Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие второе
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 15/12/2023, изменен: 15/12/2023. 21k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть четвёртая: "Возмездие"
Действие второе: "Разговор Олефиана и Фелистэлии"
Растормошим тихонько Действие второе.
Для этого нам нужно дельце сотворить простое.
А если говорить конкретнее, то предложение у нас к вам есть такое:
Давайте ненадолго (да-да! - поверьте! - ненадолго! -
На время написания трёх следующих Действий только!),
В манере автору присущей в стороне оставим
Мессира знатного Смурнария (да и его слугу - Треплуху-балабола),
И всё внимание (согласно пожеланиям Читателя) направим
На созерцание иного, но также украшающего наш сюжетец, дола.
Перенесёмся мы в поместье, где жить изволит и досель Олефиан:
"Енотовидный пёс", "адреналинщик", "гадкий тип" и "интриган"
По мнению Смурнария. Да уж! Несдержанность - недобрый знак.
Рассвирепел состарившийся андрофаг!
Итак.
Прелестный дом Олефиана
Был для означенного сумасброда и тирана
Предметом гордости. Сей превосходный особняк
Стоял на территории огромного поместья.
Его не мог увидеть обычный городской бедняк,
Иль городской же, но зажиточный пугливый "середняк".
Дом (и поместье) окружали: леса глухие, болота топкие, полесья.
Мессир Баскорм считал публичность проявленьем мракобесья.
Олефиан (Баскорма сын), конечно, не являлся заурядным мо́том.
Он строил особняк с таким расчётом,
Чтобы никто не смог узнать где, с кем и вообще ка́к он живёт.
Туда (в Олефиана особняк) нас нить повествования ведёт.
Проследуем. Противиться не станем.
Ну-с? Вуаля! Мы в спальню особняка Олефиана проникаем.
__________ __________ __________
Царила ночь. Октябрь подначивал трясущиеся листья
Сорваться с оробевших веток
И покружить, флиртуя с ветром, напоследок.
Окраска их причудливая - "лисья" -
Как будто поле создавала для заметок
На клумбе, прилегающей к особняку.
Наскучило неужто бурым листьям резвиться и ласкаться наверху?
Часы показывали четверть первого; работали беззвучно.
Они присутствовали в спальне неотлучно.
Часы минуты сбрасывали; со стены взирали
На то, как мило ворковали
В постели два персонажа нам хорошо известных.
Их (персонажей этих) ни минуты, ни часы не волновали.
То были - Олефиан и Фелистэлия. Смешков не нужно неуместных.
Они друг другом насладиться уже (к расстройству нашему) успели.
Мы подглядеть за ними... не сумели.
Увы. Тогда послушаем хотя бы их увлекательную болтовню.
Она того заслуживает, поскольку вписана в сюжетное меню:
Фелистэлия (вкрадчивым шёпотом):
Олефиан... ночь за окном так холодна!
Олефиан (погружённый в собственные мысли):
А ты прижмись ко мне сильнее.
Фелистэлия (последовав совету и улыбаясь):
Да будет тёплая весна!
Хотя бы здесь - под одеялом. Май Октября всегда милее.
Олефиан (задумчиво):
Мне тоже. Но до трепетного Мая
Ещё нам надо как-нибудь дожить.
Фелистэлия (кладя голову на плечо Олефиана):
Дожить, от наших северных ветров не увядая?
Ах, лепестки цветочные ветрам легко крошить
На свежий снег иль на распутицу осеннюю.
Олефиан (обняв левой рукой талию Фелистэлии):
Но мы же - не цветы. И не приблизят нас ветра к спасению.
Фелистэлия (поглаживая пальцами волосы на груди любовника):
К спасению? А от чего?
Олефиан (вздохнув):
От неизвестности;
От прорывающейся гнойниками смуты.
Фелистэлия (посапывая как ёж):
Да. Из такой промозглой... (из нашей! - выражусь яснее) местности
Сбежали б даже (в случае опасности) бигфуты.
Олефиан (округлив глаза от неожиданности):
Бигфуты?! Бигфуты?.. Точно! Они б размениваться на любезности
По простоте, им свойственной, не стали.
Наморщили бы лбы, заросшие б подмышки почесали...
И... дали б дёру! Будто их позвали.
Так с холодами первыми бы (да через тот же Берингов пролив!),
По льдинам прыгая, сбежали.
Сбежали бы, про нашу местность, как про страшный сон, забыв!
Фелистэлия:
Куда?
Олефиан (глядя в потолок):
В Канаду. Либо в США.
Фелистэлия (смеясь):
О! США! Бигфуты? Я за подобного мохнатенького крепыша,
Пожалуй, без раздумий вышла б замуж.
И с ним сбежала бы на родину его... а там уж...
Олефиан (настороженно):
А там уж - что?
Фелистэлия (игриво):
А там уж - улучив момент
И развлеклась бы... вернее - развелась бы.
