Уилл Эллиот. Цирк Семьи Пайло
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: "Цирк Семьи Пайло" Уилла Эллиота я ухватила уже на выходе из магазина. Как ни странно, соблазнилась обложкой. Каюсь, тема злобных клоунов меня всегда привлекала, и я просто не смогла пройти мимо. Результат - перед вами.
|
Я давно хотела заняться написанием рецензий, но то руки не доходили, то материала подходящего не было. В итоге решила поступить так: куплю несколько книг тех авторов, о которых ничего не знаю, и по возможности непредвзято отпрепарирую их. В итоге, во время воскресной поездки в книжный, я выбрала четыре книги полагаясь исключительно на собственную интуицию.
"Цирк Семьи Пайло" Уилла Эллиота я ухватила уже на выходе из магазина. Как ни странно, соблазнилась обложкой. Каюсь, тема злобных клоунов меня всегда привлекала, и я просто не смогла пройти мимо. Результат - перед вами.
Кто сказал вам, что цирком управляет шпрехшталмейстер? Вы очень сильно ошибаетесь, сэр.
Терри Пратчетт, "Делай Деньги"
Но в час, когда полночь погасит краски
Бывший Пьеро поменяет маску,
Новый из тех, кто над ним смеялся
Превратится в гной.
Клоун не зря помнит эти лица,
Вечером шут, а теперь убийца!
В душном трактире он отрешится
С пьяною ордой!
В кабаке с визгливой скрипкой,
За столом от грязи липким
Будет хохотать он сатаной!
Viva Kalman, Агата Кристи
Если вы считаете, что клоуны - милые и смешные создания, то вам срочно требуется психологическая помощь (зачеркнуто) вам не понравится эта книга. Австралийский писатель Уилл Эллиот обращается к довольно распространенному психическому отклонению - коулрофобии, или боязни клоунов. Тема неисчерпаемая и всегда найдет своего благодарного (или не очень) читателя, поскольку, согласно интернет-источникам, той или иной формое болезни подвержен один человек из семи.
Сам писатель говорит, что начал писать в качестве психологической разгрузки. Когда Эллиоту было 18, ему поставили диагноз "шизофрения" и отчислили из университета. Следующие четыре года Эллиот провел в замкнутом пространстве, по уши накачанный нейролептиками и страдающий от недосыпания и клаустрофобии. Так родился "Цирк Семьи Пайло".
Сам автор так рассказывает об этом этапе своей жизни:
"Четыре года я жил, как отшельник... Когда я просыпался после 16-часового медикаментозного сна, я чувствовал себя зомби. После такого лечения требуется много времени, чтобы голова начала работать, как положено. Но, как только это происходит, появляется необходимость расходовать энергию, и не хочется снова ложиться в кровать. Поэтому бодрствуешь 36 часов или даже больше, и все это время работаешь. Делаешь только короткие передышки, и где-то в районе двадцатого часа начинается "лихорадка замкнутого пространства" [форма клаустрофобической реакции, вызванная долгим пребыванием в четырех стенах, при которой человек становится крайне агрессивным и раздражительным]. Я пытался не гасить эти симптомы, а сделать их элементом своего творчества. Лучшим моим другом тогда был кофеин. Когда твой день составляет сорок часов - это очень странно", - говорит Эллиот.
Книга, кажется, соткана из кошмаров. Эллиот в гротескной форме рассказывает нам о том, что цирк потакает всем человеческим слабостям: на аллее интермедий людьми овладевает жадность, шоу акробатов порождает тщеславие и зависть, маги провоцируют жажду власти, клоуны воплощают собой злую насмешку и авторитарную власть, а шоу уродов снижает внутреннее стремление противостоять всем вышеперечисленным искушениям.
Сюжет
8 баллов из 10
Неприятности Джейми - неудавшегося студента, а ныне обычного работника сферы обслуживания в Брисбене - начинаются, когда он чуть не сбивает оказавшегося на дороге клоуна. Его похищают и заставляют присоединиться к Цирку Братьев Пайло. В этот цирк, расположенный где-то между Австралией и адом, можно попасть либо в качестве работника (через городскую сеть биотуалетов), либо как зритель (купив билет на сельскую ярмарку не в той будке). Джейми не нравится его новая работа, и он хочет лишь одного - вернуться к нормальной жизни. Проблема в том, что его альтер-эго - клоун Джи-Джи, который просыпается каждый раз, когда Джейми накладывает грим - вполне доволен сложившейся ситуацией.
Знакомясь со своим новым окружением, Джейми понимает, что компания клоунов-психопатов, которые притащили его в цирк - еще не худшая из проблем: акробаты конфликтуют с клоунами, предсказательница будущего вынашивает зловещие планы земного апокалипсиса, два брата-шпрехштальмейстера вот уже несколько веков безуспешно пытаются убить друг друга, подпольное движение сопротивления пытается уничтожить цирк изнутри... И всем этим бурлящим котлом управляют неведомые злые силы, которые намного старше человечества.
