Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть третья, действие третье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Окливий
  
  
   Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
   Часть третья: "Начало смуты"
  
  
   Действие третье: "Знакомство"
  
  
   Пятёрка стражников рутинно заступивших на дежурство
   (На главный пункт контрольно-пропускной
   Зловещей башни "Лефортваль") испытывала чувства
   Отчасти смешанные, но разъедаемые муторной тоской.
   Что же стряслось? Что поумерило лакейское их буйство?
   Давайте попытаемся постичь суть этой драмы непростой.
   Готовы? Тогда возьмёмся объяснить возникновение холуйства:
   Пятёрка стражников взирала с холодностью (внешней, напускной)
   На две вошедшие фигуры.
   Мисс Икс и мистер Икс! Чьи это были креатуры?
   Смекаете? - какие стражникам мерещились гравюры?
   Хо-хо! Естественно! - попробуй с хода догадайся, разберись!
   Пренеприятнейший сюрприз
   Случиться может если в спешке взять, да и, допустим, ошибиться!
   Ведь рядовому стражнику, пожалуй, не простится
   Затеянный по недомыслию расспрос.
   Вмиг сослуживцы накатают на торопыгу недалёкую - донос.
   А, значит, следует себя вести поосторожней.
   Быть неприметнее, приниженней, ничтожней.
   Стараться выглядеть не вовлечённым, отстранённым.
   Ну, словом, подражать во всём... обычным заключённым.
   Не умилительно? Увы! Но таковы сокровища тюремного клозета!
   Кто стережёт, а кто сидит... две стороны... одна монета.
   И, разумеется, проинструктированный тщательно
   Наряд вечерней (и дрожащей!) стражи,
   На смену заступивший и ожидавший (что примечательно!)
   Ча́са ссыпания на башню полуно́чной сажи
   (Ча́са, когда другой наряд их в свой черёд менял),
   О данных переплётах, грозящих злоключениями, знал.
   И потому с вопросами излишними не приставал
   К довольно странным визитёрам.
   Сколь важно стражнику уметь не обернуться... билетёром!
   Фигурой первой оказался франт довольно молодой.
   Женоподобный, миловидный.
   Он мог похвастаться испанской бородой.
   Верней - бородкой вандайковской колоритной.
   Ну а фигурою второй
   Была воистину чарующая фея!
   Фея, блистающая редкой красотой!
   Фея с ухмылкою ехидной брадобрея.
   Переступая КПП порог
   Они держались за руки, в едва заметном находясь волнении.
   И чтоб никто из стражников не смог
   Им воспрепятствовать в проникновении
   В покои внутренние башни - спецпропуска достали из карманов.
   (То бишь, защиту добрую от происков прилипчивых болванов)!
   Как, несомненно, вы, Читатель, догадались,
   Вошедшими персонами являлись
   Кларэнда и пленительная Фелистэлия.
   Прогоним прочь вампиров угнетения!
   Пред нами лучезарный Янь и за́ руку его держащий Инь.
   Мужчина... женщина... изящных пальцев рук сплетение! -
   Мы рады появлению прелестных наших героинь.
   И рады аж до упоения!
   Смурные стражники незамедлительно плутовок пропустили
   В гостеприимные апартаме́нты башни "Лефортваль".
   И коридоры, тускло освещённые, вмиг поглотили
   Фигуры стройные. Таким фигурам рукоплескал бы весь Версаль!
   Они зашли за дверь решётчатую и... остановились.
   Остановились в нерешительности, поостереглись; разговорились.
   И в этот знаменательный момент,
   У пропускного пункта, где не успел простыть и след
   Кларэнды и Фелистэлии её сопровождающей,
   Пчелой возникла опыляющей
   Сюжетные цветы Поэмы данной - медовая Марикантина.
   Напоминаем, дабы сложилась у нас чёткая картина:
   Марикантина - единственная дочь
   Надсмотрщика над комплексом тюремным,
   В который могут всякого балбеса уволочь
   По обвинениям надуманным, подменным.
   Марикантина... краем глаза заприметила случайно
   Двух посетителей, один из коих был красив необычайно! -
   Во всяком случае, так показалось
   Марикантине в первое мгновенье.
   Под видом юноши красивого, конечно же, скрывалась
   Неотразимая Кларэнда. Она ввести умела в искушенье!
   Красавец, поправлявший капюшон, был в дорогой костюм одет.
   Длинноволосый юный сердцеед!
   Марикантина на секунду замерла.
   Слюну сглотнула... увлеклась... не поняла
   Что происходит с ней... Её пугливый взгляд
   Впервые встретился со взглядом юного красавца.
   Она подумала: "какой немилостью глаза его горят"!
   Марикантине не пришлось ответного ждать долго реверанса!
   Красавец юный тоже пристально и не без любопытства
   Рассматривал Марикантину. Какое, право, неуёмное бесстыдство!
   Марикантина прежде никогда
   Не видела красивей юноши. Эх, злополучные года
   Начала молодости и её рассвета!
   Где на желанья насылается отверженности подлая вендетта!
   Марикантина повторяла про себя: "да кто же это"?
   С вопросом тем же обратилась она к стражнику тихонько:
   "Кто это? Скажи мне: кто это? Одной скажи мне только".
   Стоявший рядом с нею стражник отозвался,
   Мол, на вашем месте я любопытствовать бы, извините, опасался...
  
