Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть третья: "Охлаждение"
Глава пятая: "На карнавале"
Сон прерван. Сон не вечен. Летняя ночь - кокетлива, быстра:
На следующий день - едва ли не с утра,
Когда вполне добропорядочная, хоть и назойливая мошкара
Резвилась не первый час на затенённых улочках Толедо -
Сотрудники служб городских (по указанию муниципалитета)
Начали украшать и подготавливать уютный городишко
К вечернему дурашливому торжеству.
Погода благоприятствовала начинаниям: Толедо-хвастунишка
Любимому занятию и предавался. Какому? - хвастовству:
Обмахивался веером солнечных лучиков,
Жеманничал, озорничал, франтил;
Приезжих (да и живущих в нём) везунчиков
Водил не за́ нос, но за обоняние: дразнил.
Вы можете спросить: город? - дразнил кого-то? - с какого перепугу?
Ответим: он ароматы источал цветочные; причём - на всю округу:
Клумбы с цветами усеивали площади, проулки, перекрёстки...
Ах, нежные, животрепещущие блёстки!
Красавцы! Каждый стебель - недотрога!..
Не вечен сон: праздничный вечер не пришлось ждать долго.
Веер лучиков солнечных заметно потускнел:
Украшенный Толедо сразу расслабился, повеселел;
Последним взмахом утешительным овеял, разукрасил
Верхние этажи домов жилых и административных зданий;
Он взмахом сим не устранил, а лишь обеззаразил
Царапину ночных напоминаний.
Ночь изъясняется иносказательно:
Подстрочник-вечер её цитаты выделяет избирательно.
Таков уж нрав у заходящего светила...
Не вечен сон. Тьма площадь городскую очернила;
Очнулись "стражники", дремавшие аж с наступления зари:
Зевающие светом фонари.
Ночь горечью? - иль... горечь ночью распиралась изнутри?
А? Не кипятитесь. Отбросим в сторону шутливые головоломки.
Горька ли ночь? - и подсластят ли вкус её потёмки?
Увы, никто возможности ей (но́чи) властвовать не предоставил:
Не ночь, а шумный карнавал в Толедо правил!
Собравшиеся гости, горожане - плясали, пели, хохотали,
Пьянствовали; с днём основания Толедо поздравляли.
Скажем короче: веселились. И уже более трёх-четырёх часов.
Разносчики напитков, кушаний по главной площади сновали.
Звучала музыка, чтимая знатью с незапамятных веков.
Сколь эфемерен, истончён веков покров!..
Возле толедской (главной) площади, вплотную примыкая к ней
Рядами столики стояли.
Множество прибывших на карнавал гостей,
Устав от танцев, места за ними (за столиками) занимали.
Один из столиков, стоящих в первом же ряду, облюбовали
Две хорошо известные нам (семейные, конечно!) пары:
Лютэний, Роселеста, Ральфелелло и Феврэния.
Молодожёны были красны как сваренные заживо омары,
Поскольку пребывали в состоянии нешуточного опьянения.
Лютэний облачился в женское облегающее платье.
Его супруга - принцесса? - иль карнавальное исчадье? -
Пленилась образом средневековой куртизанки
И соответствующий подобрала наряд.
Феврэния предстала в одеянии морской разбойницы - пиратки.
А Ральфелелло... о-о-о! - бочка рома! - тысяча чертят! -
Он красовался на карнавале в костюме крысолова.
Подвыпившая Роселеста поглядывала на Лютэния сурово.
Также смотрела и Феврэния на Ральфелелло.
Площадь, заполненная людом веселящимся, шумела.
Грудные голоса Феврэнии и Роселесты растворялись
В производимых атмосферой праздничной, шумах.
Девушки в выражениях, как говорится, не стеснялись:
Беседа шла "на повышенных тонах".
Сколько экспрессии и недовольства в их обнаружилось словах!
Роселеста (едва ворочая языком):
...Да... оба вы... шуты сиенские вы оба...
