Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие третье

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Окливий 


Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"


Часть четвёртая: "Возмездие"


Действие третье: "Разговор Кларэнды и Марикантины"


Глубокая октябрьская ночь. Деревья мором тьмы поражены. 
Верхушки их тянуться к перемещающимся облакам принуждены. 
Ночь обратила вечер в послесловие. Свет убывающей Луны
По веткам оголившимся скользящий;
Свет, то сливающийся с башней спящей, 
То насмехающийся над листвой дрожащей. 
Окутавшая башню "Лефортваль" ночная тишина
Ветра сырые отучала
От их изнеженности обволакивающей... и от сна. 
Казалось, что она
(Ночная тишина) брала своё начало
В ближайшей рощице, от "Лефортваля" лишь забором отделённой.
Там тишина в вечерних сумерках рождалась,
И там же с первыми лучами солнца растворялась,
Картечью звуков будучи заметно испещрённой. 
В "квартире в башне" мрак царил, но не кромешный. 
Свет уличный всё ж проникал как дух мятежный
Внутрь помещения. 
Сколь безразличен к этому был "Лефортваль" окаменевший!
Он не вымаливал ни у кого прощения!  
В кровати, стоящей в тёмной комнатушке 
(Чей лик обезображен был световым напольным шрамом),
Служившей Марикантине заодно своеобразным будуаром
(Что подошло бы больше по стилистике какой-нибудь дурнушке)...
Так вот - в кровати в тёмной комнате, одним укрывшись одеялом
Лежали обнажённые любовницы-девицы:
Марикантина и Кларэнда. Возможно ль ими... ах! - не восхититься?
Возможно ль ими не плениться? 
А? Нет! Невозможно! Да и не нужно к этому стремиться. 
Они закончили очередную жаркую любовную баталию;
Приняли душ, легли в постель. Кларэнда обвила рукою талию
Марикантины: уставшей, удовлетворённой;
Марикантины не устоявшей пред соблазном: покорённой.  
Деви́цы шёпотом беседовали, будто желая поскорее вызвать сон;
Будто друг друга убаюкивая. Но сон - не угождающий гарсон.
И даже по щелчку девичьих пальчиков покорно не снисходит он.
Давайте-ка подслушаем их милый трёп, 
Не понеся за данный невинный шпионаж урон.
Тс-с-с! Вы слышите тот тихий, пугающий Кларэнду скрёб?
И хорошо ещё, что не разносится над башней карканье ворон!
 
Кларэнда (прижимаясь всем телом к Марикантине): 
...Меня бросает в дрожь от вашей "лефортвальской" западни. 
Мне кажется, что мы здесь не одни. 
Ты слышишь? Довольно странные доносятся скребки из-за кулисы. 

Марикантина (переплетая пальцы руки с пальцами руки любовницы): 
Не беспокойся, мой Кларэний нежный. Это - крысы. 
Не бойся их. Они скребутся, но не кусаются. 
И вообще не досаждают почём зря; не появляются
Когда их не зовут. Не то, что люди! 
Последние в отличие от крыс (да и, по сути!)
Жизнь проживают глупо, бесшабашно. 

Кларэнда (прислушиваясь): 
Мне всё же очень страшно. 
И не из-за возни крысиной. 
Мне служат пугалом скребки политики жестокой, агрессивной, 
А также: плодящиеся бесконтрольно ЧВКа,
Вербовка зэков, дрязги... ненависть... всё это - замки из песка. 

Марикантина (поглаживая пальцы Кларэнды своими пальцами):
Как понимаю я, ЧВКа нужны, чтоб сохранить богатства
Ваших семей; чтобы и впредь цвело и крепло ваше можновладство. 
Верны мои догадки? Ведь ты, Кларэния, богата!

Кларэнда (со вздохом):
Да. Я богата. Ну и что? Так и повышенная плата
С меня взимается гораздо чаще, чем с других...
Ах, завлекалка милая! - я не могу взгляд отвести от губ твоих!
Да не совсем уж ты права, любимая моя Марика-Мара! 
Не я сама богата, а моя семья. А если есть семья, то грянет свара!
Да непременно! И чем семья богаче, тем более конфликт опасен. 

Марикантина (с иронией):
Кларэнда, не стоит сочинять подобных басен! 
Богатым людям в любом живётся случае - гораздо легче. 
Делить вам, есть, конечно же, чего. О возраженьях нет и речи. 
Но вы ж договориться сможете между собой при первой встрече.
Поскольку богачи не падки на раздоры,
В тот миг, когда ведут к убыткам ссоры.