Сюжет начинается "за здравие", немного провисает в середине, и, согласно канонам жанра, начинает стремительно разворачиваться во второй половине книги. Иногда даже слишком стремительно. Автор гонится за динамизмом в ущерб психологизму и яркости образов. Есть даже "невыстрелившие ружья": например, сюжетная нить зарождающейся дружбы между Джи-Джи и Рафшодом ведет в никуда, хотя намного логичнее было бы сделать ее зеркальным отражением теплых отношений между Джейми и Уинстоном. Но автор почему-то не использует эту возможность, такое ощущение, что сюжетную линию просто забросили.
Впрочем, в весьма лаконичном авторском стиле есть и свои плюсы. Эллиот достаточно мудр для того, чтобы не попасть в ловушку унылого морализаторства, декларирования прописных истин и малопонятных псевдофилософских измышлений. Он не стремится довести читателя до вывиха челюсти или смерти от скуки - все авторское словоблудие строго дозировано, как мышьяк в лечебных целях. Ему также удалось создать несколько точных и емких цитат и образов, заслуживающих пристального внимания и, возможно, даже запоминания.
Ну, и концовка... Чтобы не спойлить, скажу лишь, что в процессе чтения я не раз задумывалась о том, какой финал подошел бы лучше всего, но так и не смогла придумать чего-либо стоящего. А вот автор - смог. В массе бесконечных возможностей он нашел наилучший вариант. Именно тот, который наиболее логично венчает интригу. Тут без вопросов.
Персонажи
8 баллов из 10
Основная проблема с персонажами у Эллиота заключается в том, что ни один из них не способен вызвать должного сострадания и сопричастности у читателя. Симпатии вызывают разве что престарелый клоун Уилсон и глава паноптикума Фишбой, но они - второстепенные персонажи, появляются в книге достаточно редко, и их будущее весьма предсказуемо. Остальные герои - просто лучшая коллекция цирка уродов, которую я когда-либо встречала. Автору стоит похлопать за такую сказочную коллекцию фриков.
Джейми - обычный консьерж, которому платят 18 долларов в час за то, что он выслушивает жалобы недовольных членов мужского клуба. Он вынужден делить дешевое съемное жилье с маргинальными личностями и молча терпеть, когда они съедают его еду или занимают ванную в самый неподходящий момент. Для создания интриги Эллиот наделяет своего главного героя некоей "скрученной пружиной" внутри, которая в любой момент готова распрямиться.
"За стремлением Джейми вести рациональную жизнь, где все ясно и упорядоченно, скрывался источник эксцентричного поведения, грозивший прорваться наружу. Видимо, Джейми инстинктивно старался удержать этот источник в заглушенном состоянии".
Именно эта "пружина", очевидно, ответственна за то, что Уинстон в итоге облекает в лаконичную формулировку: "Чем приятнее человек, тем злее клоун". Альтер-эго Джейми, клоун Джи-Джи - злобный и трусливый ублюдок, который получает удовольствие от того, что терроризирует обслуживающий персонал и который убегает, если сталкивается с серьезным противником. Было бы неправильным считать, что грим, который превращает Джейми в Джи-Джи, добавляет что-то к его личности. Скорее, он доводит все до абсурда, снимает социальные и моральные ограничения, то есть отключает супер-эго Джейми и дает возможность его эго принять уродливую, гротескную форму.
Джи-Джи, самый жестокий клоун в цирке, превосходно вписывается в ряды своих коллег, каждый из которых интересен по-своему. Группу возглавляет Гонко - человек с явно выраженными садистскими наклонностями, который может извлечь из своих "широких штанин" все, что угодно - от томика Маяковского до отмычек и динамита. Его подчиненные - мазохист Рафшод, обладающий даром вовлекать людей в неприятности, психопат Дупи и его "собачка на поводке" - брат Гоши, который влюблен в папоротник и мечтает на ней жениться, а также загадочный Уинстон, который нашел способ не пользоваться гримом.
Управляют цирком два брата, которые вот уже несколько веков пытаются убить друг друга весьма изощренными способами. Курт Пайло - гигант, увлеченный изучением Библии и питающий гастрономическую слабость к чужим выдранным зубам, которые он сосет и грызет, как леденцы. Его брат, карлик Джордж - довольно-таки трусливое и коварное существо, предпочитающее подковерные интриги открытым столкновениям, отличный манипулятор и интриган. Несмотря на то, что братья ненавидят друг друга, они умудряются держать цирк в ежовых руковицах. Любой их приказ выполняется персоналом без обсуждения под страхом оказаться в руках жестокого и таинственного ММ - Манипулятора Материала.
