Аннотация: Второй фрагмент моей "Аннотированной Алисы".
Игорь Петраков
Аннотированная Алиса. Фрагмент второй.
20. ДЛИННОШЕЕЕ СУЩЕСТВО.
У большинства переводчиков Алиса говорит с Голубем или Голубкой, которой кажется, что Алиса - змея.
В переводе В. Орла, однако, птица - синица, и обвиняет она Алису в том, что та .. гадюка ( очень ядовитая змея ).
- Гадюка! - щебечет Синица.
- Я не Гадюка! - возмущается Алиса. - Оставьте меня в покое, пожалуйста.
- Гадюка ты! - повторяет Синица.
Последние слова синицы напоминают нам о патетическом порядке слов в обвинительной речи персонажа романа "Золотой теленок" Васисуалия Лоханкина ( "Волчица ты.. мерзкая притом" ).
"И в корнях пробовала, и в откосах пробовала, и в кустах пробовала", - говорит голубка в переводе Б. Балтера, - И вот я выбрала самое высокое дерево во всем лесу, и вот, как раз когда я думала, наконец, насладиться покоем,- вот вам, сваливается на тебя с неба эта извивающаяся мерзость! Ух ты змея!"
Экспрессивная речь голубки, "испытывающей эмоции" ( как сказала бы М.С. Штерн ), встречается и в других переводах. " .. подлые змеи стали падать на меня прямо с неба", - говорит голубка в переводе Л. Яхнина.
В переводе А. Кононенко: "Только я подумала, что наконец-то отделалась от них, и, вот, пожалуйста, они уже ползут, извиваясь, с неба!"
"И когда я наконец выбрала самое высокое дерево, -- продолжает Голубка в переводе О. Хасланского, -- когда решила, что наконец-то избавилась от них - нате вам, они являются прямо с неба!" В переводе Блехмана - "они на меня прямо с неба валятся!"
Как здесь не вспомнить песню Глеба Самойлова "Ползет", в лучшие времена, возможно, попавшую бы в хрестоматию..
Ю. Нестеренко заметил, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву - представление это прямо противоположно "точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что "Алиса все больше и больше недоумевала".
Меган Ллойд в одной из глав своей статьи, названной "Материнство не требование" ( ?? - И.П. ), возглашает, что в эпизоде, где появляется Голубка, можно увидеть отношение героини к материнству. "Алисино путешествие в Страну чудес начинается с отклонения одного из женских стереотипов, стереотипа праздной женщины, который воплощен в ее читающей сестре. В главе VI "Поросенок и Перец" Алиса стучит в дверь Герцогини, но напрасно. Затем следует беседа между Алисой и Лакеем.
Ее неспособность войти в дом обычным путем, действуя так, как надлежит скромной женщине, вызывает у Алисы вопрос: "Что я должна сделать?" Лягушка - Лакей отвечает: "Что-нибудь, что Вы любите," и открывает таким образом все возможности для ее. Мир возможности для женщин, данный в этом предложении из Страны чудес, включает безразличие к материнству,
которое в Викторианской Англии (и в некоторых местах сегодня)
является первичной функцией женщин. Голубь в сказке имеет свой взгляд на материнство. Их встреча начинается того, что Голубь бьет по шее Алисы
" Змея!" - кричит Голубь.
" Я не змея!" - отвечает Алиса с негодованием.
" А я говорю, змея!" - повторяет Голубь, но более приглушенным голосом.
так же, как я думал, что я должен быть свободным от них наконец,
Затем Голубь рассказывает, что перепробовал разные средства для того, чтобы сберечь свои яйца. И интересуется, нужны ли они Алисе.
" Я ела яйца" - говорит Алиса, которая была очень правдивый ребенок; "но маленькие девочки едят яйца"
Голубь символизирует государство, по-матерински склонное к заботе о потомстве, а Алиса - всех маленьких девочек, которые беззаботно едят яйца.
Голубь символизирует материнское начало, Алиса же сравнивается с хищной змеей".
В украинском переводе Бушиной:
"- Але я не гадюка, кажу вам! - заперечила Алса. - Я... я...
- Ну! Хто ж ти тод?- запитала Голубка.- Хба не видно, що ти намагашся щось вигадати?
- Я... Я маленька двчинка! - досить невпевнено вдповла Алса".
