В карточке, которая открывается названием "Буддизм", имеется словосочетание "человеческая экзистенция". Его появление не случайно ( как все в литературе не случайно ). Не зря об экзистенциальном сюжете романа "Защита Лужина" - часть моего исследования "Онтологические сюжеты романа.."
В переводе Барабтарло речь идет о "личностном существовании". Это не вполне корректно - ведь, написав о экзистенции, Набоков, возможно, имел в виду экзистенциальную традицию двадцатого века.
Также перевод фразы "высвобождение из круга воплощений" - приблизительный. Ведь в буквальном переводе - "выход из круга реинкарнаций" ( реинкарнации - концепт буддизма, согласно которому, человек проживает якобы несколько жизней ).
Еще один концепт, который переведен Барабтарло - "растворение". В поэтике буддизма предполагается некое "растворение в верховном духе" ( оно же нирванное объятие Брахмы), "учение о буддийском воплощении Брахманство = растворение в божественной сущности".
К этим буддийским представлениям Набоков относился критически. Не принимал их на веру. Подтверждение тому - фраза на карточке 109 - "ахинея и мистицизм восточной мудрости.. Второсортная поэзия мистических мифов". Здесь можно вспомнить, что Набоков считал очень второсортным писателем Достоевского, которого "русские чтят как мистика".
Любопытно, что вопрос человеческой экзистенции, поднятый в одном из английских стихотворений, "Балладе счастливой долины", представлен в таком же плане в "Лауре". Напомним, в стихотворении Набокова отец семейства поднимается на дерево, скрывается между его веток и ... "исчезает". В "Лауре" Вайльд проделывает похожий опыт.
"В углу сада на суку старого дуба висели старые качели. Веревки на вид были довольно крепки; сиденье было снабжено предохранительной перекладиной, в наши дни ее унаследовали лыжные подъемники. Давным-давно на них качалась моя сводная сестра: толстая, мечтательная, с косичками, она .. еще в нежном возрасте. Мне пришлось приставлять лестницу, ибо сентиментальная сия реликвия
была вознесена на недосягаемую для человека высоту выросшим деревом, живописным, но совершенно равнодушным. С легким покачиванием вплывал я в первоначальную стадию особенно густого транса, как вдруг снасти оборвались и я, пребывая все еще в некотором дурмане, сварзился в канаву, заросшую куманикой, ветки которой выдрали кусок синего с павлиньим глазом халата, бывшего на мне в тот летний день".
Герой стихотворения Набокова "улез" от своих современников, - своеобразная вариация пресловутой темы "исчезновения".. Многочисленные разсуждения о "само - ликвидации" в "Лауре" напоминают такие произведения как "Соглядатай", "Подлец" и "Роман с кокаином". В романе "Соглядатай" герой решается на.. "самоистребление" и предпринимает попытку застрелиться - видимо, безуспешную. В "Подлеце" герой сам себя пытается вести "на убой". В "Романе с кокаином" герой пытается избавиться от груза существования, употребляя кокаин.
**
Сама Лаура сравнивается с Эсмеральдой - героиней также одного из англоязычных стихотворений Набокова ( "Строки, написанные в Орегоне" ) - "она-то сказала, официантки -- подают кофе-гляссе и совершенно особенные вишневые пирожные -- и пока она говорила, до меня вдруг стало доходить -- к крайнему моему смущенью -- что "павильон" этот -- знаменитая Зеленая Часовня св. Эсмеральды"
Эсмеральда - невинно осужденная девушка из знаменитого романа Гюго, образ романтический и для писателя, видимо, привлекательный. В последнее время образ этот стал распространен и в популярной культуре.
Г. Барабтарло сообщает также, что если в "Строках, написанных в Орегоне" Эсмеральда - прозрачная, едва ли не призрачная бабочка, цитерия эсмеральда (Cithaerias esmeralda)., то одна из книг героя "Смотри на арлекинов", Вадим Вадимыча N., по некоторым признакам сопоставимая с "Лолитой", называется "Эсмеральда и ее парандрус" ( вообще в романе "Смотри на арлекоинов" названия произведений самого писателя тоже являются арлекинами - "ПнК" - называается "Красный цилиндр", "Защита Лужина" - "Пешка берет королеву", а "Машенька" - "Тамарой" ).