Ик!.. ик!.. чем отличается сиенец от микроба?
Наличием длинных волос на голове?
Лютэний (подавлено):
Упрёки? Опять упрёки? Ошибка в чём? Я что? - женился на вдове?
Моя супруга чересчур сварлива.
Роселеста (покачиваясь на стуле):
Сварлива? Я сварлива?
Лютэний (медленно произнося слова):
Да. Очень. И ещё плаксива.
Зануда! - не супруга, а колючий ёж!
Нет нежности в тебе...
Роселеста (гневно):
Лютэний!.. ты... вообще на женщину похож!
По нежностям соскучился? А знаешь, чего я хочу?
Присутствия мужского... правда-правда... не шучу.
Чего ты морщишься? Сейчас скандал на всё Толедо закачу!
Эх... вы!.. какие вы... мужчины?
Феврэния (Лютэнию и Ральфелелло):
Согласна полностью. Вместо голов у вас - пустые, гулкие кувшины.
Кувшины для хранения вина.
Роселеста (изображая повадки алкоголика):
Ага!.. Буль-буль-буль-буль... твоя теория, Феврэния, верна!
Лютэний (раздосадовано):
Любимая, потише... ты... пьяна.
Роселеста (вновь икнув):
Да, я - пьяна. А ты... супруг изящный утончённый мой -
Изнежен, мил, женоподобен!
И платье... шик! О, стыд какой!..
Лютэний (обижено):
Нет... не женоподобен... я на поступок, уж поверь, способен.
Роселеста (Лютэнию - презрительно):
Ха! Уж лучше ножки стройные прикрой!
Ральфелелло (показав язык Феврэнии):
Зря, Роселеста, ты супруга упрекаешь.
Пылишь?.. Волнуешься?.. Поэтому икаешь...
Феврэния (фыркнув):
Нет, Ральфелелло. Роселеста говорит разумно.
Лютэний (Феврэнии):
По счастью, здесь довольно шумно.
Ваши бессмысленные жалобы, претензии и наговоры
Услышат лишь столовые приборы,
Лежащие возле тарелок...
Роселеста (звякнув вилкой):
Да-а-а? Ах, так?
Я подарю тебе на годовщину свадьбы шутовской колпак.
Бессмысленные наговоры?! Претензии?
Ральфелелло (Роселесте):
Ещё придирки.
Женщинам вредно опустошать бутылки.
Вино распутывает вам языки...
Феврэния (желчно):
Твои познания по части вин и женщин глубоки.
Жаль, что беспутство вы своим избрали кредо.
Ральфелелло (озадаченно):
Феврэния, о чём ты?
Феврэния (мужу):
Вы сколько месяцев уже болтаетесь в Толедо?
Бездельники! Чем занят ты? Чем занят твой дружок Лютэний?
Роселеста (насмешливо):
Ничем.
Лютэний (девушкам):
Вам разве не хватает развлечений?
Роселеста (заговариваясь):
Не развле... чления... не... развлечения нужны нам...
Ральфелелло (Роселесте):
А вы спокойно объясните.
Доверьте чувственность словам.
(В сторону):
Нашлась тут - грымза Нефертити!
Роселеста (ударив по столу ладонью):
Да сколько можно объяснять?
Лютэний, ты для... ик!.. Луаритто - зять.
Бери пример с него: с моего брата.
Ральфелелло (пренебрежительно):
С кого?
Лютэний (Ральфелелло):
Пьфу! Плох рецепт. Пилюля эта - горьковата!
Феврэния (распаляясь):
Принц Одескальки - мужчина деятельный, заводной.
Не то, что вы! Он нравится мне...
Роселеста (Феврэнии):
Не тебе одной.
Лютэний (вздрогнув):
Премило, Роселеста. А ну-ка, громче растрезвонь!
В семействе Одескальки не обнаружить днём с огнём тихонь!
Роселеста (поджав губы):
Прости... я понимаю... не к месту брошен мной намёк.
Он недвусмыслен и, наверное, жесток.
