Петраков Игорь Александрович
Аннотированная Алиса. Фрагмент 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Второй фрагмент моей "Аннотированной Алисы".


   Игорь Петраков
   Аннотированная Алиса. Фрагмент второй.
  
   20. ДЛИННОШЕЕЕ СУЩЕСТВО.
  
   У большинства переводчиков Алиса говорит с Голубем или Голубкой, которой кажется, что Алиса - змея.
   В переводе В. Орла, однако, птица - синица, и обвиняет она Алису в том, что та .. гадюка ( очень ядовитая змея ).
   - Гадюка! - щебечет Синица.
   - Я не Гадюка! - возмущается Алиса. - Оставьте меня в покое, пожалуйста.
   - Гадюка ты! - повторяет Синица.
   Последние слова синицы напоминают нам о патетическом порядке слов в обвинительной речи персонажа романа "Золотой теленок" Васисуалия Лоханкина ( "Волчица ты.. мерзкая притом" ).
   "И в корнях пробовала, и в откосах пробовала, и в кустах пробовала", - говорит голубка в переводе Б. Балтера, - И вот я выбрала самое высокое дерево во всем лесу, и вот, как раз когда я думала, наконец, насладиться покоем,- вот вам, сваливается на тебя с неба эта извивающаяся мерзость! Ух ты змея!"
   Экспрессивная речь голубки, "испытывающей эмоции" ( как сказала бы М.С. Штерн ), встречается и в других переводах. " .. подлые змеи стали падать на меня прямо с неба", - говорит голубка в переводе Л. Яхнина.
   В переводе А. Кононенко: "Только я подумала, что наконец-то отделалась от них, и, вот, пожалуйста, они уже ползут, извиваясь, с неба!"
   "И когда я наконец выбрала самое высокое дерево, -- продолжает Голубка в переводе О. Хасланского, -- когда решила, что наконец-то избавилась от них - нате вам, они являются прямо с неба!" В переводе Блехмана - "они на меня прямо с неба валятся!"
   Как здесь не вспомнить песню Глеба Самойлова "Ползет", в лучшие времена, возможно, попавшую бы в хрестоматию..
   Ю. Нестеренко заметил, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву - представление это прямо противоположно "точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что "Алиса все больше и больше недоумевала".
   Меган Ллойд в одной из глав своей статьи, названной "Материнство не требование" ( ?? - И.П. ), возглашает, что в эпизоде, где появляется Голубка, можно увидеть отношение героини к материнству. "Алисино путешествие в Страну чудес начинается с отклонения одного из женских стереотипов, стереотипа праздной женщины, который воплощен в ее читающей сестре. В главе VI "Поросенок и Перец" Алиса стучит в дверь Герцогини, но напрасно. Затем следует беседа между Алисой и Лакеем.
   Ее неспособность войти в дом обычным путем, действуя так, как надлежит скромной женщине, вызывает у Алисы вопрос: "Что я должна сделать?" Лягушка - Лакей отвечает: "Что-нибудь, что Вы любите," и открывает таким образом все возможности для ее. Мир возможности для женщин, данный в этом предложении из Страны чудес, включает безразличие к материнству,
   которое в Викторианской Англии (и в некоторых местах сегодня)
   является первичной функцией женщин. Голубь в сказке имеет свой взгляд на материнство. Их встреча начинается того, что Голубь бьет по шее Алисы
   " Змея!" - кричит Голубь.
   " Я не змея!" - отвечает Алиса с негодованием.
   " А я говорю, змея!" - повторяет Голубь, но более приглушенным голосом.
   так же, как я думал, что я должен быть свободным от них наконец,
   Затем Голубь рассказывает, что перепробовал разные средства для того, чтобы сберечь свои яйца. И интересуется, нужны ли они Алисе.
   " Я ела яйца" - говорит Алиса, которая была очень правдивый ребенок; "но маленькие девочки едят яйца"
   Голубь символизирует государство, по-матерински склонное к заботе о потомстве, а Алиса - всех маленьких девочек, которые беззаботно едят яйца.
   Голубь символизирует материнское начало, Алиса же сравнивается с хищной змеей".
   В украинском переводе Бушиной:
   "- Але я не гадюка, кажу вам! - заперечила Алса. - Я... я...
   - Ну! Хто ж ти тод?- запитала Голубка.- Хба не видно, що ти намагашся щось вигадати?
   - Я... Я маленька двчинка! - досить невпевнено вдповла Алса".
  
      -- ЛАКЕЙ ЛЯГУШОНОК
  
   Алиса видит у дома двух лакеев - напоминающего Леща и напоминающего Лягушонка. Лакей-лещ с торжественностью вручает лакею-лягушке приглашение на крокет для Герцогини. Они низко кланяются друг другу. Алиса закрывает рот рукой и убегает в лес, чтобы лакеи не видели, как она смеется. Когда она возвращается, лакей-лягушонок сидит возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо. Алиса робко стучит в дверь.
   Лакей-лягушонок говорит ей, что стучать незачем. Во-первых, потому что он по эту сторону двери, и, во-вторых, потому что внутри так шумно, что ее не услышат. Алиса спрашивает, как ей в таком случае попасть в дом.
   - А стоит ли туда попадать? - замечает философически лягушонок, а затем принимается размышлять вслух о том, как долго ему придется сидеть у двери. Тогда Алиса толкает дверь и входит в дом.
   В нашем переводе лакея-лягушку заменяет ( как Павлюченко заменяет Кержакова ) серый волк из русской народной сказки. Ларисе известно, что серые волки не отличаются особой изысканностью манер. Понятно, что при встрече с таким персонажем она испытывает робость. Любопытно, что если в лакея-лягушонка попадает блюдо, пущенное изнутри дома, то волк тоже подвергается нападению - из дома на него выскакивают семеро .. козлят ( причем "козлят" - это не только существительное, но и глагол ).
   Итак, очередные два вопроса, которые мы рассмотрим в связи с этим эпизодом:
      -- Как описан кавардак и шум в доме Герцогини?
      -- Что говорит лакей-лягушонок Алисе, оправдывая свое ничегонеделание?
   Прежде всего рассмотрим первый вопрос применительно к переводу В. Набокова: "И действительно: внутри был шум необычайный: безостановочный рев и чиханье, а порою оглушительный треск разбиваемой посуды". В переводе Б. Заходера: "Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то без остановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду".
   В переводе А. Щербакова "кто-то вопил, чихал и снова вопил, а время от времени раздавался жуткий грохот, словно блюдо или котел разлетались на части".
   "И правда, в доме был кавардак. Кто-то выл, кто-то чихал, кто-то спорил, - пишет В. Орел, - Гремели тарелки".
   "Внутри было как-то уж СЛИШКОМ шумно, - пишет Балтер, - вопило, чихало и то и дело трещало так, будто все время вдребезги разбивались блюда и кувшины".
   "В доме стоял невообразимый гам, - пишет В. Кононенко, - непрерывный вопль и чиханье, к тому же время от времени раздавался сильный грохот, будто разбивалось вдребезги блюдо или чайник".
   В переводе М. Блехмана "время от времени что-то с треском разбивалось - то ли тарелка, то ли кофейник".
   Происшествия в доме описаны однообразно, отличия только в эпитетах ( "жуткий", "сильный", "невообразимый" ) и предметах посуды, которые разбивались ( чайник, кофейник, кувшин ).
   0x01 graphic
   ( риунок лакея из книги Б.Заходера )
   Теперь рассмотрим финальные реплики лакея.
   - Так и буду здесь сидеть, -медитативно говорит лягушонок в переводе Н. Демуровой, - день за днем, месяц за месяцем...
   - Я буду сидеть здесь целыми днями, - лакей в изображении А. Рождественской более лаконичен.
   - Я буду здесь сидеть, -размышляет лакей у Набокова, постепенно погружаясь в состояние "нирваны", - по целым дням, по целым дням... без конца..
   - Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем... День ото дня... Изо дня в день, - заводит заунывную песню швейцар в переводе Б. Заходера.
   - Эх! - машет лапой лягушка у В. Орла, - Посижу здесь до завтра или до послезавтра. Или до послепослепослезавтра. Вон погода-то какая!
   Замечание о погоде, объясняющее добродушное настроение лакея, здесь выглядит уместным.
   В переводе Л. Яхнина лягушка так и этак "обыгрывает" тему сидения:
   - А я, значит, буду сидеть тут сиднем, - заводит она, - сидеть-посиживать. Сидя.
   - Да, пожалуй, посижу еще, - говорит лягушонок в переводе Б. Балтера, - еще и еще, хоть так хоть эдак, день за днем.
   Кроме того, он принимается свистеть. Так что Алиса принимает его за совершенного болвана ( в других переводах - дурака или "идиотика" ).
   - Я буду сидеть здесь, - говорит лакей у Н. Старилова, - не вставая, день и ночь напролет.
   - Я буду сидеть здесь, -- с отлучками, правда, день за днем, - уточняет лакей у О. Хасланского.
   В пересказе А. Флоря лягушонок философски замечает: "Входить или не входить - вот в чем вопрос?" Здесь он на своем уровне интерпретирует ( как сказать по-другому? ) фразу из Вильяма Шекспира "Быть или не быть?"
   - Так и буду здесь сидеть - день за днем, месяц за месяцем, год за годом Из принципа, - добавляет он. То есть это лягушонок с характером, а не просто круглый дурак.
   - Я просижу здесь много-много дней, много-много дней, - грустит лягушонок в переводе Блехмана.
  
      -- АЛИСА В ДОМИКЕ ГЕРЦОГИНИ
  
   В кухне стоит дым коромыслом. Герцогиня сидит на табурете и качает младенчика. В это время стряпуха склоняется над котлом, в котором варится суп. У печи Алиса замечает большого кота, который к тому же еще и.. улыбается.
   - Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спрашивает Алиса.
   Герцогиня отвечает, что это - Чеширский кот, а им "все бы улыбаться".
   Алиса замечает, что еще не видела таких котов. Герцогиня говорит, что она еще много чего не видела.
   "Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женщины в истории, посвящен роман Лиона Фейхтвангера "Безобразная герцогиня". Только в Главе 9, когда Алиса и Герцогиня встречаются снова, сказано, что Алиса попыталась держаться на расстоянии от Герцогини, потому что та "была очень уродлива,"
   0x01 graphic
   и потому что Герцогиня продолжала толкать ее в плечо "острым небольшим подбородком". Острый подбородок упомянут еще два раза в этом эпизоде. Подбородок Герцогини в изображении Тенниэла не очень остер, но она определенно уродлива. Вероятно, он скопировал живопись, свойственную художнику шестнадцатого столетия Квентин Мэтсу (у его имени есть варианты написания). Портрет обычно расценивается как намек на герцогиню Маргарет Каринтии из Тироля. (Ее прозвище "карманно-ротая")". См. также "Портрет Самой уродливой Принцессы в Истории" В. Бэйли - Грохман, Берлингтонский Журнал (апрель 1921). С другой стороны, есть многочисленные гравюры и рисунки, почти идентичные с живописью Мэтса, включая рисунок Франческо Мельци, ученика Леонардо да Винчи.
   По словам западных исследователей, это "уродливая женщина, которая прибегает к жестоким средствам, чтобы заставить замолчать ее вопящего ребенка".
   Но она в блаженном неведении относительно ее "жестокости" по отношению к другим, в том числе к ее поварихе. Когда Алиса встречает ее вновь во время крокета, герцогиня проявляет себя как викторианскую особу, потому что она постоянно читает морали.
   У переводчиков есть несколько объяснений, почему Чеширский кот улыбается.
   - Это честерский кот, ему лестно быть в людском обществе, - отвечает герцогиня в переводе А. Рождественской, - вот почему он улыбается.
   - Это - Масляничный Кот, - объясняет Герцогиня у Набокова, - Не всегда коту масленица. Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется.
   Здесь имеется в виду русская пословица "Не все коту масленица - бывает и Великий пост". Масленичная неделя - неделя, предшествующая Великому посту, во время которой проводятся праздничные мероприятия на филологическом факультете ОмГПУ. Не удивительно, что кот радуется ей.
   В пересказе А. Флоря кот - сиамский.
   - А я и не знала, что Сиамские Коты улыбаются. И представить себе не могла, что они на такое способны, - произносит Алиса.
   - Еще как способны! - отвечает Герцогиня. - У них там, на Востоке, все улыбаются.
   В пересказе М. Блехмана это кот .. без сапог. "Зато с юмором". Все коты без сапог умеют улыбаться, считает М. Блехман, только некоторые ленятся.
   В украинском переводе это "Кт Смюн".
   ""Усмехается как Чеширская кошка" - было распространенной фразой в дни Кэрролла, происхождение ее не известно. Впрочем, можно привести привести теории:
   (1) Чешир (графство, между прочим, где Кэрролл родился), нарисованная усмешка львов на вывесках гостиниц в этой области (см. Примечания и Вопросы, Номер 130, 24 апреля 1852, страница 402);
   (2) Чеширские сыры когда-то изготовлялись в форме усмехающейся кошки (см. Примечания и Вопросы, Номер 55, 16 ноября 1850, страница 412). "Чеширской Кошки нет в оригинальной рукописи, Приключения Алисы Под землей.
   Дэвид Грир прислал мне эту цитату из письма 1808 года: "я думал о игре слов на днях, и гладил Холкрофта, который усмехнулся как Чеширская кошка. Почему кошки усмехаются в Чешире? Поскольку это было только пфальцграфство, и кошки не моли сдержать смех всякий раз, когда они думали об этом, хотя я и не виижу большой шутки в этом"
   Ганс Хавеман написал, что исчезаюшая кошка Карролла могла быть сравнением с уменьшением луны - луна долго связывалась с невменяемостью.
   Возможно, Т. Элиот имеет в виду Чеширскую Кошку, когда он заканчивает "Утро в Окне" таким двустишием:
  
   Бесцельная улыбка, которая колеблется в воздухе
   И исчезает вдоль крыш.
  
   Еще больше о усмешке Чешироского кота - см. "Чеширскую кошку и Ее Происхождение," Кена Ултрама, брошюру, изданную в Японии, Льюис Кэрролл и Его мир - Чеширская Кошка, Кацуко Касаи. Так, Касаи указывает на Словарь Оживленного Сленга, Университетского Остроумия и Красноречия Карманника Госсе (1811): "Он усмехается как Чеширская кошка; сказано относительно любого, кто показывает его зубы в смехе". В 1995 в письме ко мне Касаи дает интересную
   Догадку. Чеширский сыр когда-то продавался в форме усмехающейся кошки. Вероятно, была мода отрезать сыр до тех пор, пока не останется на пластине наконец только усмехающаяся голова.
   Недавно в Америке была опубликована статья Джоула Биренбаума (Лето 1992), "Мы наконец нашли Чеширскую Кошку? Биренбаум сообщает в своем путешествии к Церкви Петра, в поселке на Тисе, где отец Кэрролла был ректором. На восточной стене алтаря он заметил вырезанную из камня голову кошки, как бы плавающую в воздухе. Когда он встал на колени для ближайшего осмотра, то обнаружил рот кошки, который появился как глупая ухмылка. Его открытие было на первой полосе Chicago Tribune (13 июля 1992)" ( М. Гарднер ).
   "Что же до замечаний Герцогини, они, конечно, резки, но всегда справедливы. И разве мы не ждем некоторого высокомерия от особ высокорожденных?" Алиса спрашивает Герцогиню, почему ее кот так улыбается.
   - Это Чеширский кот - вот почему! - отвечает та.
   Алиса удивлена: она и не знала о том, что коты умеют улыбаться.
   - Все умеют, - отвечает Герцогиня. - И почти все это делают.
   Алиса не видела ни одного такого кота.
   - Ты многого не видала, - говорит Герцогиня. - И это точно.
   "А затем замечает, что земля вертелась бы быстрее, если бы кое-кто не совался в чужие дела; единственный недостаток этого ворчливого совета заключался в том, что он невыполним". Вспомним, как Набоков ( веселое имя - Набоков!! ) говорил о чувствах человека, который бы вообразил, что стал ощущать вращение земли. Вот уж кому не позавидует дорогой читатель ( вращение земли - часть гелиоцентричес-кой гипотезы, как ее назвали в одной современной энциклопедии. В отличие от геоцентрической гипотезы, она предполагает, что земля вращается и что солнце притягивает ее ).
   Что же касается колыбельной, которую поет Герцогиня в своем невыразимом головном уборе, держа на коленях ухмыляющегося младенца в длинном платьице, - то здесь, как считает де ла Мар, в первой строфе излагаются принципы правосудия, а во второй - суммируется собственная практика Герцогини.
  
      -- ПЕСЕНКА ПРО ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА
  
   Алиса размышляет о том, что бы ей произнести. В это время кухарка принимается швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля.. Аиса просит ее быть поосторожнее. А Герцогиня ей говорит, что если бы кто-то не вмешивался в чужие дела, земле было бы легче вращаться. Алиса замечает, что из этого ничего хорошего бы не получилось. Герцогиня тем временем заводит свою песню "Лупите своего сынка" ( в переводе Демуровой, в нашем переводе - "Джеймс Джойс" ). Ей подпевают младенец и стряпуха. После завершения песенки Герцогиня бросает в Алису младенцем и говорит:
   - Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.
   После этого Герцогиня выбегает из кухни.
   В центре эпизода - замечание Герцогини о вращении земли и песенка, оригиналом для которой послужило ныне забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду, другими - Дэвиду Бейтсу, версификатору из Филадельфии. "Джон М. Шоу в Пародиях на Льюиса Carroll и их Оригиналы (каталог и примечания выставки во Флоридском государственном университете Библиотека, декабрь 1960), сообщает, что ему не удалось разыскать вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом ("The Eolian"). Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец", - пишет М. Гарднер. Затем Гарднер приводит само стихотворение:
  
   Любите! Истина вела
   Любовью, а не страхом.
   Любите! - Добрые дела
   Не обратятся прахом.
   Любите малое дитя
   С терпеньем и вниманьем
  
   Оригинал этой пародии, данный М. Гарднером, переведен и нами - как "Говорите Мягко"
  
   Говорите мягко! мягкота лучше
   Управляет чувствами, чем страх;
   Говорите мягко; не позвольте никому резких слов
   От которых нет никакой пользы!
   Говорите мягко! Любовь действительно шепчет
   Клятвы, которые связывают истинные сердца;
   И мягок поток Дружеских слов,
   Голос привязанности добр.
   Говорите мягко с маленьким ребенком!
   Его любовь к Вам только усилится,
   И воспитывайте его в словах, мягких и умеренных;
   Говорите мягко с молодёжью, поскольку они
   Еще мало познали в жизни.
   Пройти через жизнь лучше всего они могут,
   когда к ним проявляют взволнованную заботу!
   Говорите мягко со стариками,
   Не огорчайте измученное заботами сердце;
   Позвольте им в мире пребывать!
   Говорите мягко, любезно, с бедными;
   Не позвольте никакого резкого тона;
   У них и так достаточно того, что они должны вынести,
   Без недоброго слова!
   Говорите мягко с тем, кто ошибается; давая им знать, что
   Они, возможно, трудились напрасно;!
   Говорите мягко! Он, Кто дал жизнь,
   Сказал, "Мир вам".
   Говорите мягко! это такая небольшая вещь
   Но она позволит Вам понять сердце;
   Пользу, радость она может принести.
  