--
ЛАКЕЙ ЛЯГУШОНОК
Алиса видит у дома двух лакеев - напоминающего Леща и напоминающего Лягушонка. Лакей-лещ с торжественностью вручает лакею-лягушке приглашение на крокет для Герцогини. Они низко кланяются друг другу. Алиса закрывает рот рукой и убегает в лес, чтобы лакеи не видели, как она смеется. Когда она возвращается, лакей-лягушонок сидит возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо. Алиса робко стучит в дверь.
Лакей-лягушонок говорит ей, что стучать незачем. Во-первых, потому что он по эту сторону двери, и, во-вторых, потому что внутри так шумно, что ее не услышат. Алиса спрашивает, как ей в таком случае попасть в дом.
- А стоит ли туда попадать? - замечает философически лягушонок, а затем принимается размышлять вслух о том, как долго ему придется сидеть у двери. Тогда Алиса толкает дверь и входит в дом.
В нашем переводе лакея-лягушку заменяет ( как Павлюченко заменяет Кержакова ) серый волк из русской народной сказки. Ларисе известно, что серые волки не отличаются особой изысканностью манер. Понятно, что при встрече с таким персонажем она испытывает робость. Любопытно, что если в лакея-лягушонка попадает блюдо, пущенное изнутри дома, то волк тоже подвергается нападению - из дома на него выскакивают семеро .. козлят ( причем "козлят" - это не только существительное, но и глагол ).
Итак, очередные два вопроса, которые мы рассмотрим в связи с этим эпизодом:
--
Как описан кавардак и шум в доме Герцогини?
--
Что говорит лакей-лягушонок Алисе, оправдывая свое ничегонеделание?
Прежде всего рассмотрим первый вопрос применительно к переводу В. Набокова: "И действительно: внутри был шум необычайный: безостановочный рев и чиханье, а порою оглушительный треск разбиваемой посуды". В переводе Б. Заходера: "Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду".
В переводе А. Щербакова "кто-то вопил, чихал и снова вопил, а время от времени раздавался жуткий грохот, словно блюдо или котел разлетались на части".
"И правда, в доме был кавардак. Кто-то выл, кто-то чихал, кто-то спорил, - пишет В. Орел, - Гремели тарелки".
"Внутри было как-то уж СЛИШКОМ шумно, - пишет Балтер, - вопило, чихало и то и дело трещало так, будто все время вдребезги разбивались блюда и кувшины".
"В доме стоял невообразимый гам, - пишет В. Кононенко, - непрерывный вопль и чиханье, к тому же время от времени раздавался сильный грохот, будто разбивалось вдребезги блюдо или чайник".
В переводе М. Блехмана "время от времени что-то с треском разбивалось - то ли тарелка, то ли кофейник".
Происшествия в доме описаны однообразно, отличия только в эпитетах ( "жуткий", "сильный", "невообразимый" ) и предметах посуды, которые разбивались ( чайник, кофейник, кувшин ).
( риунок лакея из книги Б.Заходера )
Теперь рассмотрим финальные реплики лакея.
- Так и буду здесь сидеть, -медитативно говорит лягушонок в переводе Н. Демуровой, - день за днем, месяц за месяцем...
- Я буду сидеть здесь целыми днями, - лакей в изображении А. Рождественской более лаконичен.
- Я буду здесь сидеть, -размышляет лакей у Набокова, постепенно погружаясь в состояние "нирваны", - по целым дням, по целым дням... без конца..
- Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем... День ото дня... Изо дня в день, - заводит заунывную песню швейцар в переводе Б. Заходера.
- Эх! - машет лапой лягушка у В. Орла, - Посижу здесь до завтра или до послезавтра. Или до послепослепослезавтра. Вон погода-то какая!
Замечание о погоде, объясняющее добродушное настроение лакея, здесь выглядит уместным.
В переводе Л. Яхнина лягушка так и этак "обыгрывает" тему сидения:
- А я, значит, буду сидеть тут сиднем, - заводит она, - сидеть-посиживать. Сидя.
- Да, пожалуй, посижу еще, - говорит лягушонок в переводе Б. Балтера, - еще и еще, хоть так хоть эдак, день за днем.
