Это несомненный "дамский" роман, возможно, первый опыт автора в "розовом"жанре.
Относиться к произведению, как историческому, или воспринимать поведение героев вне условностей жанра - невозможно. Если убрать некоторые лишние слова, повторы, правильно расставить запятые и перевести лекционные вставки в иной формат, можно получить на выходе вполне достойную книгу.
Сюжет достаточно замысловат, что делает чтение занимательным. Переплетение давнего прошлого с настоящим, добавка "вампиризма" - помогает легче воспринимать мистику, объясняет нелогичность поведения героев и сплошную их женственность. Плюсом является английский колорит - у всех героев не наша, не "русская" ментальность. Хорошо смотрится и смягчение участи покусанных людей путём перевода в статус "дампиров".
Идея произведения, насколько мне удалось понять, заключена в том, что все герои - заложники судьбы. Они несвободны в решениях, как бы ни старались доказать иное.
У меня герои не вызвали сопереживания. Я читал о них отстраненно, словно смотрел легкий фильм, типа "Анжелики", где герои очаровательно, кукольно красивы, а приключения - избыточно драматичны. Таковы законы этого жанра. Тем не менее, роман вполне жизнеспособен.
Чего не хватило мне:
- четкости и внутренней мотивации взаимоотношений Ортанс и Эдгара. Опоила, увела, удерживала подле себя, потом совестила за то, что одурманенный, он жил с ней. А тот и рад раскаиваться и терзаться угрызениями... Хотя, автор всех мужчин наделила женской манерой поведения, зря я ждал иного поведения.
- кульминации. Приключения героев настолько разнообразны, что узел, центральный момент конфликта - должен выделяться средь них, как взрыв Везувия, заставить всех героев вздрогнуть, напрячься, приступить к решительным действиям. Не заметил я такого эпизода - все события выглядят в равной степени напряжёнными и все заканчиваются временными "хэппи-эндами".
Стиль - женский, многословный, с уклоном в безудержную описательность с частыми повторениями. Вот несколько примеров:
"Центральная часть дома была, несомненно, очень древней постройки; зубчатая башня с бойницами, поднимающаяся над этой частью здания, придавала ей торжественный и помпезный вид крепости, и определенно именно эту башню, я видела в своем видении. (совершенно не смогпредставить себе "торжественную ипомпезнуюкрепость", а слова "несомненно" и "определенно" воспринимаются, словно автор заранее решила, что читатель ей не поверит, и потому настаивает на своём: - А я говорю, что это так, и не спорьте!)Справа и слева к ней примыкали два более современных крыла (,) выложенных из черного камня. Всё было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные проемы. Причём два верхних узких витражных( надо ли столько прилагательных? Где выстрелит "нижнее-верхнее" или "узкое-широкое" или "витражное-обычное"?) окна центральной части(части чего?), как будто (будто? то есть, не подчёркивали, по мнению автора?)подчёркивали её древность. Такая же древняямассивная (разве в древности делали лёгкие двери-пустотки, облицованные дубовым шпоном?) дубовая дверь встречала нас на входе. Элизабет открыла дверь, и мы вошли в просторный холл. Создавалось впечатление, что я попала в средневековье: естественная кладка стен из природного (не понял "естественной", а "природный" - значит, не кирпич, что ли?) камня, потертые плиты на полу, массивные стропила из потемневшего от времени дуба, огромный камин с кованой решёткой, старинные картины и подсвечники. Здесь всё было пропитано вековой историей и казалось застывшим навеки..."
(К чему стократное повторение слов "древние, более современные, потемневшие от времени, вековой, навеки"?)
Первая и вторая главы выглядят более сырыми, словно дописаны недавно, для подгонки произведения, сведения событий в стройную систему. Из них я и возьму примеры. Вот отрывок, где от повторов можно и нужно избавиться:
"- Зови меня Элизабет, а сейчас никаких вопросов и разговоров, давай я отведу тебя в твою комнату. Мне кажется, что тебе надо побыть одной и привести мысли в порядок. Поэтому поесть я принесу тебе в комнату. Или ты предпочитаешь традиционный ужин в английском стиле? - с улыбкой спросила тётя, весело подмигивая.