   В переводе Н. Демуровой и Д. Орловской - "Лупите своего сынка За то, что он чихает. Он дразнит вас наверняка, нарочно раздражает!". В нашем переводе: "Джеймс Джойс! уа-уа-уа, Марсель Пруст, златые купола, Ремарк..". В оригинальном стихотворении Алексея Липина, которое послужило основой для нашего перевода:
  
   Мне про Джойса рассказали
   Как-то раз из-за кулис,
   Говорят, что нету круче
   Пьесы, чем его "Улисс".
  
   Я прочел ее три раза
   И еще разок "на бис",
   Что он пишет там, зараза,
   Этот рьяный модернист!
  
   Припев.
   Джеймс Джойс, уа-уа-уа!
  
   В обоих случаях в песню вступает хор младенчиков, который по уровню интеллектуального развития, по мнению некоторых исследователей, вполне близок поклонникам "Улисса".
   В переводе В. Набокова:
  
   Вой, младенец мой прекрасный,
   А чихнешь - побью!
   Ты нарочно - это ясно...
   Баюшки-баю.
  
   Х о р
   (при участии кухарки и ребенка):
   Ау! Ау! Ау! Ау!
  
   То ты синий, то ты красный,
   Бью и снова бью!
   Перец любишь ты ужасно.
   Баюшки-баю.
  
   Здесь Набоков "пародирует" строчки стихотворения М.Ю.Лермонтова М. "Казачья колыбельная песня": "Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный в колыбель твою".
   По словам исследователей, Набоков создал легкую, блестящую и очень смешную пародию! "Изначальными" для его стихов послужили "Казачья колыбельная", "Бородино", "Песнь о Вещем Олеге" и некоторые другие стихи, столь же хорошо известные русским детям, как и английские - читателям Кэрролла. Как и в английском оригинале, самый яркий контраст в первой строке ("Вой" вместо "Спи").
   Итак, в одном случае перед нами пародия на лермонтовское "Бородино". Полностью сохранены размер, композиция и система рифмовки, без изменений перенесена в пародию первая строка оригинала. Как кажется, Набоков выбрал оригиналом для своей пародии именно "Бородино" потому, что это, пожалуй, самое известное русское стихотворение, содержащее беседу двух персонажей, из которых один старше другого и отвечает на вопросы младшего".
   Вывод: В. Набоков создает веселые, легкие стихи; при этом узнавание оригиналов, в отличие от переводов, рассмотренных нами ранее, происходит у русского читателя мгновенно.
   В переводе Б. Заходера:
  
   Уж я-то деточку свою
   Лелею, словно розу!
   И я его - баю-баю,
   Как Сидорову козу!
  
   В переводе Л. Яхнина тоже есть пародия на известное русское стихотворение:
  
   Спи, моя гадость, усни,
   Столько с тобою возни -
   Перцу от сердца гадай,
   Каши березовой дай.
   Бай-бай-бай.
  
   Стряпуха и младенчик подхватывают припев на свой лад:
   - Ай-ай-ай!
  
   Следует деток любить -
   Как следует следует бить.
   Утром им баню задам,
   Вечером жару поддам.
   Бай-бай-бам!!
  
   Здесь Л. Яхнин пародирует колыбельную "Спи, моя радость, усни..." (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта): "Спи, моя радость, усни!
   В доме погасли огни; пчелки затихли в саду, рыбки уснули в пруду, месяц на небе блестит, месяц в окошко глядит.."
   В переводе О. Хасланского, выполненном в жанре "вредных советов", содержатся совсем уж странные правила:
  
   Давайте детям в ухо, в глаз,
   Давайте им по шее -
   Они чихая дразнят вас,
   Упрямые злодеи!
  
   В переводе М. Блехмана абсурд стихотворной пародии достигает апогея:
  
   Баю-баюшки баю,
   Ляг, малютка, на краю,
   Чтоб когда придёт волчок,
   Он отгрыз тебе бочок
  
   Здесь переводчик осмеливается "пародировать" прекрасную колыбельную: "Баю, баюшки, баю! Не ложися на краю! Придет серенький волчок, он ухватит за бочок и утащит во лесок под ракитовый кусток."
   Кроме того, в эпизоде есть такой случай языковой игры. Алисаговорит:
   - twenty-four hours to turn round on its axis---"
   "Talking of axes, chop off her head, - отвечает Герцогиня.
   Здесь Алиса спокойно размышляет о том, что земля якобы делает оборот вокруг своей оси (axis ) за двадцать четыре часа. Герцогиня же произносит близкое по звучанию слово axes - "топоры". "Что за топорное замечание", - говорит она. В русском переводе Н. Демурова передает это так:
   "Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа...
   - Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво.
   И, повернувшись к кухарке, прибавила:
   - Возьми-ка ее в оборот!"
   По смыслу эта фраза близка оригиналу, ведь там тоже Герцогиня сыплет угрозами по отношению к Алисе.
   Владимир Набоков не акцентирует внимания на языковой игре, тогда как Б. Заходер не упускает случая пошутить по этому поводу:
   - Ведь тогда бы от вращения, - начинает Алиса.
   - Кстати, об отвращении! - восклицает Герцогиня.
   В переводе А. Щербакова одно из слов, образующих пару в языковой игре, используется для того, чтобы "сыграть" с ним.
   - Уж вам-то пора бы, - говорит Алиса.
   - Топора бы, топора! - понимает ее Герцогиня на свой лад.
   Л. Яхнин использует два слова, близкие по звучанию, но разные по значению.
   - Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один оборот, - говорит Алиса.
   - Кто обормот? - кричит ей Герцогиня.
   У А. Кононенко Алиса рассказывает печальную повесть о пароходе "Титаник". "И не в корытах дело, - подхватывает она, радуясь возможности блеснуть немного знаниями, - например, на "Титанике" их и не было, были шлюпки, но и не в них причина. Отсеки матросы от верхней палубы вовремя второй и третий отсеки и..."
   "Отсеки отсеки?" - переспрашивает Герцогиня, явно думая о ... топорах.
   По словам М. Гарднера, перец в супе и в воздухе передает острый дурной характер Герцогини. Это было обычаем в Викторианской Англии у низших классов помещать много перца в супе, чтобы замаскировать вкус немного испорченного мяса и овощей. Для издания Алисы Кларка Кэрролл написал следующие линии, которые будет говорить стряпуха, в то время как Герцогиня размешивает суп: "ничто не дает такой вкус как перец, говорю я.... Ни на половину. Ни на четверть".
   Стряпуха здесь похожа на ведьму, произносящую заклинание:
  
   Кипятите это так легко,
   Смешайте это так легко,
   Размешайте это так легко,
   Один! Два!! Три!!!
  
   "Один для миссис, два для кошки, и три для ребенка," - продолжает стряпуха, ударяя по носу ребенка.
  
      -- АЛИСА И ХРЮКАЮЩИЙ МЛАДЕНЕЦ
  
   Итак, Алиса берет младенца и выходит с ним на крыльцо. При этом младенец пыхтит, словно паровоз, и весь изгибается, так что Алиса с трудом удерживает его. Алиса вслух размышляет о том, что младенца нельзя оставлять в доме Герцогини, где ему грозит столько опасностей. В подтверждение ее слов младенец хрюкает.
   - Не хрюкай, - наставительно говорит Алиса, - воспитанные люди выражаются иначе.
   Младенец снова хрюкает. Алиса думает, что он, возможно, так всхлипывает, смотрит ему в глаза, но в них нет слез. Алиса думает, что с ним делать, а младенец громко хрюкает. Алиса вглядывается ему в лицо и видит, что это самый настоящий поросенок. Она опускает его на землю, и поросенок весело трусит прочь.
   По инерции ответим на два вопроса:
      -- Каким видит младенчика Алиса, когда во второй раз обращается к нему?
      -- Как переводят замечание Алисы о том, что такому младенчику подходит становиться поросенком?
   В. Набоков описывает поросенка подробно: "Странное было личико: вздернутый нос, вроде свиного рыльца, крохотные гляделки, вовсе непохожие на детские глаза". В изображении Б. Заходера он больше похож на ребенка - "Нос у него, правда, был что-то уж очень курносый, больше похожий на пятачок, чем на настоящий нос; да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка". У В. Орла он уже почти превращается в поросенка - "Без сомнения, нос у Ребеночка был очень похож на пятачок. Собственно говоря, это и был пятачок".
   В переводе Л. Яхнина - "Носик приплюснут, будто пятачок, а глазки крохотные - буравчики".
   В переводе Б. Балтера ребенок превращается сразу в "свина".
   В переводе А. Кононенко из пеленок торчит слишком вздернутый нос, скорее даже хрюшкин пятачок, чем детский носик, и уж совсем не детские, крохотные глазки.
   Как известно, Кэрролл недолюбливал мальчиков. И соответственно, следующее замечание Алисы относится именно к младенцу мужеского пола.
   "- Он был ужасно некрасив, когда был ребенком, - сказала Алиса, - но из него вышел очень хорошенький поросенок. И она стала думать о своих знакомых детях, из которых тоже могли бы выйти хорошенькие поросята" ( А. Рождественская )
   "Такому младенчику только поросеночком и становиться", - подумала Алиса.
   И она стала вспоминать детей, которые легко могли бы превратиться в настоящих поросят" ( Л. Яхнин )
   "Если бы он вырос, - заметила она про себя, - он стал бы ужасно уродливым ребенком, но как свинья, я думаю, он будет довольно привлекателен" ( Н. Старилов )
   "Подрасти он еще чуть-чуть, - молвила Алиса, - из него вышло бы препротивное чадо, а свинтус он вполне порядочный" ( А. Флорь ).
   "- Лучше порядочная свинья, чем плохой человек, - сказала она сама себе. - А свинья из него получится порядочная!" ( М. Блехман ).
   В украинском переводе В.Корниенко: "Якщо ти, золотко, збирашся перекинутися поросям, - поважно мовила Алса, - я не буду з тобою панькатися. Закарбуй це соб на нос!"
   Все переводчики делают вывод о том, что до человека этот младенчик не дотягивает, а вот поросенок из него получается "знатный". На самом деле, заметим, ребеночки не превращаются в свиней, разве что в песнях Глеба Самойлова.
   "Такому младенчику только в поросеночка и превращаться".
   Итак, хныкающий младенец Герцогини, стоило ему оказаться па руках у Алисы и вдохнуть вольного воздуха, тут же преспокойно превратился в поросенка. "А этого с детьми никогда не происходит, разве что метафорически", - замечает Уолтер де ла Мар. Увы, именно это сравнение, эта метафора не теряет свою актуальность сейчас.
   По мнению М. Гарднера, не без скрытого намерения Кэрролл превратил ребенка - мальчика в свинью, поскольку у него было невысокое мнение относительно маленьких мальчиков. В Сильве и Бруно неприятный ребенок по имени Угуг ("отвратительный полный мальчик... со свиными глазками"), наконец, превращается в дикобраза. Кэрролл предпринимал усилие дружить с маленьким мальчиком, только тогда, когда у парня были сестры, которых Карролл хотел встретить. В одном из своих стихотворений он выдал такой постскриптум:
  
   Моя лучшая любовь к вам непосредственно, - Вашей матери,
   Мои самые добрые отношения - к Вашему маленькому,
   Полному, дерзкому, неосведомленному братцу,
   Которого я недолюбливаю.
   ( Письмо 21, Мэгги Гандикамм ).
  
   Картина Алисы, держащей поросенка, исполненная Тенниэлом, появляется на обороте конверта, изобретенного Кэрроллом.
   "Вы не видите, почему я называю это неожиданностью? Хорошо, Вы видите, что Алиса нянчит Ребенка Герцогини? ( полностью новая комбинация, между прочим, это не происходит в книге). Теперь, возьмите конверт Вашим правым большим пальцем и указательным пальцем, и потяните его. Ребенок превратился в Свинью! Если это не удивляет Вас, то, я предполагаю, Вы не были бы удивлены даже, если бы Ваша собственная теща внезапно превратилась в Гироскоп!"
   Ч. Скотт - Джайлз задается вопросом "Где же Герцог?"
   "Ответ на этот вопрос можно найти, - пишет он, - если задуматься над личностью младенца. Сын Герцога, ставший свиньей, - кто это, как не Ричард Глостер, взошедший на трон под именем Ричарда III, взяв своим знаком белого кабана, и прозванный "кабаном" политическими памфлетистами? Когда он родился в октябре 1452 г., его отец, Ричард, герцог Йоркский, жил в изгнании после первой неудавшейся попытки удалить Сомерсета из королевского совета. Если иметь в виду вражду между Йорком и королевой Маргаритой, становится понятно, почему герцог не получил королевского приглашения на партию в крокет".
   По мнению Меган Ллойд, Алиса показывает современное представление о материнстве, когда она сталкивается с материнскими заботами Герцогини. "Уродливая Герцогиня будет нянчить воющего ребенка в дымной кухне. Герцогиня символизирует нерадивую мать, она кричит на ребенка, не в состоянии рассмотреть хорошо, кто появляется в доме, и сопровождает все это садистской песней совсем не с успокоительными нотами, но с серьезными восклицаниями в каждой строке.
   Сегодня эта Герцогиня могла бы быть арестована за тряску ребенка или быть демонизирована как Бритни Спирс или Каси Энтони и быть обличаема СМИ.
   Алиса ловит странного ребенка Герцогини, который в конечном счете превращается в свинью, и думает, какой у нее "странный вид с поросенком на руках". Затем она отчитывает ребенка, говоря, что "воспитанные люди выражаются иначе". Затем она отпускает его.
   Я счастлива видеть, как молодая женщина честно показывает свое отношение к детям. Ни сочувствующая жалобам Голубки, ни удивленная тем, что Герцогиня заключена в тюрьму, Алиса показывает нам рациональное, современное представление о материнстве".
  
