Окливий :
другие произведения.
Воссоздание Империи. Часть вторая, глава десятая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 28/06/2024, изменен: 28/06/2024. 18k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть вторая: "После свадеб"
Глава десятая: "Объяснение с Кларэнией"
Взволнованный и очень удивлённый Луаритто
(Довольный, впрочем, результатом своего визита),
Незамедлительно гостиную покинул.
Естественно! - у принца появился стимул.
Мессер Джанкарло Медичи юношей мотивировать умел!
В науке этой он поднаторел.
Шагая по коридорам, увешанным большими зеркалами,
Спускаясь по широченным лестницам особняка,
Принц размышлял над сказанными ему на прощание словами;
Стремительная полноводная река
Догадок и вопросов - обрывки этих размышлений уносила;
Вращала их словно оторванные стебли тростника.
"Меня ждёт... друг? Снаружи? В лимузине? Очень мило! -
Чуть не слетело у Луаритто с языка, -
Да. От Мессера Медичи ждать можно тумака.
Джанкарло часто выдаёт себя за чудака.
Лукавит, притворяется. Он - хитрый и опасный лис!
Какой же приготовил мне сюрприз
На этот раз любезнейший Мессер?
Джанкарло думает... принц Одескальки - легковер?
Растяпа? Увалень? Простак?
Крольчонок длинноухий? Лапшеед? Тюфяк?
Хомяк щекастый? Как бы не так!
Нет! Луаритто себя ещё покажет.
Надеюсь, смекалка мне в дальнейшем не откажет?
Принц Одескальки щепетилен. За мною числится должок.
Не зря я дал себе зарок
Безродным негодяям отомстить.
Тень за грядущим... сейчас мне нужно поспешить.
Друг некий ждёт меня в машине.
Но кто же это может быть?
Ха! "Передавай привет кузине..."!
"Будь осторожен...", "изволил друга прогневить...".
Ах, хитрый лис Мессер Джанкарло!
Темнила, сочинитель, обдувало!..
Но вот и дверь входная. Вниз опускаю ручку, выхожу.
М-да! Любопытно. К таинственному другу поспешу...".
Принц выскользнул из цепких лап особняка.
Вечер подсвечивал темнеющие облака
Лучами солнца заходящего. Душистая прохлада
Навеивала ночь и заставляла юного аристократа
Тихонько теребить ладонью шлицы пиджака,
А также ёжиться слегка.
Мессер Джанкарло Луаритто не солгал:
Внизу - возле ворот въездных - стоял
Огромный чёрный лимузин.
Любой толедский мещанин
В восторг бы истерический пришёл
Увидев данное изящное творение.
На Луаритто же автомобиль сей произвёл
Скорее - тягостное впечатление.
Принц инстинктивно чувствовал присутствие подвоха.
Ему не очень-то хотелось стать соучастником переполоха,
Либо унылой перебранки.
Но если утверждения Джанкарло не обманки
И ждёт в автомобиле Луаритто друг,
То, соответственно, испуг
При обстоятельствах сложившихся определённо неуместен.
Сей вывод - и ежам известен...
Преодолев возникшую при виде лимузина робость,
Принц подошёл к авто. Неустранимая тревожность
Не помешала ему дверцу отворить.
Свет, обитающий в салоне, осмелился залить
Голубоватой хо́лодностью лицо заинтригованного Луаритто.
Юноша замер, обомлел.
Опешил... нет! - оцепенел:
В камею превратился, выполненную из лазурита.
Даже ногой пошевелить себя заставить не сумел.
В салоне находилась... нет! - принцу это не могло присниться! -
Сиенская... нет! - да́ндолкская чаровница!
Кларэния! О, женщина ль она? - или... толедский миф?!
Прообраз? - или порожденье див?!
Красотка, ручки на груди скрестив
В позе расслабленной сидела
И на открывшего дверь юношу - ох! - не по-доброму смотрела.
Кларэния совсем не походила на шутницу.
Когда способность мыслить вернулась к принцу,
Он прошептал: "Доволен? Десерт покушал? - получи горчицу.
Расплата близится! Как на меня она взирает грозно!..".
Юноша понял: его желанная к свиданию готовилась серьёзно.
Просить прощения иль отпираться было, несомненно, поздно.
Дабы возмездия удар
Чувствительнее оказался и точней,
Кларэния (да как не стыдно ей?!)
Задействовала "залповый" набедренный аксессуар:
Коротенькую юбку.
Видимо, герцогиня разозлилась не на шутку!
Кларэния (свирепо):
Входи, не медли, Луаритто. Прошу-прошу... располагайся.
Застыл? Удрать мечтаешь? Даже не пытайся.
Ты от меня не удерёшь, мерзавец.
Да-да, мой племенной красавец!
Ты не ослышался: мерзавец. Нет?
Не мерзавец? Занятно! Ты не мерзавец и... не импотент!
А кто тогда? - страдалец?
Страдалец по моей... м-м-м... По некой усмиряющей узде?
Киваешь? Удрать не вздумай. Я разыщу тебя везде.
Войди. Дверь за собой закрой.
Я разговор серьёзный проведу с тобой...
Заворожённый Луаритто исполнил отданный приказ:
Внутрь юркнул, проникшись страхом? - или смыслом фраз?
Захлопнул за собою дверь.
Кларэния удары наносила точно в цель:
Она призы́вно ногу на ногу закинула, бедром вильнула.
Высокомерно - с вызовом - на юношу взглянула.
Летняя туфелька, висевшая на пальчиках её прелестной ножки
"Случайно" на пол соскользнула.
Эффектно звякнули фиксаторы застёжки.
Кларэния покусанную губку облизнула.
Принц сжался; не мог взор оторвать от туфли обронённой.
