Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие восьмое
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 29/06/2023, изменен: 29/06/2023. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть первая: "Перед вторжением"
Действие восьмое: "Разговор в спальне Кларэнды"
...Изнеможение... блаженство... обмеленье...
Как описать бы нам точней те ощущенья,
Что завладели посреди ночи́ глубокой
Кларэндой? - Красавицей, играющей в Поэме нашей долгой
(С непринуждённостью и с замкнутостью лёгкой)
Роль главную. Итак. Изнеможенье ли? Блаженство ли? Томленье?
А, может быть, и вправду - обмеленье?
Иллюзия (иль всё же - таинство?) свободного паренья?
Какое б образное подобрать нам обрамленье
Для обрисовки состояния, в котором пребывала
Кларэнда по достижению ей пика наслажденья?
Воистину! - она познала силу штормового вала
Черпавшего от одержимости Изофия своё происхожденье.
О! - сокрушающая сила бушевавшего в нём вожделенья!
Сей вал, обрушившийся на Кларэнду бурей дикой
(С кипучей необузданностью первобытной, превеликой)
Ей в полной мере показал, насколько был избранник
Опутан сетью чар её! - (прочнейшей! - а не никлой!).
Приманкой основной чьей (той сети), преостренькой аджикой...
(А если откровенней заявить - убийственной уликой!) -
Млел раковинный, лепестковый пряник!
Изрядно жертвовал собой Изофий, явившись на паучий праздник!
Но и сама Кларэнда, что наготой колдующей блистала,
От разгулявшейся стихии пострадала...
А мы... мы, глядя на неё с отчаяньем, в припадке исступленья,
В припадке эрегированного, прибавим, гнева...
(Не миновать ведь нам накала-перегрева! -
Поскольку... и Пиита вашего воображенье
Заполнено виде́нием Кларэнды обнажённой! Ох! - мученье!).
...Поэтому, помыслим лучше мы о том,
Какими формами словесного сплетенья
Удобней станет нам в дальнейшем взаимодействовать с листом?
Да дымкою какой окутать (с Кикиморы болотной дозволенья!)
Последующего повествованья древо?
Окутать! - имея целью разъяснить (да по возможности - умело),
Чем отличается пунцовый пунш, сварганенный из удовлетворенья
(Конечно, блудом вздетого!) от горького настоя чеснока-сырца,
Добытого из проповедей старого отца
О пользе воздержанья и (добрачного) терпенья.
Последнее - как есть! - настойка наглеца!
А посему, изгоним принца-Домысла из Королевства Блефа!
И попытаемся имеющееся (отчасти!) затемненье нефа
Восьмого Действия Поэмы первой части
Разбавить вставкой фресок эротической, фривольной масти.
Умно́? - не правда ли? Вы не находите? Благодарим за соучастье!
__________ __________ __________
Оговоримся:
Мы наслышаны: перед Читателем не принято кривляться!
Эх! Да пораньше бы нам за натуру данную сценическую взяться!
Тогда бы не пришлось и отвлекаться
На прорисовку чувств, Кларэнду нашу ныне поглотивших.
И поглотивших сногсшибательно! Практически её поработивших!
Мы не дерзнём сих чувств значенье умалять!
Они заставили деви́цу юную в мечтах витать,
Прогрев на пашне её вольных искушений
Истомы восхитительный росток.
Барахталась Кларэнда в топком иле ощущений
Благодаря которым трепет пуще разгорался между ног,
И теплился затем воркующе-приятно.
Закутанная в кокон обожания Изофия приватно,
Кларэнда - бабочка ждала преображенья.
Ждала! - от зуда лёгкого (переходящего в навязчивое жженье)
Страдая! Не удивительно оно: в царившей тишине лукавой
Два пальчика её прелестной ножки правой
Не покидали рот Изофия, прияв сию узду!
Он лакомился этой несравненною приправой!
Кларэнда же в начале часа нового (уж третьего в ночном ряду!)
Не выглядела изнурённой иль усталой.
Она по-прежнему горячностью любимого прельщалась.
Да полушёпотом к нему и обращалась:
Кларэнда (в лёгком изнеможении):
О, милый! Как ты горяч! Я по тебе истосковалась!
И в жарких тропиках мне легче бы дышалось,
Чем здесь - в твоих объятиях!
Изофий (с невыразимой мягкостью):
А ты не притворялась?
Кларэнда (чуть слышно):
Нет-нет!
Изофий (ласково покусывая мизинчик ножки возлюбленной):
Тебе действительно приятно было?
Кларэнда (громче):
А почему же только - "было"? И есть! И... будет!
Изофий (с волнением):
Ты сводила
Меня с ума со дня знакомства нашего. Теперь же
Мой разум меркнет окончательно. Так брезжит
Луч солнца увядающего в предзакатной мгле.
Любимая! Я - жалкий жук в твоей увязнувший смоле!
Кларэнда (жеманничая):
Изофий, дорогой! Ты даришь истинное мне, неземное счастье!
Ой!.. Снова у меня свело запястья
От напряжения, твоими вызванного ласками. И... от всевластья!
О, да! От твоего всевластья надо мной.
От вседозволенности, нам предоставленной судьбой.
Целуй... целуй же пальцы моих ног!
Они ведь созданы для услажденья.
Изофий (взбудоражено):
Всенепременно! Я не намерен ввязываться в торг
По поводу озвученного предложенья...
Изофий впрямь не собирался отвлекаться
От фетишистских озорных своих манипуляций.
Он в данной области был признанный знаток!
А потому и продолжал усердно предаваться
Занятию, в котором ведал толк.
Не торопился наш затейник отстраняться
От облюбованных им пальчиков. Порой
Изофий жаждал с ними вдоволь наиграться
То в бравых строевых (готовых к посещению изысканной парной),
А то и вовсе в примечательные прятки!