      -- БЕСЕДА С ЧЕШИРСКИМ КОТОМ
  
   На дереве над Алисой восседает важно Чеширский кот. Алиса спрашивает его, куда ей идти. Чеширский кот интересуется, куда она хочет попасть. Алисе все равно, куда. Кот рассказывает, что поблизости живут только Болванщик ( Безумный Шляпник ) и мартовский заяц. Оба они не в своем уме. Впрочем, Чеширский кот замечает, что и Алиса, и он сам - тоже не в своем уме.
   - Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?
   - Допустим, - соглашается Алиса.
   - Дальше, - говорит Кот. - Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.
   Чеширский кот также спрашивает, будет ли Алиса на крокете у Королевы.
   - Мне бы хотелось. Но меня не пригласили, - отвечает Алиса.
   - Тогда до вечера, - говорит кот и исчезает.
   Джон Кемени ставит вопрос Алисы "Куда мне идти?" и знаменитый ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге "Философ смотрит на науку". Как считает Кемени, наука не может сказать нам, в каком направлении следует идти. Однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели.
   По словам М. Гарднера, эти замечания кота наиболее часто упоминаются в комментариях к книге. Эхо этих слов может быть услышано в романе Джека Керуака На Дороге: "... мы должны идти и никогда не прекращать идтипока мы не добираемся дотуда"
   "Куда же идти, месье?"
   "Я не знаю, но мы должны пойти".
   "Ответ Кошки выражает очень точно вечный раскол между наукой и этикой. Мне писали, что есть слова в Талмуде: "Если Вы не знаете куда Вы идете, любая дорога может принять вас и привести вас туда"".
   Рассмотрим, как обычно, два вопроса:
      -- Как аттестуют ( другого слова пока не подберешь ) Шляпника и мартовского зайца русские переводчики?
      -- С какой стати Чеширский кот решает, что он безумен?
   - В этой стороне - говорит Кот в переводе Б. Заходера - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне, - и он помахал в воздухе левой лапой, - живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные.
   В большинстве переводов оба - и Болванщик, и заяц - одинаково сумасшедшие. В нашем переводе заяц безумен только в марте. "Почти каждый характер, с которым сталкивается Алиса, является сумасшедшим и одиноким; ни один не показывает желания достичь цели, о которой думает Алиса, и почти все связаны по их природе, - пишет Брэди Буш, - Безумный Шляпник - обязательно безумный, Уродливая Герцогиня - уродливая, Телепаха - поддельная черепаха (и грустная, оттого, что она - не настоящая черепаха, не черепаха в полном смысле слова), Шалтай-Болтай - яйцо, которое должно сидеть на стене (и упасть, увы )".
   В пересказе А. Флоря фигурируют дурной Сапожник и угорелый Заяц, причем "оба пьющие".
   - Что пьющие? - спрашивает Алиса.
   - Чай, - отвечает Кот.
   - А почему Сапожник - дурной?
   - Видишь ли, все кругом в один голос говорили, что он дурной (то есть сапоги делает дурно), он и в самом деле таким стал. Настоящий сапожник! Вот он и запил с горя - как сапожник, разумеется. Горе чаем заливает (это у них теперь "чаем" называется!). Ну, а с Зайцем почти такая же история: все говорили, что он носится как угорелый, и представь - он потом действительно угорел в пьянваре. С тех пор пьет чай вместе с Сапожником - остужается. А третья у них (пить-то втроем надо!) одна дура - Соня.
   Фразы "безумен как шляпник" и "безумен как мартовский заяц", по словам М. Гарднера, были распространены в то время, когда Кэрролл писал сказку, и, разумеется, это было причиной того, почему он создал эти два характера. "Безумный, поскольку шляпник", возможно, было интерпретацией ранее известной фразы "безумный как змея", но более вероятно ее происхождение от простого факта, что до недавнего времени шляпники фактически сходили с ума.. У жертв ртутного отравления развивалось состояние, названное "пляски шляпника", которое затрагивало их глаза и члены и портило их речь. Нередко у них развивались галлюцинации и другое психотические признаки.
   Хотя доктор медицины Валдрон опровергает эту теорию, говоря что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика.
   "У Безумного Шляпника было ртутное отравление?" название статьи Х. Валдорн в британском Медицинском Журнале (декабрь 24-31,1983). Д-р Валдорн утверждает, что Безумный Шляпник не был его жертвой, но д-р. Гударк и два других врача полемизируют
   "Два британских ученых, Энтони Холи и Пол Гринвод, сообщают о том, что бытовала народная вера, согласно которой самцы зайца становятся безумными во время мартовского сезона спаривания. Главное поведение зайцев в течение их всего восьмимесячного размножения напоминает в самом деле мужчин, преследующих женщин. Но более ни в чем их "безумие" не проявляется.
   Когда Тенниэл изображал мартовского Зайца, он нарисовал пучки соломы на его голове.. Тогда в искусстве это был символ безумия. В Детской Алисе Кэрролл пишет, "это - мартовский Заяц с длинными ушами, и соломой, перепутанная с его волосами. Солома - символ того, что он был безумен"".В переводе Блехмана Шляпника зовут.. Странником-домоседом. Странником его прозвали за странности: целыми днями шьёт всякие диковинные шляпы - цилиндры, котелки, и сам же их носит. Н. Демурова так объяснила происхождение имени "Болванщик": "Дело в том, что безумцы - монополия английского фольклора. Во всяком случае, в русском фольклоре, насколько нам известно, таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет, которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных параллелей. В то же время простой перевод имени ничего не даст. У русского читателя Шляпник (или Шляпочник, как иногда переводят это имя) не вызывает никаких ассоциаций.
   В переводе этого имени мы пошли на компромисс. Ближе всего по "ассоциативному полю" к английским безумцам русские дураки. Так английский Hatter стал по-русски "Болванщиком"".
   Чеширский кот приходит к выводу о своем безумии, делает логическое умозаключение из следующих положений:
   1. " .. собака рычит, когда сердита, и виляет хвостом, когда довольна".
   2 . Она нормальна.
   3. Чеширский кот рычит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится.
   Вывод, который делает Чеширский кот - он ненормален. Между тем, это вывод неправильный. Да, все собаки, которые нормальны, рычат, когда сердятся и виляют хвостом, когда довольны. Но Чеширский кот не принадлежит к числу собак. Мы можем предположить, что существуют животные такого вида, для которого характерно рычать при довольстве и махать хвостом, когда они сердятся. В таком случае и Чеширский кот тоже вполне нормален. Для своего вида, естественно. И только с точки зрения собаки он - ненормален.
   Аня замечает, что утверждение Чеширского кота не вполне очевидно и вставляет:
   - Я называю это мурлыканьем, а не рычаньем.
   То есть теперь вывод Чеширского кота базируется только на том, что он машет хвостом, когда сердятся, тогда как все нормальные собаки поступают иначе.
   Впрочем, Чеширского кота не так просто сбить с толку.
   - Называйте, чем хотите, - говорит Кот и сразу же переводит разговор на другую тему - Играете ли вы сегодня в крокет с Королевой?
   М. Гарднер предлагает сравнить замечания Чеширской Кошки со следующим пассажем в дневнике Кэрролла (Февраль, 9, 1856 года):
   "Когда мы грезим и, как часто случается, имеем тусклое сознание и пытаемся проснуться, можем ли мы сделать вещи, которые в бодрствующей жизни были бы безумны? тогда мы определяем
   безумие как неспособность различить пробуждение и сон
   Мы часто говорим: "Сон это особенный мир"".
   В Theaetetus Платона Сократ и Театет обсуждают эту тему как следует:
   Театет:
   - Я не могу утверждать, что сумасшедшие или мечтатели думают
   действительно, так, как они воображают, некоторые из них
   думают, что они - боги, а другие - что они могут полететь, и действительно летают во сне.
   Сократ:
   - Вы, должно быть, часто слышали, что люди спрашивают:
   как можно разделить эти два момента - момент, когда мы спим, и все наши мысли - мечтание и момент, когда мы активны, и говорим друг с другом в пробуждении.. бодрствуем ли мы или во сне. И поскольку наше время одинаково разделено между сном и пробуждение, в любой сфере существование души утверждает то, что мысли, которые присутствуют в наших умах в это время верны; и во время одной половины нашей жизни мы подтверждаем правду одиной, а во время другой половины, другой; и одинаково уверены в обоих.
   Театет:
   - Да, это верно.
   Сократ:
   - И не может ли то же самое быть сказано относительно безумия?
   Интересно, что в одном из украинских переводов кота зовут Мурчику-Чесырику ( в переводе Л. Яхнина - Сырик-Чесырик, Сырный котик ).
   ЧЕШИРСКИЙ КОТ КАК ДРУГ АЛИСЫ рассматривается в учебнике Ф. Фергюссона. "В Стране чудес Алиса - незнакомец в странной Новой Земле. Алиса определена как являющаяся "странной", потому что она непохожа на тех, кто населяет этот новый мир, столь же странный как они сами.
   Этот конфликт универсален к историческим и социальным контекстам. Во время Викторианской эры Англия продолжала расширять колонизацию на почти все континенты в мире. Когда-то во время этого периода, один из каждых четырех человек в мире был подданным господства Королевы Виктории.
   Также во время этого периода все больше людей мигрировало к Англии в надеждах на лучшую жизнь.. Многие процветали в этой новой окружающей среде, особенно деловые владельцы, но большинство упало в более низкие социальные классы и изо всех сил пыталось выжить..
   Ситуация Алисы.. В этом мире у нее нет никаких друзей, за исключением исчезающего Чешира".
   И еще: "В Оксфорде вам покажут небольшой, огороженный высокой каменной стеной, дворик возле библиотеки, где мог происходить этот воображаемый разговор. Между маленькой Алисой и крупным Чеширским котом. Кот должен был сидеть вот на этом самом дереве. Кот улыбался. А потом вдруг исчез. И опять появился. И опять исчез. Алиса попросила: "Пропадайте, пожалуйста, помедленнее". Кот просьбу выполнил. Он стал исчезать медленно. И постепенно" ( Д. Урнов ).
   Чеширский кот невозмутим. Он отчасти напоминает ученого кота из сказки Пушкина, который "все ходит по цепи кругом", и будет так ходить до тех пор, пока продолжается русская литература.
   Его хладнокровие и непоколебимость являются тем островком, к которому прибегает Алиса в бурном сказочном море. Однако кот тоже озадачивает ее: "Я безумен. Вы безумны".
   Он напоминает.. спокойный мир сельского Чешира.
  
   Одинокая ферма, море пшеницы,
   Где спозаранок ветер резвится.
   Счастливец, кому довелось здесь родиться.
  
   Что касается прототипа Чеширского кота, то.. "родные доктора Доджсона считали, что Чеширский Кот просто одни из тех многочисленных котов, с которыми в детстве водил дружбу Чарльз".
   "Котам на королей смотреть не возбраняется', - говорит Алиса. "Это тоже очень старая пословица; она записана в сборнике, вышедшем в 1546 году, - говорит Н. Демурова, - В средние века лицезрение монарха представлялось особой милостью".
  
      -- УЛЫБКА БЕЗ КОТА
  
   Чеширский кот вновь появляется на ветке. Он интересуется, что стало с младенчиком Герцогини. Алиса отвечает, что он превратился в поросенка. После чего снова исчезает. Алиса направляется к Шляпнику, и тут перед ней снова возникает кот. Он уточняет, кем стал младенчик - неужели гусенком?
   Алиса терпеливо отвечает и просит кота на этот раз исчезать не так быстро. Чеширский кот выполняет ее просьбу: он начинает исчезать постепенно, начиная с кончика хвоста, последней исчезает его улыбка.
   - Д-да! - думает Алиса. - Видала я котов без улыбок, но улыбка без кота! Такого я в жизни еще не встречала.
   Пройдя немного дальше, Алиса видит домик мартовского зайца. Она отъедает кусочек гриба и, подождав немного - пока вырастет - направляется к дому.
   По мнению М. Гарднера, выражение: "улыбка без кота" представляет собой неплохое описание чистой математики. "Хотя математические теоремы часто могут быть успешно приложены к описанию мира, сами теоремы - абстракции гения, принадлежащие царству, "далекому от человеческих страстей", как заметил однажды Бертран Рассел, "далекому даже от жалких фактов, заимствуемых у Природы"".
   Зададимся, по своему обыкновению, двумя вопросами:
   1. В кого превратился младенец по мнению Чеширского кота?
   2. Как переведена фраза Алисы, связанная с удивлением при виде улыбки кота?
   Итак, кот появляется в третий раз перед Алисой. Он осознал ее последнюю фразу и понял, что ему нужно уточнить ее смысл - в кого все таки превратился младенчик?
   - В поросенка или гусенка? - спрашивает кот у Н. Демуровой.
   - В поросенка или в слоненка? - интересуется он у А. Рождественской.
   - Вы как сказали - поросенок или опенок? - спрашивает кот у Набокова.
   - В свиненка или в совенка? - такой вопрос задает кот у Балтера.
   - Как ты сказала "в поросенка" иль "котенка"? - спрашивает он, улыбнувшись до ушей, в переводе А. Кононенко.
   - Ты сказала "поросёнком" или "жеребёнком"? - говорит кот в переводе Блехмана.
   - Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"? - с живым интересом спрашивает он у Б. Заходера ( так же у Ю. Нестернко ).
   - Как ты сказала? В порося или в карася? -осведомляется кот у А. Щербакова.
   - Ти сказала на порося чи на карася? - вторит ему кот в украинском переводе Бушиной и в переводе Корниенко.
   - В хрюшку или в клюшку? - интересуется кот в переводе В. Орла. В нем сразу угадывается хоккейный болельщик. Можно подумать, что он следит за играми омской хоккейной команды в плей-офф..
   - Ты сказала - в хрюшку или в плюшку? -- спрашивает Кот у О. Хасланского.
   - Ты, кажется, сказала: стал спинкой? - спрашивает кот в переводе Л. Яхнина. - Объясни - чьей?
   - Свинкой, а не спинкой, - объясняет Алиса.
   - Вы сказали "свинья" или "бадья"? - уточняет котик у Н. Старилова.
   В пересказе А. Флоря это место переведено так:
   - Ты, кажется, сказала, что малый заболел свинкой? - спрашивает кот.
   - Не заболел, а стал свинкой, - поправляет его Алиса.
   Переводчики переводят этот фрагмент, сравнивая чаще всего поросенка с другими живыми существами, названия которых имеют похожие суффиксы. Реже встречаются чередования в корне. В переводе Флоря "обыгрываются" два значения слова "свинка".
   При виде улыбки, оставшейся от кота, Алиса удивляется. И вот что она думает. В переводе В. Набокова: "Однако! - подумала Аня. - Мне часто приходилось видеть кота без улыбки, но улыбка без кота - никогда. Это просто поразительно".
   В переводе Л. Яхнина:
   "- Ух ты! - восхитилась Алиса. - Кот без улыбки - это еще понятно, но улыбка без Кота - просто чудо из чудес!"
   В переводе Б. Балтера: "Ну, котов без ухмылки я видала часто, - подумала Алиса, - а вот улыбка без кота! Это самая любопытная вещь, какую я здесь видела за всю свою жизнь".
   В переводе Ю. Нестеренко: "Ну, я часто видела котов без улыбки, - подумала Алиса, - но чтоб улыбку без кота! Это самая странная вещь, какую я вижу за всю свою жизнь!"
   По словам Дж. Фарелл, "во время исчезновения Кошка показала один из аспектов языка, разрушение связи между предметом и его значением".
   По словам Брэди Буш, в "Алисе" есть логические инверсии, - такие как исчезающая Чеширская Кошка, грибы, благодаря которым Алиса растет.
   М. Вестмореленд вспоминает, как Чеширская Кошка появляется несколько раз, уточняя, во что превратился младенец - в спинку или в свинку. "В какой момент времени можно было сказать, что Кошка больше не присутствовала? - задается он вопросом, - Мы видим, что Кошка медленно исчезает, как будто уходит в прошлое".
   Селвин Гударк заметил, что Алиса, хотя прошла некоторое расстояние, тем не менее увидела Чеширскую Кошку, когда она вновь появилась, на том же самом дереве, что и прежде. "Это позволило Кэрроллу, в его Детской "Алисе", добавить немного.." Две картины Тенниэла были помещены на страницах слева, так что, по словам Кэрролла, "если Вы поднимаете угол этого листа, Вы увидите Алису, смотрящую на Улыбку без кота: и она не выглядит больше напуганной, чем когда она смотрела на Кошку, не так ли?"
  
      -- БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
  
   Около дома под деревом стоит накрытый стол. За ним пьют чай Шляпник, мартовский заяц и соня. Мышь-соня крепко спит, так что Шляпник и заяц беседуют, облокотившись на нее.
   Алисе сообщают, что "мест нет". Тем не менее она усаживается на свободное место.
   - Выпей вина, - бодро предлагает ей мартовский Заяц, несмотря на то, что вина за столом нет.
   Шляпник загадывает Алисе загадку - "Чем ворон похож на письменный стол?"
   Алиса говорит, что думает, что знает ответ на эту загадку.
   - Нужно всегда говорить то, что думаешь, - говорит мартовский заяц.
   - Я так и поступаю. По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...
   "Этак ты скажешь, что "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", - одно и то же!"
   С минуту они сидят молча. Алиса раздумывает над загадкой.
   "Приглядитесь к книжкам об Алисе: ни картин природы, ни описаний героев и их характеров, ни "лирических отступлений" и комментариев автора. Зато что ни эпизод - то задача: математическая, логическая, лингвистическая", - пишет кандидат педагогических наук Наталья Карпушина.
   Согласно комментарию М. Гарднера, английская мышь-соня - это живущий на дереве грызун, больше напоминающий маленькую белку, чем мышь. Название dormouse происходит от латинского глагола dormire (спать) и объясняется тем, что эти животные зимой впадают в спячку. И эти мыши - животные ночные, так что даже в мае (то есть в месяц приключений Алисы) днем они спят.
   Загадки в русских переводах различаются. Обычно речь идет о вороне и письменном столе, но встречаются и инновации.
   "Какое сходство между роялем и слоном?" - спрашивает Шляпник в переводе Набокова. "Что общего между скамейкой и торговым заведением?" - в переводе А. Щербакова. "Почему крокодил похож на дырокол?" - у В. Орла.
   - Отгадай, чем ворона похожа на парту? - спрашивает Шляпник у Б. Заходера.
   - Чем ворон похож на грифельную доску? - задает вопрос персонаж в переводе Н. Старилова.
   - Что общего между Божьим даром и яичницей? - философски вопрошает герой у А. Флоря.
   "Исследователи от разных наук бьются над загадкой Шляпника, в переводе Н. Демуровой - Болванщика: "Why is a raven like a writing desk?" ("Чем ворон похож на конторку?"), - пишет Мария Мишуровская, - например, существует лингвистическая отгадка: оба эти английских слова начинаются одним и тем же звуком [reivn - raitin desk]. Для самого Кэрролла загадка поначалу отгадки не имела, но когда к нему начали приставать с расспросами, понадобилось продолжить игру".
   "Poe wrote on both"; перевод: "По писал о них обоих", или "По писал на них обоих" - отсылка к стихотворению "Ворон" Эдгара Алана По.
   Известно, что оставшаяся без ответа загадка Безумного Шляпника была объектом ряда предположений во времена Кэрролла. Его собственный ответ ( в новом предисловии, что он написал для выпуска 1896 года), был следующим:
   "Хорошим ответом мне кажется такой: "оба они являются очень плоскими, ворон с его острым клювом, который изображается всегда в одной плоскости - сбоку, - и письменный стол, плоский сам по себе. Это, однако, просто запоздалая мысль; загадка первоначально не имела ответа вообще".
   "Другие ответы были предложены Сэмом Ллойдом, американским гением загадки, в его Энциклопедии Загадок (1914), на странице 114. В соответствии с аллитерирующим стилем Кэрролла Ллойд предлагает разгадку: оба имеют отношение к теме музыки. Другие предложения Ллойда : потому что По написал об обоих; об обоих есть бумаги и рассказы; потому что они оба они стоят на черных ножках, потому что клюв ворона сравнивается со сталью, и стол может быть сделан из стали. В 1989 году Общество Льюиса Кэрролла в Англии объявило о соревновании на тему новых разгадок этого ребуса.
   ответы, чтобы быть изданным в конечном счете в информационном бюллетене общества, Бармаглот
   Олдос Хаксли предлагает ответ: потому что есть b в обоих словах, и потому что нет n ни в одном. Джеймс Майкл дал похожий ответ: потому что каждый начинается с e. Хаксли пишет, что метафизические вопросы, такие как: У нас есть добрая воля? Почему попущено страдание? - они столь же бессмысленны как вопрос Безумного Шляпника -"бессмысленные загадки, вопросы не о действительности, а о словах" ( ?? - И.П. )
   "Обоим опустили конечности в чернила", - эта разгадка была предложена читателем Дэвидом B. Джорди и Сирилом Пирсом младшим, в его недатированной Загадке Двадцатого столетия.
   В 1991 журнал Зритель в Англии, попросил дать ответы на загадку Шляпника
   Победители такие:
   Поскольку без них обоих Дивный новый мир, возможно, не был бы написан. (Рой Давенпорт)
   Поскольку каждый может дрожать, и каждый раскрывается - у ворона рот, а у стола створки. (Питер Вил)
   Поскольку каждый хорош для того, чтобы о нем или на нем писать книги (Джордж Симмерс)
   Поскольку "ворон" содержит пять букв, предметы, начинающиеся на которые можно найти в письменном столе. (Роджер Баресель)
   Поскольку они оба привыкли к падали и разложению (Минни Кристмас)
   Поскольку они оба имеют тенденцию давать недобрые предсказания (M. Макинтайр )"
   "Потребность в логике - человеческая потребность, - пишет Рик Майок, - Эта идея иллюстрирована загадкой Шляпника: "Почему ворон похож на письменный стол? ворон, хищный и инстинктивный, не подчиняется никаким правилам или инструкциям, а письменный стол представляет цивилизацию и торжество логики. Загадка не может иметь никакого удовлетворительного ответа, поскольку Алиса говорит Шляпнику: "Думаю, Вы могли бы сделать кое-что лучшее со временем, чем тратить его на вопросы, у которых нет никаких ответов. "
   Загадки без ясного ответа напоминают нам о том, что наше знание неполно, но они также вынуждают нас думать о знакомых вещах в новом и необычном свете.
   Алиса жаждет знакомых указателей среди хаоса. Она пытается изобрести некоторые правила, объясняющие смысл безсмысленного мира, в котором она находится. "От горчицы огорчаются, от уксуса куксятся". Она очень рада тому, что находит новые правила".
   Марк Бурнштейн предлагает такую отгадку, в которой общим знаменателем для ворона и письменного стола является личность писателя: "Преподобный Чарльз Л. Доджсон. Его яркость, как поверхность, освещенная дневным светом, ее мог бы символизировать письменный стол. Однако его интуиция, способность проникновения в суть мифа, мечтаний, фантазии, воображения это - теплота Ян: метафорическая, его темные мечтательные глубины, которые может символизировать ворон.
   Итак, почему ворон как письменный стол? Это - парадокс, это - взаимодействие двух полушарий - левого и правого. Одно очерчивает музыкальные впечатления, исторические примечания, изготовление и списки работы. Другое мечтает/составляет/слышит музыку"
   Вот выборка загадок из писем Кэрролла, которую приводит М. Гарднер: "Почему походит на Агнес термометр?" Потому что она не поднимется, когда холодно. (Агнес Халл очень не хотела вставать холодными утрами).
   Кэрролл спрашивает Гертруду Чатавей, "Почему свинья, которая потеряла свой хвост, как маленькая девочка на побережье? Потому что она желала бы другой истории"
   Эдвард Wakeling, в книге Игры и Загадки Кэрролла (1992), приводит многие загадки из писем Кэрролла его друзьям - детям.. Кэрролл любил загадки о "пересечении реки". Его фаворитом была старая загадка о лисе, гусе и сумке зерна. "В известном нам варианте это загадка о волке, козе и капусте. Как их переместить на другой берег, если в отсутствие человека коза может съесть капусту, а волк - козу? В присутствии же человека никто никого не ел. Один волк не ест капусту, таким образом, пересечение может начаться с козы
   Человек оставляет козу на другом берегу и возвращается, помещает капусту в лодку, и тоже отвозит ее.. На другом берегу он оставляет капусту, но забирает козу. Привозит козу к волку, забирает волка. Теперь ему остается перевезти волка на другой берег и вернуться, чтобы забрать козу".
   Еще одна загадка, которую Кэрролл любил показывать детям или посылать им в письмах, вовлекает три переплетенные квадрата:
   0x01 graphic
   Задача состоит в том, чтобы обрисовать квадраты, не отрывая карандаш
   от бумаги, не пересекая линии одна другой, и возвратиться к стартовой точке. Другими словами, линия должна быть топологически эквивалентной закрытой кривой.
   Генри Эрнест Дуденей, известный английский собиратель загадок,
   включил переплетенные квадраты в "Некоторые очень обсуждаемые
   Загадки," статью в Журнале Берега (май 1908 года). Он упоминает, что Кэрроллу часто приписывают изобретение загадки, но он говорит, что он нашел это в "небольшой книге, изданной в 1885 году".
   23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату Вильяму Мелвиллу Вилкоксу: "... ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру "Миш-Мэш" с кем-нибудь из своих юных друзей". Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. "Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в "Миш-Мэш", состоит в том, что один игрок предлагает "ядро, сердцевину" (nucleus), т. е. сочетание двух или более букв, таких как "gp", "emo", "imse", а другой игрок пытается найти "законное" слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова "magpie", "lemon", "himself являются законными словами, содержащими "сердцевины" "gp", "emo", "imse"" ( И. Галинская ).
   "В его безсмыслице нет смысла; этим она отличается от более человечного нонсенса Рабле или более горького - Свифта. Кэрролл всего лишь играл в большую логическую игру; его великим достижением было то, что игра эта была новой и безсмысленной, и к тому же одной из лучших в мире", - пишет Г.К. Честертон.
   По словам Честертона, Кэрролл изобрел чистый нонсенс. "Освобождать Льюиса Кэрролла от опеки Чарлза Доджсона - занятие увлекательное, но нелегкое. Попытаться вновь ощутить тот первый восторг, когда нонсенс только родился, - задача трудная, хоть и чрезвычайно приятная".
   По словам В. Вульф, немало всяких сатириков и юмористов показывали нам мир вверх ногами, но они заставляли нас видеть его по-взрослому мрачно. И только Льюис Кэрролл "показал нам мир вверх ногами так, как он видится ребенку, и заставил нас смеяться так, как смеются дети, бесхитростно. Мы падаем .. в чистейший нонсенс".
   По мнению Галины Самосудовой, для литературной сказки Л.Кэрролла показательна метафоризация, пронизывающая все его произведения. Фактически это явление "может быть названо категорией метафоричности, действие которой проявляется в том, что она вызывает к жизни взаимодействие различных экспрессивных стилистических средств".
   Исследовательница приходит к выводу о том, что сказки Л.Кэрролла гипер-экспрессивны, образны в содержательном плане, что подкрепляется оригинальным использованием стилистических приемов на всех языковых уровнях: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса.
   В переводе Б. Заходера, предназначенном детям, вместо вина фигурирует .. торт.
   - Не хочешь ли торта? - любезно предлагает Заяц.
   - Какого торта? Что-то я его не вижу, - говорит Алиса.
   - Компот будешь? - спрашивает Заяц в пересказе М. Блехмана.
   Алиска обводит взглядом весь стол, но не видит никаких напитков, кроме чая.
   - А где же компот?
   Более единообразно переводится замечание Шляпника, первые его слова, которые он произносит, обращаясь к Алисе.
   - Ваши косы ножниц просят, - заявляет Шляпочник в переводе А. Щербакова.
   -- Я бы на твоем месте постригся, - мечтательно говорит Шляпник в переводе В. Орла. "Ты почему не пострижешься?" - вторит ему герой в переводе Балтера.
   0x01 graphic
  
