Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть третья, действие второе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Окливий 


   Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"


   Часть третья: "Начало смуты"


   Действие второе: "Беседа возле башни "Лефортваль"" 

   
   Входная дверь зловещей башни "Лефортваль" отворена немного.
   Витает сумрачность сырая у порога. 
   Жёлто-оранжевые блики окропили
   Ограды карликовой шпили. 
   Ограды, с двух сторон теснящей
   Булыжную дорожку, ведущую к подножью башни. 
   Дорожкой этой (ограждённой и вверх еле заметно восходящей)
   Проследуют герои замечательные наши
   Спустя каких-нибудь пять или шесть минут. 
   Но прежде они немного поболтать не преминут. 
   Оранжевые всполохи, преодолев наложенное тьмою вето
   Высвечивают два нам знакомых силуэта. 
   Два утончённых силуэта! - добавим мы! Но... кто же это?
   Мужчины? Женщины? Попробуем, волнуясь, рассмотреть
   Сквозь синеватую туаль вечерней тьмы таинственную пару. 
   Попробуем, дабы неведенье преодолеть
   И недосказанности приготовить кару. 
   Приглядываемся, отчаянье свербящее лаская: 
   Одна фигура вроде бы мужская. 
   Вторая - женская. Однако... подоплёка тут иная.
   В фигуре женской мы с восторгом узнаём... 
   (О, не бередите, клуриконы, мечту недостижимую Пиита!)
   ...Пленительную Фелистэлию! О, несравненная сильфида! -
   О, гармоничная, сражающая наповал, сюита! 
   Увы, но образ Фелистэлии нам дан во временный заём!
   Сопровождает Фелистэлию - Кларэнда. А точней
   Кларэнду Фелистэлия. Поскольку рядом с ней
   Кларэнда чувствует себя значительно спокойней. 
   И мыслит оттого ясней. 
   А, следовательно: смелей, изобретательней; фривольней.
   Однако видим мы Кларэнду в довольно непривычном облаченье!  
   В настолько непривычном, что даже спутница её
   Подпала... или вернее - юркнула под впечатленье:
   Неизгладимое, как нижнее заманчивое... женское! - бельё...
   Читатель может тут воскликнуть: "опять вы, автор... за своё?!". 
   Ответствуем: конечно! Не обмануло вас, Читатель дорогой, чутьё! 
   Да! - женское!.. Неизгладимое!.. И... нижнее! Ах, нетерпенье!
   Бельё, скрывающее дивное, курчавое витьё... 
   Оп! Остановимся! Остудимся. Развеем о кудряшках наважденье! 
   Остыли? Успокоились? Тогда читаем продолженье: 
   Кларэнда вырядилась... в прекрасный дорогой мужской костюм.
   Поверх его надела тонкий (с капюшоном) плащ. 
   Казалось бы: с чего вдруг это ей пришло на ум? 
   Ибо в итоге из героини нашей вышел вылитый палач!  
   Бесспорно, на исходе лета, любому требуется потеплей одеться.
   Укрыться от ветров, согреться. 
   Но существуют же, хотите или нет - приличья нормы!
   И не положено (по правилам давнишней пуританской аксиомы)
   Мужчинам одеваться в женское, а женщинам в мужское! 
   Помилуйте! Содомский стыд! Да что ж это такое?! 
   Сплошной, простите, цирк! Иль пуще - маскарад!
   Эх, не достичь бы модами подобными нам врат   
   Всемирного трансгендерного клуба! 
   Хотя... кому-то описанное выше, несомненно, любо!
   Ну и чудесненько! Прекрасненько! Беззубо! 
   Как говорится: чем осёл богат,
   Тем и ушаст... голубоглазый наш акселерат!.. 
   Неисчерпаемы общественные странности, поверьте! 
   Их отражение найдём мы и в сюжете. 
   И превращенья, произошедшие с манящим образом Кларэнды
   В повествованье наше привнесут весьма забавные моменты. 
   Оговоримся сразу: случившиеся изменения - ага! - потешны! 
   Кокетка пылкая не ограничилась лишь сменою одежды!       
   Лицо Кларэнды украшают тонкие усы и... борода.
   В испанском стиле. Неописуемая, в общем, красота! 
   Не забываем: комедиантка наша молода.
   Поэтому и вандайковская бородка ей пришлась к лицу.
   Как здесь не вспомнить сказку старую про хитрую лису?
   В тот вечер ветреный Кларэнда внешним видом походила
   Не на Ильдико (чьим мужем был прославленный Аттила!), 
   А на лукавого мужчину-сердцееда. 
   Не оставляли каблуки мужских туфлей отчётливого следа,
   Когда воительница наша шла, с трудом скрывая рябь тревоги,
   По влажной от вчерашнего дождя дороге. 
   Сказать, что Фелистэлия была удивлена
   Преображеньем облика Кларэнды кардинальным,
   Пожалуй, значит, приуменьшить раза в два
   Оказанный на девицу эффект. Да! - он получился максимальным. 
   Кларэнду Фелистэлия расспрашивала:  мол, что за клоунада? 
   В чём заключается мотив к созданию такого маскарада?
   Подслушаем их диалог? Не должен он зазря пропасть.
   Чем объяснит Кларэнда внезапно пробудившуюся страсть
   К затейливому переодеванью? 
   Благо, к вершащемуся лета убыванью
   Готовятся девицы обычно по-другому! 
   Не одеваются в угоду подражанью
   Испано-стилистическому облику мужскому! 
   Давайте ж хорошенько оттопырим уши, дабы вникнуть
   В аргументацию Кларэнды. Нам остаётся только хмыкнуть:     

   Фелистэлия (с удивлением): 
   Кларэнда, милая! Зачем ты нарядилась как мужчина?