Прости. Я не нарочно звонкую струну задела.
Твоя супруга просто сильно опьянела.
А Луаритто...
Люд, облепивший площадь, восторгался, упивался карнавалом.
Люд веселящийся гудел, жужжал; пренебрегал скандалом,
Устроенным Роселестой и Феврэнией мужьям.
Слава толедским изобретательным швеям!
Великолепные костюмы (мельтешащие перед глазами
Пришедших на карнавал людей),
А также прилагавшиеся к костюмам маски с длинными носами,
И чепчики с изображениями черепов и перекрещенных костей -
Внимание людское поглощали.
Ни гости, ни аборигены размолвок, ссор не замечали.
Никто не слышал перебранку разгорячившихся молодожёнов.
Да и кому на празднике есть дело до чужих семейных споров?
И лишь внимательный, пристрастный наблюдатель -
Да-да! - пытливый зевака-обыватель -
Умеющий рассеянность, апатию умерить,
Смог бы (не без труда, естественно) приметить
Стоящего в весёлой толчее таинственного незнакомца.
Последний - щеголял в костюме крестоносца.
Густые чёрные усы и волосы, спадавшие на узенькие плечи
Рыцарский образ дополняли.
Не спорим - образ оный... был, мягко говоря - небезупречен.
Взоры же "рыцаря" и вовсе: обиду затаённую (и злобу) выдавали.
Застывший "крестоносец" взгляд с парочек семейных не сводил.
Особенно (судя по взглядам) - Лютэний оказался ему "мил".
Странно? Не правда ли? По разумению-то... ряженый лукавец
Должен Феврэнией и Роселестой восхищаться.
Но "рыцарь" не рассматривал красавиц.
Лютэний! Неужто ль "крестоносец" начал в Лютэния влюбляться?..
Лютэний (жене - насупившись):
...Опять твой брат? Опять сравнение с безумцем Луаритто?
Роселеста (по-прежнему еле ворочая языком):
Он... не бездумец... не бедумец... не безумец... Он... элита!
Понятно? Фу-х! Я пьяна... а что вращается? - планета иль орбита?..
Тарелка... ой!.. она... цела или разбита?
Феврэния (вторя подруге):
Брат Роселесты - смел: в делах семьи участвует активно.
А вы?.. вы посмотрите на себя: Мальвина и крысоловчик-Буратино!
И оба - пьяные!
Ральфелелло (грозя пальцем супруге):
Твоё сравнение, Феврэния, противно.
Феврэния (переглядываясь с Роселестой):
А нам противно ваше поведение.
Ваша беспечность... ваша...
Лютэний (перебивая):
Благодарю, Феврэния, за откровение!
Зачем тогда ты замуж за Ральфелелло выходила?
Роселеста (рассматривая тарелку):
Глупый вопрос, Лютэний. За нас родня ретивая решила.
Попробуй! - воспротивься их решениям. Получишь нагоняй.
Либо чего похуже нагоняя!
Феврэния (Лютэнию):
Запомни это и почаще повторяй.
Роселеста (кивнув подруге):
Выдавливай по кашле... м-м-м... по... капле из себя слюнтяя...
Феврэния (борясь с желанием рассмеяться):
Себе и Ральфелелло повторяй:
"...За нас родня решила!.. За нас решила!.. Ай-яй-яй!..".
Да не прикладывай ты пальчики к губам.
Жестикуляция нередко помогает болтунам,
Но в данном случае гримасы, жесты вряд ли чем помогут.
Лютэний (мрачно):
Значит - фальшивы ваши чувства к нам?
Они ослабли и вскоре окончательно умолкнут?
Роселеста (оторвав взгляд от тарелки):
Нет, не фальшивы, а изменчивы. Мой брат...
Лютэний (раздражённо):
Да хватит! Брат... брат... непутёвый франт! -
Вот кто твой брат!
Роселеста (снова икнув):
Что говоришь - соображаешь?
К тому же... ты его почти не знаешь.
