейший, простейший вариант!
   Но где там?! Расчёты перечёркнуты никчёмнейшим болваном:
   Явившимся из бездны цифр Изофием-фигляром!
   Нарисовался (на убытки нам!) означенный и челобитный франт!
  
   Слуга Треплуха (бесцеремонно):
   Так просто прикажите им расстаться. Разве трудно?
  
   Мессир Смурнарий (начиная приходить в комфортное состояние благодаря кондиционеру и спиртному):
   Нет. Просто приказать нельзя. Любовь их, несомненно, обоюдна.
   Взаимна. Напором грубым сей изъян не устранить.
   Тут требуется грамотно отвадить.
  
   Слуга Треплуха (с плохо скрываемым сомнением):
   Кларэнду от Изофия?
  
   Мессир Смурнарий (неуверенно):
   Скорее уж Изофия. Как мне ей объяснить?..
   (Кларэнда непременно будет вновь буянить!).
   Как мне обосновать (обосновать! - а не съязвить!)
   Необходимость связь порочащую прекратить?
   К тому же, портить с дочерью любимой отношенья
   Не в интересах старого отца.
   Кларэнда - моя радость. Украшенье
   Не только моей зрелой жизни
   (Пронёсшейся со скоростью почтового гонца!).
   До своего (я тешусь данною мечтою) славного конца
   Не преминет дочь почитать меня (корми́льца).
   Да и союзница сыскалась у неё как на подбор:
   Милашка Андрэалия! А я ведь на решения не скор!
   За ней (за Андрэалией) едва приметным силуэтом
   Обычно парикмахерша-подруга следом
   Ступает. Как там зовут её? Никак я не запомню. Брошу взор
   Но помышляю вовсе не об этом!..
   Не о подругах Андрэалии. Не заподозри. Излишний это вздор.
   Тем паче в моём возрасте почтенном.
  
   Слуга Треплуха (мечтательно):
   Подруги Андрэалии мне слышится повсюду
   Волнующее имя! Фелистэлия! Я не забуду
   Его вовек. Нет! Право, это совершенно невозможно!
   Ох, до чего же хороша она! Пленительна! Роскошна!
  
   Мессир Смурнарий (раздражённо):
   Плевал я на пленительность. Гнетёт меня тот факт,
   Что заключила Андрэалия наверняка с подругой пакт:
   Во всём поддерживать Кларэнду. И защищать её от нападенья
   Отцовского ли. А может и общественного. То - типовые звенья.
   Поддерживать! С Кларэндой втайне разделяя убежденья
   Касательно имеющихся прав на выбор мужа будущего.
   И применяющихся тактик обольщенья.
  
   Слуга Треплуха (не в силах сдержаться):
   О, Фелистэлия!.. Недостижимая звезда для неимущего!
  
   Мессир Смурнарий (злобно поглядывая на слугу):
   Ума не приложу, как из создавшегося выйти положенья...
   __________ __________ __________
  
  
   Действие третье завершено.
  
  
   Продолжение следует...
  
  
   Вторая декада Мая 2022-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"