Кларэнда (убирая прядь волос с лица любовницы):
Пожалуй, правда. Но сейчас
Творится кое-что похлеще. 
Наш шлюп дырявый государственный прилёг на левый галс. 
Теперь держись за такелаж покрепче!

Марикантина (поражённая непривычным сравнением):
Не слишком уж я сведуща в эклектике морской. Скажи попроще.
Романы о пиратах обошли меня и в частности и, в общем.  

Кларэнда (хихикнув):
Наш некогда могучий Буцефал стал ныне немощный и тощий. 
Братоубийственная жуткая война одновременно породила
Войну гражданскую. Судьба нам адекватно отомстила.
И чем закончится творящийся кошмар
Никто не знает... минуточку... мне кажется? - или... пищит комар? 

Марикантина (немного опешив от вопроса):
Пищит. Их много здесь. Им сырость - альма-матер!
Не обращай на них внимания. Придёт зима - не станет комаров.

Кларэнда (пытаясь разглядеть в темноте отвратное насекомое): 
Надеюсь, он к нашей бухте не найдёт фарватер?

Марикантина (недовольно):
Опять ты за своё? Не понимаю я значенья оных слов!
Я не моряк, не водолаз, не капитан баркаса тонущего и не рыболов. 

Кларэнда (сжимаясь и накрывая голову одеялом):
Дай спрячусь я от комара под одеяло!

Марикантина (покачивая головой): 
                                                                            Ну каков!
Ну кавалер! А ведь ещё в мужья мне набивался! 

Кларэнда (с опаской выглядывая из-под одеяла):
Уже набился! 

Марикантина (с удивлением глядя на торчащий нос Кларэнды):
                            Да. Не растерялся!
Влюбился... обесчестил... соблазнил...
А как услышал комариный писк, тут даже след его простыл! 

Кларэнда (приглушённым голосом):
Я наслаждаюсь ви́дами дразнящими под одеялом! 
Я... никуда не пропадал! Я... здесь! Я... очень рядом! 
Ну... очень-очень рядом! Подкрадываюсь я к сокровищам пиратом! 
Сейчас почувствуешь... секундочку... у-у-у-у-х... ах! - 
Какой сосочек драгоценный ро́мовый оказывается в моих губах!.. 

Марикантина (с улыбкой):
Ах...ах...ах...ах!.. Мой ненасытный вертопрах!

Кларэнда (тем же глухим голоском):
Ещё насколько ненасытный! Я, если б мог, тебя носил бы на руках!..

Марикантина чувствовала, как Кларэнды губки
Ласкают с прежним пылом её грудь,
И волны удовольствия (секундные отмерив промежутки)
Прокатывались по её телу вновь и вновь, не позволяя увильнуть
Красавице от наслаждения; 
А "муженьку" неутомимому её -
От своевременного исполнения 
Супружеского долга. 
Наверняка опять перестелить придётся им постельное бельё. 
Для любящих ласк не бывает "слишком много". 
А долг супружеский не возвращает лишь жульё. 
Запомните! О долге том (супружеском) любая грезит... недотрога! 

Марикантина (чувствуя в очередной раз прилив желания):
А ну-ка... вылезай! Не то от страсти и от жара задохнёшься!

Кларэнда (показываясь из-под одеяла и улыбаясь):
Не задохнусь от страсти... Не задохнусь от жара!.. Не дождёшься!

Марикантина (целуя любовницу в губы):
Комар умчался. Переставай страшиться. 

Кларэнда (жеманно): 
                                                                                 Постараюсь.
Я с каждым часом всё сильней в тебя влюбляюсь!

Марикантина (с довольным выражением лица):
Ты про Изофия, увлёкшись мною, не забудь.

Кларэнда (поигрывая бровями):
Нет. Нам, к сожалению, в грядущее из настоящего не заглянуть. 
И думаю я лишь о том, как на свободу поскорей Изофия вернуть. 
Не представляю, кто его сюда (в тюрьму) упрятал. 
Догадываюсь. Но кто именно донос наляпал
Не ведаю. И провести расследование отец не разрешает! 

Марикантина (тихо):
А замуж выйти?

Кларэнда (опять вздохнув): 
                              Тоже. Марика-Мара! Злость меня терзает. 
Сегодня - ты моя отдушина. Ты слушаться меня должна.
И делать то, что я скажу тебе. Уж такова цена
За нашу связь любовную. Иначе - мы пропали!
И ты, и я. А не об этом же ночами мы мечтали!

Марикантина (поглаживая бёдра Кларэнды):
Да. Не об этом. Чем подбодрить тебя? - долой, любимая, печали! 
Я буду делать всё, что ты мне скажешь. 

Кларэнда (полушёпотом):
Запомни... цель у нас одна: спасти Изофия. Ты станешь
Моим агентом тайным в стенах "Лефортваля".

Марикантина (снова страстно целуя Кларэнду в губы):
Договорились. Когда приказы отдаёт такая краля
Как ты, Кларэния, то я сопротивляться
Не в силах совершенно. Я не имею права отказаться.
Согласна. Уговорила ты меня. Отныне становлюсь твоим агентом. 
И поцелуй мне твой послужит комплементом...

Кларэнда не нуждалась в дополнительных намёках. 
Она любовницу, изнемогающую в томных вздохах
Усердно распаляла поцелуями. Ласкала язычком
Марикантины губки. Кларэнда притворялась новичком,
И то настойчиво Марикантины губки обхаживала и лизала, 
То робко прятала язык и от атак ответных нежных ускользала.
Кларэнда мягко тёрлась ножкою о ножку
Любовницы. Нарочно хмурилась, наигранно (весьма!) стонала, 
Желаньем снова наполняясь понемножку;
Кларэнда наслаждалась ароматом чисто вымытых волос
Марикантины... Благослови девиц-проказниц лучезарный Хорс! 

Кларэнда (с явной неохотой отстраняясь от губ любовницы):
Я рада, что ты согласилась. 

Марикантина (совсем разомлевшая):
Кларэния!.. я так тобой пленилась!..
Ты не поверишь! Ради тебя готова я теперь на всё! 

Кларэнда (с присущей ей плотоядной улыбкой): 
А, значит, вместе мы Изофия спасём! 
И стану я его женой законной.

Марикантина (игриво):
А я - твоей. 

Кларэнда (пощипывая собеседнице мочку уха):
                       О, да! Горячей, обнажённой и покорной! 
Но главное: спасти Изофия. Важнее нет задачи. 
Мы будем действовать, пример взяв с женщин племени Апачи:
Настойчиво, свирепо, целеустремлённо...
Марика-Мара!.. Ты... так красива, когда смотришь удивлённо!
Мы скрыто будем действовать. Не беспокойся. 
Стянула, кажется, немного одеяло я с тебя? - скорей укройся! 
И ты укрой меня. Вот так... С тобою мне тепло...
Твои объятия... животик твой... и... ух! - мне зубы аж свело
От удовольствия твои фигуристые бёдра гладить!
О, как прекрасна ты, Марикантина! О, как с тобой мне повезло! 
Хочу мужчин всех от тебя отвадить!
Хочу, чтоб ты принадлежала только мне! О, наши юные лета́!  
Мечтаю, чтобы ты моей осталась навсегда. 
Пусть овевают "Лефортваль" осенние холодные ветра!
Тепло, тобой подаренное мне, бесценно!

Марикантина (польщённая):
Как изъясняется Кларэния любимая моя проникновенно!

Кларэнда (глядя Марикантине в глаза):
Я... я... люблю тебя... я... не отпущу тебя. Я вытащу тебя из бедолаг.
Ты переедешь в мой прекрасный особняк
Из этой сыростью напичканной каморки. 

Марикантина (с интересом): 
А если слухи поползут о нас? Начнутся сплетни, кривотолки? 

Кларэнда (убеждённо):
Мой особняк от взоров грубой черни отдалён. 
Он спрятан. Он надёжно окружён 
Косынками - теперь изрядно пожелтевших уж! - древесных крон. 
К тому же, я за Изофия успею выйти замуж. 
А кто избранник тайный мой: Изофий или некий шляхтич Януш -
Кому то - интересно? Да будь моя жена - сама Марикантина! 
Оставим кривотолки сплетникам. Пусть лепят жизнь из пластилина!

Марикантина (восхищённо):
Прекрасно сказано, любимая! Спасением займёмся, значит?

