Окливий : другие произведения.

Фельения. Часть первая, глава первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Фельения"
  (Великий Роман в стихах "Фельения" посвящается Jennifer Haben, не прекращающей волновать, восхищать и вдохновлять Окливия)
  
  
  Пролог
  
  
  Плеск... мерный плеск... волна речная
  Шелестом тихим отвечая
  На неизменные вопросы Времени, смиряет нрав
  И, накатившись на берег каменистый,
  Теряется среди растений водных да прибрежных трав.
  Рейн околдовывает край этот лесистый.
  Рейн, испещрённый сетью переправ,
  Усталых странников нередко вынуждает
  Прислушиваться к... шелесту волны.
  Он (Рейн великий) им приют... не обещает.
  А ночи в сих местах - опасны... холодны...
  
  
  Часть первая: "На берегах Рейна"
  
  
  Глава первая: "Флосе́й и Ультэ́ли"
  
  
  ...Плеск мерный... летний вечер... ночь будет коротка.
  Слышится стрекотание сороки.
  Видна неровность тянущейся вдаль лесной дороги.
  Внизу - могучий Рейн: великая река;
  Вверху - деревьев вековых макушки.
  А не цепляются ль за них (как может показаться) облака? -
  Полупрозрачные обрывки-завитушки.
  Иллюзия: они одним лишь подчиняются ветрам.
  Столетиями облака ниспосылали нам
  Благожелательность (и тени) с небосвода.
  Столетиями первозданная природа
  Нежилась под защитой облаков...
  Не станем, впрочем, тратить даром слов.
  Начнём рассказ: в один из летних (но не тёплых) вечеров
  На протянувшейся вдоль Рейна величавого лесной дороге
  Послышался звук двух мужских - довольно басовитых - голосов.
  О, прячущиеся лесные боги!
  Кто в охраняемые вами чащи тёмные проник?
  Вам интересно? Да, нам тоже: без интриг
  Жить скучновато. К тому ж: неведомое - смертного страшит...
  Звук голосов сопровождался стуком колёс телеги и копыт.
  В телеге, навалившись на тряпичные тюки,
  Сидели, а скорей - полулежали
  Двое немолодых мужчин. Они, любуясь красотой реки,
  Дневные вести громко обсуждали.
  Кучер - сутулый, но не сгорбленный старик -
  Вникать в чужие разговоры не привык,
  Поэтому к беседе не проявлял ни капли интереса.
  Неописуемые ароматы девственного леса
  Также давно не трогали возницу.
  Давайте, добрый наш Читатель, перевернём страницу
  И познакомимся с ведущими беседу господами.
  А если говорить точнее, то с шутами.
  Ибо один из них был подлинным шутом.
  Правда, давным-давно. О времени весёлом том
  Ни летописей не прочтёшь, ни повестей.
  А звали оного шута - Флосей.
  Или Дубовый Лист (второе имя - только для друзей!).
  Его не менее, заметим, остроумный собеседник
  Имя Ультэли при рождении обрёл.
  Сей тип - враль, ветрогон и сплетник -
  Жизнь безалаберную вёл.
  О чём герои нашего Романа говорили?
  Судьбу ругали? - иль... благодарили?
  
  Ультэли (посматривая на небо):
  Скоро стемнеет.
  
  Флосей (откинувшись на тюк и покачиваясь):
   Нет. Ещё не скоро.
  Устать успеем мы от тряски, разговора.
  
  Ультэли (с живостью):
  Я - нет!
  
  Флосей (любуясь видами реки):
   Конечно! Тебе только бы болтать!
  Подумай лучше: где деньжонок взять?
  С возницей расплатиться-то едва ли хватит.
  А с перевозчиками?
  
  Ультэли (весело):
   Бес им всем заплатит!
  Бездельники! Кто вообще придумал... реки и дороги?
  
  Флосей (хмуро):
  Не ёрничай. Есть у нас повод для тревоги:
  В соседнем королевстве снова вздёрнули налоги.
  
