Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие шестое
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 25/06/2023, изменен: 25/06/2023. 17k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть первая: "Перед вторжением"
Действие шестое: "Согласие Фелистэлии"
От Фелистэлии пленительной сладчайший
Распространялся аромат духов.
Он растворялся в дуновениях ветров,
К ним ненавязчиво примешивая задичавший
(По восприятию туземцев наших заболоченных краёв)
Чужбинный шёпот парфюмерный: едва ли уловимый зов.
Своим воззваньем прециозным путь обретал кратчайший
Сей терпкий аромат к благожелательности собеседников.
Он элоквенцией окутывал их вихревой мельчайшей.
Причудливой. Ах, сколь оказывалось действенно влияние оков
Душистых этих на обоняние безвольных пленников!
На обоняние взыскательных! - отметим мы! - бездельников.
Хотя... чему здесь удивляться? Мир не нов.
И стоило лишь Фелистэлии попотчевать сестёр и Луплиана
Коктейлем парфюмерного дурмана
(С добавленной к нему садовой специей полутонов,
Ниспосланной щедротами июньских ветреных пиров)
Как вмиг расположением присутствующих завладела
Она всецело (поскольку втайне очень оного хотела).
Пленительная Фелистэлия! Подобно фее кельтской прилетела,
И выжидательную паузу взяла (дабы себя не мучить
Раздумьями излишними; избытком подозренья),
Позволив милашке Андрэалии озвучить
Вступительную часть серьёзнейшего обсужденья
Им предстоящего. О, Фелистэлия! Вы - фея-загляденье!
Сквозь шаткие шумы, фонтанными творимые струями
Вздымавшимися над поверхностью воды прозрачными холмами,
(Чьи хрупкие изгибы сверкали в переливах света
По-прежнему чудесно: искрясь, шаманя; прославляя лето),
Послышался милашки Андрэалии весёлый голос. Правда,
Скорее дополняющий обворожительнейший гам ночного сада.
Андрэалия (насмешливо):
...Фарт изменяет нам! И с кем? А? С неудачей!
Какой бы ни нагрянул день - напасть! Комар кусачий -
И тот не делал бы так много писка, когда б подумать мог
О чём-то непристойном...
(Андрэалия отгоняет от мужа очередного пищащего комара)
...Вернее... о достойном.
Но уж - увы. Итог
Его потуг ущербен, жалок... да причём настолько,
Насколько же и жребий выпавший тяжёл для недотрог
Обычно привередливых чрезмерно,
Но юных, и не скрывающих от кавалеров стройных ног!
Курьёзно! Шашни с фартом нам зачастую удаются скверно.
И бремя страсти (гнетущее порой попеременно
Из нас любую) - в реальности не больше, чем предлог
Для самооправдания. Да для намеренья отвергнуть диалог
С самой собой. Не правда ли, Кларэнда? Читай-ка между строк!
(Милашка Андрэалия с улыбкой подмигнула
Расстроенной сестре. В ответ Кларэнда показательно надула
(Нахмурившись в очередной раз) губки
Роскошные и пухлые свои.
Похожие на будоражащие Psychotria Elata лепестки
А Андрэалия меж тем не прекращала множить шутки)
Андрэалия (теснее прильнув к мужу):
И даже не напасть! Подумаешь! О, тоже мне заминка!
Где спрятался удравший фарт? Таится где тропинка
По коей он унёсся? И был, поди, таков.
От нас ли скрылся он? От наших ли грехов?
Стремглав притом! Кто слышал удаляющийся стук его подков?
Фелистэлия (несколько озадаченно):
О чём ты, Андрэалия? Не слишком мне понятны
Твои слова...
Андрэалия (ещё нежнее приобняв супруга):
Я о нашествии сорокалетних женихов.
Да будь они - настырные! - неладны!
Кларэнда, я права?
Кларэнда (с недовольством поглядывая на сестру):
Да ещё как! Кнутов
На них не хватит! На трёклятых!
Чем отбиваться-то от надоедливой орды седых плутов?
Луплиан (с трудом сдерживая смех):
Что?! Отбиваться вздумали? И даже от богатых?
Фелистэлия (заинтересовано):
Нашествие сорокалетних женихов? Нашествие?
Нет... в самом деле? Без преувеличенья? Честно?
На славу грянуло в поместье вашем происшествие!
Прелестно, Андрэалия, прелестно!
Завидую и... поздравляю. Но... где ж они? - те женихи?
Попрятались как евнухи?.. - епитрахиль сменив на лопухи?
Прикрывши срам, сбежали в комариный рай ближайшего затона?
Ни одного не видно. Да и не слышно звона
Колоколов, сзывающих желающих венчаться.
А я - одна из их числа (желающих), и придираться
К почтеннейшему возрасту мужей потенциальных
(Воображаемых! - к которым я особо благосклонна!),
Замашка - подходящая для клуш провинциальных.
Мне ж годы, проступившие в сединах на висках
У не нашедшихся пока строптивцев (ох, они презлые!)
Не кажутся отталкивающим фактором. Пусть женишки в летах!
Имелось только б средств у них побольше на счетах!
Богатство сглаживает тренья возрастные!..
Так что ж тебя в сорокалетних увальнях смущает?!
Луплиан (игриво теребя локон супруги):
Пожалуй, Андрэалию - ничто. Кларэнда муть компостную сгущает.
Кларэнда (обидчиво):
Благодарю, любезный Луплиан! Меня прельщает
В диковинных (хоть и отвратных) сгустках
Необратимые поползновенья старины.