Феврэния (недовольно):
Лютэний... Луаритто... ведёт себя, по крайней мере - по-мужски.
Ральфелелло (жене):
Ага. Всегда надушен и носит только чистые носки.
Я прав?
Феврэния (пытаясь сконцентрироваться):
Шуточки плоски, Ральфелелло. Не нагоняй тоски.
Роселеста (Ральфелелло):
Чем больше пью, тем ощутимей становлюсь... ик!.. легкокрылой.
Лютэний (с недовольством посматривая на жену):
А как твой братец поступил с Хельгиллой?
Это - нормально? А? - любимая?
Роселеста (глядя в глаза мужу):
Нормально.
Зачем копаться, зачем пытаться разобраться досконально
В чужих взаимоотношениях? Нет... это нерационально.
Ральфелелло (с возмущением):
Ах, нерационально? Что ты говоришь?..
Роселеста (Ральфелелло):
Ой!.. Глянь... на столе... лежит... белая... умершая мышь?
Лютэний (с негодованием):
Это салфетка. Не смей ни грамма больше пить...
Роселеста (с вызовом):
Приказывать мне будешь? Мной вздумал поруководить?..
Длинноволосый незнакомец ни на полшага с места не сходил.
Взгляд незнакомца приятных подношений не сулил
Ни Роселесте, ни Лютэнию.
Нет-нет! - сей взгляд взывал то ли к возмездию, то ли к отмщению.
"Лютэний! - шептал со злостью незнакомец, -
Счастливый муж! А я? Осмеянный, презренный рогоносец?
Рыцарь, с разда́вленной в груди, а не цветущей розой?
Но подождите! Ответ мой будет дан не верлибром: прозой.
Лютэний! Берегись! И ты, предательница Роселеста, тоже!
Меч "крестоносца" извлечён из ножен!
Пора взмахнуть им и за обиду рассчитаться.
Платье - что надо!.. Подкараулю пьяного красавца!
С "кокеткой Киджи" приятно будет целоваться...".
Ральфелелло (жене):
...Любимая, ты выпила, мне кажется, немало.
Развеяться тебе бы не мешало.
Пойдём-ка потанцуем?
Феврэния (также произнося слова с запинками):
Ишь, захотел... чего!
Ральфелелло (удивлённо):
Обычный танец. Только и всего!
Смотри - какой чудесный карнавал!
А я с тобой ещё не танцевал.
Смотри, какие дивные костюмы! Ну? Улыбнись!
На площади, наверно, собрались
Все жители Толедо!
Феврэния (с презрением):
Да будь мужчиной! Причитания оставь.
Не столь уж праздник пышен. Не лукавь.
Ральфелелло (обижено):
Подобные бал-маскарады - замечательны, редки́.
А... Роселеста?.. ты... не отвергнешь протянутой тебе мужской руки?
Потанцевать со мною не откажешься?
Роселеста (уклончиво):
Конечно, откажусь.
С чужими мужьями не танцую: сплетен докучливых боюсь.
Ральфелелло (вздохнув):
А с собственным супругом потанцуешь?
Роселеста (пренебрежительно посмотрев на Лютэния):
В другой раз.
Лютэний (жене):
Не хочешь и не надо. Если пыл угас...
Ральфелелло (перебивая друга и подавая ему руку):
...Тогда, Лютэний, потанцуй со мной.
Все будут думать, что я вальсирую с женой.
Вид в этом платье у тебя - весёлый, озорной.
Пойдём, станцуем? А? По дружбе. Хмельному люду подпоём.
Лютэний (поднимаясь и взяв Ральфелелло за руку):
С невыразимым удовольствием! Пойдём.
Роселеста (едко):
Прелестно!.. Да, Феврэния? А мы останемся вдвоём.
Феврэния (провожая взглядом уходящих юношей):
Да пусть идут... а нам... куда теперь спешить? - сидим и пьём...
Глава пятая завершена.
Продолжение следует...
Третья декада Июля 2024-го года