   "Тебе б подстричься", - говорит Сапожник в переводе А. Кононенко ( где между прочим вместо сони появляется сурок, который спит как сурок, см. фильм "День сурка" ).
   - Твои волосы соскучились по стрижке, - замечает Шляпник у Ю. Нестеренко.
   - Какая ты лохматая! Постричь бы тебя, - произносит Сапожник в пересказе А. Флоря.
   - Тебе бы не мешало подстричься, - говорит Странник в пересказе Блехмана.
   В "Под Стаканом" Р. Шаберман и Дениса Круч заметили, что никто не сказал бы Викторианской маленькой девочке, что ее волосы слишком длинны, это замечание относилось скорее к Кэрроллу. В Истории Льюиса Кэрролла Исы Боумен есть отзывы ребенка-друга: "Льюис Кэрролл был человеком среднего роста. Когда я знала его, его волосы были серебристо-серыми, длинными, и его глаза были глубокого синего цвета".
   По словам М. Гарднера, в экранизации "Алисы", сделанной в 1933 г. фирмой "Парамаунт", роль Болванщика играл Эдвард Эверетт Хортон, а Мартовского Зайца - Чарлз Рагглз. В мультипликационном фильме Уолта Диснея 1951 г. Эд Уинн читал роль Болванщика, а Джерри Колонна - Зайца.
   "Есть серьезное основание, чтобы полагать, что Шляпник введен, чтобы напомнить некого Теофилуса Картера, поставщика мебели около Оксфорда (и никакого основания вообще для широко распространенной в то время веры в то, что Шляпник был пародией премьер-министра), - утверждает М. Гарднер, - Картер был известен как Безумный Шляпник, частично потому что он всегда носил цилиндр и частично из-за его эксцентричных идей. Его изобретение "кровати - будильника", которая будила спящего, выбрасывая его на пол, может помочь объяснить, почему Шляпник Кэрролла столь заинтересован во времени и в пробуждении ночной сони.
   Шляпник, Заяц, и Соня не появляются в Приключениях Алисы Под землей; вся глава была более поздним дополнением к рассказу. Заяц и Шляпник вновь появятся как посыльные Короля, Гайха и Гатта, в Главе 6 Алисы в Зазеркалье".
   Прототипом Шляпника, по словам Н. Демуровой, также послужил торговец мебелью Теофиль Картер. Шляпник - это и фольклорный персонаж. По мнению Н. Демурова, английская пословица "безумен как шляпник", популярная во времена Кэрролла, возникла из-за того, что в XIX вехе при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входили свинец или ртуть (сейчас употребление этих веществ запрещено почти во всех странах). "Такое отравление было профессиональной болезнью шляпных дед мастеров - нередко кончалось помешательством. Как бы то ни было, в сознании англичан безумство было такой же принадлежностью шляпннков, как в нашем - хитрость Лисички-Сестрички".
   Мартовский заяц - тоже персонаж из английского фольклора. 'Безумен, как мартовский заяц' - эту пословицу Н. Демурова находит аж в сборнике 1327 года. Она же встречается и в 'Кентерберийских рассказах' Чосера.
   "Невозможно описать Бертрана Рассела, - пишет Норберт Винер в главе 14 его автобиографии Эксчудо, - кроме того, что он похож на Безумного Шляпника..."
   Винер также указывает на черты сходства философов И. Мак Таггарта и Г. Мура, товарищей Рассела в Кембридже, с Соней и Мартовским Зайцем соответственно. Эти три мужчины были известны в обществе как Троица Безумных любителей чая.
   Эллис Хиллман, написавшая статью "Кто был безумным Шляпником?", представляет нового кандидата: Сэмюэль Oгдена, Манчестерского шляпника, известного как "Безумный Сэм,", который в 1814 проектировал специальную шляпу для русского царя, когда тот посетил Лондон.
   В одном из немногих писем Тенниэла к Кэрроллу, которые сохранились, Тенниэл спрашивал: " Вы можете предоставить мне текст `Безумного Чаепития в течение дня или двух?". Эпизод безумного чаепития, по словам К. Коллеп, не присутствовал в "Приключениях Алисы Под землей", так что Кэрролл просто не посылал Тенниэлу новые главы, когда он закончил их, но продолжал изменять их, говоря Тенниэлу об изменениях, которые он делал. "Furniss, кажется, желал поощрить истинное сотрудничество между художником и автором. В его автобиографии он похвалил Кэрролла за его рвение обсудить иллюстрации, сравнивая его с Диккенсом: "Немного авторов являются столь же добросовестными, как Диккенс, заботящимися о том, чтобы консультироваться с их. иллюстраторами. В оперной работе либреттист и композитор должны работать, взявшись за руки. Не так ли должны поступать и писатель с художником?" ( К. Коллеп, "О сотрудничестве Л. Кэрролла и Furniss" ).
   Безумное чаепитие происходило в домике с башенкой, когда девочки бывали у Доджсона в гостях.
   - День сегодня дождливый, - говорил он даже если на дворе сияло солнце, - нужно согреться. Выпьем-ка чаю!
   "Безумное Чаепитие происходило обычно не в пять, как принято у англичан, а в шесть часов. Как правило, девочек сопровождала мисс Прикетт; но порой, если она была занята, их провожала старая нянька, которая то и дело засыпала, как Мышь-Соня" ( Н. Демурова ).
  
  
  
  
      -- НЕМНОГО О СТАРИНЕ ВРЕМЕНИ
  
   Тем временем продолжается беседа Алисы с завсегдатаями безумного чаепития.
   - Какое сегодня число? - спрашивает Болванщик.
   - Четвертое, - отвечает Алиса.
   Болванщик сетует на то, что часы отстают на два дня. Оказывается, мартовский заяц смазывал их сливочным маслом. И тут же Алиса выясняет, что персонажи не знают отгадки к загадке о вороне и письменном столе. Она замечает, что задавая такие загадки, они попросту теряют время. Так беседа переходит на тему времени.
   Болванщик говорит, что он с ним поссорился в марте, когда Королева давала большой концерт. На этом концерте Болванщик пел песню про Филина. Королева же вынесла вердикт, что он "убивает время". С тех пор Болванщик со временем в ссоре. И на часах все время шесть.
   ( это было написано прежде, чем пятичасовой чай стал общим обычаем в Англии. В доме Лиддель иногда подавали чай в шесть часов, детское время ужина, - прим. М. Гарднера ).
   При ответе на вопрос Болванщика Алиса называет 4-ое число, а в рассуждениях о повадках Мартовского зайца в конце предыдущей главы упоминается месяц май. Таким образом Алиса путешествует по Стране Чудес в день своего рождения 4-го мая.
   Отметим, что о часах, которые показывают правильное время только дважды в день, размышлял Кэрролл и раньше. "Возможно, - писал Кэрролл, - ты спросишь: "Как же мне все-таки узнать, что сейчас - восемь часов? Ведь по моим часам я этого не узнаю". Терпение! Ты знаешь: когда наступит восемь часов, твои часы будут верны. Прекрасно! Значит, ты должен держаться следующего правила: гляди, не отрываясь, на свои часы; как только они покажут правильное время, настанет восемь". Часы Безумного Шляпника, по словам М. Гарднера, любопытны, но Профессорские Диковинные Часы (Главы 21 и 23 "Охоты на Снарка") являются намного более диковинными. У них имеется волшебный ориентир аннулирования, который полностью изменяет время и все события. Нажим "аннулирования" на Диковинных Часах перемещает события назад; это своего рода аннулирование линейного времени. Ранее Кэрролл доказывал, что остановленные часы более точны чем те, которые идут, так как первые часы показывают верное время дважды каждые двадцать четыре часа, тогда как другие показывают правильное время один раз в два года.
   "В сочинении Охота на Снарка есть немало логических парадоксов, игры слов и математического абсурда".
   Песня Шляпника пародирует первый стих известного стихотворения Джейн Тэйлор "Звезда".
  
   Мерцание, мерцание, маленькая звезда,
   Мне интересно, кто Вы?
   Выше мира столь высоко,
   Как алмаз в небе.
   Когда сверкающее солнце ушло,
   Тогда Вы показываете свой маленький свет,
   Мерцание, мерцание, всю ночь.
   Тогда путешественник в темноте
   Благодарит Вас за Вашу крошечную искру:
   Он бы не мог понять, куда идти,
   Если Вы не мерцали так.
  
   В темном синем небе Вы дрожите,
   И часто приковываете мой взгляд у занавесок,
   Поскольку Вы никогда не закрываете свой глаз,
   Когда солнце не находится в небе.
   Как Ваша яркая и крошечная искра
  
   Освещает путешественника в темноте,
   Хотя я не знаю, кто Вы,
   Мерцание, мерцание, маленькая звезда.
  
  
  
   0x01 graphic
  
   По словам М. Гарднера, пародия Кэрролла, вероятно, содержит намек на Бартоломея Прайса, выдающегося профессора математики в Оксфорде и хорошего друга Кэрролла, прозвище которого среди его студентов было "Летучая мышь." У его лекций без сомнения был способ взлететь выше голов его слушателей. Пародия Кэрролла, кроме того, возможно, появилась благодаря такому инциденту, описанному в Льюисе Carroll: Фотограф. "Было замечательное множество кукол и игрушек, часового механизма в виде медведя, и летящей летучей мыши, сделанных им. Этот последний механизм был причиной большого затруднения, когда, в жаркий летний день, после кружения по комнате, он внезапно полетел из окна и приземлился на чайном подносе, который слуга колледжа только принес. Пораженный этим, он уронил поднос с большим грохотом".
   Если в оригинале в песне Болванщика пародируется стихотворение Джейн Тейлор "Звезда", то русские переводчики в основном пародируют русские песни и стихи.
   В переводе О. Седаковой стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" звучит так:
  
   Ты мигай, звезда ночная!
   Где ты, кто ты - я не знаю.
   Высоко ты надо мной,
   Как алмаз во тьме ночной.
  
   Только солнышко зайдет,
   Тьма на землю упадет, -
   Ты появишься, сияя.
   Так мигай, звезда ночная!
  
   Тот, кто ночь в пути проводит.
   Знаю, глаз с тебя не сводит:
   Он бы сбился и пропал,
   Если б свет твой не сиял.
  
   В темном небе ты не спишь,
   Ты в окно ко мне глядишь..
  
   В другом переводе стихотворение начинается так:
  
   Звездочка, гори, гори,
   С высоты на мир смотри.
   Как брильянт ты в вышине,
   Что ты есть, понять бы мне!
  
   В переводе Седаковой "пародия" Кэрролла такова:
  
   Ты мигаешь, филин мой!
   Я не знаю, что с тобой!
   Высоко же ты над нами.
   Как поднос над небесами!
  
   Зато она повторяет синтаксис оригинала, включает, кроме того, целые фразы и словосочетания - "Ты мигаешь", "Я не знаю", "Высоко ты" - которые есть в оригинале.
   В переводе Набокова Болванщик на музыкальном вечере у Королевы поет песню на мотив "Чижика-Пыжика":
  
   Рыжик, рыжик, где ты был?
   На полянке дождик пил.
   Выпил каплю, выпил две,
   Стало сыро в голове!
  
   В переводе Б. Заходера возникает тема "крокодилушки" одного из предыдущих стихотворений:
  
   Крокодильчики мои,
   Цветики речные!
   Что глядите на меня
   Прямо как родные?
   Это кем хрустите вы
   В день веселый мая,
   Средь нескушанной травы
   Головой качая?
  
   Здесь переводчик пародирует строчки песни "Колокольчики" (слова А. Толстого, музыка П. Булахова): "Колокольчики мои, цветики степные!
   что глядите на меня, темно-голубые?" Заходер, как и Набоков, отказывается от передачи содержания английского оригинала, "но зато мы видим сохранение размера, композиции и даже части рифм оригинала русского, и перенос элементов оригинала в пародию: дословный ("что глядите на меня", "в день веселый мая", "головой качая") и с изменениями".
   В переводе А. Щербакова также речь идет об известном русской песне:
  
   Чайник закипает,
   Чашечка блестит!
   Муха на варенье
   В гости к нам летит.
  
   Здесь переводчик пародирует песню "Ласточка" (сл. А. Плещеева, муз. П. И. Чайковского, М. М. Ипполитова-Иванова): "Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с весною в сени к нам летит".
   В переводе В. Орла:
  
   Отчего мышам летучим
   Не подняться прямо к тучам?
   Кто достаточно летуч,
   Тот летает выше туч.
   Я лечу, как подстаканник,
   Братцы..
  
   В переводе Л. Яхнина переводчик пародирует строчки известной детской считалочки о зайчике:
  
   Раз, два, три, четыре, пять,
   Вышел зайчик пострелять.
   Тихо - ушки на макушке -
   Притаился на опушке...
  
   Б. Балтер удачно пародирует известный русский романс П. Булахова на слова В. Чуевского.: "Гори, гори, моя звезда, Звезда любви, приветная! ты у меня одна заветная; других не будь хоть никогда."
  
   Гляди, гляди, моя сова!
   Сова моя, не спящая!
   Ты, как поднос, в ночи летящая,
   Сверкай очами мне всегда!
  
   В переводе А. Кононенко пародируется известное детское стихотворение об Антошке, который не хотел копать картошку.
  
   Тили-дили, трали-вали,
   Все ватрушки поделили,
   Чай по кружкам разливали.
  
   В переводе Н. Старилова перед нами предстает образец верлибра:
  
   Кышь, кышь, маленькая мышь!
   Откуда ж ты взялась?
   Ты летаешь над миром
   Как чайник в облаках.
  
   Соловей мой, соловей.
   Колосистый соловей...
  
   - поет Болванщик в пересказе Флоря ( правильно: "голосистый соловей" ). При этом соня подхватывает во сне: "Соловей, соловей, пташечка".
   В переводе Корниенко - "ди, ди, борщику, зварю тоб дощику в олив'янм горщику"..
   В большинстве переводов Алиса "отбивает такт" или пытается "убить время". Большой оригинальностью отличается перевод А. Флоря, где Алиса говорит: "Правда, я иногда пыталась засечь время.".
   - ЗАСЕЧЬ ВРЕМЯ!!! - до глубины души возмущается Сапожник. - Тогда все понятно. Время не любит, когда его секут
   В буквальном переводе так: "He won't stand beating". - "Оно не потерпит, чтобы его били". "То beat time" ("отбивать такт"): Алиса употребляет его именно в этом смысле, в то время как Шляпник трактует ее слова буквально.
  