  Ультэли (громко):
  Грабители, мерзавцы, крохоборы!
  
  Флосей (усмехнувшись):
  О, нет! Их королевские величества: скупые воры!
  
  Ультэли (утративший весёлость):
  Где будем подрабатывать теперь?
  
  Флосей (понуро):
  Мечты о заработках, братец, поумерь.
  Осталось... погоди... вон - видишь переправу вдалеке? -
  Осталось, повторю: купать чертей и мытарей в реке!
  Да брать за омовенье с них повышенную плату.
  
  Ультэли (теребя пальцами верёвку тюка):
  Либо продаться в рабство готскому пирату.
  
  Флосей (со вздохом):
  Пирату? Он предпочтение отдаст надёжному канату.
  Шути-шути. Шутками - знай - желудок не насытишь.
  
  Ультэли (поглядывая на дорогу):
  Да и чертей купанием от скверны не отчистишь.
  
  Флосей (помолчав с полминуты):
  Ладно, может чего-нибудь придумает жена.
  
  Ультэли (едва не подскочив):
  Твоя... Альфенна? Бр-р-р!.. Вот те на!
  От твоей жёнушки меня бросает в дрожь!
  
  Флосей (мудро):
  А ты её зря, дурень, не тревожь.
  Сторонкой обходи.
  
  Ультэли (с неподдельной грустью):
   Альфенну разве обойдёшь?
  Она со дна реки меня достанет!
  
  Флосей (задумчиво):
  Попросишь хорошенечко - отстанет.
  
  Ультэли (увлёкшись разговором):
  Просил! Да много раз. И требовал. Куда там?
  Альфенна трёпку в состоянии задать пиратам!
  Готским, дружище - в том числе.
  Черти - и те! - повиснуть на её весле
  Едва ль успеют. Пожалуются водяной царевне!
  А мы в одной, как ни суди - живём деревне.
  
  Флосей (без малейшего сочувствия к собеседнику):
  Ты нравишься ей. Сколько раз Альфенна
  Пыталась подыскать тебе жену?
  
  Ультэли (отмахнувшись):
  Я ж объяснял ей и предельно откровенно:
  Быстрее в жёны я возьму сосну,
  Чем обитательницу нашей деревеньки.
  
  Флосей (подтрунивая):
  Имелись бы, друг, у тебя, земельные угодья, деньги...
  
  Ультэли (взбудоражившись):
  Не береди Ультэли раны, дорого́й Дубовый Лист!
  В кармане у меня - дыра да свист.
  А, значит, о красавицах мечтать
  В ближайшие лет, эдак, тридцать - невозможно.
  
  Флосей (ухмыляясь):
  Всегда уродину сумеешь в жёны взять!
  Грязную нищенку...
  
  Ультэли (нетерпеливо перебивая):
   Без грязных нищенок мне тошно!
  
  Флосей (ровным голосом):
  Запросы у тебя, "барон" мой, велики!
  Сравнимы с широтой этой реки.
  
  Ультэли (покачиваясь):
  И пусть! Зато я не попался к... ведьме в лапы.
  
  Флосей (подняв вверх палец):
  К потомственной, напомню, ведьме!
  
  Ультэли (почёсывая ногу):
   Черви, жабы...
  Варево из ядовитых змей, грибов!
  Ты, видимо, был сильно нездоров,
  Когда решил жениться на Альфенне.
  Возможно ли нрав ведьмы выносить?
  
  Флосей (спокойно):
  Возможно.
  
  Ультэли (ехидно):
   А помышлять возможно об измене?
  
  Флосей (ненадолго задумавшись):
  Да, если жизнью впрямь не дорожить.
  
  Ультэли (громко обращаясь к верхушкам деревьев):
  О, нет. Прощайте грязные дурнушки!
  Прощайте нищенки, уродки, потаскушки!
  Вам на себе Ультэли не женить!
  
  Флосей (по-прежнему без эмоций):
  Ты стар. И до пятидесяти можешь не дожить.
  Кому придётся твои кости хоронить?
  