Эллиот особо подчеркивает, что его книга не является автобиографичной, в особенности в той ее части, которая касается Джейми и Джи-Джи, и опровергает догадки о том, что грим является метафорой шизофрении.
"Я слышал мнение о том, что грим олицетворяет собой это заболевание. Но я смотрю на это по-другому. Когда я писал эту книгу, я думал скорее об алкоголе, который действительно может менять людей", - говорит Эллиот. "При шизофрении твоя личность не меняется... скорее, меняется мир вокруг."
Вердикт:
8 баллов из 10Книга - типичный представитель того, что в англоязычных странах обозначается термином "page-turner" (приблизительный перевод - "то, что заставляет переврорачивать страницы")- увлекательно-развлекательное произведение со стремительно развивающимся сюжетом, которое завершается эпической схваткой всех против всех и злых со злейшими. Тройной императив подобной литературы - прочитай, прожуй, выплюнь. В книге, кроме клоунов, присутствуют треш, угар, насилие, обнаженка, взрывающиеся кролики и половой акт с растением семейства папоротниковых.Впечатления смазанные. Пожалуй, я не буду рекомендовать эту книгу как обязательную к прочтению, но любители темы, наверное, оценят.
Язык:
0 баллов из 10
В качестве эпилога хотелось бы сказать отдельно о том, что не зависит от автора - о качестве перевода. Говорить о том, что он ужасен, было бы так же несправедливо, как сказать о том, что конец света - всего лишь маленькая неприятность. Пожалуй, в русском языке не найдется цензурного слова, отражающего мое негодование. Мало того, что перевод безграмотный, он еще и неправильный. Даже при беглом просмотре английского оригинала хочется призывать анальные кары на соответствующие части тел переводчика и корректора. Во-первых, как ни странно, имя клоуна Джи-Джи. Казалось бы, что в этом сложного? Честно говоря, во время чтения меня мучили некоторые смутные подозрения, ведь, по всем параметрам, это должна была быть отсылка к первой букве имени главного героя, которого зовут Джейми (Jamie). Но я эти мысли гнала от себя до поры до времени - что сложного в том, чтобы транслитерировать английскую кличку JJ? Я даже и представить себе не могла, что работающий переводчиком человек, черт побери, не знает букв английского алфавита! Буква "джи" - G, а J - это "джей". Кто-нибудь объяснит мне, что побудило переводчика переврать оригинал и превратить главного антагониста в двойной аналог всем известной точки? Мысли об этой самой точке? Или какая-то гениальная задумка, которую мне в своей серости не удалось постичь?Но в английский оригинал я полезла вовсе не за этим. В самом начале произведения меня очень смутил тот факт, что в предложениях, где по смыслу должны упоминаться посетители цирка, используется странное слово "трюкачи". Эта загадка просто не давала мне спокойно жить. Выяснилось, что это - не совсем корректный перевод авторского термина "trick". Признаюсь честно, я не совсем понимаю, что Эллиот хотел этим сказать. Возможно, это какой-то австралийский сленг. Возможно, это отсылка к многочисленным общеизвестным сленговым значениям слова, среди которых есть и "клиент проститутки" и, собственно, сам процесс встречи с дамой легкого поведения. Я придерживаюсь последней версии и в данном значении перевела бы "trick" как "клиент". Люди приходят посмотреть на шоу, их используют и выбрасывают за ненадобностью. Зачем было наделять это слово совершенно противоположным значением, которое, кстати, не дает ни один из доступных мне англо-русских и англо-английских словарей? Загадка...В-третьих, в тексте неоднократно встречаются предложения, смысл которых невозможно понять. Вернее, все встает на свои места через несколько страниц, но читать все равно неудобно. Пример. Самое начало книги:"Включил электрический чайник, затем почувствовал приступ тошноты: бледно розовая рвота загадила мойку и пол. Она засохла на его туфлях."Кто наблевал? Джейми? Или он просто туда наступил? Ответ на этот вопрос дается только через несколько страниц. Неужели переводчик не прочел книгу целиком перед тем, как ее переводить? Даже если эта двоякость и присутствовала в английском тексте, то зачем ее сохранять?И, кстати, вопрос в пустоту: в чем секрет мгновенно засыхающей на ботинках рвоты? Секретные нанотехнологии или магия? Вообще, если анализировать книгу с точки зрения языка, то впору кричать "Караул!" Английский язык представляет большую сложность для автора, но и русский тоже не кажется его родным. Такое ощущение, что Промт внезапно обзавелся искусственным интеллектом и устроился работать переводчиком художественной литературы. А редактировала готовый продукт вордовская система проверки орфографии без какого бы то ни было интеллекта вообще. Я не берусь судить о качестве книги на ее родном языке, но русская версия написана на уровне чуть выше нашего среднего пациента с Самиздата. Постоянные тавтологии то и дело режут глаз, самый вопиющий пример, от которого я плевалась полчаса - Центральный Деловой Центр. Ну и на прощание немного перловки, чтобы не быть голословной.