Окливий
Фельения. Часть вторая, глава девятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Фельения"
  
  
  Часть вторая: "Вызволение"
  
  
  Глава девятая: "Вильнэлла"
  
  
  ...Страх изводил красавицу: не позволял ни встать, ни осмелеть.
  Что делать человеку в положении таком? - реветь?
  Через решётку на мосты смотреть?
  На штутгерлистский лес? -
  Из о́кон крепости он виден
  (Лес густ, величественен, беззащитен!);
  На золотящийся эфес
  Закатной, лучевой, небесной шпаги?
  Ах, как сияет её лезвие во мраке!
  Сколь лучик тянущийся тонок!
  Эфес - солнечный полукруг... почти уже - обломок.
  Эфес!.. неровный горизонт... последний луч закатный...
  Страх... гость нежеланный, неопрятный,
  Непривередливый, заносчивый, всеядный.
  Страх пожелал поужинать сердцебиением, дыханием принцессы.
  Реальность представлялась нашей героине частью пьесы:
  Нелепой, глупой. Страх ужинал - мерзавец! - с аппетитом!
  Да! - нелегко порой живётся и сильфидам.
  О, Дженнифер! - ты воспеваема Пиитом!
  О, Дженнифер! - эфеса блеск!.. нет! - блеск кристалла!
  Ночь оробела, о тебе прослышав, но... не опоздала...
  Тьма сквозь решётку в камеру втекала,
  Ссылаясь на наложенное (кем?) древнейшее заклятье;
  Творила тёмно-фиолетовое непроглядье...
  Страх начал изводить Фельению ещё тогда,
  Когда страж вёл её по коридорам. Глыбы льда
  Откалывались, падая в пучину океана.
  Иллюзия? Вы в это верите? Но иллюзорность не случайна.
  Льды таяли; холод волнами растекался
  По телу девушки. Пульс учащался.
  Жуткие звуки, доносящиеся с верхних этажей
  Коснувшись (только-то!) изнеженных ушей
  Нашей страдалицы, ввергали её в оторопь, в оцепенение.
  Коварно океанское холодное течение!
  О чём же размышляла вслух (но шёпотом) Фельения?
  "Сколько пробыть мне суждено здесь? - девушка гадала. -
  Надолго ль я сюда попала?
  И о какой родне страж говорил перед уходом?
  А может я беседовала с... идиотом?
  Среди служак и не такие попадаются тупые пни!
  Нет в Штутгерлисте у меня родни!
  Наверное, Фельению он перепутал с кем-то;
  Или заметил монету золотую у Альберта? -
  Прознал о том, что ещё несколько я при себе держу?
  Хочет оставшиеся отобрать? Я их на столик положу.
  Пусть забирает. Главное - выпорхнуть из клетки.
  План неудачен. Пищи нет. Пусты тарелки.
  Осталось со стола смахнуть объедки...".
  В раздумьях тягостных принцесса провела
  Пару мучительных часов. Она ждала.
  Чего ждала? - на сей вопрос Фельения ответить не смогла бы.
  У тьмы витающей были кошачьи - мягенькие - лапы.
  Она, над крышами разгуливая, полночь подзывала;
  Мурлыкала; в дом каждый проникала.
  Когда двадцать четвёртый час иссяк
  И ведающий временем могущественный вавилонский маг
  Распрыскал первую пятиминутку суток новых,
  Фельения услышала звук голосов, ей незнакомых;
  Их оттеняли неторопливые шаги.
  Из мягких лап тьмы - вытянулись коготки.
  Шипение. Страх полоснул принцессу "по живому".
  Опять!
  Страх не меняет ни содержание, ни форму.
  Шаги приблизились. Фельения насторожилась.
  Скрипнул засов. Дверь с тяжким вздохом отворилась.
  Всполох оранжевый... камера нежным светом озарилась.
  Красавица, поднявшись, ладонью личико закрыть поторопилась;
  Но вскоре руку опустила и посмотрела на вошедших.
  Две тени замерли на фоне стен порозовевших.
  Мужчина... женщина... они застыли, не произнося ни слова.
  Принцесса тотчас же узнала стража молодого,
  Втолкнувшего её бесцеремонно и развязно
  В мрачную камеру; теперь он наблюдал спокойно, безучастно
  За ситуацией сложившейся и ждал распоряжений.
  Страж не любил ночных (да и вечерних) посещений,
  О чём тремя часами раньше принцессе и сказал.
  Одной рукой он факел пылающий держал;
  Другой несильно, но сноровисто сжимал
  Спинку изящнейшего стула.
  Фельения на его спутницу взглянула
  И чуть не ахнула: дама, вошедшая за стражем
  (Неразговорчивым, угрюмым, подуставшим)
  Ей показалась существом, явившимся из мифов;
  Из мифов кельтов или скифов.
  Судите сами: богатый, аристократический наряд,
  Надменный, властный, строгий взгляд,
  Невыразительное, бледное лицо без притязаний на слащавость,
  Порывистость движений, худощавость,
  Красный - заката солнечного - цвет волос:
  Густых и длинных. Заколки в виде белых роз.
  Шекспир?.. Стеганография?.. едва ли!
  Причуда! - десять тонких, но заметных кос
  Шарм дополнительный причёске придавали:
  Они на плечи незнакомки ниспадали,
  Делая облик мифологического существа,
  Если не сказочным, то не лишённым волшебства.
  Даму вошедшую красавицей нельзя было назвать.
  "Ей лет примерно двадцать пять, -
  Подумала Фельения, рассматривая гостью. -
  А цвет волос? Я бы с рябиновой его сравнила гроздью.
  Сколько же женщин с внешностью чудно́й живёт на свете?
  Где же я видела её?.. красные кудри эти...
  Ой! Вспомнила! Да! Площадь, публика, струна!
  Она спектакль смотрела наш, в роскошной находясь карете!
  Это... она? Конечно же, она!
  Курьёзно! - как я сразу не узнала
  Ту даму знатную? Она ж мне посылала
  Улыбки, поцелуйчики воздушные... они страшней, чем яды!
  Аристократка пялилась и на мои наряды.
  Теперь настала ночь. А дама... в крепости. Плутовка!
  Ей что-то нужно от меня? Я, право, чувствую себя неловко...".
  "Поставьте стул, - надменно обратилась к стражу незнакомка.
  Она слова произносила медленно, негромко. -
  Оставьте нас наедине. Свечи зажгите и ступайте.
  Я... позову вас. Дверь не запирайте".
  Выполнив поручение аристократки,
  Страж вышел. Он ненавидел тайны и загадки.
  Знатная дама на принесённый стул присела;
  Зна́ком Фельении велела
  Последовать её примеру.
  Девушка, глядя на рыжеволосую "химеру",
  Вновь опустилась на кровать;
  Она и не пыталась возражать.
  В течение трёх-четырёх минут аристократки вычурно молчали;
  Они друг друга взглядами (пытливыми, бесспорно) изучали.
  Гостья, по-видимому, пленниц завораживать умела,
  Однако пауза, чрезмерно затянувшаяся, ей надоела.
  
