Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие девятое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Окливий 


Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"


Часть четвёртая: "Возмездие"


Действие девятое: "Беседа возле особняка Кларэнды"


Живительное утро, сменяющее ночь дождливую,
Ночь мрачную, умалишённую, унылую,
Быть собиралось красочным. Оно поместья вид преобразило.
Словно завесу хмари нависавшей приоткрыло. 
Всходило грациозное Светило. 
О, утро! - начало созидающее! -
От тьмы слабеющей поместье очищающее! 
Творите мифы, добрые Поэты!
Ликуйте, северные экстраверты!..
Ватага солнечных лучей
Облюбовала крышу особняка Кларэнды. 
Искрились капли, падая с ветвей
Изящно обнажившихся деревьев. 
Дождь за́ ночь силы растерял; утратил проливные аргументы. 
Зачах. А может - выдохся. Он шёл, в бессмертие своё поверив. 
Всё шёл да... шёл. 
Но... обманулся. Чудак. Шалун. Озоновый осёл! 
Неугомонный полуночник. Или... фантазёр.
Жаль, жаль его! Листва осипнет, пошушукается; просохнет двор...
И будто не было дождя! Негодование. Неверие. Укор. 
Цикл непрерывен. Тысячелетия он длится.  
Что делать мыслящему существу? Кому молиться? 
Единственное удовольствие для мыслящего существа 
Сумевшего себя случайно осознать в секундном настоящем - 
Довольствоваться сенью окружающего волшебства
И радоваться уже чему угодно... 
Дождям холодным, по ночам не спящим. 
Иль солнечным утра́м. Что живо, то и не бесплодно... 
Вопросы устройства мироздания Кларэнду занимали мало.  
Она задачи возникавшие решала. 
Вполне понятные, житейские задачи. 
Поэтому и в ситуации красавица частенько попадала
Довольно щекотливые. Да разве ж быть могло иначе? 
Нет. Не могло. Так не напрасными в итоге оказались все её усилья!
Мы убедимся в этом, прочитав часть заключительную водевиля. 
О-ла! Сугубо поэтического водевиля! Мы не меняем стиля.     
Продолжим. Часам к двенадцати к особняку Кларэнды подкатили
Два дорогих автомобиля. 
Они Кларэнду чуть водой из луж не окатили,
Поскольку девушка ждала подъехавших гостей у входа в особняк.
Но это - малозначимый пустяк.   
В одном авто приехала сестра Кларэнды - Андрэалия,
А также муж её - невозмутимый Луплиан.
В другом авто - пленительная Фелистэлия, 
Поговорить с которой так хотел семейный клан!  
Точнее - женская часть клана: две сестры.  
Невозмутимый Луплиан "не строил" и "не сжигал мосты". 
Он просто изъявил желание жену к особняку Кларэнды подвезти.   
И Андрэалия, конечно, согласилась. 
Хоть и сама не сбилась бы с пути.
Однако же в авто она всегда уверенней садилась,
Когда муж находился за рулём. 
Нет, Андрэалия к сестре не торопилась. 
Причина утреннего появления её таилась в замысле ином.
А именно: ещё вчера, довольно откровенно поговорив с отцом, 
В оранжерее задержавшись, на лавочке садовой посидев вдвоём  
И обсудив спокойно сложившееся положенье дел,
Сестрицы к заключению пришли, что некий наступил... предел. 
Из неизвестности возник
Вполне осознанный тупик. 
А, следовательно, они решили разыскать и расспросить  
Пленительную Фелистэлию о том, что ей известно.  
Им предстояло множество деталей обсудить.
Ведь Фелистэлия жила с Олефианом; спала с ним и общалась тесно.  
Поэтому-то Андрэалия не преминула подруге позвонить. 
Кларэнда не хотела долго ждать.
Она и предложила назначить встречу около полудня
У своего особняка. Дабы без лишней суеты пройтись да поболтать, 
Не избегая уместного порою словоблудья. 
И вот компания, как и планировалось, оказалась в сборе. 
Герои наши подошли друг к другу, поздоровались и вскоре
К не самому простому обсужденью приступили. 
Послушаем и мы, сорокой притворившись сидящей на заборе.
Тс-с-с! Наши знакомые уже заговорили:

Андрэалия (придерживая ладонью волосы, терзаемые ветром): 
...Красотка Фелла, ты всё ещё живёшь в особняке Олефиана.
Скажи мне... что там происходит? Столпотворенье? Хаос? Драма?
Пред царскими стервятниками приносят слуги клятвы на крестах?

Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
Да ничего не происходит, Андрэалия. Прислуга на местах. 
Зарплату все исправно получают. 

Луплиан (обняв жену за талию):
А разве не витает в доме страх?

Фелистэлия (устремляя на Луплиана пронзительный взгляд):
Нет. Охранники, водители и стряпчие скучают. 
Ничто не изменилось. И никого никто не трогает. Затишье. 
Хозяева отсутствуют. И даже мыши в подполе беды не ожидают.

Кларэнда (придерживая волосы ладонью по примеру сестры):
А ты зачем там остаёшься? Что? - погрузилась в чернокнижье?

Фелистэлия (доверительно положив ладонь на плечо Кларэнды):
Нет. В жизнь погрузилась обеспеченную. 
Я будто вышла из болота на лужайку. 
Фуфайку выбросила обесцвеченную.
Надела норковую шубку-завлекалку. 
Олефиан меня оставил, кстати, в доме за хозяйку.
Конечно, в шутку. Там управляющий всем ведает. Жеманный жмот.
Такой не пустит деньги (без отмашки сверху) в оборот! 

Андрэалия (резко):
Плевать на жмота! 

Кларэнда (шутливо):
                                      И на жмура! 

Андрэалия (Кларэнде): 
                                                                 Фу-у-у!.. Сестра!..

Луплиан (поглядывая с теплотой на жену):
Жмот отличается от жмура, но тут дилемма непроста. 
Олефиан - и тот на вид отличен от глиста! 
А ведь насколько у них схожи интересы! 

Андрэалия (улыбнувшись после реплики мужа):
Довольно щебетать о ерунде, любимый. Мы не клоунессы.
И хохотать над шуточками плоскими, ни у кого из нас желанья нет.
А уж устраивать самим невразумительное представленье...
Короче говоря... жмот там орудует, жмур иль скелет - 
Не важно. Для нас всё это не имеет ни малейшего значенья. 
(Фелистэлии):
Ты знаешь, Фелла, что творится. Поэтому не стану повторяться. 
Тебе придётся, хочешь либо нет - определяться
И делать выбор - с кем ты: с нами или... с ним. С Олефианом. 

Фелистэлия (растеряно):
Но я...  

Андрэалия (перебивая собеседницу):
               Да. Понимаю. Ты очарована обманом; 
Ты долго тёрла сказочный кувшин
И вот явился чудотворец-джин. 
Для женщины найти мужчину подходящего огромнейшая редкость.

Фелистэлия (хихикнув): 
Ты демонстрируешь невиданную меткость
В вопросе данном. Стреляешь - попадаешь в цель. 
Слова как стрелы. Грозишься распугать всех пустомель! 
Но... Андрэалия... клянусь! - я отговаривала, сколь могла Олефиана. 

Луплиан (махнув рукой):
Это бессмысленно. 

Кларэнда (разделяя умозаключение мужа сестры): 
                                         Согласна. Ты, Фелистэлия, желанна,
Однако же, увы, не зна́чима. Твой голос 
Не будет им учитываться. Наскучил ему, видимо, твой образ. 

Фелистэлия (со вздохом):
Я знаю. 

Андрэалия (напористо):
                Тогда немедленно оттуда уезжай. 
Отчаливай. Спасайся. Ну и... выбирай. 
С кем ты: с ним или... с нами. 
Определяйся. И не пытайся побороть цунами. 