      -- РАССКАЗ СОНИ
  
   Тем временем Соня просыпается. Болванщик и заяц требуют, чтобы она рассказала сказку.
   - Жили-были три сестрички, - начинает Соня. - Звали их Элси, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца...
   Затем Соня рассказывает, что три сестры постоянно пили кисель и болели. Но кроме этого, они еще и рисовали. Кисель.
   После этого рассказа все пересаживаются, причем мартовский заяц опрокидывает себе в тарелку молочник.
   В нашем переводе речь идет, разумеется, о пьесе А.П. Чехова "Три сестры", о том, как три сестры мечтали уехать в Москву и поэтому ели только то, что начинается на букву "м".
   В переводе Набокова три сестры - Мася, Пася и Дася - питаются только сиропом.
   В переводе Заходера, помимо сиропа, в колодце имеется повидло и мармелад.
   "- Откуда взялся мармелад?.. - начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, и тут же осеклась. Но Соня, казалось, ничего не заметила.
   - Это был мармаладный колодец".
   В переводе В. Орла это был черезвыЧАЙный колодец. Он был полон чая, а на дне лежал сахар.
   - Ну, сестрички эти время зря не тратили - сперва тянули, потом гоняли, а после хлестать начинали...
   - Кого же они хлестали? - испуганно спрашивает Алиса.
   - Чай, - отвечает Соня.
   - А тянули?
   - Тоже чай.
   В переводе Л. Яхнина сестрицы едят желе. И их все ЖЕЛЕют и ЖЕЛЕют.
   В переводе А. Кононенко это был медовый колодец, а сестрицы питались медом.
   - И так, эти три малютки учились отливать, знаете ли...
   - И что же они отливали? - спрашивает Алиса
   - Мед..
   В переводе Нестеренко это был паточный колодец, и сестрицы отведывали патоку.
   - И эти три сестрички - они, понимаете ли, учились рисовать и при этом черпали...
   - Черпали вдохновение?
   - Патоку.
   В пересказе А. Флоря сестриц потчуют джемом, который тоже был в колодце.
   В переводе Блехмана "питались они одними сливками".
   - Фу! - морщится Алиса. - С пенкой, наверно?
   - Не с пенкой, а с косточками.
   - Какая гадость - сливки с костями!
   - Косточки они не ели. Их у них вырывал прямо из рук крот. Они ему для хозяйства были нужны.
   А когда сливок не хватало, сестрички ели ирис. "Но он же, наверно, был сырой!" - восклицает Алиска. "А обёрточные бумажки зачем? Не отсыреет!"
   В украинском переводе Корниенко:
   - - Отже, ц три сестрички... вони, бачте, жили соб, лижучи...
   - Лежачи? - сомневается Алса.
   - Не лежача, а лижучи - вони лизали мелясу.
   "Три маленьких сестры - три сестры Лиддель. Элси - L.C. (Лорина
   Шарлотта), Тилли отсылает к семейному прозвищу Эдит Матильда, и Лацци - анаграмма Алисы.
   Это - второй раз, когда Кэрролл каламбурил на слове "Лиддель".
   Его первая игра со звуковым комплексом "Лиддель" и "немного" находится в первой строфе его вступительного стихотворения, где "немного" используется три раза, чтобы обратиться к "жестоким трем" следующей строфы" ( М. Гарднер ). В день Кэрролла студенты в Оксфорде составили следующие двустишие:
  
   Я - Декан, и это - госпожа Лиддель.
   Она играет первую, а я - вторую скрипку.
  
   Известно стихотворение Кэрролла "ТРИ РЕБЕНКА" (мисс Мэри Ватсон):
  
   Три ребенка,
   Сидевшие тихо, с лицами все в слезах -
   Каково было это?
   Они шили, но иглы, как известно, могут быть колючими,
   И пальцы были холодными, -
   Таким образом они не преуспевали,
   И они плакали, глупые, в три ручья!
   "O мама!" сказали они, "Гилдфорд -
   нехорошее место зимой, это ясно.
   Если ты знаешь какой-нибудь более теплый город страны,
   Пожалуйста, возьми нас туда!"
   "Прекратите кричать," -сказала она, "маленькие девочки!
   когда лето возвратится с цветами,
   Вы еще будет бродить здесь по берегу
   В солнечные часы"
   "И летом, - сказала печальная Мэри, -
   Мы услышим пронзительный гудок поезда
   Он принесет нашего дорогого
   сказочника сюда снова".
   "Это - моя обязанность, - продолжала мать,
   "Чтобы заполнить вещами, полезными и правильными,
   Ваши маленькие умы"
   "Но достаточно теперь уроков и размышления:
   Ваша еда уже готова, я вижу -
   Так проявите внимание к своей еде и питью,
   Вы, измученные жаждой девицы!"
   10 апреля 1871.
  
   Как считает М. Гарднер, Британская соня - живущий в деревьях грызун, который напоминает маленькую белку намного больше, чем мышь. Название с латыни - dormire, соня, и есть ссылка на привычку животного бездействовать зимой. В отличие от белки, соня является ночной, так, что даже в Мае (месяц приключений Алисы) остается в вялом состоянии весь день. "В Воспоминаниях об Уильяме Майкла Россетти (1906) мы заметили, что прототипом сони, возможно, была Данте Габриэль, любимица Россетти, у которой была привычка ко сну на столе. Кэрролл был знаком с семьей Россетти и иногда посещал их. Гударк заметил, что соня является бесполой во время чаепития, но показана как мужчина в Главе 11".
  
   0x01 graphic
   "Вечеринка зайца, - без проекта и полна хаотического подшучивания. Здесь автор создает контраст по отношению к социально строгой практике "времени чая" в Англии. Исследуются социальное взаимодействие, правила и социальный этикет, и то, как эти ограничения управляют большинством аспектов жизни. В Стране чудес, как в действительности, есть правила" ( Р. Рос, "Алиса в стране чудес" ).
   О связи "безумной вечеринки" с темами, волновавшими российских авангардистов и футуристов, пишет Н. Фиртич. "Позвольте нам возвратиться к "безумной вечеринке", которая кажется особенно близкой к российскому авангарду. Эта глава у Кэрролла содержит темы, которые являются центральными не только у российских футуристов, но и в авангарде вообще.
   Есть, во-первых, тема безумия, другими словами, отклонения от так называемого здравого смысла; во-вторых, есть тема времени, которое рассматривают не в линейном плане; в-третьих, есть тема поведения, которое нарушает пределы социально приемлемых норм. Все эти темы даны в атмосфере полной нелепости.
   Нелепость ситуации отмечена в начале главы загадкой, с которой обращается к Алисе Безумный Шляпник: "Чем ворон похож на письменный стол?"
   Этот абсурдный вопрос напоминает живописное полотно Малевича Коровы и Скрипки (1913) или утверждение Крученых, что лучшей рифмой для слова "театр" является слово "корова". Кроме того, Малевич заявил: "высшее художественное произведение пишется тогда, когда ума нет" ( ?? - И.П. )
   Разоблачение традиционного восприятия времени как линейной прогрессии занимает центральное место в сцене безумной вечеринки. Время становится живым существом, которое может перемещаться быстрее, или пойти назад, или может решить остановиться. Напомним, что интерпретация времени играла важную роль в раннем российском авангарде.
   Вспомним известную картину Малевича Англичанин в Москве (1914), где слово "час" занимает центральное место и вырисовывающаяся рыба вместе с красной стрелкой формирует образ, родственный часам, указывающим 5 пополудни - традиционное время чая в Англии. Велимир Хлебников был особенно озабочен вопросами времени" ( Н. Фиртич, Льюис Кэрролл, Алексей Крученых и русский язык ).
   Если идея Кэрролла о "проживании назад" в смысле свободного движения вперед-назад по времени нашела отражение в Машине времени Уэллса и, особенно, в "Странном случае Бенджамина Баттона" Фицджеральда, то оригинальность "безумной вечеринки" выражена анти-социальным поведением ее участников, которое включает в себя "иронический комментарий искусственности Викторианских манер". По словам Н. Фиртича, футуристы приходят на ум, когда каждый читает эти строки. "Любопытно, что ритуальные чаепития часто сопровождали футуристские общественные лекции и споры. Особенно интересно, что Крученых имел обыкновение плексать чай на представительную аудиторию, пытаясь пробудить ее от буржуазной сонливости".
   "Поскольку Алиса путешествует через Страну чудес и зазеркалье, она пытается справиться с нелепостью и невозможными ситуациями, используя фундаментальные операции надземного мира даже в том случае, когда читатель сомневается относительно логики Алисы, потому что ему слишком ясно, что здесь нормальные операции не применяют, - утверждает Дж. Фарелл, - Алиса должна заново обдумать, что она знает о мире вокруг нее. Когда ее просят рассказать школьные стихи, слова выходят неправильно. Когда она пытается рационализировать беседу с Безумным Шляпником или Шалтаем-Болтаем, ее выставляют глупой и "неподходящей" с ее собственным языком. Алиса снова предпринимает попытку коммуникации с теми, кто вокруг нее, и это приводит ее к только расстройству. Сначала кажется, что зазеркальные существа отклоняют человеческие лингвистические соглашения и конструкции, чтобы играть с языком; однако, они фактически используют те же конструкции. Шляпник говорит, что глупо утверждать, что "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу" - одно и тоже. Даже Заяц и Шляпник просят, чтобы Алиса была точна и ее язык был устойчив.
   В Стране чудес Алиса сталкивается с Герцогиней и ее ребенком. Но Герцогиня бросает ребенка в Алису, которая находит, что это "маленькое существо странной формы.. как морская звезда". Ребенок превращается в свинью и убегает в лес.
   Здесь игра происходит между словами ребенок и поросенок. После того, как Алиса оставляет Герцогиню, она сталкивается с Чеширской Кошкой. Здесь происходит игра слов "свинка" и "спинка". Алиса испытывает коммуникацию, нетрадиционную коммуникацию, потому что контекст слова не затрагивает значение слова. Философов Михаил Бахтин именует этот тип коммуникации монологикой.. один путь передачи информации, в котором слушатель не в состоянии участвовать. Письмо Кэрролла гетерологично, но язык существ стремится быть монологикой". ( Дж. Фарелл, "Льюис Кэрролл, лингвистический абсурд и киберпанк" ).
   О старине Времени в связи с приключениями Алисы размышляет М.Вестмореленд . "Действительно ли время - вещество? Это что-то, внешнее к нам, родственное, возможно, планетарному движению? Или время, скорее, структура, которую мы налагаем на мир, чтобы понять смысл наших собственных событий?
   Согласно Августину, Бог создал время в точный момент, когда Бог создал мир. Просто не было никакого времени прежде, чем мир был создан".
   Как Августин, философ И. Кант в Критике чистого разума утверждал, что время - необходимое условие для возможности опыта. Другими словами, время - интуиция ума, которую Алиса должна иметь для того, чтобы переживать любые приключения. Алисины Приключения в Стране чудес начинаются с того момента, когда Алиса наблюдает за Белым Кроликом, который волнуется, как бы не опоздать. Белый Кролик волнуется о будущем - он еще не опоздал, но может опоздать.
   Кант делает следующие три вывода:
   (1) Время - это не та вещь, которая существует отдельно.
   (2) Время - имеет фактически психологический смысл, благодаря ему мы познаем мир.
   (3) Время никогда не было один на один с миром.
   Кант описывает время как субъективное и формальное условие для человеческого опыта. Время находится в наших умах.. Наше восприятие двух последовательных событий - свидетельство этого.
   Время, как обычно думают, передает движение объектов от одного пункта до другого. Философ Бергсон бросил вызов этой концепции. Зенон рассказывает историю гонки между Ахиллесом и черепахой, в которой черепаха становится лидером. Согласно Зенону, это создает
   парадокс. Ахиллес никогда не догонит черепаху, и фактически проиграет гонку. Кэрролл вспоминает эту историю в эссе "Что Черепаха Сказала Ахиллесу" изображая беседу между двумя персонажами парадокса в конце гонки: "Ахиллес настиг Черепаху, уселся удобно на ее спине"
   Мы имеем тенденцию думать о времени в терминах места. Но для Бергсона время не может быть уменьшено, чтобы сделать из него интервалы; "как только мы пытаемся измерять время, мы невольно заменяем его.. местом. " Чтобы не думать о времени в терминах пространства, хорошо бы представить его действительную продолжительность.
   Во второй главе Через Зеркало, "Сад Живых Цветов," Алиса и Красная Королева хорошо это иллюстрируют:
   " Теперь! Теперь!" кричала Королева. "Быстрее! Быстрее!"
   И они бежали настолько быстро, что, казалось, скользили по воздуху, едва касаясь земли.
   "Вы можете отдохнуть немного теперь."
   Алиса оглянулась вокруг себя в большом удивлении.
   "Да ведь мы были под этим деревом все время!
   Алиса ожидала, что она окажется в другом месте по прошествии определенного времени. Но Королева ей объясняет, что они фактически не преодолели никакого расстояния.
   Качество времени меняется в зависимости от психического состояния человека.. Для примера, парень, который счастлив с его подругой, будет считать, что время пролетело, когда они были вместе. Скучающий студент будет чувствовать, что средняя лекция "длилась многие часы".
   Иногда проходит час слишком быстро, и иногда час длится долго..
   Место тоже может меняться вместе со временем. Хотя каждый квадрат на шахматной доске равен в размерах, Алисины впечатления от посещения
   Четвертого Квадрата - с Тру-ля-ля и Тра-ля-ля - и Шестоого Квадрата - с Шалтаем-Болтаем - уникальны и совершенно различны. И даже если бы она оставалась на месте, она .. изменялась бы.
   Вы изменились с тех пор, как Вы начали читать эту главу? Вы стали
   Старше? Вообразите следующее: человек уставился на листок бумаги
   в течение трех минут. Бумага изменилась? Человек ответит отрицательно. Однако, этот же человек соглашается с идеей, что за столетия бумага ухудшится. Это верно, даже если бумага остается в том же самом положении в течение многих столетий.
   Как только Алиса бросает взгляд через зеркало, она видит, что спина часов превращается в "лицо маленького старика" и усмехается ей. Почему же он усмехается? Поскольку он понимает, что общее представление о времени не применимо по ту сторону зеркала. Продолжительность - непрерывное, неделимое время; оно не может быть разбито на минуты.
   Когда мы пытаемся измерить время, мы разбиваем его на секунды. Тогда мы должны спросить, что находится между любыми двумя секундами? Меньшие единицы времени. Что между ними? меньшие единицы? И это может продолжаться безконечно. Думать о времени как о секундах означает думать о длинной линии неподвижных пунктов.
   "Неужели время остановилось для Зайца и Шляпника, навсегда на шести часах? Разумеется, нет. Они лишь возвратились в мир, в котором все время - пора ужина", - заявляет М.Вестмореленд.
  
      -- АЛИСА УХОДИТ
  
   Соня продолжает свой рассказ. Она сообщает, что так как сестренки жили в киселе, то они были настоящими "кисельными барышнями". И они рисовали всякую всячину, все, что начинается на "М" - "Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество".
   Когда Алиса уходит, Соня снова засыпает, а Болванщик и заяц продолжают пить чай как ни в чем не бывало. Алиса оглядывается и видит, впрочем, как они засовывают Соню в чайник. Затем она замечает в одном из деревьев дверцу. Она туда входит и снова оказывается в длинном зале со стеклянным столиком. Алиса берет ключ и, откусывая от гриба, уменьшается до нужного размера. Теперь она может войти в маленькую дверцу, за которой находится прекрасный сад.
   П. Хит подчеркивает, что не сами предметы (или понятия) начинаются на M, а только слова, которые их обозначают. "Перечень, следующий далее - "мышеловки, месяц, математика, множество", - представляет собою причудливую смесь конкретных предметов и абстракций, а поскольку все члены этого ряда должны быть нарисованы, неизбежно происходит "реификация" (то есть овеществление) абстракций" ( М. Гарднер ).
   Рассмотрим список предметов, которые рисовали сестрички:
   - мышь, мост, маяк, множество ( пер. А. Рождественской ),
   - мышеловки, месяц, и мысли, и маловатости ( пер. В. Набокова ),
   - мышеловки, и морковки, и мартышек, и мальчишек, и мурашки, и мораль... Ты видела мурашки, хотя бы на картинках? ( пер. Б. Заходера )
   - Эмблемы, эмали, эмиров, эмоции ( пер. А. Щербакова ),
   - про мышеловку, про месяц, про момент, про молочный мусс, про мыло, про множество ( об этом "распевают" сестрички в переводе В.Орла ),
   - масло, мясо, молоко, морковка, мандарины ( на "М" все то, что ем - говорит соня в переводе Л. Яхнина ),
   0x01 graphic
   - мышеловки, и марсиане, и меморандумы, и множества ( у Б. Балтера все эти вещи представляются мысленному взору сестренок ),
   - мышеловки, месяц, мысли, множество ( А. Кононенко ),
   - мышеловки, и месяц, и мысли, и массу ( Ю. Нестеренко ),
   - порошка, пара, памяти и порожнего ( Н. Старилов )
   - мышеловки, и моллюсков, и - множество ( О. Хасланский ),
   - мир, музыку, метаморфозы, маразм, мистику ( пересказ А. Флоря ),
   - волка, вилку, ветку, ватку, ветчину, всячину ( М. Блехман ),
   - мишоловку, мсяць, мрю, множину ( Г. Бушина ).
   В большинстве переводов Шляпник спрашивает Алису, рисовала ли она или видела ли она, чтобы кто-то рисовал множество. Владимир Набоков использует в этом случае антоним - "маловатости". Речь идет также о таких трудно рисуемых вещах как "всякая всячина", "масса" и "мистика".
   В оригинале сказано этак: "--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness" - мышеловка, и месяц, и память, и масса
   .. Так что ближе всего к тексту перевели Кононенко и Нестеренко, да, пожалуй, еще Набоков.
   По словам М. Гарднера, сцена, основанная на Безумной Вечеринке, была одной из самых ранних, построенных для быстро развивающейся новой технологии, названной "виртуальный мир." Человек надевает шлем, таращит глаза, которые предоставляют каждому глазу видеоэкран, связанный с компьютерной программой. Также надеваются наушники и специальные перчатки, датчики, сообщающие компьютеру, как тело и руки перемещаются, и как те движения изменяют визуальную сцену. Человек может примерить на себя роль Алисы, или любой из других характеров в Безумной Вечеринке ( Карен Райт, Паскаль Захарий, Уолл Стрит джорнал", 23 января 1990, страница 1).
   Фраза "Общество безумного чаепития", по словам авторов "википедии", распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
   О том, как ведет себя Алиса во время вечеринки, размышляет Меган Ллойд. С явным воодушевлением она пишет о том, что Алиса держится на равных в этом "мужском" мире. "Алиса независима во всем - она вторгается в мужской мир Безумного Шляпника во время вечеринки.
   - Нет никакого места! - кричат они все при виде Алисы.
   Но этот обстоятельство ее нисколько не безпокоит. "Здесь много места!" - объявляет она с негодованием". Вечеринка Безумного Шляпника представляет твердую женщину в мужском мире. Она не застревает за грязным столом, как Соня, она понимает, что свободна как присоединиться к ним, так и не быть частью их мира.
   Беседа между Алисой и гостями во время безумной вечеринке особенно показывает нам, как Алиса выросла (не только физически) в своем путешествии через Страну чудес. Здесь она говорит более свободно, задает вопросы тому, кто говорит, бросает вызов грубым замечаниям, и пытается участвовать в игре слов между Безумным Шляпником, Соней и мартовским зайцем.
   Она хочет не отставать от мальчиков, и действительно преуспевает в этом мужском мире чайных чашек и болтовни. Однако грубость вынуждает ее уйти. "Это было больше, чем Алиса могла выдержать: она встала в большом отвращении, и ушла".
   Бойкое замечание Безумного Шляпника кажется нам слишком знакомым, поскольку женщины, даже современные, пытаются работать. Алиса, молодая женщина на этой архаичной вечеринке, уходит, но бросает взгляд назад. Итак, она хочет быть частью их мира, поскольку она оглядывается назад с некоторым раскаянием. Однако ее решение отбыть из этого шовинистического места приводит ее в сад. В саду Алису чтят; карты кланяются низко перед нею. Ее уход с вечеринки обеспечивает ее доступ к саду; к действительности. Ее физический рост отражает ее социальный, психологический и эмоциональный рост. Алиса стала большим, сильным человеком, почти молодой женщиной, которая готова бросить вызов любому, особенно тем, кто скрывает правду. Фактически правда освобождает ее и пробужает ее в действительность еще раз. Алиса не просто маленькая Викторианская девочка, переживающая приключение; она - модель для женщины двадцатого столетия. Алиса смело вступает в новый мир и заботится о себе".
  