- Спасибо, Элизабет - благодарно ответила я, приятно сознавая(странно звучитсочетание), что мы с ней на одной волне.
Я поднялась и Элизабет, поддерживая меня за руку, повела наверх по массивной деревянной лестнице на второй этаж, где располагались две комнаты и ванная, как объяснила тетя. Она открыла одну из дверей, и я оказалась в просторной комнате, вполне молодежной и оригинальной. Да, меня здесь ждали и готовились. Всё было устроено с любовью и знанием моей натуры: кровать с пологом, кресло, книжный шкаф с книгами, стол с компьютером, большой телевизор на стене напротив кровати, комод и шкаф для белья. Всё самое необходимое, о чём мечтала любая девушка, присутствовало в этой комнате. Улыбка расцвела у меня на лице, и я с благодарностью посмотрела на тётю.
- Это всё твоё, моя дорогая, так что осваивайся. - Её глаза засветились от счастья. - Сейчас я принесу тебе поесть. Ванная рядом с твоей комнатой, все вещи на своих местах и я тешу себя надеждой, что это именно то, что ты любишь, - лукаво улыбаясь, продолжала Элизабет. - Моя комнатав другом крыле, над кухней. Если вдруг что-то понадобится, то можешь позвонить, - она указала на телефон, стоящий на прикроватной тумбочке, - нажмешь единичку, и я тебе отвечу.
- Спасибо Вам, Элизабет. Всё очень мило, правда, и я рада, что не одна, - начала, было, я, но дрожащий голос указывал на то, что я ещё не готова так много говорить. - Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, - кивнула Элизабет. - Отдыхай! - И вышла из комнаты." (шесть "комнат", из которыйчетыре можно удалить без труда, как и половину "Элизабет")
Вот ещё примеры неоправданной избыточности в описаниях и неточности:
"Вещи в платяном шкафу тоже были в моем репертуаре ("вещи в репертуаре"?)и подходящего размера. Как будто, кто-то всю жизнь следил за мной и знал, что я люблю, читаю, какие вещи ношу. Стало ясно, что Элизабет всегда была рядом, она знала обо мне всё. Комок подступил к горлу, и слёзы благодарности, навернувшись на глазах (могли навернуться в иных местах?), потекли прозрачными струйками (раньше были мутными?)по щекам. Смахнув их кончиками пальцев, я продолжила изучать комнату. Стена, у которой стояла кровать, была старой постройки и задрапирована атласом глубокого голубого цвета с выбитым рисунком побегов плюща. Другие стены были выкрашены в цвет морской волны с вкраплениями листьев плюща. (Стены выкрашены с вкраплениями = листья "вставлены" в краску?)Всё смотрелось довольно(-)таки оригинально и мило. Полог над кроватью из воздушного синего полупрозрачного материала классно гармонировал со стёганным(стёганый - содним "н")атласным покрывалом такого же цвета и белыми подушками.
Не в силах побороть желание прикоснуться к древности я провела рукой по стене и под драпировкой почувствовала "старую" каменную кладку... по телу пробежала дрожь... что-то откликнулось во мне смутными образами... и воспоминания замелькали перед глазами... Отдернув руку от стены, и "стряхнув" нахлынувшие видения я решила включить компьютер, чтобы написать девчонкам письмо с полным отчетом о моем сегодняшнем дне. Вылив все эмоции, всю радость на страницы письма мне стало легче.(Чехов. ... с меня слетела шляпа) У всех у них были семьи, и они уезжали на каникулы домой, а меня отправляли в лингвистические лагеря Франции, Италии и Испании, оттачивать свои знания во владении европейскими языками, за что теперь была благодарна Элизабет. (Ну, право, наспех же написано и скверно вычитано - видите, что получилось?)
Здесь первая лекционная вставка, самая короткая из всех, что встретились. Но и её можно бы раздать по фразам нескольким героям, вместо того, чтобы вот так:
"... апрель 1194 года. Король Ричард Львиное Сердце, после почти двухгодичного заточения в замке Дюрнштайн у Императора Священной Римской Империи Генриха VI, во второй раз за все время своего царствования, появился в Англии. Мы пышно празднуем приезд короля, оказавшего нам честь посетить наш замок расположенный на реке Эйвн, близ Бата с его термальными источниками. И ждём нового приближенного короля, присягнувшего ему в верности - Лорда Стендфорда и его сына. Затем Король со своей свитой направится в свой замок в Лондоне, готовиться к отбытию на континент, чтобы начать войну с Филиппом II ...
