|
|
||
1. Раич и "Демон"В предыдущей статье мы сопоставили со стихотворением Пушкина "Дар напрасный, дар случайный...", датированным поэтом днем его рождения - 26 мая 1828 года и опубликованным впервые в альманахе "Северные Цветы на 1830 год", стихотворение С.Е.Раича "Жалобы Сальватора Розы", напечатанное в августе 1831 года в московском журнале "Телескоп":
Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою,
И не ведаю, где преклонить мне главу.
Знать забыла судьба, что я в мире живу,
И что плотью, как все, облечен я живою.
Я родился на свет, чтоб терзаться, страдать
И трудиться весь век и награды не ждать
За труды и за скорбь от людей и от неба,
И по дням проводить без насущного хлеба...
Чрезвычайно интересно теперь будет ознакомиться - с местом, занимаемым этим стихотворением в общей композиции журнального тома, в составе которого оно было напечатано. Он состоит из четырех номеров, по традиции того времени связанных сквозной нумерацией и, по выходе, собиравшихся и переплетавшихся вместе, чтобы образовать подобие единой книги: обладающей единством авторского (редакторского) замысла и композиции.
Открывающий этот четвертый том 13-й номер, содержащий процитированное нами стихотворение, заканчивается публикацией знаменитого пушкинского памфлета, направленного против Ф.В.Булгарина, "Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов". Через посредство этого пафмлета и ведущейся в текущем году Пушкиным и его соратниками по "Литературной Газете" полемики с булгаринскими изданиями, и дается внешний намек, указание - на внутреннюю соотнесенность стихотворения Раича с пушкинским творчеством, стихотворением "Дар..."
Причина такого сопряжения, причина того, что именно такой путь для построения системы намеков в журнале был выбран, - хорошо понятна из предшествующей истории этой полемики. Она начиналась в 1830 году, в частности, с того, что Булгарин в своей рецензии на альманах "Северные Цветы" в N 5 газеты "Северная Пчела" от 11 января, коварно расхвалив это пушкинское стихотворение, поставил его в один ряд с предшествующим стихотворением Пушкина "Демон" и таким образом указал на его "опасную" идеологическую направленность (Гиппиус В.В. Пушкин в борьбе с Булгариным в 1830-1831 гг. // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. [Вып.] 6. С. 236). С тех пор булгаринская интерпретация стихотворения "Дар..." и продолжает господствовать в его восприятии поколениями читателей и исследователей.
В числе инсинуаций Булгарина в адрес Пушкина был появившийся тогда же, в 1830 году, намек, иронизирующий над его "африканским" происхождением; утверждение, что его предок Абрам Петрович Ганнибал "был куплен шкипером за бутылку рому" (согласно формулировке, повторенной потом в полемическом ответе самим Пушкиным). Он был сделан в фельетоне Булгарина "Второе письмо из Карлова", опубликованном в N 94 "Северной Пчелы" от 7 августа 1830 года (там же, с. 241). В нем повторяется и намек на идейную неблагонадежность Пушкина, сделанный ранее по поводу стихотворения 1828 года, а теперь - через посредство поэта, "подражателем" которого затем объявляется Пушкин:
"Говорят, что лордство Байрона и аристократические его выходки, при образе мыслей - Бог весть каком, свели с ума множество поэтов и стихотворцев в разных странах и что все они заговорили о шестисотлетнем дворянстве!"
Дворянство у Пушкина, по линии отца, действительно (о чем автор этого фельетона не мог не знать) было не менее, чем шестисотлетним ("Мой предок Радша шуйцей бранной Святому Невскому служил").2. Принц или нищий?Но затем к этому намеку присоединяется едкая эпиграмма в прозе. Поводом для нее - очевидным образом послужила недавняя публикация Пушкиным отрывков его незаконченного романа "Арап Петра Великого", под названием "IV глава из исторического романа" в альманахе "Северные цветы на 1829 год" и "Ассамблея при Петре I-м" в "Литературной газете" 1830, N 13, 1 марта, - о его знаменитом предке по материнской линии.