Кроме того, он принимается свистеть. Так что Алиса принимает его за совершенного болвана ( в других переводах - дурака или "идиотика" ).
- Я буду сидеть здесь, - говорит лакей у Н. Старилова, - не вставая, день и ночь напролет.
- Я буду сидеть здесь, -- с отлучками, правда, день за днем, - уточняет лакей у О. Хасланского.
В пересказе А. Флоря лягушонок философски замечает: "Входить или не входить - вот в чем вопрос?" Здесь он на своем уровне интерпретирует ( как сказать по-другому? ) фразу из Вильяма Шекспира "Быть или не быть?"
- Так и буду здесь сидеть - день за днем, месяц за месяцем, год за годом Из принципа, - добавляет он. То есть это лягушонок с характером, а не просто круглый дурак.
- Я просижу здесь много-много дней, много-много дней, - грустит лягушонок в переводе Блехмана.
--
АЛИСА В ДОМИКЕ ГЕРЦОГИНИ
В кухне стоит дым коромыслом. Герцогиня сидит на табурете и качает младенчика. В это время стряпуха склоняется над котлом, в котором варится суп. У печи Алиса замечает большого кота, который к тому же еще и.. улыбается.
- Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спрашивает Алиса.
Герцогиня отвечает, что это - Чеширский кот, а им "все бы улыбаться".
Алиса замечает, что еще не видела таких котов. Герцогиня говорит, что она еще много чего не видела.
"Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женщины в истории, посвящен роман Лиона Фейхтвангера "Безобразная герцогиня". Только в Главе 9, когда Алиса и Герцогиня встречаются снова, сказано, что Алиса попыталась держаться на расстоянии от Герцогини, потому что та "была очень уродлива,"
и потому что Герцогиня продолжала толкать ее в плечо "острым небольшим подбородком". Острый подбородок упомянут еще два раза в этом эпизоде. Подбородок Герцогини в изображении Тенниэла не очень остер, но она определенно уродлива. Вероятно, он скопировал живопись, свойственную художнику шестнадцатого столетия Квентин Мэтсу (у его имени есть варианты написания). Портрет обычно расценивается как намек на герцогиню Маргарет Каринтии из Тироля. (Ее прозвище "карманно-ротая")". См. также "Портрет Самой уродливой Принцессы в Истории" В. Бэйли - Грохман, Берлингтонский Журнал (апрель 1921). С другой стороны, есть многочисленные гравюры и рисунки, почти идентичные с живописью Мэтса, включая рисунок Франческо Мельци, ученика Леонардо да Винчи.
По словам западных исследователей, это "уродливая женщина, которая прибегает к жестоким средствам, чтобы заставить замолчать ее вопящего ребенка".
Но она в блаженном неведении относительно ее "жестокости" по отношению к другим, в том числе к ее поварихе. Когда Алиса встречает ее вновь во время крокета, герцогиня проявляет себя как викторианскую особу, потому что она постоянно читает морали.
У переводчиков есть несколько объяснений, почему Чеширский кот улыбается.
- Это честерский кот, ему лестно быть в людском обществе, - отвечает герцогиня в переводе А. Рождественской, - вот почему он улыбается.
- Это - Масляничный Кот, - объясняет Герцогиня у Набокова, - Не всегда коту масленица. Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется.
Здесь имеется в виду русская пословица "Не все коту масленица - бывает и Великий пост". Масленичная неделя - неделя, предшествующая Великому посту, во время которой проводятся праздничные мероприятия на филологическом факультете ОмГПУ. Не удивительно, что кот радуется ей.
В пересказе А. Флоря кот - сиамский.
- А я и не знала, что Сиамские Коты улыбаются. И представить себе не могла, что они на такое способны, - произносит Алиса.
- Еще как способны! - отвечает Герцогиня. - У них там, на Востоке, все улыбаются.
В пересказе М. Блехмана это кот .. без сапог. "Зато с юмором". Все коты без сапог умеют улыбаться, считает М. Блехман, только некоторые ленятся.
В украинском переводе это "Кт Смюн".