(Когда те пальчики, удобренные предварительно слюной
Поочередно он накрывал губами. И оставался очень горд собой!).
После чего любовник наш покусывал Кларэнде пятки,
Терзая заодно их деликатно языком; упорствуя, дразня...
Однако же... заворожила нас совсем сия завидная возня!
А вот Кларэнду она так и не сморила!
Наоборот! Растормошила! Оживила!
И героиня наша вновь заговорила:
Кларэнда (пылая страстью):
Спешу обрадовать тебя, любимый:
Рок, нас преследующий, рок необратимый
(Вернее - кажущийся таковым),
Вполне ещё развеять в дым
Успеем мы в сложившихся условиях. И к своему же благу.
Да и к удобству. Лишь надо проявить отвагу!
Попробуем использовать упавший в руки шанс.
Сестра моя - милашка Андрэалия - без бравурных прикрас
Идею дельную, подумав, подала,
Того касающуюся, как проще можно нам избегнуть зла
Пришедшего под видом принуждения
Меня к замужеству с Олефианом
(Распространяющим отжившие свой век суждения,
Родился, благо, полным он болваном!).
Изофий (нехотя отстраняя губы от пятки Кларэнды):
И как же?
Кларэнда (лучезарно сияя в ночи́):
Тут, знаешь ли, Олефиану...
Изофий (возмущённо прерывая речь возлюбленной):
...Да будь он, лапотный обносок, проклят!
Хоть с паперти, хоть с целомудрия, хоть... спьяну!
Кларэнда (радостно):
Я полностью согласна! И проклят!.. И... забыт!..
Изофий (раскаляясь):
Да чтоб в него был воткнут
Дрын из секс-шопа! Тогда... и лишь тогда! - он будет с нами квит!
Чтоб дрын вибраторный тот в нём заверещал и засвистал!
Чтоб... манекен резиновый (оттуда ж - из секс-шопа!) стал
Ему достойнейшей подругой жизни! Да притом - навечно!
Кларэнда (восторгаясь предложением любовника):
Премило! И, как я смотрю - сердечно!
Изофий (нежно поглаживая руками стопы возлюбленной):
Сердечно - не то слово! Я просто вне себя! И не могу
Скрыть выплеск яда отвращения к нему!
Пойти на месть готов я... и только за одно сверх гадкое известье
О том, что рыщет он подобно лешему вблизи поместья,
Где ты, моя любимая, живёшь... где... мы могли бы жить
После помолвки...
Кларэнда (со смехом):
...Ну тише! Не пыли. Дай мне договорить.
Изофий (опять принимаясь полизывать и покусывать пальцы ног Кларэнды):
Я слушаю, нектарная моя плакучая роса!
Янтарная, влекущая и жгучая краса!
Развешиваю уши в знак робости, в знак преклоненья.
И рад внимать без промедленья (и предубежденья)
Моей янтарной повелительнице (собой объявшей жалкого жука)!
Кларэнда (польщённая комплементом и очень игриво):
О-ла! Внимай же! Повелеваю свысока:
Извольте слушать, мой покорнейший слуга!
Под убывавший вечер мне Андрэалия разумно предложила
Подсунуть Фелистэлию Олефиану, чтоб вскружила
Пленительная парикмахерша враз голову ему.
Учти: стоит бриллиантом свадьба наша на кону!
Изофий (поглаживая бёдра возлюбленной):
Затеи лучше нет! Резон прямой нам - озаботиться удачей!
Но справится ли Фелистэлия с такой задачей?
Кларэнда (делая паузы между словами из-за распаляющих её ласк Изофия):
Мне думается - да.
И Андрэалия вполне убеждена
В успехе вероятном.
И в целом: в мероприятии (неужто не занятном?).
Поверь! - фантазий я ничьих не разгласила.
Ты наблюдал за Фелистэлией намедни, и до чего красива
Она, способен оценить и сам. Хоть субъективно, а без негатива.
Изофий (целуя щиколотки Кларэнде):
Но не красивее тебя, моя отрада!
Мне ножек твоих пальчики милей, чем гроздья винограда!
Дай насладиться ими вволю, ведь светать
Начнёт уж скоро. И... распогодится. Ночь нам не удержать!
Кларэнда (немного выгибая спину):
Так наслаждайся!.. И пусть рассвет нам продолжает угрожать
Своим зардевшимся венцом, своим рождением!
Я дорожу твоим мужским, добротным мнением.
Соображеньями, о, милый, поделись (я о задумке Андрэалии).
Мы, повторюсь, уж обсуждали с нею ранее
Сложившиеся на текущий миг реалии.
Изофий (полизывая коленки возлюбленной):
Пусть Фелистэлия рискнёт. Риск - не убытки.
Мы ничего не потеряем от её попытки.
Но... чаровница ты моя! Уж в самом деле - скоро утро! Болтовни -
Тебе не кажется? - вполне достаточно?..
Кларэнда (почти выдыхая ответ):
...Пожалуй!
Изофий (направляя губы в сторону таинственных зарослей):
...Пока наедине мы тут, пока одни...
Кларэнда (нетерпеливо):
...Тогда, любимый, поскорей меня пронзи горячим жалом!
Жаль упускать момент удачный! Ах! - побалуй
Мою пещерку, заполнив всю её собой! Последних сил
Лиши меня...
Изофий, призыву повинуясь, заскользил
Губами по ноге Кларэнды; по ноге изящной, стройной.
Её волшебный вид (и вкус!) его сразил:
Он упивался участью приватной, непристойной.
Скользящие по гладкой ножке губы поднимались выше.
Язык Изофия, коснувшись зарослей промежности, бесстыже