Окливий :
другие произведения.
Воссоздание Империи. Часть первая, глава третья
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 22/03/2024, изменен: 22/03/2024. 19k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть первая: "Возвращение"
Глава третья: "Разговор Мессера Орсини с Клариче"
Холодный весенний ветерок распугивает облачные стайки.
Великолепный за́мок Орсини-Одескальки
Красуется в местечке под названием Браччано.
Он высится невозмутимо, вызывающе и чванно.
Но ветерок знал о существовании означенного замка изначально.
Он - ветерок холодный мартовский - является подобием всезнайки.
На стенах удивительного замка лучами чертятся загадочные знаки.
Лучами солнца заходящего.
И в знаках тех (настенных) нет ничего манящего;
Либо добра сулящего.
Закат безжалостен: он ветерка обитель - небосвод - не греет.
Становится гораздо холоднее; вечереет.
Замок впадает в о́торопь, чернеет.
Автомобиль роскошный к замку подъезжает.
Его второй автомобиль (и тоже дорого́й) сопровождает:
Авто с охраной персональной. В нём можно разглядеть пято́к голов.
Время в пути от восхитительной Сиены до Браччано составляет
Немногим меньше трёх часов.
Владелица автомобилей - несравненная Клариче
(Упоминавшаяся во вступительной главе Романа) -
Чтя, соблюдая сложившийся давным-давно закон приличий,
Покинула Сиену и приказала ехать прямиком в Браччано
Примерно в половине третьего. А, следовательно, около шести
Её автомобили въехали в ворота замка Орсини-Одескальки.
Клариче встретили; учтиво указали - в какие апартаменты пройти.
Всё объяснили без какой-либо утайки.
Мессер Пиккьо Орсини ждал Клариче, не проявляя нетерпенья.
Он не испытывал волненья.
Сидел в роскошном кресле и перебрасывался шутками смешными
С Мессером Киджи. Последний, любуясь статуями вековыми,
В соседнем кресле полусидел-полулежал.
Он тоже пожелал
(Поскольку был ничем не занят) с Клариче повидаться.
И в разговоре поучаствовать; помочь в деталях разобраться.
Мессер Пиккьо Орсини не случайно
Назначил встречу в замке родовом,
Принадлежавшем (разумеется, формально)
Семейству Одескальки. Мессер здесь ощущал себя котом:
Всеведущим, домашним, везде проникающим.
Всё контролирующим; всё - абсолютно! - знающим.
Иллюзия, конечно! - но... занимательно ж по кругу бегать?
Натура человеческая неизменна: её не переделать...
Лучи ещё чертили на стенах замка каракули загадочные
И забавлялись смыслами неведомой строки,
Когда послышались шаги
Настолько лёгкие... едва ли ощутимые... почти что сказочные!
То были женские шаги! - шаги желанные, "подарочные"!
Ах, стрелы ты, Амур, побереги!..
Дверь осторожно приоткрылась
И на пороге появилась...
Нет, слов так быстро не найти! -
Сильфида! Фея воплоти!
Творение... любовной страсти!.. то ли да́ндолкской,
То ли сиенской, то ль... вмёрзла́зьевской?
Секунду... подождите-ка!.. давайте приглядимся... точно-точно!
Да это же... Кларэнда! Ах, чудо! - утвержденье правомочно!
Неужто ли Клариче и Кларэнда - один и тот же персонаж?
Воистину причудливый пассаж!
Сей персонаж из завершившейся Поэмы
Переместился в Роман новейший стихотворный наш?
И требует... настырно требует! - дальнейшей проработки темы?
Ну что ж, уважим мы нам полюбившийся типаж!..
Правда, теперь Кларэнда себя Кларэнией упрямо величает.
Она сама так пожелала. Означенное имя её более прельщает.
Поэтому и мы с минуты настоящей
Начнём Кларэнией Кларэнду называть.
Кларэ́ния. Договорились? Мы застаём Кларэнию спешащей
На разговор к Мессерам. Нетрудно фею нашу дивную понять!
Такие знатные хотят с ней говорить сеньоры!
Мессеры зачастую не вступают в споры.
Решения обдумывают-принимают; отдают приказы.
Но при общении с Кларэнией они забавненькие наплетут рассказы.
Повеселят её, заставят рассмеяться.
Да как с ней можно по-другому обращаться?!
Мессер Орсини, Кларэнию увидев на пороге, поразился.
В лице немного изменился.
Поднялся резко, поклонился.
С улыбкой поприветствовал очаровательную гостью
(Чего не ожидал от себя сам!).
Мессер Орсини видел множество красивых дам,
Однако... Клариче стройностью могла посостязаться с тростью!
И красотой превосходила всех; феноменальный источала шарм!
Мессер был просто потрясён невероятной красотой Кларэнии.
Он замер на какое-то мгновение,
Потом "пришёл в себя", "оттаял", с мыслями собрался.
Мессер Джонанни Киджи также встал, заулыбался.
К прелестной родственнице подошёл,
Наговорил, конечно, комплементов: приятных, искренних, простых.
К пустующим и очень мягким креслам красавицу подвёл.
Присесть с улыбкой попросил в одно из них.
Затем Мессеры сами опустились в кресла. Кларэния молчала.
Она спокойствие и... притягательность статично излучала.
Мессер Орсини (подпав под очарование Кларэнии):
Вы... ослепительно прекрасны!
Кларэния (с улыбкой):
О, благодарю...
Мессер Орсини (с сияющим видом):
Благодарите летнюю сиенскую зарю,
Расцветшую в момент рожденья вашего!