   Стражник (тихо):
   Одно могу вам с убеждённостью сказать:
   Сей юный господин - особо важная персона.
   А кто - наверняка не знаю. Да и страшусь я лишнего узнать.
   Нет никакого в этом мне резона.
   Нам без заминок его велено пускать.
  
   Марикантина (также тихо в сторону):
   А я-то уж узнаю точно (и законно!)
   Хотя бы имя этого красавца-Аполлона!
  
   Распорядившись сдвинуть вбок дверной засов,
   Марикантина в несколько шагов...
   Или вернее - взмахов одолела
   Пространство малое: пчелой медовой подлетела
   К решётчатой двери, возле которой
   Стояли Фелистэлия игривая с Кларэндой непокорной.
  
   Марикантина (обращаясь к Кларэнде):
   Как вас зовут, чудесный юноша? И... кто вы?
  
   Фелистэлия (озорно поблёскивая глазами):
   Мы с незнакомками общаться не готовы.
  
   Марикантина (не отводя взора от лица Кларэнды):
   Так... как же вас зовут?
  
   Кларэнда (несколько растеряно):
   Клар... Кларэ́ний.
  
   Марикантина (восторженно):
   Кларэ́ний?! Возвышенное имя! Носить его - достоин гений!
  
   Фелистэлия (насмешливо):
   И у меня нет в этом никаких сомнений!
   Кларэний! Ха! Усато-бородатый гений! Высший класс!
  
   Марикантина (Кларэнде):
   Какой приятный тембр голоса у вас!..
  
   Фелистэлия (с двусмысленной ухмылкой):
   А то!
  
   Кларэнда (Фелистэлии):
   Достаточно! Нам некогда...
  
   Марикантина (обеим девушкам):
   Постойте!..
  
   Кларэнда (хватая Фелистэлию за руку и делая шаг):
   Нет, мы торопимся! Отстать от нас извольте!..
  
   Кларэнда увлекает за собою Фелистэлию и вскоре
   Они скрываются в тюремном, полутёмном коридоре.
   Скрываются и тени не оставив от себя Марикантине.
   Марикантина устремляется за ними.
   Да! Дочери начальников тюрьмы, чай, не разини!
  
   Марикантина (вслед удаляющимся фигурам):
   Постойте же!..
  
   Кларэнда (останавливаясь и оборачиваясь):
   Ну что от нас вам нужно? Объясните!
  
   Фелистэлия (останавливаясь и тоже отвечая Марикантине):
   Вы... нас преследуете? Честно говорите!
  
   Марикантина (прерывая речь от волнения):
   Я... не преследую... я... тут работаю...
  
   Фелистэлия (весело):
   Так что же?
   Идти за нами по пятам - негоже!
  
   Марикантина (не сводя взора с Кларэнды):
   Поверьте, ваше недовольство неуместно.
   Я вам могу быть кое в чём полезна.
  
   Кларэнда (нетерпеливо):
   Нам, повторяю, некогда! Умерьте вашу прыть!
  
   Фелистэлия (в сторону):
   Девица данная и впрямь полезной может быть...
  
   Кларэнда (снимая капюшон, обнажая голову):
   Что вы хотите от меня конкретно?
  
   Марикантина (ахнув от представшей пред её взором красоты):
   Прекрасный юноша!.. Вы... мне понравились...
  
   Фелистэлия (покраснев):
   Оно-то и заметно!
  
   Марикантина (с придыханием):
   Призна́юсь: я без ума от вас!
  
   Фелистэлия (потирая руки):
   Отлично!
   Как борода меняет женские пристрастья драматично!
  
   Кларэнда (Фелистэлии):
   Довольно, Фелистэлия, дурачиться! Ты не базарный плут!
  
   Марикантина (Фелистэлии):
   Вас Фелистэлией зовут?
  
   Фелистэлия:
   Да.
  
   Марикантина (располагающе улыбнувшись):
   Великолепно! А меня - Марикантиной.
   Надеюсь... я не рискую стать своеобразной гильотиной
   Для ваших отношений?..
   (Марикантина смотрит с подозрением на собеседниц и продолжает расспросы):
   ...Вы... не любовники?
   Не будущие, скажем, муж с женой?
  
   Фелистэлия (ещё более весёлым голосом):
   Нет-нет! Мы не помолвлены... мы... так сказать... единокровники!
   Не всяк, кто обладает бородой...
   (Фелистэлия подмигивает Кларэнде; та в ответ недовольно фыркает)
   ...Отважится жениться. Я - старшая Кларэния сестра...
  
   Марикантина (с облегчением):
   Да! Увязалась я за вами неспроста!..
  
   Кларэнда (выразительно глядя на Фелистэлию):
   Мне надоело это слушать! Я очень тороплюсь!
  
   Марикантина (с любопытством):
   Куда?.. Точней... к кому торопится Кларэний раздражённый?
  