  Ультэли (слегка сбитый с толка):
  Бессмысленный вопрос, дружище. Посуди-ка сам,
  Коль слышал проповедь отца Блудильца:
  Гибель всемирную он обещает нам.
  Она должна уже зимой случиться...
  
  Телега медленно катилась по дороге.
  Вытянув для удобства ноги,
  Поправив неказистые тюки,
  Немолодые бедняки
  Беседовать спокойно продолжали.
  Лесные звуки слух друзей (да и возницы) услаждали.
  Незабываемые ароматы прелых листьев и корней древесных
  Смешивались с запахами полевых цветов.
  Ветер свирепствовал возле обрывов - скользких и отвесных.
  Волны шептали-ахали у каменистых берегов.
  Белеющие завитушки облачные видоизменялись.
  Но... за верхушки вековых деревьев не цеплялись.
  Нет-нет. Обманчивость, цикличность, иллюзорность -
  Часто людскую бередят... предубеждённость.
  
  Флосей (недоверчиво):
  Зимой всеобщая случится гибель? Вздор!
  Поверю я скорее в бычий мор.
  
  Ультэли (с озабоченностью):
  На вздор, пожалуй, не похоже.
  Погиб однажды (судя по преданьям) Фаэтон.
  История людская завершится тоже.
  
  Флосей (иронично):
  Ага. И опустеет королевский трон!
  Жди и надейся! История внезапно завершится?
  Об этом говорилось в проповеди глупого Блудильца?
  Сей проповедник - если не тупица,
  То точно говорливый шарлатан.
  
  Ультэли (стараясь изъясняться потише):
  От шарлатанства... не избавляет и духовный сан?
  
  Флосей (помотав головой):
  Ничуть. Звание вообще - обугленного медяка не стоит.
  Уж обнадёжит мой тебя ответ или расстроит,
  Предположениями щеголять не стану:
  Немало шарлатанов носят шапки и сутану.
  Да и ты сам, Ультэли, слыл некогда... ответь-ка... кем?
  
  Ультэли (мрачно):
  Кем? Предсказателем погоды.
  
  Флосей (постукивая пальчиками по борту телеги):
  А польза? Когда идут дожди - о том известно всем.
  Ждать ливня в день погожий - глупые заботы.
  Тебя считали неспроста
  Не предсказателем, а вралем.
  
  Ультэли (недовольно посапывая):
  Я ошибался иногда...
  
  Флосей (перебивая собеседника):
   Снимал с сорочьего хвоста
  Догадку глупую... а что творилось с урожаем?
  
  Ультэли (со скучающим видом):
  Да всякое случалось. Гадко вспоминать.
  
  Флосей (с интересом):
  А не противно тебе было совмещать
  Две должности в двух сразу королевских министерствах?
  Ты в денежных в те годы не нуждался средствах.
  Подумать жутко: должность заклинателя дождей
  И должность предсказателя погоды!
  
  Ультэли (чьё туловище покачивалось из стороны в сторону):
  Вновь взялся за нотации, Флосей?
  Вспомнились молодые годы?
  
  Флосей (печально):
  О, да. Тогда никто не мог предположить
  Какие страшные невзгоды
  Начнут над нами чёрным вороном кружить;
  Разрушат процветающее наше королевство...
  
  Ультэли (держась рукой за борт телеги):
  Увы! Тебе пришлось забросить лицедейство.
  Должность придворного шута - удача.
  Ах!.. В какую грязь... в какую рытвину полезла эта кляча!..
  
  Телега приближалась к переправе.
  Заднее колесо, увязнув - аж на треть - в канаве,
  На бугорок скакнуло. Ультэли соскользнул с тюка.
  Он кулаком пнул тюк слегка
  В приступе небольшого раздражения.
  Тряска усилилась по мере приближения
  К берегу Рейна: дорога здесь была изъезжена изрядно:
  Рытвины, кочки - изводили проезжающих нещадно.
  Лучи Светила заходящего - кончики веток золотили.
  Селезни клювами в прибрежном увязали иле.
  Листва на ветках приобретала изумительный оттенок.
  Она скрывала прыгающих, беспокойных белок...
  