Всюду слышится французская речь...
Праздничные столы ломятся от яств. Горящие факелы, освещают огромную парадную залу, где собралось высокое общество. Прекрасные знатные дамы и верные доблестные рыцари, приближенные короля; отпрыски знатных семейств королевства и вассалы его величества, жаждут выразить своему королю верность и почтение.
За главным столом восседает сам Король. Тридцатишестилетний Ричард в прекрасном расположении духа, его голубые глаза блестят, и он непринужденно шутит за трапезой подбадриваемый поднятыми в его честь кубками вина и хвалебными речами его сторонников.
Трубадуры своими балладами восхваляют подвиги короля, а шуты и лицедеи устраивают замысловатые представления, развлекая публику..."
Опять "ляп", и без запятых:
"Увидев этого парня моя кровь закипела, заставляя полыхать щеки от охватившего волнения и смятения..."(Чехов. ... с меня слетела шляпа)
Здесь несколько предложений слито в одно. В такой длинноте не сразу понимаешь, что главными являются не король, не гости, а герои.
"Хорошо, что на мне торжественная часть приветствия закончилась,// все были заняты королём, и совсем не обращали на нас внимания//, пока мы стояли и смотрели друг на друга(,) не в силах разорвать магию взгляда"(магия "разрывается"? Смелое новшество, но спорить не стану...)
Здесь автор применил неуместное слово "ухмылка", которое диссонирует с "налётом печали"и "нежно":
"- Ты не поверишь, но вот уже несколько месяцев, как я вижу во сне прекрасную девушку в бело-голубом платье, у небольшого бассейна, в центре которого стоит черный гладкий камень в виде пирамиды... - с налётом печали сказал юноша, нежно сжимая мою ладонь двумя руками, и с легкой ухмылкой добавил, - я думал, что схожу с ума.
И вот ещё пример, где я просто выделил слова, которые слишком часто употреблены. Инородным показалось слово "тестостерон".
"Подойдя почти вплотную, она распахнула свою мантию, представ перед ним в девственном наряде Евы. Ее обнаженное тело было совершенно от идеальной гармонии пропорций и изгибов, до прозрачной мраморной кожи. Она была обольстительно хороша, ее томные блестящие глаза излучали страсть и вожделение, вызывая небывалый выброс тестостерона у мужчин и сильнейшее влечение. Она могла свести мужчин с ума своими чарами, но на Эдгара они не действовали. Зато мои мужчины, стоящие рядом со мной, были сражены наповал ее прелестями и с явным восхищением смотрели на Ортанс.
- Ты помнишь как твоируки ласками мое тело? - и она стала проводить руками по груди и упругому плоскому животу. - Ты помнишь, как ты любил целовать мою грудь, как ты доводил меня до исступления, даря минуты сладостного блаженства, как ты целовал мои губы, называя меня своей любимой? А ведь это было, и ты был самым классным любовником.
- Нет, - прошептал Эдгар. - Нет, я не любил тебя, - хрипел он задыхаясь, а я почувствовала, как рвется наша связь и его захлестывает волна глубокой вины и обуревает дикий голод(в прямом смысле или переносном?).
- Ты любил меня и спал со мной, - продолжала Ортанс, не видя ничего перед глазами, устремив свой взгляд в бесконечность. - Ты хотел меня каждый день, и мы занимались этим ночи на пролет. Ты был неутомим и очень нежен, поэтому я не могу забыть тебя, тымне нужен, как и я тебе..."
Вот, собственно, и все замечания. Повторюсь, я не знаток женского романа, хотя один из них, переводной, с названием "Заморская невеста", воспринял, как вполне приличный приключенческий. Возможно, если автору "Теней" удастся сделать слог более качественным, мистико-приключенческий аспект текста заиграет отчетливей.