   Фелистэлия:
   К Изофию.
  
   Марикантина (понимающе кивнув):
   О! Я подчеркнуть теперь не побоюсь:
   Знаком мне названный придворный.
   Отец предупреждал меня: сей арестант
   Считается одним из самых важных.
   Я видела его вчера: обычный франт.
   Он тих и избегает заявлений эпатажных.
  
   Кларэнда (резко):
   Он... самый важный! Ясно? - если "да",
   То заприметьте это раз и навсегда!
  
   Марикантина (поджав губки):
   Насколько страстно сказано! Сколь пылко! Сколь отменно!
   Изофий друг вам?
  
   Кларэнда (осёкшись):
   Друг?.. Скорей лю... Несомненно!
  
   Фелистэлия (Марикантине):
   Друг наиболее прибли́женный...
  
   Кларэнда (Фелистэлии):
   Ах, Фелла!
   Не увлекайся. Стань словно каменная стела!
   Молчи! Прошу тебя...
  
   Марикантина (торопливо):
   Отбросьте, умоляю, беспокойства!
   Я целиком на вашей стороне.
   Ваш друг - мой друг. Секреты ли... расстройства...
   Мне всё понятно. Я родилась не на Луне!..
  
   Фелистэлия (поглядывая украдкой на Кларэнду):
   Секреты выявятся, может быть, чуть позже.
   Когда потребуется ваша помощь нам...
  
   Кларэнда (заметно нервничая):
   ...О, боже!
   Опять наивность в тебе бродит будто дрожжи!
  
   Фелистэлия (парируя выпад):
   Наличие наивности друзей мне не мешает находить.
  
   Марикантина (снова устремляя пронизывающий взгляд на Кларэнду):
   Я буду верою и правдой вам служить!
   И стану вам - пусть другом номер два! -
   Но столь же преданным и близким как Изофий!
  
   Фелистэлия (краснея до состояния варёного рака):
   Ну дела!!!
   Стыдитесь! Прогремит о вас молва!
   Представить страшно! - ведь начнут судачить
   Завистники да сплетники!...
  
   Кларэнда (топая ногой от возмущения):
   ...Наш разговор пора переиначить!
  
   Марикантина (пытаясь успокоить):
   От дружбы до любви - путь в сотню (и не меньше) вёрст!
  
   Кларэнда (хватаясь за голову):
   Не верю я, что вы несёте эту чушь всерьёз!
  
   Фелистэлия (с трудом сдерживая смех):
   Но даже самый близкий друг мечтает поприбавить жару
   В ночь тёмную!..
  
   Марикантина (энергично мотая головой):
   Мне ни к чему уподобляться кочегару!
  
   Кларэнда (демонстративно закрывая уши ладонями):
   Довольно насмехательств на сегодня! Я не Буратино!
   К тому же, повторю, к Изофию спешу...
  
   Фелистэлия (кивая):
   Да, мы и впрямь торопимся, Марикантина.
   Давайте лучше встретимся потом...
  
   Марикантина (обнадёжено):
   Ну хорошо. Я ухожу.
   Но... вы обещаете мне встречу?
   Кларэний!
  
   Фелистэлия (заранее перебивая собравшуюся отвечать Кларэнду):
   Позволь, Кларэний, я́ отвечу.
  
   Кларэнда:
   Пожалуйста.
  
   Фелистэлия (кокетливо хлопая ресницами):
   Марикантина, Кларэний встречей с вами соблазнится.
   Доверьтесь мне. Кларэний юн. Вы - хороши. Он... согласится.
   И непременно. Да будет встреча!
   (Фелистэлия вновь подмигивает Кларэнде).
  
   Марикантина (радостно):
   Я её стану с нетерпеньем ждать.
   Но обещанья данные необходимо выполнять!
   Я исчезаю! Я не хочу вам более мешать.
   Боюсь задерживать! Прощайте же, Кларэний!
   Я не любительница мелких ухищрений.
  
   Фелистэлия (обняв за плечи Кларэнду):
   До скорой встречи! Даём вам слово! Кларэний, подтверди!
  
   Кларэнда (уклончиво):
   Да. Встреча, очевидно, впереди.
  
   Марикантина, нехотя, уходит.
   И эхо от её шагов по коридорам гулким ещё долго бродит.
   Две героини наши остаются, наконец, одни.
   Кларэнда в нетерпении плаща изысканного теребит ремни.
  
   Кларэнда (окончательно теряя терпение):
   Теперь к любимому я, Фелла, поспешу.
  
   Фелистэлия (провожая её до ближайшего поворота):
   Спеши. А я пока в автомобиле посижу
   С телохранителями. Для пущего спокойствия.
   И возвращенья твоего там подожду...
  
   Кларэнда (скрываясь за поворотом):
   Договорились. Сегодня не лишусь я удовольствия
   Любимого увидеть. Жди. Не стоит прятать время про запас.
   Я возвращусь примерно через час...
  
   Фелистэлия (направляясь к выходу из башни):
   Не торопись. Никто не подгоняет нас.
  
  
   Действие третье завершено.
  
  
   Продолжение следует...
  
  
   Вторая декада Сентября 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"