И это последнее обстоятельство, как можно видеть из приводимого текста, также имелось в виду автором этого замечательного фельетона:
"...Рассказывают анекдот, что какой-то поэт в Испанской Америке, также подражатель Байрона, происходя от мулата, или, не помню, от мулатки, стал доказывать, что один из предков его был негритянский принц. В ратуше города доискались, что в старину был процесс между шкипером и его помощником за этого негра, которого каждый из них хотел присвоить, и что шкипер доказывал, что он купил негра за бутылку рому! Думали ли тогда, что к этому негру признается стихотворец! - "
Современному читателю в этих строках, а особенно в той краткой формулировке, которую извлекает из них Пушкин, сразу же слышится выражение из бессмертной песни, распеваемой неунывающими пиратами в романе английского же, но только будущего, а не умершего, как Байрон, писателя Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ":
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И эта предвосхищающая реминисценция в тексте Булгарина-Пушкина - действительно присутствует! А причины ее появления - станут ясны из дальнейшего нашего изложения.
Прямым ответом на этот эпиграмматический выпад из "Северной Пчелы" стали строки в неопубликованной при жизни статье Пушкина "Опровержение на критики" и стихотворении (также неопубликованном, но разошедшемся при жизни Пушкина во множестве списков) "Моя родословная" (именно в нем звучат приведенные выше строки о "предке Раче"). Однако следы этой полемической стычки, подобно хвосту кометы сопровождающие публикацию антибулгаринских памфлетов Пушкина, можно найти и на страницах четвертого тома "Телескопа" 1831 года.
Имя, которым надписано стихотворение Раича "Жалобы Сальватора Розы", еще раз повторяется в одной из публикаций последнего, 16-го номера той же четвертой части в падежной форме имени путешественника, отрывки из книги которого, за подписью переводчика "А.Ш.", публикуется здесь в разделе "Современные летописи": "Купера-Роза".
Название книги, отрывок из которой перевел для журнала Н.И.Надеждина "А.Ш.", приводится в редакционном примечании, сообщающем о желании "ознакомить читателей наших с новым произведением Купера-Роза Четыре Года пребывания в Южной Африке (Quatre ans de sèjour èn Afrique Meridionale, Paris, 1831)". Соответствующим образом называется и сама публикация: "Воспоминания о Южной Африке (Купера-Роза)" (Телескоп: журнал современного просвещения, издаваемый Николаем Надеждиным. Ч. 4. М.: Тип. Лазаревых Ин-та восточных языков, 1831. С. 492).
География сочинения - выносит на страницы журнала необъявленную, остающуюся в густой тени хитроумных намеков и недопущенных цензурой к публикации сочинений тему полемической перестрелки Пушкина и Булгарина.3. Рифма-розаНапомним, что имя, связующее две эти публикации, само по себе вызывает пушкинские ассоциации, поскольку основанная на соответствующем ему имени нарицательном расхожая рифма стала предметом пародирования еще в XLII строфе четвертой главы романа "Евгений Онегин":
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Обратим внимание в этих стихах на омонимию окончаний именительного ("розы") и родительного ("рифмы") падежей, соответственно множественного и единственного числа, намеренно вносящую путанницу в интерпретацию грамматического смысла фразы. В строках песни Вальсингама из "маленькой трагедии" Пушкина 1830 года "Пир во время чумы" же самое окончание того же самого слова - приобретает альтернативное значение:
...И девы-розы пьём дыханье, -
Быть может... полное Чумы.
И это стилистическое явление, наблюдаемое в пушкинских стихах, - переносится на страницы издания 1831 года, становясь опознавательным признаком, объединяющим группу его публикаций в некое смысловое целое. Та же самая словесная игра отмечает публикации номеров "Телескопа": причем одинаково, как безусловно атрибутируемые Пушкину, так и втягиваемые в орбиту его творчества путем реконструировапнной нами системы намеков.
Аналогичная омонимия падежных окончаний ("Сальватор Роза" и "Купера-Роза") отождествляет в журнале различающиеся имена живописца и путешественника. Аналогичная омонимия, добавим, намечается и в колонтитуле публикации первого пафмлета Пушкина, где на одной странице разворота печаталось (заглавными буквами) одно-единственное заглавное слово: "ТОРЖЕСТВО", а на другой: "ДРУЖБЫ".
Второе слово, взятое изолированно, выглядит как редкая для его обычного употребления форма множественного числа в именительном падеже. Для понимания этого стилистического явления нужно иметь в виду, что такую же грамматическую форму имело название повести А.А.Бестужева-Марлинского: "Наезды", - о последних событиях Смутного времени, - которая печаталась в начале текущего, 1831 года в журнале "Сын Отечества", издаваемом Н.И.Гречем (адресатом булгаринского "Второго письма из Карлова").
Возникающая здесь аллюзия, таким образом, также, хотя и на другом историческом материале, чем современные события восстания в Польше, вводила тему русско-польской конфронтации, под знаком которой, начиная с первой пушкинской эпиграммы на Фаддея Булгарина, сочиненной в 1830 году ("Не то беда, что ты поляк: Костюшко лях, Мицкевич лях!..."), и до самого победного конца проходила эта полемика.