""Усмехается как Чеширская кошка" - было распространенной фразой в дни Кэрролла, происхождение ее не известно. Впрочем, можно привести привести теории:
(1) Чешир (графство, между прочим, где Кэрролл родился), нарисованная усмешка львов на вывесках гостиниц в этой области (см. Примечания и Вопросы, Номер 130, 24 апреля 1852, страница 402);
(2) Чеширские сыры когда-то изготовлялись в форме усмехающейся кошки (см. Примечания и Вопросы, Номер 55, 16 ноября 1850, страница 412). "Чеширской Кошки нет в оригинальной рукописи, Приключения Алисы Под землей.
Дэвид Грир прислал мне эту цитату из письма 1808 года: "я думал о игре слов на днях, и гладил Холкрофта, который усмехнулся как Чеширская кошка. Почему кошки усмехаются в Чешире? Поскольку это было только пфальцграфство, и кошки не моли сдержать смех всякий раз, когда они думали об этом, хотя я и не виижу большой шутки в этом"
Ганс Хавеман написал, что исчезаюшая кошка Карролла могла быть сравнением с уменьшением луны - луна долго связывалась с невменяемостью.
Возможно, Т. Элиот имеет в виду Чеширскую Кошку, когда он заканчивает "Утро в Окне" таким двустишием:
Бесцельная улыбка, которая колеблется в воздухе
И исчезает вдоль крыш.
Еще больше о усмешке Чешироского кота - см. "Чеширскую кошку и Ее Происхождение," Кена Ултрама, брошюру, изданную в Японии, Льюис Кэрролл и Его мир -Чеширская Кошка, Кацуко Касаи. Так, Касаи указывает на СловарьОживленного Сленга, Университетского Остроумия и Красноречия Карманника Госсе (1811): "Он усмехается как Чеширская кошка; сказано относительно любого, кто показывает его зубы в смехе". В 1995 в письме ко мне Касаи дает интересную
Догадку. Чеширский сыр когда-то продавался в форме усмехающейся кошки. Вероятно, была мода отрезать сыр до тех пор, пока не останется на пластине наконец только усмехающаяся голова.
Недавно в Америке была опубликована статья Джоула Биренбаума (Лето 1992), "Мынаконец нашли Чеширскую Кошку? Биренбаум сообщает в своем путешествии кЦеркви Петра, в поселке на Тисе, где отец Кэрролла был ректором. Навосточной стене алтаря он заметил вырезанную из камня голову кошки, как бы плавающую в воздухе. Когда он встал на колени для ближайшего осмотра, то обнаружил рот кошки, который появился как глупая ухмылка. Его открытие было на первой полосе Chicago Tribune (13 июля 1992)" ( М. Гарднер ).
"Что же до замечаний Герцогини, они, конечно, резки, но всегда справедливы. И разве мы не ждем некоторого высокомерия от особ высокорожденных?" Алиса спрашивает Герцогиню, почему ее кот так улыбается.
- Это Чеширский кот - вот почему! - отвечает та.
Алиса удивлена: она и не знала о том, что коты умеют улыбаться.
- Все умеют, - отвечает Герцогиня. - И почти все это делают.
Алиса не видела ни одного такого кота.
- Ты многого не видала, - говорит Герцогиня. - И это точно.
"А затем замечает, что земля вертелась бы быстрее, если бы кое-кто не совался в чужие дела; единственный недостаток этого ворчливого совета заключался в том, что он невыполним". Вспомним, как Набоков ( веселое имя - Набоков!! ) говорил о чувствах человека, который бы вообразил, что стал ощущать вращение земли. Вот уж кому не позавидует дорогой читатель ( вращение земли - часть гелиоцентричес-кой гипотезы, как ее назвали в одной современной энциклопедии. В отличие от геоцентрической гипотезы, она предполагает, что земля вращается и что солнце притягивает ее ).
Что же касается колыбельной, которую поет Герцогиня в своем невыразимом головном уборе, держа на коленях ухмыляющегося младенца в длинном платьице, - то здесь, как считает де ла Мар, в первой строфе излагаются принципы правосудия, а во второй - суммируется собственная практика Герцогини.
--
ПЕСЕНКА ПРО ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА
Алиса размышляет о том, что бы ей произнести. В это время кухарка принимается швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля.. Аиса просит ее быть поосторожнее. А Герцогиня ей говорит, что если бы кто-то не вмешивался в чужие дела, земле было бы легче вращаться. Алиса замечает, что из этого ничего хорошего бы не получилось. Герцогиня тем временем заводит свою песню "Лупите своего сынка" ( в переводе Демуровой, в нашем переводе - "Джеймс Джойс" ). Ей подпевают младенец и стряпуха. После завершения песенки Герцогиня бросает в Алису младенцем и говорит:
- Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.