  Незнакомка (приятным грудным голосом):
  Здравствуй.
  
  Фельения (робея):
   Здравствуйте.
  
  Незнакомка (закинув ногу на ногу):
   Сделай милость:
  Ответь: тебя зовут Фельения? Я не ошиблась?
  
  Фельения (удивлённо):
  Нет.
  
  Незнакомка (цокнув языком):
   Ты попасть в ловушку умудрилась.
  Допелась? - доплясалась? - струнами звеня?
  
  Фельения (растеряно):
  Но... кто вы? И откуда знаете меня?
  
  Незнакомка (усмехнувшись):
  Кто я? Я - дочка короля.
  Только внебрачная. Будем знакомы. Вуаля!
  
  Фельения (нервно покачиваясь):
  Весёленькая присказка! Вы, получается, принцесса?
  
  Незнакомка (поглаживая пальцами медный подсвечник):
  Нет, актрисулька. Официально я - всего лишь виконтесса.
  Впрочем, влияние моё - не сомневайся - велико
  И простирается оно настолько далеко,
  Что... выпутаться тебе будет нелегко.
  Поэтому...
  
  Фельения (настороженно):
   Поэтому?
  
  Незнакомка (вкрадчиво):
   Смирись, утешься, поумней.
  И поскорей, бродячая артистка, поскорей.
  
  Фельения (холодея):
  Представьтесь же, чтоб я... быстрее поумнела.
  
  Незнакомка (облизнув губы):
  Охотно. Меня зовут Вильнэлла.
  Здесь (в Мекленфире) любой каприз мой - истина, закон.
  Моя семья не первый век удерживает трон.
  
  Фельения (пытаясь сосредоточиться):
  Я... знаю...
  
  Вильнэлла (не позволив собеседнице договорить фразу):
   Да просто знать, артистка, мало.
  Ведь неспроста ты в камеру тюремную попала.
  Сидеть тут - скверная потеха.
  Фельения... хотела... славы? - да? - признания? - успеха?
  Но есть обратная у славы сторона.
  Простолюдинкам обычно не видна она.
  