Благодарите блеск росы!
От блеска оного (ваше рождение украсившего)
Цветы и травы всколыхнулись на полях! -
Чем возвестили Появление Красы!
Утихли - верю! - волны на морях!..
Благодарите ночь благословенную,
В которую родители зачали вас!
Такую фею вдохновенную
Зачать, наверно, удаётся только раз
За миллионы лет! И то - от периода к периоду.
От ледникового к... цветочному.
Благодарите драгоценную, вас щедро наградившую природу...
Я говорю немножко сбивчиво... и по наитию, ах, беспорочному!..
Хотите? - Окливий в вашу честь напишет оду?..
Или... я... сделаю ему заказ на пару глав!
Мессер Киджи (стараясь сдерживать смех):
Не увлекайся, Пиккьо!
Мессер Орсини (кивая):
Да-да, ты прав!
(Кларэнии):
Простите эту жалкую тираду сумасброду!
Кларэния (продолжая обольстительно улыбаться):
Не говорите так! У вас весёлый нрав.
Да с вашим нравом любую можно пережить невзгоду!
Мне... мне приятно очень!.. Мессер Орсини...
Мессер Орсини (перебивая собеседницу):
Зовите меня Пиккьо, журчащая моя вода в пустыне!
Мой джин в волшебном пребывающий кувшине!
Вам - разрешается.
Мессер Киджи (побарабанив пальцами по столу):
Давай поближе к делу, Пиккьо. Клариче хороша.
Стройна и словно дева юная свежа.
Она сама об этом знает. Сильно не старайся.
В излишних похвалах не рассыпайся.
Тем паче: ты попросил красавицу приехать
Не для того чтобы вокруг неё ходить да кукарекать!
Мессер Орсини (притворно изобразив на лице досаду):
И это верно. Ночь для ершистых петухов - пора унынья.
Но глядя на сияние сиенской умопомрачительной звезды
Не только кукарекать хочется, а и расправить крылья...
Мессер Киджи (хитро поглядывая на гостью):
Ну, полно. Уж слишком много словесной суеты.
Ты окончательно смутил мою Клариче!
Смотри: она краснеет.
Кларэния (действительно сильно покраснев):
Меня сравненье ваше забавляет "птичье".
Мессер Киджи (Кларэнии):
Однако множество отличий
Найдётся между нами
И утренними "неврастениками" - петухами.
Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Надеюсь.
(Кларэнии):
Вы пользуетесь утончёнными духами,
И я...
Мессер Киджи (певуче):
Мессер Орсини!.. Друг мой!..
Мессер Орсини (снова энергично кивая):
Да-да-да.
Я забываюсь. Тому виной - солидные мои года.
От молодости не осталось и следа́.
Мессер Киджи (махнув рукой):
И чёрт с ней, с молодостью этой.
Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Твоя правда.
Разумный человек всегда смотреть обязан "в завтра".
О прошлом сожалеют лишь глупцы и идиоты.
Вчерашний день - почившие заботы.
Уметь (и неподдельно!) жизнью промелькнувшей наслаждаться -
Отдельное искусство. Здесь надо постараться.
Суметь прожить жизнь дважды - это значит
Осознавать, что кардинальных ошибок ты не совершал.
Всегда на поводу шёл у рациональности. Когда путь на́чат,
Ищи уже не сзади, а спереди спасительный причал.
Но мы немного отвлеклись. Таков у мудрости обычай...
(Кларэнии):
...Скажите мне, прекрасная Клариче:
Сколько годков вы не были в Вмёрзлазии? Не торопитесь.
Кларэния (вздрогнув от неожиданного вопроса):
В Вмёрзлазии?.. В Вмёрзлазии?.. Мессе... Пиккьо, окститесь!
Я и называнье-то давно уж это позабыла!
Сколько лет я не была там? О, Вия сила!
Да думаю... примерно двадцать... ну, около, наверно, двадцати.
Мессер Орсини (поглаживая пальцами обивку кресла):
Там столько всякого успело за двадцать лет произойти!
Кларэния (с нескрываемой иронией):
Да? Надеюсь, Вмёрзлазии не удалось ещё сильнее растянуться?!
Мессер Орсини (с едкой улыбкой):
Вы не хотели бы туда... вернуться?
Теперь по территории её без страха можно прошвырнуться.
Кларэния (быстро):
В Вмёрзлазию? О, нет! Пиккьо! О чём вы говорите?
Мессер Орсини (потешно водя ладонью по обивке):
Вы же там выросли... влюбились...
Кларэния (мотая головой):
О, Пиккьо, прекратите!
Давайте-ка начистоту! И не хитрите.
Вмёрзлазия - ужасная страна.
Пока я в ней жила - сей факт не замечала.
Мессер Киджи (рассудительно):
Клариче, любые страны посещает Сатана.
Где жить легко?..
Кларэния (Мессеру Киджи):
Да-да, Джонанни, Историю я изучала.
Мессер Киджи (наставительно):
...И нашему довольно разветвлённому семейственному клану
Нередко приходится несладко. Я ведь кривить душой не стану.
Мы вынуждены сложные решенья принимать,
Дабы позиции свои не потерять;
Дабы удерживать то, что достигнуто, а лучше и приумножать.
Мессер Орсини (Кларэнии):
Мессер Джонанни говорит разумно, складно. Без обмана.
Кларэния (обоим Мессерам):
Неужто интересы клана
Потребовали моего присутствия в Вмёрзлазии?