Окливий
"фельения": часть вторая, глава шестая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть вторая: "Вызволение"


Глава шестая: "Увлечение Ультэли"  


...Поскольку возражений не последовало - что вполне логично -
(Отказываться от хороших предложений - неприлично)
Наши искатели житейской справедливости
(Друг друга поблагодарив вторично),
Без неуместной торопливости 
Присели на низенькие стулья, расставив их вокруг стола. 
Альфенна свечку новую (конечно, тростниковую) зажгла.
Свечка коптила, расцветала, распалялась. 
Колдунья честно Фельении призналась
В том, что не ведает: случиться ль ночью звездопад? 
Несуществующий (воображаемый, понятней скажем) циферблат
Показывал начало первого. Стан свечки изгибался. 
Медный подсвечник золотился, нагревался. 
  
Фельения (с прежней порывистостью): 
...Благодарю!.. в десятый, в сотый раз! - 
Благодарю, Герхити, вас. 
Не страшно вам бродить в столь поздний час
Одной по городу? Без мужа? - без сопровождения?

Герхити (смущаясь):
О, вы догадливы, Фельения! 
Наш Штутгерлист - опасный временами городок. 
Это, поймите, не совсем упрёк. 
(В сторону):
Жаль, затерялся в дебрях юности мой фантазийный муженёк. 
(Фельении):
Предположения, озвученные вами - ве́рны. 
Ночью старинный Штутгерлист - рассадник скверны. 
Хоть я не столь уж неуклюжа, 
Однако, то пивная лужа, 
То грязь мои ботинки холодила,
Пока я к вашему фургончику спешила.
А муж... нет у меня, к несчастью, мужа. 
Я замуж никогда не выходила...

"Нет у меня... нет мужа... я не выходила..." - 
Частички фраз, которые произносила 
Гостья смущённая, Ультэли взволновали не на шутку.  
Они мешали мыслить хо́лодно рассудку. 
Мужчина нервничал, не понимая отчего. 
Впорхнувшее в фургончик существо
Очаровало его беззастенчиво, бесстыже. 
"Так вот вы каковы! - летучие лесные мыши! -
Вздыхая, размышлял Ультэли. -   
Облюбовали в Штутгерлисте крыши? 
Запрятались? А чуть плот но́чи снялся с мели -
Очухались? - крыльями замахали? Прилетели? 
Ах, до чего хорошенькая "мышка"! 
И... незамужняя! Глупышка! 
Зачем рассказывать об этом посторонним? 
Впрочем, о "тайне" оной мы не растрезвоним...". 
Процесс, происходивший в сознании Ультэли - объясним. 
Мы уже ранее писали 
Об эротичности ухоженных и тёплых зим.
(Пиита "дандолкские феи" соблазняли!).
В главе писали предыдущей - пятой.  
Нет, мы не руководствовались версией предвзятой. 
По истечении лет, прожитых впустую
(В чём неохотно люди признаются зачастую),
Симпатии мужские - подобно тонким податливым ветвям
Отдавшимся осенним выцветшим ветрам -
Склоняются к... земле, к корням,
К естественности. То - состояние иное: 
Всё "лиственное", увядающее, наносное
Теряет значимость. Лес пахнет опадающей листвой. 
Внезапно ль пронесётся порыв очередной? -
Взъерошит поэтической строкой
Листву опавшую... спорить бессмысленно с Судьбой. 
Она могущественнее, предусмотрительней, мудрее...
Не потому ль и женщины сорокалетние милее
Мужчине повзрослевшему? - 
Брезгливо отстранившему, презревшему
Тщеславия, гордыни уговоры
И не вступающему более с Судьбою в споры. 
Юность - неспелый, ядовитый плод. 
Чувственность искушает, предаёт. 
Но есть и те, кому везёт:
Если юнец четырнадцатилетний,
Не слушающий вредоносных бредней 
О преждевременности в вяжущую погружаться связь, 
Одаривает, наслаждаясь и резвясь, 
Ласками пылкими четырнадцатилетнюю же нимфу,
То нам (согласно поэтическому мифу)
Только одно и остаётся...
Нет, не подглядывать за парочкой в оконца! 
Нет. Нам остаётся, дорогой Читатель, восхититься,
Порадоваться... ну и потомиться... 
Позже, когда счастливец повзрослеет
И множество девиц ночами тёмными в постелях обогреет,
Познает женщин разных возрастов,
Он словно спустится с "постельных облаков". 
"Исследователь" удовлетворён: изучена вершина... 
Лишённый опыта подобного мужчина
Будет желать до старости лишь молодых девиц. 
Он - точно раб, готовый падать ниц
Пред господином или божеством -
Не переступит очерченных границ; 
Границ, очерченных неудовлетворённым естеством. 
Мужчина, не потешивший страсть, интерес,
В благоухающий весенний лес
Ни в юности, ни в зрелости не проникавший,
Сырой чащобы свежесть не вдыхавший...
Словом, неопытный мужчина - "скороход" 
(Определение такое подойдёт?) - 
Вкусить захочет кажущийся сладким плод. 
Но! - тот, кто никогда не прикасался к фруктам 
Изысканности вкуса не поймёт;
Сведёт беседы о плодах созревших к шуткам...   
Ультэли, принадлежавший к первой категории мужчин
(Ибо министром мог стать только дворянин),
Всю юность предавался "ветреным" утехам. 
У юных девушек он пользовался - что скрывать? - успехом. 
В тридцатилетнем возрасте тридцатилетних ублажая дам
Счастливчик понял: к зрелым лишь годам
Женщина обретает силу, сладость. 
Зрелость дарует вкусу женщины... пикантность. 
Чем старше становился сам Ультэли, 
Тем больше его чувства пламенели
При встречах с дамами постарше. 
Да! - не с ровесницами даже! 
Поэтому (пусть ожидаемое) появление "мышки летучей"
(Предусмотрительные люди не полагаются на случай!)
Врасплох застало бывшего министра. 
Искорка страсти раскалялась быстро. 
Годика на́ три (не берём в расчёт недели)
Герхити оказалась старше добряка Ультэли. 
Мужчина чувству зарождающемуся сопротивлялся. 
Светильник тростниковый разгорался. 
"Воск" оплывал... а наш герой - влюблялся...