Гаданья на компостной мути не вредны!
Поэтому я якобы сгущаю краски жизни, пожалев о чувствах
Открытых собственных. Ты, глядя на мою судьбу со стороны
Довольно возмутительные ребусы решаешь!
И в нагнетании истерики меня подозреваешь?
А то, что я - несчастная сестра твоей жены,
Обречена (фактически) на брачное закланье
(Ведь против моего желанья
Меня хотят женою сделать старца воплоти
По имени Олефиан!)... Короче говоря...
По-твоему, я злюсь и маюсь зря?
И до́лжно так и далее событиям идти?
Фелистэлия (насторожившись):
А разве упомянутый Олефиан - унылый старец?
Андрэалия (стараясь успокоить хохочущего мужа):
Да уж не юный длинноухий заяц.
Унылый - не унылый... чёрт его знает! Но для Кларэнды - да.
Тип малоподходящий. Зато предельно знатный и богатый.
И часто нос воротящий сюда:
В поместье к нам. Головорез патлатый!
Луплиан (успокаиваясь):
Как понимаешь, Фелистэлия, проблема не у нас. От брака
Сугубо династического мы с Андрэалией хотели б уберечь
Кларэнду. А заодно и от крушения её любви!
Фелистэлия (восхищённо):
Однако!
Какие вы заботливые!
Андрэалия (с обезоруживающей улыбкой):
Ах, избежать бы встреч
Дальнейших удалось ещё бы
Кларэнде с Олефианом! Но улизнуть в чащобы
Поместья, предположим, нашего ей - ну вообще не вариант.
Моя сестра - не дочь вождя из племени, что у подножья Анд
Возносит почести заветам предков с выжженной земли...
Луплиан (поправляя):
Не с выжженной, а с Огненной...
Андрэалия (кивая):
С какой удрать смогли!
Но воющий койот им в помощь! Либо... благословенье тли.
(Переводит взор на подругу)
Тут, Фелистэлия, совсем иной елей
Потребуется...
Кларэнда (порывисто):
И желательно - скорей!
Андрэалия (понижая тон голоса):
Наш случай - нечто среднее меж пакостью и роком.
Он осложняется настойчивым упрёком
Отца по поводу упрямства-де, причуд да непокорства
Кларэнды, коей чужды в равной мере как притворство
Так и извне навязанные претенденты-женихи.
И к нарисованной картине я штрихи
Сии специально добавляю, с той отдалённой целью, дабы ты -
Моя малышка Фелистэлия - была избавлена от смысловой тщеты.
Да. Рано или поздно, тебе столкнуться предстоит с Олефианом.
Чтобы запудрить ему мозг. Околдовать туманом
Ну хоть каким-нибудь! Намеренье имея тайное отвлечь
Его внимание от дорогой моей сестры. И этим уберечь
Её от династического брака.
Союз подобный (клановый) нередко и утиного не стоит кряка.
Бывает, что и деньги в нём не радуют; а паче - источают желчь!
В сём браке сердце наполняется степенным гнётом мрака!
Теперь осознаёшь? - зачем тебя сегодня мы позвали?
Задумка есть, как видишь. Осталось только обсудить детали.
И мы, поверь, впоследствии отнюдь бы не скупились,
Когда б благодаря участью твоему добились
Желаемого результата. Вознаграждение б спешило по пятам.
Тем паче, если б фарт вернулся с примиреньем к нам.
Что скажешь? А, впрочем, "да" твоё читаю по губам
Твоим я чувственным...
Фелистэлия (не раздумывая):
...Затея ваша в целом мне по нраву.
По принуждению союзу - надо дать отраву.
Иное дело - брак по трезвому расчёту.
В нём всё уравновешенно. Он не смешит Природу.
И женского не портит естества.
Так в жаркий полдень не убоится ливня летняя листва!
Я, соответственно, в распоряженье вашем полном. Повествуйте...
Андрэалия (не скрывая радости):
Идея в следующем мысленном явилась спурте:
Кларэнда наша (предающаяся нынче грусти)
Страсть до чего увлечена Изофием...
Кларэнда (перебивая):
...Подробности опустим!
Андрэалия (кивнув сестре):
Тебе же, Фелочка, неплохо б было вязью сладкой окрутить
Олефиана. Задача - хитростью в себя его влюбить.
Причём настолько, чтоб о Кларэнде он забыл беспечно.
Кларэнда (трогая пальцами прядь волос):
И по возможности - (о чём мечтаю я!) - навечно!
Луплиан (потешно сдвинув брови):
Ух, поделом ему! Франт данный, по описанью вашему - пират.
Фелистэлия (почти скороговоркой):
Я слышала: он сказочно богат?
Андрэалия (поведя бровью):
Не просто сказочно! Неимоверно!
Фелистэлия (с волнением):
...И знатен?..
Андрэалия (чуть громче):
...Феноменально знатен!..
Луплиан (с озорством):
...Но и спесив безмерно!
Кларэнда (глядя на Луплиана):
Ужасно!
Фелистэлия (жестикулируя):
Ничуть! - уж как по мне,
Предоставляет фарт отменнейший подарок!
Судьба со Случаем плетётся наравне.
Согласна я. Попробуем мы сей (угасший? - кажется?) огарок
(Угасший от пресыщенности каверзной!) разжечь по-новой.
Решимость вам помочь надёжною опорой
Послужит мне. Я ощущаю себя внутренне готовой
Стать нежною сметаною - приманкой для котов.