* Похоже, он приготовил для себя немного амфетамина для работы, который предпочитал кофе.* Джейми принялся за ликвидацию пятен и запаха, а также за сортировку сохранившихся и полностью утраченных вещей.Он что, в Бюро находок работал? Сортировал утраченные вещи?* Болезненная худоба и козлиная бородка делали его похожим на жреца.Запишем, что все жрецы всех религий всегда худые и небритые* Цепочка приняла форму маленькой висячей петли.Взрыв мозга. Очевидно, в оригинале имелось в виду что-то типа hanging/hangman noose, то есть вот это* Они пытались догнать его, но, несмотря на свой эксцентричный бег, Джейми был быстрее.Австралия будет добиваться включения эксцентричного бега в программу Олимпиады
* Две минуты пятого дня по толпе прокатился рокот беспокойстваПятый день, две минуты
* Их клоунские туфли терлись об асфальт...и ласково урчали* Он проснулся от лицезрения в дурном сне змеиДурной сон змеи - это когда убил попугая, а проглотить не можешь?* Миниатюрный город, состоящий из палаток и киосков, заполненных смуглолицыми цыганами, которые торговали вразнос безделушкамиТорговать вразнос - разнося товары по улицам, дворам (словарь Ефремовой). Интересно, как цыгане это делали, будучи уложенными в штабеля в своих палатках
* Они увидели маленькую сцену, заставленную стойками для маговХорошо, что не стойлами. Впрочем, стойка для мага - свежая идея. Мэри-Сью на заметку.
* Маг появился на сцене спотыкаясь и вытягиваясь, словно его схватили и бросили тудаМаг-ленивец
* Маг обнажил губы Паранджу, что ли, приподнял?* Он выбросил руки к зрителямИ спровоцировал драку и давку в зрительном зале* Хохот, похожий на стоны полового экстазаДоктор, мой партнер не ржет во время оргазма. Я, наверное, что-то не так делаю, да?* Неистово жестикулировал перед Гонко, прибегая к помощи локтей, его руки все еще были прижаты к ушамНе пытайтесь повторить это дома
* Его голос перекрыл легкий гомон аудиторииКто кого перекрыл?* Раздавались лишь странные звоны и глухие удары в палатках цыган, которые набивались вещами...набьются, бывало, цыгане вещами под завязку, и идут в палатку торговать вразнос* Дупи и Рашфод дошли уже до середины покерапокер подозрительно трещал и гудел под их ногами* За задрапированным проходом в холщовой стенке располагался широким полукругом холл с ответвлениями на несколько комнат...в форме параболы?* Джи-Джи бросился бежать, взвизгивая на бегу, как тропический попугайТеперь я знаю, как выглядит дурной сон змеи - бегущий по земле визжащий попугай
* На Джи-Джи пристально смотрели два неестественно сверкающих глаза, заключенные в глубокие впадины под мощной лобовой костью, - глаза волка.Волк с глазными впадинами под мощной лобовой костью - это сильно. Возможно, тоже из кошмаров змеи
* То, что Джи-Джи там увидел, заставило его сердце сжаться, как от холодаСердце может сжиматься от холода? Вот это новость! Врачи, выбросьте ваши дефибрилляторы, реанимируйте пациента уколом жидкого азота прямо в сердце* Потрогал стенку суставами пальцевПредварительно аккуратно закатав кожу
* Он быстро встал на ноги и поднял над головой руки, подобно двум орудиям, готовым выстрелитьТолько не мой мозг, мерзкие твари, ТОЛЬКО НЕ МОЙ МОЗГ!* Трах, прозвучавший как автомобильный выхлоп...завершился дружным хохотом?
* Вели себя как овцы, принявшие психостимулятор риталинНаверное, типичное австралийское зрелище* Он был рад располагать глазами, - в подарочной коробочке? - которые почти ничего не упускали
* В одиннадцать вечера побочные работыА в двенадцать "вечера" - побочный отдых* Теперь его рука была согнута под угломПод каким углом? Развернутым?* Этим полуднем случилась новая диверсия* Это был Брисбен, от него находилось место, которое Джейми называл своим домом.* Одним прыжком вскочил на забор и перемахнул егоЭто, видимо, такой цирковой трюк - перемахнуть через забор, уже находясь на нем
* Это был посетитель ночного клуба с криминальными связямиКлуб приторговывал травкой и крышевал проституток
* Он взбешен против меня* Зубы выдавались, как острые суставы из крапленой слоновой костиЭто выше моего воображения* Он обратил свой взгляд сумчатого животного на ШелисВзгляд сумчатого животного - еще один дурной сон змеи* Тесак для метания ...и дальнобойная швабра