Два имени "Роза" в первом и последнем номерах 4-го тома журнала - образуют в итоге тоже своего рода "рифму". Любопытно отметить, что возникновение такого именно, по своему лексическому наполнению, созвучия - подсказывалось помещенной еще в 13-м номере в разделе "Критика" рецензии на "Одесский альманах на 1831 год, изданный П.Морозовым и М.Розбергом". В именах издателей - сошлись оба рифмуемых слова пушкинской литературной пародии в строфе романа "Евгений Онегин"!4. Пишите письмаИсточник публикации "Воспоминания о Южной Африке" (название которой, в свете пушкинской генеалогии, приобретает интригующе-сенсационное звучание!) до сих пор не установлен исследователями, специально занимавшимися историей публикаций "Телескопа" (Библиографическое описание журнала "Телескоп" (1831-1836) / Сост. Н. И. Наволоцкая / МГУ им. М.В.Ломоносова, ф-т журналистики. [Ч. 2. М., 1985.] С. 9). Причина этого, вероятно, заключается в том, что следов такой книги, вышедшей в Париже в 1831 году на французском языке, какая указана в редакционном примечании к публикациии... найти невозможно! Мы подозреваем, что ее - и вовсе не существовало и мы имеем дело с мистификацией.
Об этом свидетельствует одно утверждение, сделаное автором примечания, которое на поверку оказывается не соответствующим истине: он собирается "ознакомить читателей... с новым произведением Купера-Роза". Только по чистой случайности, нам удалось выяснить,что такой автор действительно существовал. Это был английский инженер, Cowper Rose, четыре года проработавший в Южной Африке и затем издавший свои письма, которые он посылал оттуда к брату, в виде книги, вышедшей в Лондоне на английском языке в 1829 году. Ее название: "Four Years in Southern Africa", - и было почти дословно переведено на французский язык автором примечания.
Но эта книга - осталась единственным изданным его сочинением, и ее французский перевод, повторю, нам не известен. Таким образом, утверждение автора примечания о "новом произведении Купера-Роза" - должно было послужить для читателя сигналом о том, что здесь он соприкасается с областью выдумок. Обратим внимание на то, что в примечании ничего не говорится и о существовании английского оригинала этого перевода и, таким образом, читатель остается в неведении, имеет ли он дело с впервые вышедшей книгой или с переводом; как и о том, является ли ее автор французским путешественником (о чем говорит язык и место выхода предполагаемого издания) или английским (о чем говорит его имя).
И, тем не менее, сами эти выдумки о "новом произведении" и его французской принадлежности - имеют под собой почву. Только она - оказывается... еще фантастичнее самих этих выдумок! Об этом также позволяет догадаться сам текст публикации русского журнала, название, которое получили в ней отрывки из этой книги: "Воспоминания о Южной Африке". И вновь - заглавие это идет вразрез с тем, что мы имеем в самой книге!
Мы уже отметили, что книга К.Роуза представляет собой не "воспоминания", а обработанное собрание доподлинных писем. И это обстоятельство - отнюдь не скрывается в примечании русского журналиста, к которому мы вновь поэтому должны обратиться:
"Желая ознакомить читателей наших с новым произведением Купера - Роза... представляющем [sic!] любопытный очерк местности и нравов, выписываем здесь несколько мест из сего сочинения, представленного в виде писем к другу".
Как видим, возникшую путаницу во всем - названии, происхождении, форме изложения этой книги - подчеркивает, обрамляет безграмотность приведенного текста: помимо явной грамматической ошибки - это забавная игра с повторением лексики и расхождением ее смысла. "Произведение... ПРЕДСТАВЛЯЕТ собой любопытный очерк", и в то же время само оно - "ПРЕДСТАВЛЕНО в виде". Это - "очерк МЕСТНОСТИ", и выписывает журналист - "несколько МЕСТ" из самого этого "сочинения".
И можно думать, что "безграмотность" эта является - преднамеренной.5. Действия туманаНе скрывая того, что книга имеет форму писем, автор пользуется выражением: "представлена в виде...": вновь, оставляющим читателя в неведении, является ли эта эпистолярная форма подлинной - или только... литературным приемом. Слово это, "представлена", "представляющем", как мы знаем, повторяется в этой фразе дважды, причем первый раз с неправильным окончанием, - и это повторение создает эффект неумелого перевода на русский язык заимствованных оборотов речи.