   Кларэнда (не снимая капюшона):
   На то имеется причина. 

   Фелистэлия (негромко):
   Какая?

   Кларэнда (устремляя на собеседницу доброжелательный взор):
                   Представь себе - простая. Целиком - от головы до пят. 
   Пойми: нарочно прибегая к... маскараду
   (Как называешь ты мой нынешний наряд) 
   Мне станет проще преодолеть преграду
   Меня с любимым разделяющую... 
   И проще, будь спокойна, во сто крат!
   Спрячь едкую ухмылку (в безумии меня едва ль не обвиняющую).
   Я - кто угодно, но не психопат! 

   Фелистэлия (продолжая ухмыляться): 
   Забавно и сомнительно! И кто ж в происходящем виноват? 
   Кларэнда, жизнь тривиальней: и ло́вок тот, кто вороват!
   Юнец усатый грезит о... любви, презренный скряга о бумажнике! 
   Мне интересно: что о твоём потешном виде говорят
   Рассаженные по охранным пунктам башни стражники? 

   Кларэнда (поглаживая пальцем искусственный ус): 
   О, Фелистэлия! Зачислим их огульно в саботажники!
   Да сто́ит ли бессмыслица никчёмная труда?
   Тебя тревожит, уж поверь мне, ерунда!
   Не в первый раз являюсь я сюда
   В подобном благородном облачении. 
   Здесь все, кажись, к наряду моему привыкли. 
   И пребывают, видно, в праздном отвлечении...

   Фелистэлия (выразительно посмотрев на спутницу):
   Привыкли?.. Наверно правильнее говорить - поникли?
   А? Признай: сотрудники сей башни попросту страшатся 
   Твоей персоной интересоваться. 
   И именно поэтому вольна ты красоваться
   Сколь пожелаешь долго - одеждою мужской да бородой.
   Поди, никто из стражников не хочет оказаться
   На месте арестанта... и взаперти сидеть до ямы гробовой...
   А, следовательно, едва увидев, как ты идёшь (одна или со мной),
   Они твердят себе: "Карамба! Чёрт с тобой!".
   Либо цедят сквозь выцветшие зубы 
   Нечто, влачащееся той же матерной стезёй.
   (Благо-то: стражники здесь неотесанны и грубы). 
   Дескать, нам нынче снова ядовитый подоспел улов! 
   А после... крестятся да пропускают тебя внутрь без лишних слов. 

   Кларэнда (поправляя капюшон):
   К чему ты клонишь, Фелистэлия? О чём ты?

   Фелистэлия (внутренне ликуя от ощущения меткого попадания):
   Твоя семья сводить умеет счёты! 
   И с кем угодно! Тебе ль о том не знать?
   А стражники - совсем не идиоты! 
   Никто из них не хочет жмуром стать. 
   От этой правды, милая, не скрыться под плащом!  
   Не сомневайся: тут каждый клоп в погонах извещён
   О том, что спрашивать тебя о чём-нибудь опасно.
   Поскольку... (хоть изъясняюсь я немного несуразно)
   ...Сегодня - верный ты служака: назавтра - в шпионаже уличён.  
   
   Кларэнда (наполняясь гордостью от слов собеседницы):
   В вопросе данном я с тобой согласна. 

   Фелистэлия (снова начиная ехидно ухмыляться): 
   Все постояльцы башни, мне думается, знают, чья ты дочь.
   
   Кларэнда (усмехнувшись):
   Допустим. Но нагнетанье страха ты мне не пророчь!

   Фелистэлия (кивнув):
   Договорились. Так для чего ж спектакль костюмированный этот
   Ты срежиссировала? Не чересчур ли метод
   Сей авантюрен и причудлив? Он вызывает лишние вопросы!
   И в дополнение: исполнен вычурной, гротескной прозы. 

   Кларэнда (обретая серьёзность):
   Ты забываешь про различные угрозы. 

   Фелистэлия (в свою очередь переставая ухмыляться):
   И дабы избежать разнообразнейших угроз
   Которые рок (безусловно, неприветливый!) принёс, 
   Наклеила ты вандайковскую бородку?
   Напялила мужской костюм? 
   Сменила соблазнительную свою женскую походку
   На поступь пьяного матроса, собравшегося на застолье в трюм?..