  
      -- АЛИСА У ВХОДА В САД
  
   У самого входа в Королевский сад растет большой розовый куст - розы на нем белые, но возле стоят три садовника и усердно красят их в красный цвет. Алиса слышит, как разговаривают пятерка и семерка червей, причем один незадачливый садовник упрекает другого в том, что он принес кухарке луковки тюльпанов вместо лука.
   Алиса спрашивает, зачем они красят розы.
   - Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам несдобровать, - отвечает двойка.
   Рассмотрим еще два небольших вопроса:
   1. Что должен был принести и принес семерка червей на кухню у разных переводчиков?
   2. Как обращается к Алисе двойка червей?
   Итак, пятерка утверждает, что семерке грозит кара за то, что он перепутал съестные припасы. В переводе А. Рождественской: "принес повару тюльпанные корни вместо лука". В переводе Заходера семерка "принес на господскую кухню хрен заместо редьки". В переводе А. Щербакова - "Тебе велели принести на кухню лук, а ты принес и стрелы" ( здесь "обыгрываются" два значения слова "лук" ).
   В переводе В. Орла "вчера этот дурень отнес на кухню еловую шишку вместо ананаса" ( действительно, они внешне похожи, хотя их можно без труда различить ).
   Брюс Биван заметил, что Кэрролл, возможно, имел в виду здесь инцидент, описанный в 1841 году Чарльзом Маккеем в работе Экстраординарное популярное заблуждение и безумие толп. Английский путешественник в Голландии, не сознающий высокие цены тогда редких разновидностей тюльпанов, поднял корень тюльпана, думая это лук, и, начал чистить его. А корень стоил четыре тысячи флоринов. Бедолага был арестован и посажен в тюрьму, пока он не нашел средства заплатить эту сумму владельцу корня тюльпана.
   Теперь рассмотрим, как обращается к Алисе карта.В переводе Владимира Набокова двойка обращается к девочке почтительно:
   - Видите ли, в чем дело, барышня: тут должно быть деревцо красных роз, а мы по ошибке посадили белое; если Королева это заметит, то она, знаете, прикажет..
   В переводе А. Щербакова двойка вежлива:
   - Видите ли, мисс, здесь велено было посадить красные розы.. Вот мы и стараемся, мисс, чтобы к ее приходу...
   В переводе А. Кононенко она раболепна:
   - Видите ли, госпожа, дело в том, что здесь должен был быть красный куст роз, мы же по ошибке посадили белый. Так что, как видите, госпожа..
   Так же ( "госпожа" ) обращается двойка к Алисе в переводе Н. Старилова.
   В переводе Блехмана двойка обращается к Алисе почти так же, как у Набокова, как было принято в дореволюционной России обращаться к дамам.
   - Видите ли, сударыня, тут должно было расти красное розовое дерево, а мы перепутали.. Вот мы и спешим, сударыня.
   В украинском переводе Бушиной и у Корниенко к Алисе обращаются как к польской пани:
   - Ну, бачите, справа в тому, пан, що тут повинен був рости кущ червоних троянд..
   "Алиса отправляется в сад. Там она немедленно сталкивается с еще большим хаосом и беспорядком, начиная с того, что садовники красят белые розы в красный цвет, - пишет Рик Майок, - Она узнает, что садовники фальсифицируют цвет роз, чтобы угодить Королеве. Ницше говорит, что мы также "фальсифицируем" свое познавательное видение мира для удовлетворения нашим целям, и таким образом создаем иллюзию логической законченности".
   В финале эпизода все три садовника бросают свои кисти и саперные лопатки (кроме тех, которые были нашиты на одежду) и падают ничком, носом в землю. Слышится множество шагов, и Алиса ждет, когда сможет посмотреть на Королеву.
  
      -- АЛИСА ЗНАКОМИТСЯ С КОРОЛЕВОЙ ЧЕРВЕЙ
  
   "Мы украли приют на последней черте, пусть над нами плывут звуки вальса червей.." хм..о чем это я? Итак, Алиса видит королевский КАРТЕЖ. Там вышагивают десять солдат масти пик, шест придворных треф, за придворными королевские дети червонной масти. Есть там и Белый Кролик, и Валет червей. А замыкают шествие Король и Королева червей (Ккарточная система - нелогичная. Ей управляет Королева червей, то есть ей кажется, что она управляет ).
   Когда шествие равняется с Алисой, все останавливаются.
   - Как тебя зовут, дитя? - спрашивает Королева червей.
   - Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, - отвечает Алиса учтиво.
   Н. Демурова в статье "Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)" (Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. Советский писатель. Москва. 1970) приводит отрывок из перевода А. Оленича-Гнененко, в котором описывается выход Королевы: "Сначала появились десять солдат с дубинками... затем - десять придворных. Придворные были сплошь осыпаны брильянтами и двигались попарно, как и солдаты. Вслед за ними шли королевские дети; их было десять. Милые крошки шли тоже попарно, держась за руки и весело подпрыгивая на ходу. Все они были украшены знаком Сердца... Затем шел Валет Червей, который нес королевскую корону на подушке малинового бархата. В заключение этого грандиозного шествия следовали Король и Королева Червей".
   По мнению Н. Демуровой, от блестящего описания Кэрролла не осталось буквально ничего: утерян весь "карточный" - второй - план, непонятна связь между "червями" и "сердцем". "В оригинале Кэрролл играет на карточных мастях. Солдаты несут clubs (здесь совмещаются два понятия - "дубинки" и "трефы"), придворные украшены with diamonds (снова совмещение - "бриллианты" и "бубны"), а у детишек Червонной Четы, как и полагается, на одежде знаки царственного дома - hearts ("сердца" и "черви"). Достигнуть того же эффекта в русском переводе можно было только тем же путем - максимально используя омонимию карточных мастей".
   Однако Демурова никак не хотела называть свою героиню "королевой червей". Она называет The Queen of Hearts Королевой Бубен, связывая ее с английским фольклором через стих Маршака о даме бубен, которая варила бульон и жарила десять котлет.
   В переводе Набокова трефы превращаются .. в клеверные листья, а черви - в розовые сердечки (десять придворных с клеверными листьями в петлицах, малютки, на одеждах которых были вышиты розовые сердца ).
   В переводе Б. Заходера масти прямо не указаны. А малютки - не больше чем Принцы и Принцессы в костюмах, расшитых золотом.
   В переводе Балтера солдаты - трефовой масти, а придворные украшены
   рубиновыми бубновыми каменьями.
   В переводе Ю. Нестеренко придворные - трефовой масти, все они увешаны бриллиантовыми орденскими крестами.
   В пересказе А. Флоря впереди важно маршируют гвардейцы, эпикированные пиками (Алиса называет это именно так: "эпикированные"). За ними семенят шуты с бубенчиками на колпаках и бубнами в руках. Они что-то бубнят на ходу и все время встряхивают своими забубенными головами.
   В переводе Блехмана королевские дети одеты в камзольчики.
   Интересен украинский перевод этого эпизода:
   "- Хто це? - грзно спитала Королева.
   Чирвовий Валет,лише осмхнувся  вклонився у вдповдь.
   - дот! - трпнула головою Королева,  звернулася до Алси:
   - Як тебе звати, дитино?
   - Алса, ваша величносте".
  
      -- "ПЛАКАЛИ ИХ ГОЛОВЫ"
  
   - А это кто такие? - спрашивает Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников.
   - Откуда мне знать, - отвечает Алиса.
   Этот ответ раздражает Королеву и она.. набрасывается на садовников.
   - Встать! - командует она.
   Садовники вскакивают и принимаются усердно кланяться. Королева требует прекратить кланяться. Она смотрит на куст роз, и понимает, что садовники хотели его перекрасить. "Все ясно", - резюмирует Королева и требует, чтобы садовников декапутировали. Шествие двигается дальше. От него отстают три солдата. Но Алиса прячет садовников в цветочный горшок. Не найдя их, солдаты возвращаются к королеве и сообщают, что "пропали их головы".
   В разных переводах так:
   "Голов больше нет, ваше величество!" ( пер. В. Набокова ).
   "Так точно! И следа не осталось, ваше величество!" ( пер. Б. Заходера ).
   "Пропали их головы, Ваше Величество!" ( пер. А. Щербакова ).
   "Голов как не бывало, Ваше Королевское Величество!" ( пер. В. Орла ).
   "Так точно! Их нет как нет!" ( пер. Л. Яхнина ).
   "Нет больше этих голов, с позволения Вашего Величества!" ( пер. Б. Балтера ).
   "Голов нет, ваше величество" ( пер. А. Кононенко )
   "Пропали их головы, с дозволения вашего величества!" ( пер. Ю. Нестеренко )
   "Голов нет, если вам это будет угодно, ваше величество" ( пер. Н. Старилова )
   "Сгинули, ваше величество!" ( пер. Н. Флоря )
   "Голов как не бывало, ваше величество!" ( пер. Блехмана ).
   "хнх голв нема, з вашого дозволу, ваша величнсть!" ( украинский перевод Бушиной ).
   "Були, та загули, ваша величносте!" ( пер. В. Корниенко ).
   В оригинале - "Are their heads off?" shouted the Queen.
   "Their heads are gone, if it please your Majesty". Эту фразу можно перевести двояко: их лишили голов или их головы исчезли (буквально - ушли).
  
      -- КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ
  
   Королева предлагает Алисе сыграть в крокет.
   - Сыграем! - соглашается Алиса.
   Рядом с Алисой среди гостей плетется Белый Кролик. Он сообщает Алисе, что Герцогиня приговорена за то, что она надавала Королеве пощечин.
   По команде Королевы игра начинается. Шарами служат ежи, молотками - фламинго, а воротцами - солдаты.
   Игроки бьют все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорятся и дерутся из-за ежей.
   По словам М. Гарднера, в первом варианте "Алисы" молотками служат не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их и на своих рисунках к этому тексту). "Предложенные им правила сложной игры в "Крокетный замок", в которую он часто играл с сестрами Лидделл, были опубликованы в 1863 году (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там же можно найти перепечатку правил игры в "Ланрик", в которую играли шашками на шахматной доске. СказкиКэрролла - череда ярких, порой абсурдных, порой смешных и трогательных событий и запоминающихся встреч с персонажами. Новый литературный прием - дробление повествования на эпизоды - как будто позволил отразить колорит британской жизни, по-новому взглянуть на традиционные английские увлечения вроде крокета и карточных игр.
   Рассмотрим по инерции два вопроса.
      -- Как переведена беседа Алисы с Кроликом, в частности, тот фрагмент, где Кролик переспрашивает Алису?
      -- Как изображены герои игры в крокет - ежик и фламинго?
   В переводе В. Набокова обмен репликами между Аней и Кроликом таков:
   - За какую шалость? - осведомляется Аня.
   - Вы сказали: "какая жалость"? - спрашивает Кролик.
   В оригинале этот фрагмент таков:
   "What for?" said Alice.
   "Did you say, "What a pity! "
   - За что? - спрашивает Алиса
   - Вы сказали "как жалко"? - переспрашивает Кролик.
   В переводе Заходера:
   - Как так? - удивляется Алиса.
   - Вы сказали "как жаль"?
   В переводе А. Щербакова "обыгрывается" одинаковое звучание словосочетания "А вы" и слова "увы".
   - А вы не знаете за что? - спрашивает Алиса.
   - Вы сказали "увы"?
   - Как же... - начинает Алиса в переводе Л.Яхнина.
   - Вы сказали: как жаль? - интересуется Кролик.
   - Но за что? - спрашивает Алиса у Балтера.
   - Ты, кажется, сказала: ни за что? - возмущается Белый Кролик.
   - Какие она совершила преступления? - говорит Алисав переводе Кононенко.
   - Говоришь, она заслужила сожаления? - понимает ее Кролик по-своему.
   В пересказе А. Флоря:
   - А причина? - спрашивает Алиса.
   - Ты сказала: "Как печально!"? - уточняет Кролик.
   - За що? - спрашивает Алса в украинском переводе Бушиной.
   - Ти сказала "нзащо"? - переспрашивает ее Кролик.
   В переводе Заходера Герцогиня дает Королеве по уху. В переводе Балтера просто дергает ее за ухо. В переводе Кононенко Герцогиня осмеливается даже выдрать Королеву за уши.
   - Она, Герцогиня, простая, можно сказать, Дама, побила в игре Королеву, - нашептывает Кролик в переводе Л. Яхнина.
   Среди персонажей выделяется фламинго - большой оригинал. В переводе Орла он "изогнулся и посмотрел на Алису с таким озадаченным видом, что она волей-неволей рассмеялась". В переводе А. Кононенко "и заглядывал в лицо с таким недоумением, что нельзя было не рассмеяться". В украинском переводе Бушиной "птах знову згинав шию  зазирав й в оч так безпорадно, що вона не могла втриматися вд смеху". В нашем переводе фламинго обожает футуристов.
   В оригинальной рукописи Кэрролла, так же как в его эскизах, изображены страусы вместо фламинго.
   Большой оригинал и еж, или, как сказали бы участники команды "Уральские пельмени", "АбвгдеЁж". " .. глядь! - ежа уже нет, он развернулся и тихонько трусит себе прочь" ( Н. Демурова ), "шар перестал быть шаром, развернулся и мирно уползает по своим делам" ( пер. Б. Балтера ). В переводе Н. Старилова ежик "уже остановился сам по себе и вовсю улепетывает прочь". В украинском переводе Нестеренко "жак за той час розкрутився  тишком-нишком драпа геть".
   Любопытно, что в октябре 1872 года, Кэрролл отметил, что он выписал правила для Арифметического Крокета, игры с двумя участниками, которую он изобрел "недавно." Он намеревался поместить ее правила в Оригинальные Игры и Загадки.
   1. Первый игрок называет число не больше чем 8:
   второе делает то же самое: первый тогда называет более высокое
   число, но не больше чем на 8 выше названного соперником; и так
   поочередно -тот, кто бы называет 100, тот выигрывает игру.
   2. Номер 10, 20, и так далее является "обручем". "Обруч" образуют 7 чисел, включающий круглое, например, от 17 до 23. "Обруч" нельзя пропускать. То есть после 16 нельзя называть 24 и т.д.
   В Иллюстрированной книге Льюиса Кэрролла Элла Мони-Вилльямс, ребенок-друг, вспоминает приятную прогулку с Кэрроллом, когда они играли в арифметический крокет в их головах. "Как это было сделано, я не могу вспомнить, но его умный оригинальный мозг распланировал игру некоторой системой математических вычислений".
   По словам М. Гарднера, Кэрролл провел много времени, изобретая новые и необычные варианты знакомых игр. Из двухсот брошюр, что он официально напечатал, приблизительно двадцать содержат оригинальные игры. "Его правила для Замка крокета, непростой игры, в которую он часто играл с сестрами Лиддель, перепечатаны, наряду с его другими брошюрами об играх, в моей Вселенной в Носовом платке: Математические досуги Льюиса Кэрролла, Игры, Загадки, и Игра Слов (1996)", - пишет М. Гарднер.
   "В 1994 году дневник Кэрролла был издан в Англии. В новом издании я нашел такую запись: "В школе я предложил загадку написанного ответа на сумму сложения, когда был написан только один из пяти рядов: это, и уловка подсчета поочередно до 100, не называя больше чем 10 к числу, названному последним, удивили их не немного".
   Уловка сложения, тогда известная, начинается с того, что фокусник просит Вас записать произвольное число, скажем, пять цифр. Кто-то еще помещает любое пятизначное число ниже этого. Фокусник тогда пишет третье число, зритель пишет четвертое, и фокусник добавляет пятое. Он теперь немедленно в состоянии сделать подсчитать сумму этих пяти пятизначных чисел.
   Отгадка в том, что в случае с третьим и пятым числом фокусник пишет дополнение к 9 для каждой цифры числа, что находится непосредственно выше. Итоговая сумма получена из первого числа, взяв 2 от его последней цифры и помещая 2 впереди
   Числа, например:
  
   21879
   42351
   57648
   94366
   05633
   221877
  
   Игра подсчета до ста является подобным соревнованием, предшественником Арифметического Крокета Кэрролла, в котором два игрока поочередно называют цифры от 1 до 10. Так она продвигаются вверх, прибавляя свои числа к общей сумме, и победителем становится игрок, который достигает суммы 100.
   Первый игрок может всегда побеждать, называя 1, и после того называя следующие ключевые числа: 12, 23, 34, 45, 56, 67, 78, 89. Если игрок, не посвященный в стратегию, начинает с 1, второй игрок может победить, называя любое ключевое число, и так до тех пор, пока он не достигнет 100" ( М. Гарднер, Математические досуги, Игры, Загадки и Игры Слов ).
   Также Кэрролл "записал правила новой игры в крокет, для пяти игроков", - как отметил онв его дневнике (4 мая 1863 года), "который я изобрел, думая о замысле Замков Крокета". "Он изобрел эту игру и усовершенствовал ее правила, играя в крокет с Алисой Лиддель и ее двумя сестрами. Замки Крокета: Для Пяти Игроков, - так называлась
   первая печатная версия игры, анонимная брошюра на три страницы, напечатанная в том же самом году. В 1866 году она расширилась до четырех страниц и полчила новое название - Крокет для Четырех Игроков. Правила были переизданы в журнале Тети Джуди (август 1867 года). Правила, данные в Иллюстрированной книге Кэрролла отличаются немного от обеих брошюр. В игре 10 арок, 8 шаров и 6 дополнительных. Основные шары называли "солдатами", дополнительные - "стражами"".
   Также Кэрролл думал об игре в бильярд на круглом столе в 1889 году и сначала издал его правила в следующем году как одинарную таблицу, напечатанную с обеих сторон.
   Роджер Грин, в Руководстве по Льюису Кэрроллу, говорит, что круглый бильярдный стол был фактически сделан для Кэрролла. Одиннадцатый выпуск Энциклопедии Britannica, в статье относительно бильярда, сообщает, что в 1907 году овальный стол был введен в Англии.
   По замыслу Кэрролла, бильярдный стол является круглым, с подушкой повсюду вокруг, и без луз. Три белых шара устанавиливаются в виде равностороннего треугольника. Кроме того, есть красный шар, по которому наносятся удары.. зело оригинальная игра.
   "Он наслаждался играми всех видов, особенно шахматами, крокетом, трик-трак и бильярдом, - пишет М. Гарднер в "Аннотированной Алисе", - Он изобрел великое множество математических и словесных загадков, игр, методов шифра, и систем запоминания чисел (в дневнике он упоминает, что использовал мнемосхему для того, чтобы запомнить пи к семидесяти одному десятичному разряду). Он был восторженный патрон оперы и театра. Известная актриса Эллен Тэрри была одним из его пожизненных друзей".
  