  Фельения (невольно фыркнув при слове "простолюдинкам"):
  По-вашему, я поумнеть должна?
  
  Вильнэлла (довольная произведённым эффектом):
  Не горячись. Нрав у тебя... искрист!
  Зачем ты в добрый наш пожаловала Штутгерлист?
  Разве не ради славы, богатства и признания?
  От жалкого, скажи-ка, не устала прозябания?
  
  Фельения (разволновавшись):
  Вы... мне устроили допрос, Вильнэлла?
  
  Вильнэлла (нахмурившись):
  Допрос? Глупышка! Если б я хотела...
  (Выдержав паузу):
  Ладно... чего Вильнэлла хочет, скоро ты узнаешь.
  Как я нашла тебя? Ха! - думаешь-гадаешь?
  Отвечу: у королевства Мекленфир хорошая разведка.
  Она ошибки совершает редко.
  Но, к счастью для тебя, моя кокетка,
  Все данные о планах, а ра́вно о перемещениях врагов
  Стекаются ко мне. Я объясняю без обиняков.
  Цени мою, артистка, откровенность.
  Не удалось вам сохранить секретность:
  В тот день, когда компашка ваша из Ангейма выезжала,
  Я, находясь здесь - в Штутгерлисте - точно знала:
  Кто́ ты и для чего в столицу едешь нашу.
  Видишь? - мы быстро обнаружили пропажу.
  (Снова выдержав паузу):
  Позволь... коленку я твою поглажу?..
  
  "О, нет!" - едва успела пропищать Фельения со страхом,
  А тёплая ладонь Вильнэллы
  Воспользовавшись в камере царившим полумраком
  (Ладони женские нередко в полумраке сме́лы!),
  Уже легли ей на коленку осторожно.
  Фельения смутилась, отодвинулась. "Потрогать можно? -
  Мягко Вильнэлла повторила. -
  Я с первого же взгляда тебя полюбила...".
  
  Фельения (начиная дрожать):
  Как это - полюбила?! Что за чертовщина?
  Ведь я же... девушка! А вы-то... не мужчина!
  
  Вильнэлла (продолжая поглаживать коленку собеседницы):
  Меня мужчины не интересуют вовсе.
  Я... льну к тебе... к прекрасной дикой розе!
  Цени моё расположение!..
  
  Фельения (подавляя желание влепить пощёчину виконтессе):
   Кошмар!
  
  Вильнэлла (чуть наклонившись вперёд):
  Кошмар - это попасться как комар
  В ротик проголодавшейся лягушке.
  То есть... попасть сюда. Ну? - что не нравится... простушке?
  А? Иль... не простушке? Пойми, бродяжка: ты в ловушке.
  
  Фельения (чьи щёки приобрели пунцовый оттенок):
  Отстаньте от... приезжего фигляра!
  
  Вильнэлла (почти шёпотом):
  Не вырывайся... знай: такого экземпляра
  Как ты, Фельения, в моей коллекции
  (В коллекции мной соблазнённых женщин) - нет.
  
  Фельения (положив ладонь на неугомонное запястье виконтессы):
  Я не скульптура, сохранившаяся от эпохи Древней Греции!
  
  Вильнэлла (ладонь которой медленно перемещалась выше):
  Что за словесный винегрет?
  Фигляр бродячий?! Девушка-загадка?
  Ты же... принцесса! Ты - аристократка.
  Прежде принцесс мне соблазнять не удавалось.
  
  Фельения (пытаясь отстранить ладонь хищницы):
  Ах, неужели? Сочувствую!.. Ай-яй!.. Какая жалость!
  
  Вильнэлла (проявляя настойчивость в пикантном деле):
  Ирония - одна из устоявшихся литературных форм.
  Агенты говорили мне о том,
  Что ты невероятно обаятельна, красива.
  Теперь сама могу я подтвердить:
  Фельения действительно - очаровашка, дива!
  Сумела ты меня в себя влюбить!
  
  Фельения (прекращая попытки избавиться от ладони виконтессы):
  Вы чушь несёте!..
  
  Вильнэлла (убрав ладонь с ножки принцессы):
   Ах, до чего же ты пуглива!
  Не нравятся поглаживания? Ну, так и быть.
  Твоя одежда - платье целомудренной монашки -
  Тебе к лицу. Хочешь потрогать мои рыжие кудряшки?
  
  Фельения (часто дыша):
  Вильнэлла... ваши наклонности... м-м-м... ваше... искушение...
  
  Вильнэлла (нетерпеливо перебивая):
  Давай заключим соглашение.
  
  Фельения (радуясь возникшей "передышке"):
  Какое?
  
  Вильнэлла (откинувшись на спинку стула):
   Ты проведёшь со мной
  Несколько сладостных ночей.
  
  Фельения (с неподдельным ужасом):
  Безумие!
  
  Вильнэлла (скрестив руки на груди):
   Дерзить не вздумай мне, комарик дорогой.
  Вмиг проглочу; да не оставлю и обглоданных костей!
  А согласишься... себя спасёшь, спасёшь своих друзей.
  Подумай. Тебя здесь ждут дни, месяцы... возможно - годы
  Ужасной жизни. Служаки крепости - тупоголовые уроды.
  Сочувствия от них - по меньшей мере - глупо ждать.
  Смотри: склизкий тюфяк, трухлявая кровать...
  Разве понравится тебе на ней лежать?!
  Вонь жуткая... ты чувствуешь? - красотка?
  Крысы, клопы, вши... вечная чесотка!
  Ты видишь? - я сижу на принесённом стуле!
  А почему? - в камере этой содержались воры и грязнули.
  До некоторой степени я - привередлива, брезглива.
  
  Фельения (в сторону):
  До неприличия, к тому же, шаловлива!
  
  Вильнэлла (надменным тоном):
  Наверняка - ты тоже. Попробуй: к собственному заду
  С вопросом этим обратись.
  Я же с тебя взимаю мизерную плату!
  Подумай. Выслушай меня. Не горячись.
  Ты будешь спать - со мной! - на мягенькой постельке.
  В фургончике пристало ночевать плебейке.
  Станешь вкушать изысканные яства.
  Захочешь - снизойдёшь до пьянства:
  Сама тебе дорогу в винный погреб покажу;
  Сама тебя туда и провожу.
  Начнёшь друзьям в фургончик угощения таскать.
  Продолжишь представления весёлые играть...
  Но! - на́ ночь будешь в мой дворец роскошный приезжать.
  Помни, Фельения, власть в Мекленфире - я: Вильнэлла.
  Ответь: ты... это хоть уразумела?
  
  Фельения (тихо):
  Да.
  
  Вильнэлла (прежним надменным тоном):
   Хорошо. Умные люди в спор не вступают с королями.
  А ты умна. А, следовательно, мы... сделались... друзьями?
  Отважимся же уточнить: любовницами. Думаешь? Молчишь?
  И главное...
  
  Фельения (слегка осипшим голосом):
   Главное?
  
  Вильнэлла (с нескрываемым злорадством):
   Ты почему в сей камере сидишь?
  Ответь: с какой вы целью прикатили в Мекленфир?
  Здесь не случился ни вселенский пир,
  Ни ярмарка, где раздают исподнее бесплатно.
  Спасти Арнэвия решилась ты? Занятно!
  Верней... похвально! Такая преданность семье!
  Так ты... спасёшь его. Держи в уме
  Сие - данное добровольно! - обещание моё.
  Я́ контролирую тюремное зверьё
  И помогу тебе спасти мужа сестрички.
  Уедете все вместе... в вашей "бричке".
  Ну? Сколько уговаривать тебя ещё, принцесса?
  Я же, в конце концов - дочь короля! - а не повеса!
  Да посмотри же... как тут мерзко! - грязно!
  Ты долго будешь упираться?
  
  Фельения (покусывая губу):
   Я... согласна.
  
  Вильнэлла (поднимаясь):
  Фу-х! Уговорила еле-еле!
  Какой же ты окажешься в постели?
  Горяченькой? Холодненькой? А? Ладно. Поглядим.
  Поехали. В моём дворце и отдохнём и поедим.
  За день такой сам чёрт неугомонный одряхлеет, обветшает.
  И хорошенечко помыть тебя, принцесса, не мешает.
  Но это лакомство я не доверю никому.
  Сама тебя... помою и... к груди прижму...
  
  Фельения, поднявшись, насуплено молчала;
  А виконтесса, выйдя в коридор, уже кричала:
  "Милейший!.. что вы там? - уснули?.. Эй!..
  Сюда идите! Поживей!
  Стул заберите мой...
  И... девушку я увезу с собой...".
  
  
  Глава девятая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Третья декада Мая 2025-го года
  
  
  (Авторское предостережение! Главы первой части и главы второй части Великого Романа в стихах "Фельения" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"