Это черновик, часть большого цикла с многозначительным названием. Почему черновик, увидите сами. Кстати, авторская орфография и грамматика в цитатах сохранена полностью.
Сюжет слаб - если рассматривать таковой, как шампур, на который автор нанизывает эпизоды. Точнее, здесь перемешаны (не переплетены, отнюдь! я не оговорился) несколько сюжетов. Один задуман, как отчёт о миссии. Суть её мне не удалось уяснить. Вероятно, она понятна автору, но я лишь понял, что некто Завулон (он же Алексей, посланник Академии Времени) хочет получить драгоценный камень "Око кагана", который на самом деле является синхронизатором времени. С этого начинается роман, этим и заканчивается.
Изображая из себя иудейского мудреца, Завулон бездарно организует операцию по выкупу камня и проваливает миссию. Об этом прямо говорит автор словами "начальника историко-архиологического отдела Патруля", господина Отто:
- ...операция была хорошо спланирована, являясь, по сути, не сложной с логической точки зрения, и казалась безупречной во всех отношениях, но, как и всегда, в большинстве случаев, возникли дополнительные форс-мажорные обстоятельства. Что-то пошло не так...
Черномырдин в таких случаях точнее выражался: "Хотели как лучше, а вышло как всегда".
Боярин Илья Просветов удаляется от двора юного государя Михаила Романова, поскольку привлечён для проведения розыскной операции и завершения миссии. Его отправляют в XIII век, где тот внедряется в одно из половецких племен. Легко подружившись с Кара-Кумучем и став ханом Урусом, Илья отправляется к древнему городу Семендеру, где исчез Алексей.
Пока хорошие половцы рубят плохих врагов, Завулон тоже интересно проводит время в тюрьмах, путешествиях, схватках и утехах с молодой девушкой, обладательницей ещё одного важного компонента - потерянного им золотого магендавида (он же ключ портала). Наконец, Алексей добывает камень-синхронизатор, отдав за него золото, которое завещано не ему, кстати.
Тем временем Урус-хан со товарищи расправляется с врагами, делит добычу, захваченную в Семендере, но "Око Кагана" - не обнаруживает. Дочитав до этого места, я пришёл в недоумение - столько подвигов, и ради чего? Хорош спаситель! Ни Алексея, ни камня, зато гора трупов за спиной Ильи. Странная миссия...
Автор попытался спасти положение введением случайного события. Видимо, чтобы оправдать командировку Ильи, на Завулона набрасывается палач Мамед.
Чуть ниже я отмечу, какими точно словами автор характеризовал Алексея - то есть, герой подан, как сильный и хорошо подготовленный воин. Такой человек должен уметь постоять за себя, верно?
Но палач, явно нездоровый человек (одутловато-обрюзгшее лицо), одной плетью сумел так отхлестать Алексея, что тот потерял сознание. В этот момент появляется Урус-хан, спасает друга, тотчас велит гуманно содрать кожу с палача, но затем соглашается на порку.
Назавтра Завулон-Алексей ожил. Напоследок объяснив боевому другу Кара-Кумучу, какая удачная судьба ждёт кумыков в отличие от половцев-кипчаков, Илья сдает свое ханство, чтобы вместе с Алексеем вернуться в Академию.
Повторю: не понял, ради чего два представителя Академии рисковали жизнью? Обычно так старательно ищут артефакт, коим предстояло спасать Россию, Землю, нацию, Вселенную. Давайте припомним, что синхронизатором называется устройство для одновременного срабатывания чего-либо, для плавного уравнивания или согласования неких процедур, процессов или движений, и т.п. Вопрос - в чём суть опасной миссии? Только не надо мне "грузить", Андрей Андреевич, что "синхронизатор времени для того и находится здесь, чтобы восстановить правдивую цепь исторических событий. Люди будущего практически ничего не знают об этом временном отрезке, смысл миссии и заключается в том, чтобы донести эти знания людям". Ваши слова ничего не поясняют, а надо бы важность миссии помощнее дать!
Наверное, вышеупомянутая слабость мотивации и сказалась - приведённая мною часть сюжета ничтожна по сравнению с главной, с описанием битв. Настоящие события развиваются таким образом. Белый шаман Берке предрёк половцам-кипчакам неприятные события и повелел выдать сестру Кара-Кумуча (по имени Ай-наазы) за чёрного кама (шамана) Абаасы. Треть романа занимает эта история (преступный умысел, похищение девушки, уговоры и попытки принуждения к сожительству, изнасилование и убийство несчастной, месть каму и пособникам рукой рассерженного брата).
Не меньше места занимает история падения Фархада, правителя Семендера, естественно, жестокого и коварного, в отличие от благородных половцев и потомков хазарских родов.
Остальное - многочисленные и донельзя утомительные лекционно-исторические вставки, которые должны просветить читателя по любому поводу или без повода.