Кларэнда (сильнее прижимаясь к дочери начальника тюрьмы):
Именно! Плевать на сплетников! Пускай себе судачат! 
Распределенье функций у персонажей совершенно разное: 
Занятие их (сплетников) - отвратное, заразное.
А мы, тем временем, делами собственными будем заниматься.
Надо уметь от подлого злословья отстраняться.   
Нам не дано, Марика-Мара (за откровенность ты меня прости),
Миры эпох (или миры людей) спасти. 
Нам не дано спасти Вмёрзлазию. Да я и... нет! - не собираюсь
(В чём с лёгкостью тебе призна́юсь!)
Спасать нелепость, эфемерность или, предположим, ветра свист!  
Абсурдно мерить миражи. Не оживить увядший и упавший лист! 
Да и не требует от нас Фортуна подобных "эксклюзивных" жертв. 
Скорей наоборот: она настойчиво и иногда не мягко, словно лев,
Нам не даёт прохода,
И, зная точно к чему более склонна́ наша природа,
Взамен шлёт ворох смысловых открыток: 
Мол, действуйте! Не оставляйте не бессмысленных попыток!

Марикантина (снова сплетая пальцы руки с пальцами руки Кларэнды):
Что хочешь подчеркнуть ты, сей убедительной тирадой?

Кларэнда (начиная опять осторожно тереться ножкой о ножку Марикантины):
Легко прельстить завистника наградой.
Легко озвучивать идеи
О том, как сделать идеальным мир необъятный 
(Сей вздор несут обычно мечтатели, шуты и лицедеи);   
Легко высказывать причудливые версии, досуг приятный 
С любителями проводя словесной жевательной резины... 
А нелегко единственного человека из вязкой вытащить трясины. 
Я истопчу (уподобляясь скво индейской) любые мокасины,
Но выручу любимого из переделки. 
Во что бы то ни стало! Моря мне будут, а реки уж тем паче - ме́лки! 
Как говорится: "по колено". Только и всего.  
Ты понимаешь, Мара? - вытаскивать из передряги кого-то одного
(Иль осчастливливать кого-то одного! - и беззаветно!),
Сложней, чем выручать всех вообще (а всуе помечтать не вредно),
Или пытаться сделать этих "всех" счастливыми одновременно.  
Ну? Что думаешь ты о намеренье моём?

Марикантина (улыбаясь и еле заметно покачивая головой):
Безумие, конечно, это всё. Однако же, давай рискнём! 
Во имя бурь любовных. Во имя чувств 
Столь редко в нашей жизни возникающих. Во имя буйств!  

Кларэнда (не скрывая радости):
Отлично. Тогда будь начеку. Предвзятой будь. 
Мы дельце ловко, я надеюсь, сможем провернуть. 
Изофий - тот "единственный", "застрявший в передряге" человек!
Нам нужно будет... организовать его побег.
Другого я не вижу выхода пока. 

Марикантина (машинально переходя на шёпот): 
Ого! Побег?! Нить, за которую ты тянешь, моя милая, тонка́! 
Побег - серьёзное мероприятие. Здесь тщательно продумать
Придётся многое. 

Кларэнда (с живостью):
                                    Давай продумаем! Ха! Да раз плюнуть!

Марикантина (испуганно):
Не торопись!.. Прошу тебя! Из "Лефортваля" неприступного удрать
Совсем не просто. И может много дней занять
Одна лишь подготовка к организации побега!   

Кларэнда (целуя любовницу в губы с целью успокоить):
Попробуем наметить хоть детали. Заложим грунт грядущего успеха!

Марикантина (с удивлением):
Прямо сейчас?

Кларэнда (переплетая свою ножку с ножкой Марикантины):
                              Нет. Не сейчас, Марика-Мара. Мы не из простаков!
Начнём, допустим, завтра. Ну, либо, через парочку деньков. 
Я проведу с тобою ночь... в твоей постели. Ты не возражаешь?

Марикантина (хихикая и облизываясь):
Как смеешь спрашивать об этом ты меня? - соображаешь? -
Или дурачишься опять? Дразнишь? Изводишь? Соблазняешь?

Кларэнда (охватывая губами мочку уха любовницы):
Чуть-чуть. За мной приедет утром Андрэалия. Моя сестра. 
Поэтому учти: в распоряжении твоём я только до утра...
                
Марикантина (прерывисто дыша):
Учту... ай!.. не кусайся... ай!.. у́шко!.. ушко!.. моё ушко!.. 
Кларэния, а спать нам не пора?..
Какая... приставучая ты шлюшка! 

Кларэнда (горячо шепча Марикантине в ухо):
Любимая тобой, замечу, шлюшка! Или... любимая игрушка? -
О, нет!.. Не убирай свою ладонь распаренную с моего бедра!.. 


Действие третье завершено.


Продолжение следует...     


Третья декада Декабря 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"