  Ультэли (вновь откинувшись на тюк):
  Толчок хорош! Чуть не слетел с телеги.
  
  Флосей (посмеиваясь):
  Прекрасно. Избавишься от недостойной неги.
  А заодно и от воспоминаний.
  
  Ультэли (глядя на приближающуюся переправу):
  Воспоминания... бессмысленность стараний...
  
  Флосей (посматривая в том же направлении):
  Нет, не совсем бессмысленность, друг мой.
  Успел в ту пору я познакомиться с женой.
  
  Ультэли (хохотнув):
  С ведьмой?
  
  Флосей (рассудительно):
   С колдуньей.
  
  Ультэли (резко):
   Тут не найти отличий.
  
  Флосей (любуясь открывшимся видом реки):
  Язык колдуньи понимают птичий,
  А ведьмы - нет.
  
  Ультэли (ощупывая ушибленное место):
   И ведьмы понимают.
  Да толку-то? Колдуньи... ведьмы... все в бесславье прозябают.
  Вот если бы твоя Альфенна
  Умела змей в монеты превращать...
  
  Флосей (удивлённо приподняв брови):
  Ишь, захотел чего!
  
  Ультэли (убеждённо):
   Монета - драгоценна!
  А колдовство... пьфу! - что с колдуньи взять?
  
  Флосей (потирая ладони):
  Что взять? К примеру, ужин сытный. Или...
  
  Ультэли (насторожившись):
  Не торопись. Раз уж про ужин мы заговорили,
  Зачем же от животрепещущего этого вопроса отвлекаться?
  
  Флосей (снова усмехнувшись):
  Тебе бы только говорить да объедаться!
  
  Ультэли (чувствуя приступ голода):
  Не только. Но если ужин вкусный предлагают,
  Зачем отказываться? Ведьму обижают:
  Злословья, фырканья, отказы.
  Я выступаю против перечисленной заразы.
  
  Флосей (тоже сильно проголодавшийся):
  Хитёр! Видишь? - сильнее золота котлеты!
  Моя жена змей не умеет превращать в монеты,
  Однако (пусть не без труда)
  Кур превращает в аппетитное жаркое.
  
  Ультэли (воодушевлённо):
  Сие умение, дружище - хоть куда!
  Я одобряю колдовство такое!
  Значит, прекраснейшая, несравненная Альфенна...
  Меня накормит?
  
  Флосей (кивнув):
   И напо́ит! Непременно.
  
  Ультэли (радостно):
  Тогда согласен к колдовству Ультэли приобщиться.
  Какая же на ужин будет птица?
  
  Флосей (поглаживая подбородок):
  Гусь... либо мягонькая утка.
  
  Ультэли (хлопнув в ладоши):
  Ух, колдовство, Дубовый Лист - не шутка!
  
  Флосей (отталкивая от себя тюк):
  Вроде приехали. Прохладна тёмная водица.
  Слезай. Оплаты ждёт от нас возница.
  А я попробую пока договориться
  С одним из перевозчиков. Лиха беда - начало!
  Семь иль восемь лодок я вижу у причала...
  
  Ультэли (слезая с телеги):
  Да, ты умеешь торговаться.
  На берег тот надо скорее перебраться.
  Иначе ужина сегодня вечером мне... нам, дружище! - не видать.
  А на пустой желудок невозможно спать...
  
  Флосей отправился к паромщикам, решив не мелочиться.
  Оплату у Ультэли принял пожилой возница.
  Ветер над Рейном продолжал носиться.
  Темнеющее небо впитывало завитушки облаков.
  Ночь наступающая заставляла путников искать укромный кров.
  Флосей, договорившись с перевозчиком, позвал Ультэли...
  Колёса уезжающей телеги отгремели.
  Плеск... мерный плеск... волны речные шелестели...
  
  
  Глава первая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Третья декада Января 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"