Фелистэлия (заметно оробев):
Я... я... пока что не могу. Я... с ним хочу ещё... пожить. 

Луплиан (жене):
Любимая, не нужно на Фелистэлию давить.
Понять её не трудно. Любой купец буквально молится на прибыль! 

Андрэалия (покачивая головой и обращаясь к подруге):
Ну хорошо. Смотри, не вляпайся в историю. Ах, ждёт тебя погибель!

Фелистэлия (хихикнув снова):
Не беспокойся. Выкручусь. Поди, не привыкать. 

Кларэнда (Фелистэлии - серьёзно):
Но ты должна нам обо всём происходящем сообщать.   
Чтоб ни случилось в их семействе - информируй.
Звони. Пиши. Если нельзя по телефону, то... по-иному намекай... 
Хоть голубей почтовых отсылай! 
Но главное - незамедлительно сигнализируй. 

Андрэалия (поддерживая требование сестры):
Да-да. Не вздумай медлить, Фелла. Но... и себя, бесспорно, береги.
Не подставляйся под удар. 

Луплиан (хладнокровно):
Почуешь что неладное - беги. 

Андрэалия (уверенно):
Да. К нам беги. Бегом! Вприпрыжку! Прочь от всяких кар!  
Как повернулась жизнь! А? Совсем иное мы планировали летом!
Не правда ли? Тогда нас, если помните, разоблачили. 
И я узнала - кто виновен в этом! 

Кларэнда (гневно фыркнув):
И кто же? 

Фелистэлия (задумчиво): 
                    Разоблачителю дать надо на́ ночь перца "Чили"! 

Андрэалия (громко):
Слуга Треплуха. Он нас подслушал и передал наш разговор отцу.
А может и ещё кому-то. Кларэнда, девочка моя, смекаешь? 
Смекаешь! - вижу по твоему лицу!
Теперь ты всё прекрасно понимаешь!

Кларэнда (рассвирепев):
Треплуха, значит? Мерзкое отродье! Гадёныш! Сосунковый лось! 

Андрэалия (машинально теснее прижимаясь к мужу):
Именно! С того дня время тёмное для нас и началось. 
Из эпизода данного все серии тюремные возникли. И понеслось.    
Дедка - за репку, за дедку - бабка, за бабку - геронтофил-монтёр!  
А за Изофия, прости уж, взялся прокурор. 

Кларэнда (злобно):
С Треплухой я разделаюсь. 

Луплиан (осознавая неизбежное):
                                                    Не сомневаюсь.

Андрэалия (сестре):
Я отговаривать тебя не собираюсь.
Хочешь разделаться - разделайся. Он лишь болтливая свинья. 
Могла бы ним разделаться и я, 
Но это, безусловно, твоё право. 
Ты пострадала куда больше. Избыточно добавлена приправа.  
Хотя... свой нос ты в сторону другую успела навострить.

Кларэнда (поняв, на что намекает сестра):
Не утруждайся. Тебе сейчас не обязательно острить. 
Я лишь... я... и умею и хочу любить. 

Андрэалия (с нежностью поглядывая на мужа):
Как и все мы.

Фелистэлия:
                            Естественно. 

Луплиан (спокойно и рассудительно): 
                                                      Закон любовного узла! 
Во всяком случае, теперь понятно откуда бил источник зла.
Кларэнда! Мы с Андрэалией тебе ещё раз предлагаем
В поместье наше переехать. Мы оба за тебя переживаем.
Здесь впрямь становится опасно. И над столицей дроны пролетают.
Мессир Смурнарий и Мессир Тверлан почти не покидают
Рабочих кабинетов в министерствах. Работают в них допоздна.
А ты в поместье находишься практически одна. 
Ну, если не считать охраны. 
Пойми: жизнь - это тонкая струна. 
А от охраны ожидать нельзя небесной манны. 
Едва запахнет порохом "герои" эти мигом разбегутся. 
Кто защитит тебя тогда?  