      -- ПОЯВЛЕНИЕ ЧЕШИРСКОГО КОТА
  
   Алиса оглядывается, думая, как бы улизнуть. В это время она видит в воздухе улыбку Чеширского кота. Немного погодя появляется и вся его голова.
   - По-моему, они играют совсем не так, - говорит ему Алиса. - Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает.
   - А как тебе Королева? - спрашивает кот.
   - Она ужасна, - говорит Алиса. Но в эту минуту она замечает, что Королева стоит за ее спиной и подслушивает.
   - Она ужасно хорошо играет, - уточняет Алиса.
   Рассмотри два интересующих нас вопроса:
   1. Как Алиса рассказывает об игре в крокет коту?
   2. Как переводится реплика Алисы о том, что Королева ужасно хорошо играет в крокет.
   В переводе Заходера Алиса жалуется :
   - По-моему, они вообще неправильно играют, и они все так жутко ссорятся, что сам себя не слышишь; и они, наверное, никаких правил не знают, а если и знают, то не выполняют!
   - Все орут как оглашенные... - сетует Алиса в переводе В. Орла, - И играют не по правилам... То есть, может, и по правилам, да только правила ни в какие ворота не лезут...
   - Только хочешь попасть в воротца, а они встали и пошли гулять. Только нацелишься на шар Королевы, а он - ежик. Встал на лапки и - деру, - говорит Алиса у Л. Яхнина.
   В переводе А. Кононенко "все так сильно скандалят, что сами себя не слышат. И правил в игре, видимо, вообще никаких нет, а если и есть, то их никто не соблюдает. Вы даже не представляете, какой кавардак создается".
   Теперь рассмотрим реплики Чеширского кота и Алисы.
   В буквальном переводе:
   - How do you like the Queen?
   - Not at all," said Alice: "she's so extremely - likely to win that it's hardly worth while finishing the game.
   - Как тебе понравилась Королева?
   - Нисколько не понравилась. Она так чрезвычайно .. отменно играет.
   Н. Демурова переводит близко к тексту. Так же, видимо, поступает и Вл. Набоков.
   - Как вам нравится Королева? - тихо спрашивает Кот в его переводе.
   - Очень не нравится, - отвечает Аня. - Она так ужасно ...хорошо играет, что не может быть сомненья в исходе игры.
   Так же переводит и Б. Заходер. В переводе А. Щербакова Алиса более экспрессивна:
   - Тебе нравится Королева?
   - Ни капельки не нравится! Она до того.. Она до того близка к победе, что вряд ли стоит дальше играть.
   - Совсем она мне не нравится, - отвечает Алиса в переводе В. Орла.- Она такая ду... Она такая душка!
   Добрая половина переводчиков говорит об "ужасно" сильной игре Королевы.
   - А как тебе Королева? - тихонько спрашивает Кот у Блехмана.
   - Дальше некуда. Настоящая... Настоящая чемпионка. Придётся мне сдаваться.
   "Я изображал непосредственно Даму червей, - написал Кэрролл в его статье "Алиса на Стадии" (процитированной М. Гарднером в предыдущих примечаниях), - как своего рода воплощение непослушной страсти, слепой и бесцельной ярости. "Ее постоянные забросы отвратительны тем современным критикам детской литературы, кто полагает, что детская беллетристика должна быть свободной от насилия и особенно насилия с фрейдистскими оттенками. Даже книги Унции Франк Баум, свободные от ужасов, которые находили у Гримм и Андерсена, содержат много сцен обезглавливания. Неизвестно еще, как дети реагируют на такие сцены. Мое предположение - то, что нормальный ребенок находит все это очень забавным и не повреждается рассудком"
   На иллюстрации Тенниэла для этой сцены, в Детской "Алисе", лицо королевы - ярко красное.
  
      -- КОТ И КОРОЛЬ
  
   В это время к Алисе подходит Король. Он интересуется, с кем это разговаривает Алиса.
   - Это мой друг, Чеширский Кот, - представляет кота Алиса.
   - Пусть целует мне руку, - говорит Король.
   Однако кот не испытывает желания целовать руку Короля.
   Король говорит, что кота надо убрать, а Королева уточняет - его надо декапутировать. Король сам приводит палача. В этот момент Чеширский кот начинает исчезать, и остается в воздухе только его голова. Герои спорят о кошачьей голове.
   - Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней, - произносит Алиса.
   После этого палач бросается за Герцогиней. Но когда он приводит его, головы Чеширского кота уже нет.
   В переводе В. Набокова кот с королем изысканно-вежлив, а Король, напротив, "эмоционален" ( как сказала бы М. С. Штерн ).
   - Впрочем, он, если хочет, может поцеловать мою руку.
   - Предпочитаю этого не делать, - замечает Кот.
   - Не груби! - восклицает Король
   В финале эпизода "голова Кота стала таять, и когда, наконец, привели Герцогиню, ничего уж не было видно. Король и палач еще долго носились взад и вперед, отыскивая приговоренного, остальные же пошли продолжать прерванную игру". Так в финале романа "Приглашение на казнь" вместо ожидаемого представления на площади декорации рассыпаются, а зрители тают..
   В большинстве переводов Алиса говорит, что котам не возбраняется смотреть на королей. Однако в переводе В. Орла она замечает:
   - Коты - к счастью, я про это где-то читала, да только не помню где.
   - Может, и к счастью, только мы этого Кота искореним, - обещает Король.
  
   0x01 graphic
   "Лишь кот косится на монарха", - говорит Алиса в переводе А. Кононенко, - "Я где-то читала об этом, только не помню где".
   - А котам закон не писан, - говорит Алиса у Блехмана - Я это где-то читала, только не помню, где.
   - Котов и король не указ, - молвит Алса в украинском переводе Корниенко - Десь я це читала, не пам'ятаю тльки - де.
   Фрэнки Mоррис предлагает версию, согласно которой книга, которую Алиса читала, была Кошка, которая может рассмотреть Короля (Лондон, 1652). "Кошка может посмотреть на короля" - расхожая пословица, подразумевающая, что подчиненные имеют определенные привилегии в присутствии начальников.
  
      -- МОРАЛИ ГЕРЦОГИНИ
  
   Герцогиня пребывает в отличном расположении духа. Она отводит Алису в сторону.
   - Когда я буду Герцогиней, - говорит про себя Алиса, - у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца и начинают всем перечить... От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, , от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
   - Ты о чем задумалась? - спрашивает ее Герцогиня, - а мораль отсюда такова..
   По мнению Герцогини, у всего есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
   Так они беседуют до тех пор пока не появляется Королева и, угрожая Герцогине, намекает на то, что той пора убираться.
   Интересно, что каждое свое высказывание Герцогиня заканчивает словами and the moral of that is и затем несет какую-нибудь околесицу. Автор высмеивает дидактический характер обучения в викторианской Англии, когда детей непрерывно пичкали поучительными наставлениями.
   В переводе Н. Демуровой морали герцогини таковы:
   1. "Любовь, любовь, ты движешь миром..." ( в ответ на замечание Алисы о том, что игра пошла живее ).
   2. "Думай о смысле, а слова придут сами!" ( в ответ на слова Алисы о том, что лучше не соваться в чужие дела ).
   3.1 Фламинго и горчица - птицы одного полета, так как горчица кусается не хуже фламинго.
   3.2 "Хорошая мина при плохой игре - самое главное" ( мораль к размышлению о том, что из минерала горчицы делают мины ).
   3.3. "Всякому овощу свое время" ( в ответ на замечание Алисы о том, что горчица - это овощ ).
   Рассмотрим каждый из переводов.
   В переводе А. Рождественской нет никакой корневой игры, как ее называет Н. Демурова: "А то из-за перца все, пожалуй, будут сердиться, - думала Алиса, довольная своим открытием. - От уксуса люди становятся едкими и кислыми; от ромашки горькими до огорчения, а от... от ячменного сахара и других сладостей дети становятся очень добрыми.
   А морали Герцогини таковы:
   1. "Сильнее любви ничего, дети, нет: Любовь заставляет крутиться весь свете!".
   2. "Важен смысл и непременно, дети, помните о нем. Слово - звук, второстепенно - в словаре его найдем".
   3.1. "С породою дружно летает птичек наших другая порода - потому что соединяет их заботливо так мать-природа"
   В переводе В. Набокова "уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву". А вот морали:
   1. "Любовь, любовь, одна ты вертишь миром!"
   2. "Слова есть - значенье темно иль ничтожно"
   3.1. "У всякой пташки свои замашки".
   3.2 "Не копайся" ( мораль к размышлению о том, что рядом проводятся горчичные раскопки )
   3.3 "Будь всегда сама собой" ( горчица - это овощ ).
   В переводе Б. Заходера "от уксуса делаются кислые... а от хрена - сердитые, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят!". А вот и морали:
   1. "И вот на чем вертится свет!"
   2. "Не смеши языком, смеши делом!"
   3.1 "Видно птицу по полету".
   3.2. "Чему быть - того не миновать!" ( как продолжение рассуждений о горчичных минах ).
   3.3. "Будь таким, каким хочешь казаться" ( горчица как фрукт ).
   В переводе А. Щербакова морали похожие, отличается лишь вторая - "Думай, что делаешь,- сделаешь, что думаешь" и третья - первая - "Птички, в стайку собирайтесь!"
   В переводе В. Орла Алиса выводит такое правило: "Перец и горчица делают людей кусачими, уксус - кислыми, мороженое - холодными, а... а леденцы на палочке - милыми и добродушными".
   Морали же таковы:
      -- "Не суйте нос не в свой вопрос!"
      -- "Береги платье снову, а чисть смолоду" ( это мораль, которая позаимствована из Пушкина, угадайте из какого произведения ).
  -- "У каждой пташки свои замашки" ( заимствовано у В. Набокова ).
  -- "Горчица - не птица, фламинго - не человек, судьба - индейка"
  -- "Всегда будь сама собой"
   В переводе Л. Яхнина продолжается "корневая игра", которую начала Н. Демурова: "От супа становишься насупленным. А от каши - кашляешь. - От биточков ходишь как побитый. От омлета можно сомлеть. От киселя бываешь кислым. Зато от шоколада становишься ладным. Вот если бы взрослые знали этот закон, они бы детей кормили только шоколадом или мармеладом. И детки у них были бы такие ладные, такие складные!".
   Морали таковы:
      -- "И мир будет до тех пор, пока вертится земля".
      -- "Жди совета, как соловей лета".
  -- "У каждой птички свои привычки".
  -- "Умный в гору не пойдет"
  -- "Хоть горшком назови, только в печь не сажай".
   В переводе Балтера вторая мораль такова: "была бы идея - а звук найдется", третья - первая - "чем ближе до моего места рождения, тем дальше до твоего места рождения" ( Герцогиня размышляет о месторождении перца ).
   В переводе А. Кононенко морали переведены следующим образом:
   1. "Любовь! Из-за тебя тонули даже корабли!"
   2. "Смысл слово бережет".
   3.1 "От жизни собачей птица бывает кусачей"
   3.2 "Работа - не волк, в лесу не лежит".
   3.3 . "Будь сама собой".
   В переводе Ю. Нестеренко замечено, что именно от перца люди горячатся, от уксуса они киснут - а от горьких лекарств - огорчаются, а от сладостей дети становятся просто конфетками.
   А морали таковы:
   1. "Любовь, любовь вращает этот мир!"
   2. "Заботься о песне, а ноты придут сами" (если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы "Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами" - это английская пословица", замечает переводчик. "Немногие из американских читателей узнали здесь очень изящный перифраз
   британской пословицы "Заботься о пенсах, и фунты сами позаботятся о себе". Замечание Герцогини, иногда указываемое как хорошее правило в написании прозы или даже поэзии, необоснованно, это очевидно", - пишет М. Гарднер )
   3.1. "Видно птицу по полету".
   В переводе Старилова третья - первая мораль звучит так: "Рыбак рыбака видит издалека". За ней следуют "Чем больше у меня, тем меньше у тебя" и "Будь тем, чем хочешь казаться".
   В пересказе А. Флоря люди от перца становятся поперечными. "Постой-ка! Да я, кажется, придумала новое правило: от перца становятся поперечными, от яда - ядовитыми, от всех ядов - всеядными, от сластей - слащавыми". Морали же таковы:
   1. "А все-таки она вертится!"
   2. "Мысль изреченная есть ложь".
   3.1. "Знаем мы, что это за птицы".
   3.2. "Копи копейку".
   3.3. "Вот злонравия достойные плоды".
   В переводе Блехмана глава называется "Нет повести печальнее на свете", при этом история Чепупахи сравнивается с историей Джульетты.
   "Вот говорят - "воспитание", "воспитание". А главное - не воспитание, а питание! - размышляет М. Блехман, - Почему, спрашивается, что ни мальчик, то не пряник, что ни девочка, то не конфетка? их, то есть нас, неправильно кормят. От лука дети плачут, от уксуса киснут, от чеснока морщатся. От горчицы им горько, да и от перца несладко. Надо детям давать побольше сладостей". Морали здесь таковы:
      -- "Позаботься о партнёре, и он в долгу не останется!".
      -- "Главное - что думаешь, а не что говоришь!"
   3.1. "Не клюй на чужие удочки. Лучше сматывай свои!"
   3.2. "Аппетит приходит во время еды".
   3.3. "Одно дело - дело, а другое - слово".
   Фраза "как свиньи вправе летать", как говорят литературоведы, не случайна. Ссылка на полет свиней есть в песне Тра-ля-ля во второй Алисе, в строках, где Морж задается вопросом, есть ли у свиней крылья. "Свиньи могут полететь," как гласит старая шотландская пословица, "но это маловероятно." "Вы можете видеть крылатых свиней в иллюстрациях Генри Холидея, к уроку Бобра в Охоте на Снарка" ( М. Гарднер )
   Итак, в отличие от женофоба Безумного Шляпника ( как его называет Меган Ллойд ) Кэрролл представляет нам другую противоположность, Герцогиню, которая хочет привить Алисе свой подход к жизни. Благодаря Алисе, Герцогиня была вызволена из тюрьмы. "Даже без ребенка Герцогиня все еще раздражает Алису, физически и затем интеллектуально. Неоднократно Алиса отмечает ее как "очень уродливую" ей; ее подбородок "роет" ее плечо. Герцогиня беседует с Алисой, и извергает свои морали, которые фактически бессмысленны.
   - Я имею право думать, - говорит ей Алиса.
   - Приблизительно такое же право, - отвечает Герцогиня, - как свиньи имеют летать.
   Как Безумный Шляпник перед нею, Герцогиня пытает указать Алисе ее место, но всюду в Стране чудес, Алиса изменяется, изменяется и действует"
   "М. Ходгарт приводит следующее утверждение из Диккенса, помещенное в романе "Домби и сын":"есть мораль в всем, нужно только желание ее найти". Джеймс Кинкайд, в одном из его примечаний к Алисе в Зазеркалье (1983), иллюстрированном Барри Moзером, указывает на слова из монографии Кэрролла Новая Колокольня Церкви Христа, Оксфорд: "у Всего есть мораль, если Вы ищите ее. У Вордсворта ей посвящена добрая половина каждого стихотворения. Мораль: у Байрона в меньшей пропорции" ( М. Гарднер ).
  