   Кларэнда (нахмурившись):
   Пришлось. Мне и моей семье противны свары и эксцессы. 
   Повсюду рыскают агенты иноземной прессы! 
   Да и враги отца всегда настороже. 
   "Науку" лжи, "науку" вероломства познала в совершенстве я уже.    
   Помимо прочего: бед натворить способны и обычные зеваки.
   Зачем предоставлять возможности фиглярам множить враки?
   Чем меньше я к себе вниманья привлекаю
   Тем безопаснее. Скажи: я разве неразумно рассуждаю? 

   Фелистэлия (взяв Кларэнду за руку):
   Нет-нет. Вполне разумно. Согласна. Подтверждаю.  

   Кларэнда (улыбнувшись): 
   Поведай лучше мне размеренно, неспешно
   Насколько развиваются успешно
   Твои... начавшиеся вроде? - отношения с Олефианом? 

   Фелистэлия (оживляясь):
   Довольно плодотворно. И элегантно. С шиком, с шармом. 

   Кларэнда (понижая звук голоса):
   Ты с ним встречаешься? 

   Фелистэлия:
                                                   Встречаюсь. 

   Кларэнда: 
                                                                              Не боишься?

   Фелистэлия:
   Чего? 

   Кларэнда (зловеще сверкнув глазами):
              Да мало ли - чего!.. Молчишь?.. Таишься?..

   Фелистэлия (испытывая чувство неудобства):
   Пойми, Кларэнда... не претендую я на сокровенный статус
   Очередной его жены.

   Кларэнда (подбадривая собеседницу лучезарной улыбкой):
   И правильно! Не вздумай учинить подобный казус!
   Мечтания наивные пусть будут сожжены
   В огне возможностей реальных. 

   Фелистэлия (вздохнув):
   Я не ищу судьбы превратностей печальных!  
   Родня Олефиана (наверное, скорей - интуитивно)
   Воспринимает меня, в целом, позитивно.
   Но ясно мне: сии любовные пиры
   До той продолжатся поры
   Пока в семейные их ясные миры
   Я не вмешаюсь тёмной тучей 
   С наложенным поверх неё эффектом звука громового.  
   Возможно ли, спроси меня, быть более везучей?   
   Быть паутинкою у основания гнезда Олефиана родового? 
   Не вызываю, к счастью, я своим присутствием ажиотаж
   В его ближайшем окружении. Картиной не испортишь вернисаж! 
   И польза, знаешь ли, от осторожности моей невольной велика! 

   Кларэнда (с сомнением): 
   Неужто? 

   Фелистэлия (уверенно и быстро произнося фразы):   
                        А кто, по-твоему, нам дал спецпропуска
   Для входа в башню в любое время дня и ночи? 

   Кларэнда (с нескрываемым удивлением):
   Олефиан? 

   Фелистэлия (тихонько посмеиваясь):
                        Кларэнда, ты догадлива. Так точно!  
   От твоего отца щедрот подобных
   Мы не дождались бы вовек. 
   Что объяснять? - поймёт голодных
   Не эфемерный просвещённый древний грек,
   А тот, кто сам возрос в нужде. 
   С любовью - то же неглиже.  
   В силу причин тебе известных, 
   Мессир Смурнарий и Мессир Баскорм
   Нам оплеух раздали б полновесных.
   И ограничились бы этим. А тут... ты видишь? - дело в чём? - 
   Подарок оный (спецпропуска) нам преподнёс
   Олефиан. Он нам помочь решил всерьёз. 
   
   Кларэнда (неподдельно изумлённая):
   Подумать только! Ворон-альбинос! 

   Фелистэлия (весёлым голосом):
   Выходит... напрасно от него ты воротила нос?

   Кларэнда (отмахиваясь как от комара): 
   Но говорят же: "сердцу не прикажешь"!

   Фелистэлия (машинально крепче сжимая руку собеседницы):
   Когда б происходила ты из бедноты
   То бишь, из городских низов (а бедность в кабаке не прогуляешь!)
   Тогда б с твоей я посмеялась "правоты"! 
   А так... прости уж! Те сердечные финты,
   Которые прокручивать изволишь ты - 
   Мне противопоказаны. Вредны и недоступны.  
   Они изрядно безрассудны. 

   Кларэнда (с обезоруживающей улыбкой):
   Прощаю. Ты права! И бедность - есть суровый приговор. 
   Ни выбора тебе, ни избавления от унижений!
   Мне нечего на это возразить. Оставим спор.
   Ведь у дверей подобных учреждений
   Не следует излишне откровенничать.     

   Фелистэлия (ёжась от ветра):
                                                                                Бесспорно.

   Кларэнда (делая шаг и увлекая за собой Фелистэлию):
   Войдём же в башню. Дверь приоткрыта. И не иллюзорно!
   Причём открыта уже несколько минут. 

   Фелистэлия (нехотя следуя за Кларэндой):
   Идём... хотя нас, кажется, не очень-то там ждут...


   Действие второе завершено.


   Продолжение следует...     


   Первая декада Сентября 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"