После этого Герцогиня выбегает из кухни.
В центре эпизода - замечание Герцогини о вращении земли и песенка, оригиналом для которой послужило ныне забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду, другими - Дэвиду Бейтсу, версификатору из Филадельфии. "Джон М. Шоу в Пародиях на Льюиса Carroll и их Оригиналы (каталог и примечания выставки во Флоридском государственном университете Библиотека, декабрь 1960), сообщает, что ему не удалось разыскать вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом ("The Eolian"). Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец", - пишет М. Гарднер. Затем Гарднер приводит само стихотворение:
Любите! Истина вела
Любовью, а не страхом.
Любите! - Добрые дела
Не обратятся прахом.
Любите малое дитя
С терпеньем и вниманьем
Оригинал этой пародии, данный М. Гарднером, переведен и нами - как "Говорите Мягко"
Говорите мягко! мягкота лучше
Управляет чувствами, чем страх;
Говорите мягко; не позвольте никому резких слов
От которых нет никакой пользы!
Говорите мягко! Любовь действительно шепчет
Клятвы, которые связывают истинные сердца;
И мягок поток Дружеских слов,
Голос привязанности добр.
Говорите мягко с маленьким ребенком!
Его любовь к Вам только усилится,
И воспитывайте его в словах, мягких и умеренных;
Говорите мягко с молодёжью, поскольку они
Еще мало познали в жизни.
Пройти через жизнь лучше всего они могут,
когда к ним проявляют взволнованную заботу!
Говорите мягко со стариками,
Не огорчайте измученное заботами сердце;
Позвольте им в мире пребывать!
Говорите мягко, любезно, с бедными;
Не позвольте никакого резкого тона;
У них и так достаточно того, что они должны вынести,
Без недоброго слова!
Говорите мягко с тем, кто ошибается; давая им знать, что
Они, возможно, трудились напрасно;!
Говорите мягко! Он, Кто дал жизнь,
Сказал, "Мир вам".
Говорите мягко! это такая небольшая вещь
Но она позволит Вам понять сердце;
Пользу, радость она может принести.
В переводе Н. Демуровой и Д. Орловской - "Лупите своего сынка За то, что он чихает. Он дразнит вас наверняка, нарочно раздражает!". В нашем переводе: "Джеймс Джойс! уа-уа-уа, Марсель Пруст, златые купола, Ремарк..". В оригинальном стихотворении Алексея Липина, которое послужило основой для нашего перевода:
Мне про Джойса рассказали
Как-то раз из-за кулис,
Говорят, что нету круче
Пьесы, чем его "Улисс".
Я прочел ее три раза
И еще разок "на бис",
Что он пишет там, зараза,
Этот рьяный модернист!
Припев.
Джеймс Джойс, уа-уа-уа!
В обоих случаях в песню вступает хор младенчиков, который по уровню интеллектуального развития, по мнению некоторых исследователей, вполне близок поклонникам "Улисса".
В переводе В. Набокова:
Вой, младенец мой прекрасный,
А чихнешь - побью!
Ты нарочно - это ясно...
Баюшки-баю.
Х о р
(при участии кухарки и ребенка):
Ау! Ау! Ау! Ау!
То ты синий, то ты красный,
Бью и снова бью!
Перец любишь ты ужасно.
Баюшки-баю.
Здесь Набоков "пародирует" строчки стихотворения М.Ю.Лермонтова М. "Казачья колыбельная песня": "Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный в колыбель твою".
По словам исследователей, Набоков создал легкую, блестящую и очень смешную пародию! "Изначальными" для его стихов послужили "Казачья колыбельная", "Бородино", "Песнь о Вещем Олеге" и некоторые другие стихи, столь же хорошо известные русским детям, как и английские - читателям Кэрролла. Как и в английском оригинале, самый яркий контраст в первой строке ("Вой" вместо "Спи").