Фельения (с удивлением): 
...Не выходили замуж никогда, вы говорите?!
Но... я не спрашиваю, смелая Герхити:
"А почему?".  

Герхити (хихикнув):
                         Не спрашивайте. 

Флосей (Фельении): 
                                                            Это неуместно. 

Альфенна (Герхити):
Хотя нам очень интересно. 
Такая женщина красивая, а мужа нет. 
Немало слышала я всяческих примет
По поводу...

Герхити (видя, что собеседница прервала фразу):
                        О, не гадайте. Очень вас прошу. 
Когда-нибудь... но лучше днём - вам расскажу
Свою историю. Сейчас жаль времени на этот лепет. 

Флосей (лаконично):
Ваша история настолько повергает в трепет
Излишне впечатлительного слушателя, что...
Поделиться ею можно лишь, когда светло? 
Ночью от ваших откровений
Попятится и шайка привидений?

Герхити (звонко смеясь):
Нет, привидения шныряют там, где есть погост. 
Пристанищем послужит им ближайший мост. 
Рассказ мой будет короток и прост.
И откровенен. Мне нечего скрывать. 
Терпение, друзья. Умейте любознательность унять.

"Терпение? - мысленно восклицал Ультэли. 
Щёки мужчины покраснели. - 
Нет!.. мне не терпится узнать!..". 
"Что с ним творится? Вот... опять... - 
Думала удивлённая Альфенна, глядя
На молчаливого Ультэли. - Я, разумеется, не сватья,
Но... он... унестись мне на метле! - растерян! 
А отчего? Вроде никем - и в том числе Герхити - не осмеян!
Дрожит? - иль это блики от свечи резвятся?
Не сводит с гостьи нежный взор? 
Эдак... она начнёт сильней смущаться!
Ладно. Настраиваемся на важный разговор...". 

Фельения (переспрашивая): 
...На главной площади? 

Герхити (расправляя свёрнутый лист бумаги):
                                             На главной. Да. 
Вы выступать там сможете всегда. 
Пляшите, пойте - хоть лето напролёт. 
Я от ненужных избавлю вас хлопот. 
Мне, в общем-то, привычно взаимодействовать с шутами. 
Не так-то просто заниматься этими делами: 
Организацией весёлых представлений. 