Кларэнда (глубоко вздохнув):
                                             Надеюсь, что защитники найдутся. 
Нельзя мне к вам переезжать. На то есть множество причин.
К примеру: отец останется один. 
Совсем один. Ему тоскливо будет. 
Да и пока поместье наше в относительном порядке. 
Придёт зима: она тревожности и беспокойства пыл остудит. 
Привыкла я тут жить. На собственной, так скажем, грядке.  

Андрэалия (заметно нервничая): 
Жаль. Мне стало бы куда спокойней,
Если бы ты - недолго пусть, но пожила у нас. 

Фелистэлия (глядя поочерёдно: то на подругу, то на Луплиана):
Кларэнде в собственном жить доме предпочтительней, вольготней. 

Кларэнда (медленно проговаривая слова): 
Скорей - привычнее. Да, Фелла, ты права на этот раз. 

Андрэалия (хмурясь и вновь озабоченно покачав головой): 
Вы обе искушаете судьбу. 
Ты, Фелистэлия, польстилась на суму́. 
А ты, Кларэнда, на любовные химеры. 
Не знаете вы обе меры! 
А Луплиан тревожится нисколько не напрасно:
Идёт - фактически! - гражданская война. 
Летают дроны. Отныне можно вычеркнуть словечко "безопасно" 
Из Книги Жизни. Теперь везде опасно. Но велика вина!
Возмездие грядёт!

Кларэнда (смягчая тон):
Давай не будем забегать вперёд.  
Быть может, переехать к вам я позже соглашусь. 
Но не сейчас. Ах, этот злополучный год!..
Посмотрим. 

Андрэалия (вкрадчивым голосом):
                          Я очень за тебя боюсь. 

Кларэнда (стремясь утешить сестру): 
О, Андрэалия, я попытаюсь страх твой верностью разбавить.
Сперва мне, правда, нужно дело одно важное уладить. 
Поэтому сегодня вечером я снова собираюсь
Наведаться в дремучий "Лефортваль". 

Андрэалия (с подозрением):
                                                                           Спросить стесняюсь:
К кому ж конкретно ты идёшь? К тюремной юбке, вероятно?

Луплиан (недоумённо):
Что за вопрос? К Изофию, конечно! Это ведь понятно! 

Андрэалия (в сторону): 
Да если бы к Изофию! Боюсь, что не к нему!
А к... нет! - подобное растленье осознать противно здравому уму! 
(Кларэнде вслух):
А ты действительно к Изофию помчишься? 
Или...

Кларэнда (скороговоркой):
            Нет-нет! К нему! К Изофию! Сестричка, ты не огорчишься. 

Андрэалия (с тем же неустранимым подозрением): 
Ни на кого другого ты... там... не польстишься?

Луплиан (искренне удивлённый):
На что же можно (иль на кого?) польститься,
Когда кругом - куда ни глянь - одна темница?!
Решётки, стены, потолки.  

Андрэалия (выразительно уставившись на сестру):
Кларэнда знает, кого взять та́м "за грудки́"!
Не так ли, сладенькая?   
(В сторону):
                                               Да уже польстилась!
В любви Марикантине объяснилась!
И чуть, представьте! - на зазнобе данной не женилась!
(Кларэнде):
Я жду ответа. Ты часом... не изовра́лась? 

Кларэнда (взяв Фелистэлию под руку):
Польщусь, иль нет - не важно. Я сдуру на глаза тебе попалась.  

Фелистэлия (Андрэалии):
Что ты к Кларэнде привязалась?

Кларэнда (увлекая Фелистэлию за собой): 
Давайте прогуляемся немного... 
А то сестра моя... трещётка-балаболка - 
Полна ненужных подозрений.

Андрэалия (с изумлением): 
                                                           Ах, ненужных?! 

Кларэнда (твёрдо и игриво):
Ненужных. Да. Терпеть я не могу расспросов скучных...    


Действие девятое завершено.


Продолжение следует...     


Третья декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"