Итак, в одном случае перед нами пародия на лермонтовское "Бородино". Полностью сохранены размер, композиция и система рифмовки, без изменений перенесена в пародию первая строка оригинала. Как кажется, Набоков выбрал оригиналом для своей пародии именно "Бородино" потому, что это, пожалуй, самое известное русское стихотворение, содержащее беседу двух персонажей, из которых один старше другого и отвечает на вопросы младшего".
Вывод: В. Набоков создает веселые, легкие стихи; при этом узнавание оригиналов, в отличие от переводов, рассмотренных нами ранее, происходит у русского читателя мгновенно.
В переводе Б. Заходера:
Уж я-то деточку свою
Лелею, словно розу!
И я его - баю-баю,
Как Сидорову козу!
В переводе Л. Яхнина тоже есть пародия на известное русское стихотворение:
Спи, моя гадость, усни,
Столько с тобою возни -
Перцу от сердца гадай,
Каши березовой дай.
Бай-бай-бай.
Стряпуха и младенчик подхватывают припев на свой лад:
- Ай-ай-ай!
Следует деток любить -
Как следует следует бить.
Утром им баню задам,
Вечером жару поддам.
Бай-бай-бам!!
Здесь Л. Яхнин пародирует колыбельную "Спи, моя радость, усни..." (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта): "Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни; пчелки затихли в саду, рыбки уснули в пруду, месяц на небе блестит, месяц в окошко глядит.."
В переводе О. Хасланского, выполненном в жанре "вредных советов", содержатся совсем уж странные правила:
Давайте детям в ухо, в глаз,
Давайте им по шее -
Они чихая дразнят вас,
Упрямые злодеи!
В переводе М. Блехмана абсурд стихотворной пародии достигает апогея:
Баю-баюшки баю,
Ляг, малютка, на краю,
Чтоб когда придёт волчок,
Он отгрыз тебе бочок
Здесь переводчик осмеливается "пародировать" прекрасную колыбельную: "Баю, баюшки, баю! Не ложися на краю! Придет серенький волчок, он ухватит за бочок и утащит во лесок под ракитовый кусток."
Кроме того, в эпизоде есть такой случай языковой игры. Алисаговорит:
- twenty-four hours to turn round on its axis---"
"Talking of axes, chop off her head, - отвечает Герцогиня.
Здесь Алиса спокойно размышляет о том, что земля якобы делает оборот вокруг своей оси (axis ) за двадцать четыре часа. Герцогиня же произносит близкое по звучанию слово axes - "топоры". "Что за топорное замечание", - говорит она. В русском переводе Н. Демурова передает это так:
"Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа...
- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
- Возьми-ка ее в оборот!"
По смыслу эта фраза близка оригиналу, ведь там тоже Герцогиня сыплет угрозами по отношению к Алисе.
Владимир Набоков не акцентирует внимания на языковой игре, тогда как Б. Заходер не упускает случая пошутить по этому поводу:
- Ведь тогда бы от вращения, - начинает Алиса.
- Кстати, об отвращении! - восклицает Герцогиня.
В переводе А. Щербакова одно из слов, образующих пару в языковой игре, используется для того, чтобы "сыграть" с ним.
- Уж вам-то пора бы, - говорит Алиса.
- Топора бы, топора! - понимает ее Герцогиня на свой лад.
Л. Яхнин использует два слова, близкие по звучанию, но разные по значению.
- Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один оборот, - говорит Алиса.
- Кто обормот? - кричит ей Герцогиня.
У А. Кононенко Алиса рассказывает печальную повесть о пароходе "Титаник". "И не в корытах дело, - подхватывает она, радуясь возможности блеснуть немного знаниями, - например, на "Титанике" их и не было, были шлюпки, но и не в них причина. Отсеки матросы от верхней палубы вовремя второй и третий отсеки и..."
"Отсеки отсеки?" - переспрашивает Герцогиня, явно думая о ... топорах.
По словам М. Гарднера, перец в супе и в воздухе передает острый дурной характер Герцогини. Это было обычаем в Викторианской Англии у низших классов помещать много перца в супе, чтобы замаскировать вкус немного испорченного мяса и овощей. Для издания Алисы Кларка Кэрролл написал следующие линии, которые будет говорить стряпуха, в то время как Герцогиня размешивает суп: "ничто не дает такой вкус как перец, говорю я.... Ни на половину. Ни на четверть".
Стряпуха здесь похожа на ведьму, произносящую заклинание: