Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие шестое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Окливий
  
  
   Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
   Часть первая: "Перед вторжением"
  
  
   Действие шестое: "Согласие Фелистэлии"
  
  
   От Фелистэлии пленительной сладчайший
   Распространялся аромат духов.
   Он растворялся в дуновениях ветров,
   К ним ненавязчиво примешивая задичавший
   (По восприятию туземцев наших заболоченных краёв)
   Чужбинный шёпот парфюмерный: едва ли уловимый зов.
   Своим воззваньем прециозным путь обретал кратчайший
   Сей терпкий аромат к благожелательности собеседников.
   Он элоквенцией окутывал их вихревой мельчайшей.
   Причудливой. Ах, сколь оказывалось действенно влияние оков
   Душистых этих на обоняние безвольных пленников!
   На обоняние взыскательных! - отметим мы! - бездельников.
   Хотя... чему здесь удивляться? Мир не нов.
   И стоило лишь Фелистэлии попотчевать сестёр и Луплиана
   Коктейлем парфюмерного дурмана
   (С добавленной к нему садовой специей полутонов,
   Ниспосланной щедротами июньских ветреных пиров)
   Как вмиг расположением присутствующих завладела
   Она всецело (поскольку втайне очень оного хотела).
   Пленительная Фелистэлия! Подобно фее кельтской прилетела,
   И выжидательную паузу взяла (дабы себя не мучить
   Раздумьями излишними; избытком подозренья),
   Позволив милашке Андрэалии озвучить
   Вступительную часть серьёзнейшего обсужденья
   Им предстоящего. О, Фелистэлия! Вы - фея-загляденье!
   Сквозь шаткие шумы, фонтанными творимые струями
   Вздымавшимися над поверхностью воды прозрачными холмами,
   (Чьи хрупкие изгибы сверкали в переливах света
   По-прежнему чудесно: искрясь, шаманя; прославляя лето),
   Послышался милашки Андрэалии весёлый голос. Правда,
   Скорее дополняющий обворожительнейший гам ночного сада.
  
   Андрэалия (насмешливо):
   ...Фарт изменяет нам! И с кем? А? С неудачей!
   Какой бы ни нагрянул день - напасть! Комар кусачий -
   И тот не делал бы так много писка, когда б подумать мог
   О чём-то непристойном...
   (Андрэалия отгоняет от мужа очередного пищащего комара)
   ...Вернее... о достойном.
   Но уж - увы. Итог
   Его потуг ущербен, жалок... да причём настолько,
   Насколько же и жребий выпавший тяжёл для недотрог
   Обычно привередливых чрезмерно,
   Но юных, и не скрывающих от кавалеров стройных ног!
   Курьёзно! Шашни с фартом нам зачастую удаются скверно.
   И бремя страсти (гнетущее порой попеременно
   Из нас любую) - в реальности не больше, чем предлог
   Для самооправдания. Да для намеренья отвергнуть диалог
   С самой собой. Не правда ли, Кларэнда? Читай-ка между строк!
  
   (Милашка Андрэалия с улыбкой подмигнула
   Расстроенной сестре. В ответ Кларэнда показательно надула
   (Нахмурившись в очередной раз) губки
   Роскошные и пухлые свои.
   Похожие на будоражащие Psychotria Elata лепестки
   А Андрэалия меж тем не прекращала множить шутки)
  
   Андрэалия (теснее прильнув к мужу):
   И даже не напасть! Подумаешь! О, тоже мне заминка!
   Где спрятался удравший фарт? Таится где тропинка
   По коей он унёсся? И был, поди, таков.
   От нас ли скрылся он? От наших ли грехов?
   Стремглав притом! Кто слышал удаляющийся стук его подков?
  
   Фелистэлия (несколько озадаченно):
   О чём ты, Андрэалия? Не слишком мне понятны
   Твои слова...
  
   Андрэалия (ещё нежнее приобняв супруга):
   Я о нашествии сорокалетних женихов.
   Да будь они - настырные! - неладны!
   Кларэнда, я права?
  
   Кларэнда (с недовольством поглядывая на сестру):
   Да ещё как! Кнутов
   На них не хватит! На трёклятых!
   Чем отбиваться-то от надоедливой орды седых плутов?
  
   Луплиан (с трудом сдерживая смех):
   Что?! Отбиваться вздумали? И даже от богатых?
  
   Фелистэлия (заинтересовано):
   Нашествие сорокалетних женихов? Нашествие?
   Нет... в самом деле? Без преувеличенья? Честно?
   На славу грянуло в поместье вашем происшествие!
   Прелестно, Андрэалия, прелестно!
   Завидую и... поздравляю. Но... где ж они? - те женихи?
   Попрятались как евнухи?.. - епитрахиль сменив на лопухи?
   Прикрывши срам, сбежали в комариный рай ближайшего затона?
   Ни одного не видно. Да и не слышно звона
   Колоколов, сзывающих желающих венчаться.
   А я - одна из их числа (желающих), и придираться
   К почтеннейшему возрасту мужей потенциальных
   (Воображаемых! - к которым я особо благосклонна!),
   Замашка - подходящая для клуш провинциальных.
   Мне ж годы, проступившие в сединах на висках
   У не нашедшихся пока строптивцев (ох, они презлые!)
   Не кажутся отталкивающим фактором. Пусть женишки в летах!
   Имелось только б средств у них побольше на счетах!
   Богатство сглаживает тренья возрастные!..
   Так что ж тебя в сорокалетних увальнях смущает?!
  
   Луплиан (игриво теребя локон супруги):
   Пожалуй, Андрэалию - ничто. Кларэнда муть компостную сгущает.
  
   Кларэнда (обидчиво):
   Благодарю, любезный Луплиан! Меня прельщает
   В диковинных (хоть и отвратных) сгустках
   Необратимые поползновенья старины.
   Гаданья на компостной мути не вредны!
   Поэтому я якобы сгущаю краски жизни, пожалев о чувствах
   Открытых собственных. Ты, глядя на мою судьбу со стороны
   Довольно возмутительные ребусы решаешь!
   И в нагнетании истерики меня подозреваешь?
   А то, что я - несчастная сестра твоей жены,
   Обречена (фактически) на брачное закланье
   (Ведь против моего желанья
   Меня хотят женою сделать старца воплоти
   По имени Олефиан!)... Короче говоря...
   По-твоему, я злюсь и маюсь зря?
   И до́лжно так и далее событиям идти?
  
   Фелистэлия (насторожившись):
   А разве упомянутый Олефиан - унылый старец?
  
   Андрэалия (стараясь успокоить хохочущего мужа):
   Да уж не юный длинноухий заяц.
   Унылый - не унылый... чёрт его знает! Но для Кларэнды - да.
   Тип малоподходящий. Зато предельно знатный и богатый.
   И часто нос воротящий сюда:
   В поместье к нам. Головорез патлатый!
  
   Луплиан (успокаиваясь):
   Как понимаешь, Фелистэлия, проблема не у нас. От брака
   Сугубо династического мы с Андрэалией хотели б уберечь
   Кларэнду. А заодно и от крушения её любви!
  
   Фелистэлия (восхищённо):
   Однако!
   Какие вы заботливые!
  
   Андрэалия (с обезоруживающей улыбкой):
   Ах, избежать бы встреч
   Дальнейших удалось ещё бы
   Кларэнде с Олефианом! Но улизнуть в чащобы
   Поместья, предположим, нашего ей - ну вообще не вариант.
   Моя сестра - не дочь вождя из племени, что у подножья Анд
   Возносит почести заветам предков с выжженной земли...
  
   Луплиан (поправляя):
   Не с выжженной, а с Огненной...
  
   Андрэалия (кивая):
   С какой удрать смогли!
   Но воющий койот им в помощь! Либо... благословенье тли.
   (Переводит взор на подругу)
   Тут, Фелистэлия, совсем иной елей
   Потребуется...
  
   Кларэнда (порывисто):
   И желательно - скорей!
  
   Андрэалия (понижая тон голоса):
   Наш случай - нечто среднее меж пакостью и роком.
   Он осложняется настойчивым упрёком
   Отца по поводу упрямства-де, причуд да непокорства
   Кларэнды, коей чужды в равной мере как притворство
   Так и извне навязанные претенденты-женихи.
   И к нарисованной картине я штрихи
   Сии специально добавляю, с той отдалённой целью, дабы ты -
   Моя малышка Фелистэлия - была избавлена от смысловой тщеты.
   Да. Рано или поздно, тебе столкнуться предстоит с Олефианом.
   Чтобы запудрить ему мозг. Околдовать туманом
   Ну хоть каким-нибудь! Намеренье имея тайное отвлечь
   Его внимание от дорогой моей сестры. И этим уберечь
   Её от династического брака.
   Союз подобный (клановый) нередко и утиного не стоит кряка.
   Бывает, что и деньги в нём не радуют; а паче - источают желчь!
   В сём браке сердце наполняется степенным гнётом мрака!
   Теперь осознаёшь? - зачем тебя сегодня мы позвали?
   Задумка есть, как видишь. Осталось только обсудить детали.
   И мы, поверь, впоследствии отнюдь бы не скупились,
   Когда б благодаря участью твоему добились
   Желаемого результата. Вознаграждение б спешило по пятам.
   Тем паче, если б фарт вернулся с примиреньем к нам.
   Что скажешь? А, впрочем, "да" твоё читаю по губам
   Твоим я чувственным...
  
   Фелистэлия (не раздумывая):
   ...Затея ваша в целом мне по нраву.
   По принуждению союзу - надо дать отраву.
   Иное дело - брак по трезвому расчёту.
   В нём всё уравновешенно. Он не смешит Природу.
   И женского не портит естества.
   Так в жаркий полдень не убоится ливня летняя листва!
   Я, соответственно, в распоряженье вашем полном. Повествуйте...
  
   Андрэалия (не скрывая радости):
   Идея в следующем мысленном явилась спурте:
   Кларэнда наша (предающаяся нынче грусти)
   Страсть до чего увлечена Изофием...
  
   Кларэнда (перебивая):
   ...Подробности опустим!
  
   Андрэалия (кивнув сестре):
   Тебе же, Фелочка, неплохо б было вязью сладкой окрутить
   Олефиана. Задача - хитростью в себя его влюбить.
   Причём настолько, чтоб о Кларэнде он забыл беспечно.
  
   Кларэнда (трогая пальцами прядь волос):
   И по возможности - (о чём мечтаю я!) - навечно!
  
   Луплиан (потешно сдвинув брови):
   Ух, поделом ему! Франт данный, по описанью вашему - пират.
  
   Фелистэлия (почти скороговоркой):
   Я слышала: он сказочно богат?
  
   Андрэалия (поведя бровью):
   Не просто сказочно! Неимоверно!
  
   Фелистэлия (с волнением):
   ...И знатен?..
  
   Андрэалия (чуть громче):
   ...Феноменально знатен!..
  
   Луплиан (с озорством):
   ...Но и спесив безмерно!
  
   Кларэнда (глядя на Луплиана):
   Ужасно!
  
   Фелистэлия (жестикулируя):
   Ничуть! - уж как по мне,
   Предоставляет фарт отменнейший подарок!
   Судьба со Случаем плетётся наравне.
   Согласна я. Попробуем мы сей (угасший? - кажется?) огарок
   (Угасший от пресыщенности каверзной!) разжечь по-новой.
   Решимость вам помочь надёжною опорой
   Послужит мне. Я ощущаю себя внутренне готовой
   Стать нежною сметаною - приманкой для котов.
   Ну а с возникновеньем вероятности заполучить улов
   Богатый в расставленные сети... я так прилипчиво подмажу,
   Так выставлю лот ценный на продажу,
   Что устоять Олефиан не сможет. Но довольно слов.
   Давайте побыстрей (совместными усильями) заварим чудо-кашу.
   О, Луплиан, о, Андрэалия! Прошу! Устройте встречу нашу!
   Вы - господа. Лишь в ваших силах сделать это.
   Мне не управиться. Не спрятать в шкаф... внебрачного скелета!
  
   Андрэалия (хихикнув):
   Я всё устрою. Не беспокойся. И выберу и день и место.
   Он явится. Ты тоже. Да пусть благоволит богиня Веста
   Затее нашей! Организацией я озабочусь рандеву. Терпенье, пана!
   И целью твоей главной будет - помни! - влюбить в себя Олефиана.
   А дальше... понаблюдаем, на кого падут убытки...
  
   Фелистэлия (просияв):
   Прекрасно! Я ничего не потеряю от попытки.
  
   Луплиан (зевая):
   Однако ж, Андрэалия, согласие (с уморой пополам!) тебе дано.
   И коль сейчас уже достаточно темно,
   То предлагаю разговор текущий "на потом"
   Перенести. Дабы продолжить его, скажем, светлым днём.
   Не стоит злоупотреблять нам бденьем.
   По часу но́чи первому скользя, миг грезит сновиденьем.
   Хотите вы того иль нет... Не преминём же поступить мудрее:
   Последуем за склонностью ко сну...
  
   Фелистэлия (раскрепощёно):
   Вам - господам - виднее.
  
   Андрэалия (с нежностью глядя на сестру):
   Кларэнда, ты не возражаешь?
  
   Кларэнда (повеселев):
   Нет, разумеется. Ночь у воды не скоротаешь!
   Да, кстати (поведаю секрет вам втихаря),
   Изофий (распалившись докрасна) меня
   Заждался (знаю!) в моей траходромной спальне!
  
   Луплиан (притворяясь обеспокоенным):
   Несчастный, но... кажись, двужильный парень!
   Что ж сотворишь ты с ним в постели-то к утру?!
   Хотя... ему, быть может, это по нутру?
   Верна́ моя догадка?..
  
   ...Ответом Луплиану послужил
   Заливистый, нестройный женский хохот.
   Муж Андрэалии эффектно рассмешил
   Дам, прохлаждающихся под фонтанный шёпот.
   Компания решенье приняла тихонько расходиться.
   На этом Действию шестому мы и позволим завершиться.
  
  
   Действие шестое завершено.
  
  
   Продолжение следует...
  
  
   Первая декада Августа 2022-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"