Олефиан (иронично посмотрев на любовницу):
Ради речушки, скажем, Уилламетт
Оставила бы ты истоки Клязьмы?
Фелистэлия (продолжая смеяться):
С огромным-преогромным облегчением!
Олефиан (с улыбкой):
Ты одержима, Фелла, материальным лишь одним обеспечением!
А как же родина? - отчизна? - которой ты одета и... обута?
Ну ладно. Жди! Хоть и уйдёт на это не одна минута,
Сыщу тебе я подходящего бигфута.
Возможности моей семьи, поверь мне, позволяют
Найти и изловить для нужд твоих вполне приличный экземплярчик.
Фелистэлия (озорно похлопав ресничками):
Надеюсь, что Кларэнда и Андрэалия об этом не узнают.
Бигфут, подаренный тобой, пророчу: будет редкостный красавчик!
Олефиан (поглаживая бедро Фелистэлии):
Ага! Ещё какой! Очаровашечка! Изысканный криптид!
Увидишь - ахнешь! Потеряешь аппетит!
Не отдавайся только сразу ты ему...
Фелистэлия:
Ревнуешь?
Олефиан (скривив губы):
Вовсе нет.
Он мне не ро́вня.
Фелистэлия:
Разве?
Олефиан (сдвинув брови):
Безусловно! Бигфут - он кто? Иноагент!
К тому ж... размер, наверно, отличается...
Фелистэлия (встрепенувшись):
Не правда!
Поверь, мне беглого достаточно лишь взгляда...
И... оп! - длину я, что называется, "на глаз" определила!
Олефиан (хмыкнув):
Как это - "оп"? Неужто видела уже?
Фелистэлия (уверенно кивая):
И чуть не ухватила!
Олефиан (поглаживая плечо любовницы):
Проворна ты, чертовка! Шалишь! Бигфут не возбудился?
Фелистэлия (притворно нахмурившись):
Куда там! Фыркнул и без следа растворился.
Олефиан:
Дебил!
Фелистэлия (с серьёзным выражением лица):
Нет. Джентльмен. Он про харассмент помнит.
Олефиан:
Поэтому удрал?
Фелистэлия (вздыхая):
Удрал. Твоё присутствие побег его восполнит.
Олефиан (с безразличным видом):
Надеюсь. Но... шутки, Фелла, шутками,
А Андрэалии с Кларэндой скоро будет
Не до бигфута, который... то охотится за утками,
То перед дамами достоинством трясёт, то рыбу удит.
Фелистэлия (насторожившись):
А почему?
Олефиан (не скрывая озабоченности):
Мессиры начали грызню между собой.
Царь обезумел. Он подавился им развязанной войной.
Растерян царь. И мечется, как загнанная крыса.
С таким царём нам не достигнуть компромисса.
Фелистэлия (навострив уши):
"Нам" - ты о Мессирах говоришь наверняка?
Олефиан (с воодушевлением):
Не только о Мессирах! Я сам возглавлю - лично! - ЧВКа.
Фелистэлия (удивлённо):
Ты? Но... зачем? Ведь ты же сын Мессира! Знать от знати!
Ты собираешься уподобляться черни? А чего ради?
Олефиан (эмоционально):
Мне надоело серое унылое житьё.
Я всем уже пресытился. И злит меня нытьё
Отца и нанятых им уголовных "командиров".
Осточертели схемы мне "откатов" и "распилов",
Нудятина финансовая, промывание мозгов, хищенья.
Хочу эмоций, жизни, пороха...
Фелистэлия (немало удивлённая):
Понятно. Тебя ма́нят приключенья.
Олефиан (сильнее прижимая к себе любовницу):
Да! И именно сейчас
Такой удачный выпадает шанс!
Шанс посвирепствовать, побиться; повспарывать брюшины
И выпустить кишки хулителям семьи, либо какой иной вражины.
Ну, или просто тем, кто подвернулся!
Я, к счастью, сам в себе не обманулся!
А в результате... быть может стану я и сам царём.
Царём болотной, распадающейся под шумок войны, Вмёрзлазии!
Фелистэлия (поглаживая ладонью живот оратора):
Ах, сказочный, далёкий окоём!
Мечты! Намеренья! Фантазии!
А если откровенно высказаться: дурь! Не сильно ль ты рискуешь?
И, кстати, а про меня-то после воцаренья не забудешь?
Олефиан (поглядывая на пролетающие за окном листья):
Нет, сладенькая. Не забуду. Я сделаю тебя царицей.
Фелистэлия (серьёзно):
На мой взгляд - план безумен!
Олефиан (спокойно):
Посмотрим. Но в столице
Теперь опасно находиться.
Там скоро хлынет кровь рекой.
Не езди туда больше. Ты лучше находись пока со мной.
Фелистэлия (помрачнев):
Ну, хорошо. Я только с Андрэалией и младшенькой её сестрой
Общаться буду. И обществом их ограничусь. Так сойдёт?