Красавица помахивала ножкой обнажённой;
Поглаживала талию ладонью машинально.
Часть юбочки короткой задралась... тоже "случайно"?!
Из-под неё полоска трусиков, врезавшаяся в кожу, показалась.
По телу Луаритто... нет, не озноб! - а "изморось" промчалась.
"О, веселящиеся боги! -
Воскликнул про себя оторопевший принц, -
Не вы ль созда́ли эти соблазнительные ноги?
Не для того ль, чтоб я пал перед ними ниц?!
Смеётесь надо мной? Но я не вижу ваших лиц,
Поскольку взгляд мой сосредоточен на ножках дорогой Кларэнии!
О, лава закипающая! - и не мечтай об извержении!
Да лучше выброситься из окна машины,
Чем... запятнать штаны и... мокасины!..".
Кларэния (тем же злым тоном):
Вечер прекрасен, Луаритто. Но ведь... я прекрасней?
Согласен? Что молчишь? Молчать, дружок, опасней.
Луаритто (робко):
Кларэния...
Кларэния (почти шипя):
Да, я - Кларэния. А как тебя зовут?
Безумец Луаритто? Похотливый Плут?
Постой-постой! Ах, неужели Робин Гуд?!
Ты тоже в рощице скрывался, мой мальчик медоносный?
Воспользовался случаем? Благо ты сильный, рослый...
Луаритто (едва слышно):
Прости...
Кларэния (пытаясь сдержаться):
Простить? Простить?! Да? - жук навозный?
Кларэния приподнялась и к юноше метнулась.
Она спешила: юбку поправить не успела, не обулась.
Рукой на принца замахнулась.
Наверное, пощёчиной его лицо "порадовать" хотела,
Но удержалась: отдышалась, гнёт ярости перетерпела.
Красавица схватила принца за́ волосы, издала звериный рык.
К себе перепугавшуюся жертву притянула.
И лишь услышав жалобный ответный вскрик,
Хватку ослабила. Зато коленкой юношу несильно пнула.
Пинок пришёлся в нижнюю часть живота.
Кларэния (дыша Луаритто в ухо):
Я проучу нашкодившего, похотливого кота!
Простить?.. простить?.. Мерзавец! Негодяй!
На!.. Вот тебе ещё пинок! На!.. Получай!..
Луаритто (пытаясь увернуться от сыплющихся на него ударов):
Кларэния, ай!.. смилуйся, прости!..
Любимая!.. Ты... делаешь мне больно!
Ай... ну, пожалуйста, Кларэния!.. ну, отпусти!
Довольно тумаков... Поколотила и... довольно...
Я признаю свою вину. Достаточно. Да сильно так не колоти!..
Любимая!.. я... не кусок гранита!
Кларэния (прекратив отвешивать юноше тумаки):
Фу! Грош - цена признаниям такого паразита!
Любимая?.. Ты вправду обезумел, Луаритто?
Луаритто (горячо):
Да!.. да!.. любимая!..
Кларэния (громко):
Трепещешь? О любви пищишь?!
Не из гранита сделан, говоришь?
Ух, подожди! Устрою я тебе каменоломни!
А ну, ретивый жеребец, припомни:
Что натворил ты во время празднованья свадеб? А? Позавчера?
Луаритто (испугано):
Я... знаю... я... не заслужил добра.
Пожалуйста, не вырывай мне волосы. Я... буду выглядеть как йети!..
Кларэния (часто дыша):
Мерзавец! Ты... изнасиловал меня! И где? Где? - в грязном туалете!
Луаритто (трепеща):
Не... в грязном! Ты... недостаточно разобралась в сюжете...
Кларэния (распаляясь):
Сейчас... я удушу тебя! Оправдываться будешь на том свете!
Луаритто (жалобно):
Кларэния... ты... ты... моя любовь. И... чересчур пристрастна.
Попутал бес меня!.. ой! - не попутал, а опутал нитями соблазна.
Кларэния (начиная трясти юношу):
С чего ты взял, что буду я согласна?
От бесовщины тебя избавит попадья скулёжкой пасторальной.
Подлец! Воспользовался мной как... шлюхой привокзальной!
Как... девкой молодой провинциальной!
Воспользовался... когда я была... пьяна!
Пьяна до чёртиков. Мне только Луаритто-шалуна
"Бесом попутанного" не хватало до полного отпада!
Ты думал, что я буду рада,
Если ты изнасилуешь меня? Ведь я сопротивлялась!
Луаритто (с трудом произнося слова):
Любимая... прости... конечно, ты не притворялась!
Я... признаю вину... прости же... сжалься и прости...
Хоть на секунду перестань меня трясти!
Будь милосердна... выслушай...
Кларэния (переставая трясти принца):
Что ж, говори.
Опять мне про любовь свою наври.
Скотина! Дел ты нагородил по самую - намыленную бесом! - шею!
Так помни же: прощать я не умею...
Луаритто (порывисто):
Кларэния... клянусь! - я заслужу прощение.
Яви, молю, благоволение.
Даруй малюсенький мне шанс.
Моею... стань! Поверь: эти слова не фарс.
Помилосердствуй! Ты не пожалеешь.
Простишь... остынешь... и может... полюбить сумеешь.
Я - твой мужчина. Так наказали нам блюстители миров
Постичь устройство коих мы не в состоянии.
Из них Пииты извлекают свежесть строф
И нежатся в их смысловом благоухании.
Мы не должны, любимая, блюстителей миров тех обвинять
В предвзятости либо в незнании, а хуже - в совершении ошибок.
Искания способны беззащитность истерзать.
Но ищущий найдёт лучащийся бесценный слиток.
Ошибочность неведома им: всё предрешено.
Пьянящее сиенское вино
Было тобой в тот вечер выпито не по причине бракосочетания...