Точно таким же неумелым и ненужным заимствованием, заметим, является и русский вариант, буквально передающий французское заглавие книги: "Четыре года ПРЕБЫВАНИЯ..." ("Quatre ans de sèjour..."). Тогда как по-русски можно было вполне сказать просто: "Четыре года в Южной Африке" - точно так же, как это звучит и в оригинальном названии по-английски. Неуместным галлицизмом (впрочем, как и самим неупоминанием) - автор примечания как бы скрывает существование этого английского оригинала!
Та же форма эпистолярного обращения становится видна из первого же абзаца текста публикации:
"Не знаю, случалось ли тебе когда-нибудь замечать действия тумана..."
И вот эта-то форма, наглядно представленная в тексте и оговоренная в примечании, - вступает в противоречие с заголовком статьи, утверждающим, что книга представляет собой - "Воспоминания..." В то же время, намеренная неясность, оставленная примечанием в отношении документального или условного характера этой эпистолярной формы, - это противоречие сглаживает.
Но неуместность, несоответствие заглавия тексту подчеркнута и другим способом. Мы уже говорили о том, какая игра при помощи колонтитулов велась при публикации пушкинского памфлета "Торжество дружбы..." в первом номере четвертого тома. Надо заметить, что эта игра - была продолжена и при публикации второго памфлета Пушкина "Несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем" в предпоследнем N 15-м.
И здесь, в последнем номере, - эта игра "пушкинская" игра продолжается! Публикация начинается на четной (492-й) странице, на левой стороне разворота; она эту страницу - начинает, какого-либо предшествующего текста на ней нет; здесь расположено и заглавие, и поэтому колонтитул на этой странице - отстутствует. Точно так же выглядит (на стр. 412) и начало статьи "Несколько слов..."
На правой стороне разворота, на нечетной странице - колонтитул появляется (как появляется он здесь и во втором пушкинском памфлете). Но заглавие публикации - вновь, как и в случае первого пушкинского памфлета, разделено между колонтитулами двух смежных страниц на две части. Так что в этом, первом случае - появляется... лишь вторая часть заголовка статьи.6. Разделяй и властвуйПри этом предлог - приобретает иную форму, чем та, которую он имеет в заголовке, стоящем перед текстом статьи (и как он будет значиться в общем оглавлении части, помещенном в конце последнего ее номера); так что на правой стороне читается: "Об Южной Африке".
Обратим внимание на то, что заглавие при этом - приобретает как бы... сокращенный характер: и эта модификация - является прямо противоположной той, которая происходит здесь же, на этом же развороте, в примечании, где галлицизм при переводе на русский язык - прибавляет слово "пребывание" к русскому и английскому варианту названия книги.
На следующем развороте заголовок статьи в колонтитулах приобретает полный вид, но с тем же вариативным предлогом: "Воспоминания / об Южной Африке". При этом вновь возникает эффект при разделении этого заголовка между левой и правой частью разворота: на левой странице - остается одно слово: "Воспоминания", и оно также окружено пушкинским ореолом, потому что, в таком изолированном виде, соответствует заглавию стихотворения Пушкина "Воспоминание": написанного в том же 1828 году, что и стихотворение "Дар...", и датированного всего неделей раньше него.
И это бросающееся в глаза манипулирование с заглавием публикации - не дает забыть о его расхождении с эпистолярной формой самого публиткуемого текста.
Для пушкинского "Торжества дружбы..." этот эффект первого разворота не действует: начало его расположено на нечетной странице и встык с окончанием предыдущей публикации. Поэтому первая страница имеет еще старый колонтитул, этой публикации принадлежащий. А вот на следующем развороте - начинается описанная нами игра.
Можно поинтересоваться: что же содержится в первом колонтитуле на правой стороне разворота в журнальной публикации второго пушкинского памфлета? Название его там приобретает вид: "О мизинце Г. Булгарина". Именно это сокращенное название - и раздваивается на всех следующих разворотах (чтобы на последней четной 418-й странице, которая является и последней страницей номера, вновь сжаться до первоначальной формы).
Эффект, который дает игра с названием статьи в данном случае, мы описывать не будем, предоставив это занятие исследователям пушкинской фельетонистики: нас интересует эффект, который получается при аналогичных манипуляциях с новоприобретенным названием отрывков из книги Купера Роуза.
Благодаря этой игре с названиями и литературной формой публикуемого сочинения, книга английского путешественника... как бы раздваивается; предстает в двух своих литературных вариантах: не только актуально существующем английском и гипотетическом французском, но еще и в виде собрания подлинных писем и в виде написанных задним числом воспоминаний в условной эпистолярной форме.
Более того, в примечании к русской публикации сказано, что эти письма - "К ДРУГУ", тогда как в авторском предисловии к английскому изданию 1829 года черным по белому сказано, что писались эти письма - к родному брату:
"The letters from which this volume is principally extracted were written TO A BROTHER, during a residence of some years in Southern Africa".
И это расхождение - окончательно создает впечатление, что в журнале идет речь... еще о какой-то другой книге!
Таким образом, утверждение о "новом произведении", о том, что его автор - является создателем не одной опубликованной книги, а как минимум двух, получает на глазах у читателей материализующееся удостоверение.7. "Там бродят носороги с рогами на носу..."И теперь спрашивается: для чего журналисту всю эту сложную игру было вести? Зачем было мистифицировать читателей по поводу литературной формы книги и существования ее французского перевода? А дело заключается в том, что вся эта хитроумная игра - на самом деле, является отражением реально существующего литературного факта. Но вот только факт этот - будет иметь место... полтора десятилетия спустя после публикации в московском журнале!
Зато - в нем находит себе хоть какое-то оправдание утверждение и о существовании французского варианта книги, и о существовании у Купера Роуза каких-либо иных книг, помимо "Четырех лет в Южной Африке".
Мы нашли два упоминания этой книги в многотомном "Всеобщем словаре естественной истории" ("Dictionnaire universel d'histoire naturelle"), издававшемся в Париже в 40-е годы XIX века. Первый раз книга К.Роуза упомянута в пятом томе, вышедшем в 1844 году, в статье "L'éléphant d'Afrique". Но выходных данных при этом никаких не приводится вообще, а сама книга при этом названа: "Esquisses sur l'Afrique méridionale", то есть "Очерки Южной Африки". И из текста - невозможно понять, является ли это сочинение той же книгой, которая была издана в Лондоне в 1829 году, или Купер Роуз - сочинил какое-то другое произведение о стране в которой когда-то жил, и которое, возможно, - действительно является его "воспоминаниями"!
А теперь обратимся вновь - к примечанию в журнале 1831 года. Среди той безграмотной путаницы, которую мы постарались скрупулезно разобрать и разглядеть ее искусственное происхождение, нам встречается слово, показывающее, что его автор - действительно был знаком с текстом "Всеобщего словаря...", который выйдет в 1844 году. Он знакомит читателей с произведением "Купера - Роза... представляющем любопытный ОЧЕРК местности и нравов".
Иными словами: к жанровым определениям "письма" и "воспоминания" - прибавляет именно то ("esquisses"), которым заблагорассудится наделить произведение путешественника автору словаря!
При этом грамматическая форма, которую этот термин получает в тексте примечания, единственное число, а не множественное, как в будущем словаре, - демонстрирует знание московского журналиста и о втором упоминании книги в этом парижском издании. Это происходит в его одиннадцатом томе, вышедшем в 1848 году, в статье "Le rhinocéros d'Afrique". Здесь повторится то же самое название книги, но только теперь уже определение ее жанра будет фигурировать... в единственном числе: "Esquisse sur l'Afrique méridionale". И на этот раз автором статьи приводится цитата, позволяющая судить, что он действительно имеет дело с текстом той же самой единственной книги Купера Роуза.
Возможно, что обе энциклопедические статьи, и о слонах и о носорагах, были написаны фигурирующим в общем списке авторов "Словаря..." зоологом Исидором Жоффруа Сент-Илером (Isidore Geoffroy Saint-Hilaire), сыном Э. Жоффруа Сент-Илера, публичная дискуссия которого с известным своими реконструкциями доисторических животных Ж.Кювье гремела на протяжении 1830 года.
Именно его, Жоффруа Сент-Илера-старшего, научное творчество было поставленно в параллель современной французской литературной школе "неистового романтизма" в рецензии, опубликованной за интригующей подписью "В." в журнале "Сын Отечества" в одном из сентябрьских номеров 1831 года (то есть почти одновременно с 16-м номером "Телескопа") и посвященной выходу русского перевода появившегося у себя на родине еще в 1829 году романа Ж.Жанена "Мертвый осел и обезглавленная женщина".
Виднейший представитель этой школы, О.Бальзак, действительно посвятит этому ученому одно из своих произведений - запрещенный к распространению в России роман 1834 года "Отец Горио". Рецензия на тот же перевод романа Жанена находится - и в разделе "Библиография" 13-го, августовского номера "Телескопа".
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"