Ультэли (глядя на губы гостьи):
Чернь всегда жаждет новых впечатлений.

Герхити (с интересом посматривая на Ультэли): 
Вы правы. Жаждет встречи... с шайкой привидений.  
   
Фельения (с горечью): 
Ха!.. Представлений!.. 

Герхити (переводя взор на принцессу):
                                           Я понимаю. Честно. 
Цель вашего приезда мне известна. 
Опасную затеяли вы хитрость.

Флосей (недовольно):
Ох, не пугайте нас, Герхити, ваша милость! 
Мы без того напуганы. 

Ультэли (громко): 
                                           Не все. 
Я смел. 

Альфенна (с иронией):
               Ты смелость на песчаной показал косе. 
Помнишь? - когда на берегу мы ночевали? 

Фельения (догадавшись, о чём говорит колдунья):
И чуть грозу грохочущую не проспали? 

Альфенна (ухмыляясь):
Именно. Вспоминайте. Тогда раздался треск деревьев...
Гром... молнии... в ту ночь слетело много перьев
С нашего смелого орла. 

Фельения (деликатничая):
Я... плохо помню... я... спала. 

Альфенна (Ультэли):
Орёл могучий выглядел... потешно. 

Ультэли (не без гордости):
Но ведь не струсил я!

Альфенна (мельком поглядывая на гостью):
                                         Да-да! Конечно!
 
Флосей (супруге):
Ощипанным порою может оказаться и маркиз. 
Гроза - сомнительный сюрприз.

Фельения (не обращая внимания на дружескую перепалку): 
Опасность, безусловно, существует. 
Но не выигрывает тот, кто не рискует. 
Без вашей помощи, Герхити, 
Не справиться нам с делом непростым... поймите. 

Герхити (расстелив на столе план города): 
Да понимаю... а, понимая, помогу. 
Перед сестрою вашей я в долгу. 
И, в целом - перед вашим королевством...

Ультэли (в сторону):
С каким изысканным кокетством
Смелые фразы произносит чаровница! 
Да разве можно в неё не влюбиться?!
Ах, я уже влюблён! Моя... Герхити! 
Оставьте нас наедине! 
Уйдите все куда-нибудь, уйдите! 
Жаль: мы в чужой стране! 
Здесь следует быть бдительным вдвойне! 
Но помышлять о бдительности в настоящую минуту?..
О, нет! Сие - подобно чуду!.. 

Герхити (со вздохом):
...Долгу платёжик неотложный мил. 
Мне совершенно некуда деваться: 
Отец имевшееся состояние пропил. 
Остались имя, титул. Ох... признаться...
Ими не очень удаётся наедаться. 
Вроде кусаешь, скажем, титул, а во рту - слюна.
И ведь сытнее не становится она!  
Иль имя с усердием жуёшь... 
А всё ж живот не проведёшь - 
Он просит жареную ножку кабана. 

Фельения (задумчиво):
Да, нищета нам в наказание дана. 

Ультэли (печально):
Неведомо за что - дана, позвольте мне добавить. 
Если есть прегрешения у нас, которые исправить
Возможно только пыткой нищетой,
То мы давно уж расплатились с... Судьбой!
Монетой расплатились той,
Которая Судьбе - всего милее. 

Фельения (доброжелательно):
Видимо, дорогой Ультэли, жизнь страшнее,
Чем мы предполагали ранее. Что хмуришься, Флосей?

Флосей (нетерпеливо):
Оставим причитания до лучших дней. 

Ультэли (фыркнув):
До худших? - ты хотел сказать? 

Флосей (понуро):
Есть ли необходимость уточнять? -
Мой беспокойный друг Ультэли: 
Дни худшие иль лучшие растрачены без цели? 
Тем паче - уточнять сейчас: ночью глубокой? 

Ультэли (вновь устремляя взор на "летучую мышку"):
О, да, с этой чертовкой черноокой -
Советоваться не о чем. Нежна её помоха! 

Фельения (с беспокойством): 
Завтра я стану уличной актрисой-недотрогой. 

Герхити (рассматривая план города): 
Актёры? Представление? Задумано неплохо. 
Не всякая - даже сметливая пройдоха - 
Додуматься захочет (или попробует) о том
Кто вы и зачем приехали.

Фельения (ёрзая на стуле):
                                                Однако... что потом? 
Спектакли уличные мы, естественно, сыграем. 
Повеселим чернь, посмеёмся, порыдаем.
Но кроме вас мы в Штутгерлисте никого не знаем. 

Герхити (с очаровательной улыбкой):
Не сомневайтесь: это к лучшему. 

Альфенна (наблюдая за Ультэли):
Не сомневаемся, Герхити. Вам виднее. 

Герхити (Фельении): 
А не рискнуть ли обратиться нам к грядущему? 
Действительно: ночь видится темнее, 
Когда неясность разум омрачает. 
Столица промахов заезжим гастролёрам не прощает. 
Спектакль ваш первый должен оказаться безупречным.
Успех бывает очень быстротечным,
Особенно если вы развлекаете простолюдинов. 
Но от опасных подозрений, от иных починов
Сулящих вам - отнюдь не деньги и почёт - 
Удачно сыгранный спектакль убережёт.   

Фельения (потирая пальцами лоб):
Мы постараемся. Преодолеем леность. 
Но, смелая и добрая Герхити...
Каким же образом нам... мне́ проникнуть в крепость? 
Пожалуйста!.. прошу вас, подскажите!

Герхити (постукивая пальцами по столу): 
Крепость... нет, крепость - это не всегда секретность. 
Повеселив чернь; от себя тем самым отведя 
Любые подозрения, вы, словно капельки дождя 
Замельтешившие в ненастную погоду,
За главную возьмётесь - за важнейшую! - заботу,
Поскольку сделаетесь... незаметными. Тс-с-с! Тихо!
Подумайте: столица, суета, неразбериха... 
Артистишки, дававшие в обед
Весёленькое представление-концерт, 
Вечером появляются на улицах: принюхиваются к отварам,
Прохаживаются, прицениваются к товарам...   
Кто-нибудь удивится? 

Флосей (изучая план площади):
                                         Нет. Нисколько. 

Герхити (водя пальчиком по бумаге): 
Вот то-то и оно! Вовремя применённая настойка -
Сто́ит десятков тысяч заклинаний!.. 

Альфенна (осклабившись):
Я бы поспорила!.. 

Ультэли (укоризненно):
                                   Других нет у тебя желаний?

Герхити (погружённая в свои мысли): 
...А личное участие - сто́ит десятков споров... или сотен. 
По вечерам всяк в Штутгерлисте беззаботен. 
И в том числе... один знакомый мне безмозглый страж. 
Он переехал в город наш
Лет двадцать пять назад. 
И представляете? - все эти годы, 
Сей мрачный - правда, очень жадный - гад
(Ни разу не пускавшийся в походы), 
Топчется возле входа в крепость.  
Фельения... цените мою смелость! -
Я с вами подойду к болвану. 
Убеждена, что там его застану. 
Попробуем, уговорив служаку, 
Проникнуть внутрь. Вечернему доверим мраку
Наши таинственные замыслы... возьмём пример с совы... 
Минуточку... поправлюсь: попробуете вы. 
Я - ни ногой туда! Простите. Очень страшно. 

Фельения (с горячностью сжимая ладонь гостьи):
Я понимаю. Вы не должны вести себя... ах! - чересчур отважно. 
Благодарю вас... благодарю, о, смелая Герхити! 

Герхити (указывая пальцем точку на карте): 
Не торопитесь... не благодарите. 
Мои труды - оплачены. И щедро. 
Имеющие власть не жалеют ветра
Для выведения ужасных ураганов -
Создателей бесчисленных кошмаров -
На землях соседних королевств...  
Неужто у людей других нет средств, 
Чтобы договориться? - чтобы мирно жить? 
Эх... нет! - безумцев нам не усмирить. 
Однако давайте лучше обсуждать детали,
Пока мы ночь не проморгали...
Нельзя испортить ваш забавный бенефис. 
Поэтому... смотрите... я принесла эскиз... 
Точней... план города... тут - возле площади центральной -
Вы и поставите фургон... 

Ультэли (в сторону):
Герхити притягательностью обладает колоссальной!
Знай, "мышка"! - я в тебя влюблён!..  


Глава шестая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Мая 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"