   Алиса находится непосредственно в странном новом мире, и как любой ребенок, она пытается понять смысл вещей. Но Алисин мир противоречит нашему опыту и ожиданиям. Тем не менее мы понимаем ее приключения в Стране чудес. ( примечание Д. Брауна ).
   Смотри по этому поводу постановку команды КВН "Полиграф Полиграфыч" "Ромео и Джульетта", в которой рассказано всему миру об Омске глазами Вильяма Шекспира. "Два равно зауряднейших семейства, одно Петровых, а другое Ивановых.." - так начинается эта пьеска.
   В стихотворении Чарльза Доджсона:
  
   Бегу на кухню, как в бреду.
   - Кухарка, дай сковороду,
   А то до завтра не уйду! -
   - Зачем? Ни дня без новостей!
   - Мне надо накормить гостей
   В другом переводе - "Будь мягче; лучше управлять не страхом, а любовью; будь мягче, чтоб не позволять безчинствовать злословью. Будь мягче с малыми детьми, любовь их драгоценна".
   В переводе А. Щербакова - "Едва малютка твой чихнет, Дай ему перцу - он уснет, он все соображает, нарочно раздражает".
   Интересно, что то же самое стихотворение "пародировано" командой КВН "Парма" ( Пермь ):
  
   Птички в саду тихо уснули,
   Рыбки в пруду глазки сомкнули.
   За день они очень устали..
   Группы "Тату" не ожидали!
   Припев.
   А баю-баюшки, баю, ты не ложися на краю
   И успокойся!
   История, рассказанная Алисой, у Кононенко не имеет ничего общего с действительностью. Разумеется, "отсечь" отсеки не было никакой возможности ( смотри фильм "Титаник" )
   Смотри песню "В такси": "Упал моральный дух гостей, Они похожи на свиней".. Впрочем, Георге Дунн и Брайан Мак Дональд в своей статье утверждают, что Алиса готова экспериментировать. ""Так много всего случились в последнее время, - подумала Алиса, - что я начинаю думать, что очень немного вещей действительно здесь невозможны"
   Она абсолютно права, если подразумевает то, что философы называют логической возможностью и невозможностью.
   Философы часто отличают вещи, которые являются логически невозможными (например, квадратный круг) от других вещей, о которых люди обычно судят, что они невозможны, но действительно они могут случиться.
   Большинство из нас скептически отнеслось бы к свидетельству о том, что человеческий младенец превратился в поросенка, такой вещи не происходило в нашей жизни. Но это действительно случается в Стране чудес Многое может случиться в Стране чудес, начиная с говорливых Мышей, эти гротескные метаморфозы существуют в воображении.
   Мы их можем вообразить, в отличие от квадратного круга или женатого бакалавра! Есть много вещей, о которых мы думаем, что они невозможны, ибо они не соответствуют нашим представлениям о мире, которые падают в категорию, которую философ Дэвид Хам (1711 - 1776) назвал дела факта. Дела факта составляют одну из двух категорий, в которые Хам разделял вещи, о которых люди думают. Другая категория - отношения идей.. Отношения идей - это истины математики ("Два плюс три равняется пять"), чистой логики (" Хорьки - это хорьки"), и "простых мыслей, которые являются интуитивно
   безспорными"".
   У Рика Майока находим: "Когда Алиса видит Чеширскую Кошку на дереве, она спрашивает у нее совет: "Скажите, пожалуйста, по какой дороге мне идти?" "Это зависит очень от того, куда Вы хотите добраться", - говорит Кошка. Чеширская Кошка подразумевает, что мы - художники нашей жизни и мы выбираем свои собственные перспективы.
   У Чеширской Кошки есть удивительные перспективы. Ведь ее природа -преходящая и эфемерная, и Ницше видит это.
   Используя формулировку Ницше, можно сказать, что нет никакой "кошки", кроме появлений кошки, или, если более точно, кроме Алисиного видения Кошки. Поскольку перспективы исчезают, исчезает и Чеширская Кошка, иллюстрируя преходящую природу "реальности"".
   В переводе Б. Заходера Алиса надеется на то, что заяц нормален. "Шляпы я и раньше видела, - думает она, - а Заяц, конечно, намного интереснее! А потом, ведь сейчас май месяц, а не март, - может, он уже поправился, стал нормальный..." В переводе А. Щербаклва: "И, может быть, он не совсем со сдвигом, потому что зайцы сходят с ума в марте, а сейчас май".
   "- Болванщик, должно быть, ужасный хитрец, - заметила Алиса. - Он всегда норовит подстроить, чтобы ему досталось побольше!
   - Обычно он действительно поступает именно так, - согласился Грифон, - но однажды Мартовский Заяц и Соня расквитались с ним за все! В тот раз Болванщик, как всегда, накрывал на стол и положил все крендели до единого на свою тарелку, не оставив ничего ни Мартовскому Зайцу, ни Соне. Стол был накрыт на лужайке, и, когда Болванщик отлучился в дом, чтобы заварить чай. Мартовский Заяц быстро схватил пять шестнадцатых кренделей с тарелки и съел их. Затем Соня съела семь одиннадцатых оставшихся кренделей. Болванщику осталось восемь кренделей.
   Сколько кренделей съели в отдельности Мартовский Заяц и Соня?"
   ( Р. Смаллиан, "Алиса в стране смекалки" ).
   Ответ: После того как Мартовский Заяц съел 5/16 кренделей, на тарелке осталось 11/16. Соня съела 7/11 оставшихся кренделей, то есть 7/11 от 11/16. Так как 7/11?11/16=7/16, Соня съела 7/16 всех кренделей. Вместе с Мартовским Зайцем, съевшим 5/16 всех кренделей, они съели вдвоем 7/16+5/16= 12/16, то есть 12/16 всех кренделей. Болванщику они оставили 4/16, или 1/4, кренделей. Поскольку Болванщику досталось 8 кренделей, эти 8 кренделей составляют 1/4 всех кренделей. Следовательно, всего было 32 кренделя. От 32 кренделей 1/16 составляет 2 кренделя, а 5/16 - 10 кренделей. Следовательно, Мартовский Заяц съел 10 кренделей, после чего на тарелке осталось 22 кренделя. Затем Соня съела 7/11 от 22 оставшихся кренделей, что составляет 14 кренделей (так как 1/11 от 22 кренделей равна 2 кренделям, а 7/11 - 14 кренделям). На тарелке осталось 8 кренделей для Болванщика, так что все сходится..
   По мнению некоторых исследователей, у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чесырик и считала свои другом.
   Согласно одной из гипотез, объясняющих загадочню улыбку кота, в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн.
   "Алиса учится изменять свой размер (и ее перспективы), отъедая с разных
   сторон гриба. Алиса напоминает одного из новых философов Ницше, - считает Рик Майок, - Новый философ, согласно Ницше, знает, что его способ жизни -
   его собственное создание и что это не единственный возможный способ.
   В отличие от догматиков, он не диктует свои взгляды другим. Новый философ стремится к правде, приспосабливаясь к иллюзиям, но в то же время всегда сохраняя понимание, что они - иллюзии. 1
   Алиса делает точно так же, когда она изменяет свой размер, чтобы посетить
   Дом Герцогини ( приспосабливается ). Повар бросает сковородки
   и блюда в Герцогиню, и ребенок воет. Но среди всего этого хаоса ей удается получить ребеночка, который вскоре начинает напоминать свинью. Алиса видит его ПЕРСПЕКТИВУ стать КРАСИВОЙ СВИНЬЕЙ.
   Но может ли она управлять своими перспективами?"
  
   Чеширский кот улыбается и в "Алисе в стране смекалки" Р. Смаллиана:
   " - Вот тебе сковорода, - сказал Король. - Испечешь мне наконец кренделей или нет?
   - Без рецепта? - спросила Королева.
   - Воспользуйся своим обычным рецептом, - закричал нетерпеливо Король. - В прошлый раз крендели у тебя удались на славу!
   - Не могу, - ответила Королева. - В прошлый раз я испекла крендели по рецепту из моей поваренной книги, а ее-то и украли!
   Наибольшие подозрения пали на кухарку Герцогини. Поваренную книгу действительно нашли на кухне у Герцогини. Похитить ее могли только кухарка. Герцогиня и Чеширский Кот.
   - Поваренную книгу украл Чеширский Кот! - заявила Герцогиня на суде.
   - О да, поваренную книгу украл я! - согласился Чеширский Кот с улыбкой.
   - Я не крала поваренную книгу! - утверждала кухарка.
   Выяснилось, что лгал тот, кто украл поваренную книгу, и что по крайней мере один из остальных обвиняемых сказал правду. Кто украл поваренную книгу?"
   Ответ: Чеширский Кот не мог украсть поваренную книгу, так как в этом случае вор говорил бы правду. Следовательно, Чеширский Кот не крал поваренную книгу (а Кот и Герцогиня лгали вдвоем на суде). Если бы поваренную книгу похитила кухарка, то лгали бы все трое обвиняемых, что противоречит условиям задачи. Значит, поваренную книгу украла Герцогиня (поэтому Герцогиня лжет. Чеширский Кот лжет, а кухарка всегда говорит только правду).
   Р. Хирбейн сравнивает с улыбкой кота улыбку лидера немецких нацистов. " Но пристально посмотрите на карты. Что Вы видите? Как Чеширская Кошка, улыбка Гитлера появляется снова и снова. Оба Буша предупредили, что иракский лидер был перевоплощенный Гитлер, и в последнее время мы слышим, что новый Гитлер говорит на Фарси.
   Ядерное оружие было развито в ответ на господство Гитлера. Гитлер стал суррогатно бессмертен, так как он идеальный враг: сильный и убийственный, психопат, лишенный человечности - справедливо ненавидимый.. Дама червей все еще кричит. Проигнорируйте ее".
   Алиса думает, что то, что каждый говорит, всегда то, что каждый хотел сказать, - то, что каждый объясняет в коммуникации, совпадает с тем, что он подразумевает. Но, как полагает Д. Витинг, часто то мы фактически выражаем, когда мы произносим слова, имеет разногласия с тем, что мы подразумеваем. Алиса становится жертвой этого несколько раз.
  
   ""Алиса" содержит волшебство в его самом высоком смысле - принцип метафоры, совместных действий. Видимо, язык безконечно более богат, чем сумма его слов, как слова - больше, чем сумма их букв. Эти книги - встреча парных вещи, как тех, то есть в старомодных парикмахерских. При каждом чтении нам открываются скрытые сокровища мудрости, в то время как эстетическая поверхность остается постоянной. Это является волшебным, это - метафора" ( Марк Бурнштейн ).
   В одном из эссе Честертон написал: "Девятнадцатое столетие сделало одно подлинное открытие: оно открыло так называемые книги нонсенса. Эти книги - до такой степени творения исключительно нашего века, что нам следует ценить их подобно тому, как мы ценим всеобщее образование или электричество. Они представляют собой совершенно новое литературное открытие - открытие того, что несообразность сама по себе может быть гармоничной. Крылья птицы прекрасны, ибо они порождают мечту; и точно так же прекрасны и крылья носорога, ибо они порождают смех. Льюис Кэрролл велик в своем лирическом безумии"
   Честертон полагал, что "Алиса" - вовсе не детская книга. "Льюиса Кэрролла следует читать не детям - дети пусть лучше лепят пирожки из песка; "Алису в Стране чудес" должны штудировать ночами напролет мудрецы и седовласые философы, стремящиеся постичь труднейшую проблему метафизики, кроющуюся в пограничной зоне между рациональным и иррациональным - природу юмора".. Честертон выделяет такое важное свойство произведений Кэрролла как математическую точность. И любой литературовед подтвердит Вам, что сюжет сказок точен и непротиворечив, развивается строго по сказочной логике.
   Сказочная логика свойственна даже Голубке. Напрасно Алиса уверяет ее, что никакая она не змея, а всего лишь маленькая девочка, и признается, что очень любит яйца, - ведь девочки тоже любят яйца. "Тогда они тоже змеи!" - заключает Горлица, и ей не откажешь в логике.
   Горлица рассуждает так:
   1. Все змеи любят яйца.
   2. Некоторые девочки любят яйца.
   3. Следовательно, некоторые девочки - змеи.
   Однако, согласно формальной логике, вывод этот неточный. Строго говоря, первые два положения позволяют прийти к двум разным выводам: к тому, к которому пришла Горлица и к правильному.
  
   Замечание Алисы о том, что день является четвертым, вместе с предыдущим
   открытием главы, - месяц - май, как считает М. Гарднер, устанавливает дату Алисиного подземного приключение как 4 мая. 4 мая 1852 родилась Алиса Лиддель.
   Ей было десять в 1862 году, когда Карролл сначала рассказал, а затем записал эту историю, однако ее возраст в истории почти наверняка семь (см. Главу 1, Алисы в Зазеркалье). На последней странице рукописи Приключения Алисы Под землей Кэрролл приклеил фотографию Алису, которую он взял в 1859 году, когда ей было семь.
   В своей книге Белый Рыцарь Тэйлор сообщает об том, что было различие двух дней между лунным и календарем месяцев в 1862 году. Поэтому Тэйлор предполагает, что часы Безумного Шляпника шли по лунному времени, "два дня неправильно."
   Если Страна чудес располагалась около центра земли, то Тэйлор замечает, что положение солнца было бы бесполезно для обозначения времени, тогда как фазы луны останьтесь неизменными. Догадку также подтверждает связь "луны" с "невменяемостью".
  
   Известно, что сама по себе песенка "Чижик-пыжик, где ты был?" была иронической насмешкой над будущими прокурорами и судьями царской России, воспитанниками аристократического учебного заведения - императорского училища правоведения, помещавшегося на набережной Фонтанки в Петербурге. "Чижиками" их прозвали за мундиры зеленого с желтым цветом.
  
   Му - у - равей мой, му - у - равей,
   Непоседа, м у - у - равей!
   Ты ку - у - да-а, куда спешишь?
   Почему - у так мало спишь?
   - в переводе Блехмана, где также пародируются строчки песни "Соловей" (Слова Антона Дельвига; Музыка Александра Алябьева)
   Здесь Н. Демурова дает пояснение: кэрролловское treacle она заменила в своем переводе на "кисель" - это слово будто бы гораздо ближе русским детям, многие из которых, вероятно, и не знают, что такое "патока", да к тому же "патока" не вызывает в нашем сознании никакого "этимологического ряда". А "ряд" этот необходим.
   "И Кэрролл и Тенниэл, очевидно, забыли, что молочник был также включен в список гостей. Мы знаем это потому, что позже во время вечеринки, Соня сообщит об этом" ( М. Гарднер ).
   Меляса - солодка тягуча темна маса, що утворються при виробленн цукру з бурякв.
   Алиса, будучи хорошей Викторианской девочкой, входит в землю Страны чудес и зазеркалье, запрограммированной, чтобы действовать по определенным правилам. У нее есть определенный социальный этикет и представления, которые она приносит в Страну чудес и в зазеркалье вместе с собой.
   Ее запрограммированность находится в прямом контрасте с "программированием" Страны чудес и зазеркалья. Но и она начинает постепенно меняться.В отличие от Алисы, главные герои киберпанка - те, кто создает, использует, и управляет языком с непринужденностью и эффектом ( примечание Дж. Фарелл )
   Марк Вестмореленд - преподает философию в Колледже Ньюманна Его интересы включают континентальную философию, теорию гонки, и философию истории и культуры. "Как Алиса, он часто чувствует, как будто он падает в кроличью нору".
  
   "Я обязан Роджеру Грину сообщением о том, что у викторианских детей фактически были сони как домашние животные, их держали в старых заварных чайниках, заполненных травой или сеном" ( М. Гарднер ). То, что Шляпник и Мартовский заяц заталкивают соню в чайник, некоторыми западными исследователями почему-то трактуется как ее "выход на пенсию".
   По мнению К. Коллеп, Полные основные сюжетные линии не самая видная особенность сказки Кэрролла: хотя Алиса находится в поиске красивого сада, на который она бросила взгляд, она готова остановиться, и поболтать с любым встречным.
   ...-Вы когда-нибудь видели как наливают из пустого в порожнее?
   - Ну, вот теперь вы меня спрашиваете, - сказала Алиса, она была явно в затруднении. - Я не думаю...
   - Раз вы не можете думать, то и сказать вам нечего.
   Иллюстрация Тенниэлом этой сцены сада превосходно проанализирована в книге Майкла Ханхера. Валет, его нос, немного заштрихованный ( см. Глава 12), несет корону С. Эдвардса. Головы Короля червей и Валета червей основаны на изображении карт. Загадка: Найдите Белого Кролика на картине.
  
   "Отметьте как умно всюду по ходу этой главы Кэрролл связал поведение его оживляемых карт с поведением карт во время фактической игры. Они лежат лицами вниз, они не могут быть идентифицированы сзади, их легко перевернуть, и они сгибаются непосредственно в арки крокета" ( М. Гарднер ).
   В Левиафане Хоббес утверждает, что высший монарх должен быть безжалостным и руководить людьми любого социального контракта. Высший монарх может использовать любую форму наказания против правонарушителей, если они преступили законы общества.
   "Такова Дама червей. Двойка, Пятерка, и Семерка пик подрисовывали розы. Они пытаются обмануть ее. Но никто не обманет Королеву! Это - подрывная деятельность. С мятежниками нужно иметь дело быстро и публично. "Долой их головы!"
   Речь идет о социальном контракте. Карты нуждаются в Королеве червей. Она должна выкрикивать свои приказы так, чтобы все слышали и трепетали. Она должна вопить "долой их головы!"
   Это якобы для их собственной пользы. Это держит их в узде. Некоторые реальные лидеры думали, что сильный диктат необходим для общества. Адольф Гитлер говорил о себе как о защитнике арийцев. Мао и Иосиф Сталин уничтожили миллионы сограждан, создавая коммунистические утопии ( ?? ) для них. Много безжалостных тиранов терроризировали людей" ( примечание Денниса Кнеппа ).
  
   "Королева приглашает Алису сыграть в крокет. Алиса жалуется Чеширской Кошке, что в игре нарушаются все мыслимые правила. Алиса катапультируется в мир без правил, который побуждает ее (и нас) попытаться извлечь смысл из абсурда. Гонка закрытого собрания является тоже хаотической. Участники начинают бежать, когда им хочется и заканчивают, когда им нравится, и все выигрывают приз" ( Рик Майок, "Ницшеанская интерпретация Алисиного приключения" ).
   В украинском переводе Корниенко:
   - А няк, - вдповла Алса, - вона так страшенно... (тут Алса помтила, що Королева стоть у не за спиною, наслухаючи)... так страшенно вправно гра, що не треба великого розуму, аби вгадати, хто переможе.
   "...Любовь, любовь, ты движешь миром..." - последняя строка Дантова "Рая" ("безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода", - замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она звучит так: "Любовь, что движет солнце и светила". Популярная французская песня того времени содержит строки "C'est l'amour, l'amour, l'amour / Qui fait le .. la ronde," но Роджер Грин думает, что Герцогиня указывает здесь первую строку старой английской песни, "Рассвет Любви". - "Это любовь, которая заставляет мир вращаться, мой малыш", - пишет Диккенс (Наш Общий друг, Книга 4, Глава 4).
   Алиса шла от животного к минералу и затем - к овощу. Как пишет в письме читательница Джейн Паркер ( паркеровой ручкой, очевидно ), здесь есть ссылка на популярную Викторианскую комнатную игра "животное, овощ, минерал,", в которой игроки пытались предположить, о чем кто-то думал. Первые вопросы, которые задают, были традиционными:
   Это - животное? Действительно ли это растение? Это - минерал?
   Ответы должны были быть да или нет, и смысл игры был в том, чтобы отгадать загадку за двадцать или меньшее количество вопросов. Более явная ссылка на игру может быть найдена в Главе 7 второй Алисы.
   ( прим. М. Гарднера ).
   "Ромашка была очень распространена в медицине в Викторианской Англии" ( прим. М. Гарднера ).
   Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты. "Ворчать на них из-за них" - не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом! ( примечание Б. Заходера )
   Леденец - прозрачный, ломкий леденец, обычно в форме крут-палки,
   все еще продающийся в Англии. Прежде его делали, кипятя сахарный тростник в смеси ячменя ( примечание М. Гарднера ).
   Имеется в виду пословица о том, что курица не птица..
   Можно вполне сравнить с известной студенческой песней: "И только от жизни, от жизни собачьей лингвистка бывает кусачей.. А коль у лингвистки есть миска, жилище, еда и в желудке сосиска, то каждому ясно, что эта лингвистка - не круглая сирота".
   У нас всех был опыт взятия совершенно обычного слова и повторения его подобно мантре, пока оно не потеряло значение и стало чистым звуком. Джойс верил, что следование принципу Герцогини - "Заботьтесь о звуках, и смысл будет заботиться о себе" - может быть основой писательской техники. Гений этой техники - то, что она приводит читателя к контакту с другой "неизбежной модальностью" ( прим. Марка Бурштейна ).
   Согласно одной из гипотез, земля .. вращалась. Смотри по этому поводу 1 главу из моей "Сказки с подробностями" ( беседа мальчика Феди с землей ).
   Строка из Ф. Тютчева, кажется, из стихотворения "Silencium" ( у Владимира Набокова в романе "Дар" - "Мы слизь. Реченная есть ложь")
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"