Ошустович Николай Николаевич : другие произведения.

Keith Reid - Luskus Delph

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    љ Copyright: Николай Ошустович 1, 2021 Свидетельство о публикации Љ221042201583

  (Фантазия по мотивам)
  
  
  О, Luskus Delph , тюльпаны губ твоих -
  венец субстанций из разряда "Икс".
  Сказать: "как мёд"? - но, с чем ( слова хитры )
  сравнить ту сладость, что лежит внутри?
  
  Сказать: "как мякоть манго"? - оборот
  словесный этот - "каша для сирот".
  Где ворох смыслов раздобыть мне в долг,
  что-бы сказать: "как воск", "как пух", "как шёлк"?
  
  Турецких Жемчугов Миндальный Блеск,
  сожги меня сладчайшим из чудес!
  Встряхни в своём дымящемся котле,
  пока не стану паром на стекле...
  
  
  Tulips lips oh Luskus Delph
  Your baking breath breeds body 'x'
  With silken measures try to gauge
  The inside sweetness of your cave.
  
  Peach preserve your simmering jewel
  Hid away like orphans' gruel
  Help me find the widow's crack
  Make me stick like ceiling wax
  
  Almond eyed my turkish pearl
  Burn me up sweet oyster girl
  Shove me in your steaming vat
  Make me split like chicken fat
  
  
  Чрезвычайно сложное идиоматически, это стихотворение требует дополнительного прояснения. В оригинале здесь совершенно иные (гораздо более многомерные по смыслу метафоры). Например, oyster girl - буквально: "девушка-устрица" - в смысле намёка на тот факт, что жемчуга добывают из устричных раковин.
  
  Небезызвестно, что "The Oyster Girl" - популярное название картины: "Девушка с жемчужной серьгой" Яна Вермеера.
  Здесь автор проводит параллель, хотя и подчёркивает, что даже серьга из этого первозданного жемчуга - уже ничто!
  
  Словосочетание: "widow's crack": "трещина" (она же в другом значении - как "укол") "вдовы".
  По видимому, более всего напрашивается ассоциация с известным пауком-самкой: "Чёрная вдова", жалящей своего партнёра после совокупления.
  
  Не имеется ни малейшей возможности также адекватно озвучить до предела очевидную на английском связь голландского тюльпана с отсылкой к его турецкому происхождению, в купе со всеми прекрасными жемчугами этой экзотической страны. Кстати, тюльпан был завезен в Голландию из Турции впервые именно в город "Делфт". Tulips - lips (тюльпан - губы) - одна из наиболее известных его ассоциаций.
  
  Приближённо-дословный перевод этюда теряет свою глубину, становится примитивным:
  
  Тюльпаны губ твоих, о Лускус Дэльф,
  под знаком "Икс" меня пленяют, Эльф.
  И даже шёлком не измерить миг
  сладчайшей страсти - там, в глубинах их.
  
  Хотел сравнить я с воском, но-увы!..
  Избегну-ль жала "Чёрной" я "Вдовы"?
  Ты персик, в коем скрыты жемчуга.
  Но "каша для сирот" - из них серьга:
  
  Сожги меня, о Устрица, "май гёрл":
  как жемчуг в створках вспыхну - пуст и гол!
  Тобой бы шейх турецкий дорожил, а я растаю, как куриный жир.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"