В результате книга выглядит бессистемным набором нескольких слабосвязанных историй, из которых самой интересной получилась линия Кара-Кумуча. Там Илья в роли полукровки вполне на месте: "Урус хан точно знал, чего стоят на поле брани сотня половецких храбрецов.... В эту минуту он гордился своими людьми, и ему казалось, что вряд ли найдется в жизни что-нибудь более увлекательное, горячащее кровь сильнее, чем игра со смертью!" А про миссию - всего несколько абзацев.
Композиционно эта часть выглядит лучше всех, хотя муторно читать вялые и многословные повторы, как чёрный кам домогается и домогается, домогается и домогается девушки...
Оставим сюжет в покое, рассмотрим исполнение.
Автор, судя по объёму текста и количеству лекционных вставок, у вас есть кураж и желание нести читателю знания в занимательной форме исторического боевика. Мне это импонирует - сам такой. Тоже перелопачиваю горы литературы, прежде чем сесть за написание. Но одно дело знать самому многое и совсем другое - вывалить всё на голову читателя. Ему это не нужно, он и без лекции поверит автору, если тот описывает мир, который хорошо изучил.
Так что не надо описывать Тарки-Тау и Тик-Тюбе, башню Альгамбра и прочее. Удалите детальное описание юрт, описание вооружений, рассказ о монголах, которые придут в степь - все читатели традиционную историю учили. Более того, некоторые Гумилёва читали или даже академику Фоменко верят. Сведения если и надо давать, то исподволь, понемногу.
Чуточку рекомендаций по поводу построения сюжета и не только. Прочтите вот это, немного устаревшее, но верное по сути и очень полезное по содержанию:
Грамотность я трогать не стану. Сейчас столько программ, например, ORFO 2010 - купите хотя бы её за считанные рубли, и она отловит основные ошибки. Вы не дислект, а овладеть теми знаниями, что мне в своё время пришлось искать в учебниках, поможет интернет. Хотя бы это:
При разумном и критическом подходе сеть щедро снабдит достоверной информацией. Единственно, что не поручишь компьютеру - знание и трепетное отношение к русскому языку. Об этом стоит серьёзно поговорить, Андрей Андреевич, очень серьёзно. Тут у вас проблемы, которые корректоры не решат, разве что - стилисты. Но лучше самому поработать над стилем и слогом.
Давайте посмотрим на два первых абзаца.
"В самом центре Семендера, недалеко от городского рынка, в чайхане, принадлежащей старому Исааку, в тени раскидистого платана, на персидском ковре, постеленном прямо на землю, за низким столом собрались четверо людей.
(Пока не касаясь утомительного перечисления - приму его за авторский стиль - отмечу лишь сочетание "собрались четверо людей". Чувствуете, как слово "людей" неуместно? Оно лишнее. Кто, кроме людей, может собраться, если не фэнтези и космосага, конечно, перед нами?)
С виду казалось, что они мирно беседовали, поедая многочисленные восточные сладости, представленные на столе в широком ассортименте и, запивали их горячим душистым напитком, заботливо подливаемым добродушным хозяином в пузатые керамические пиалы, украшенные затейливыми узорами.
(Если "многочисленные", то "широкий" выбор - не тавтология ли? "Ассортимент" - не слишком ли инородное слово для исторического романа? В чём выражено и к чему упомянуто добродушие Исаака? А незаботливый хозяин чайханы - это возможно? Важно, что пиалы пузатые? А что - керамические? Неужели стеклянные или металлические в те годы существовали?
Но самое шокирующее - восточные сладости. Иное слово здесь должно звучать - "сласти". Вслушайтесь:
сладость конфеты,
сладость поцелуя,
сладость победы,
сладость открытия и т.п.
Сладость - всего лишь характеристика предмета, вещи, но не собственно вещь. Сласть - предмет. Ими, сластями, можно наесться всласть, но сладостьих - ощутить, не более того.
Понятно, что вы применили завязший в ушах штамп. Увы, количество малограмотных журналистов уже перешло все границы, и с их подачи нам навязывают исковерканные смыслы и значения слов, но мы - авторы. Мы должны хранить настоящий, чистый язык и обучать ему читателей, чтобы "олбанскей" арго не стал российским диалектом русского.
Кстати, вот самая простая подсказка для сверок, без обращения к Далю или Ожегову: http://uknigi.ru/koverkane_russkogo_yazyka/starinnoe_russkoe_slovo_slasti.html)
Люди, которые собрались в чайхане у старого Исаака, относились именно к потомкам древних хазар, а дело, которое собрало их за одним столом, было наиважнейшим, как они считали. Двое из них принадлежали к тарханам - старинной родовитой аристократии хазар, ведущих свой род от Ашинов, рода из которого на протяжении нескольких веков выбирались могущественные каганы.
(К чему такой переизбыток - потомки древних, старинный, родовитый, на протяжении веков - то есть, автор не верит, что читатель поймёт с одного раза?)
Третий, напротив, по своему внешнему облику напоминал больше богатого купца, чем представителя хазарской знати. (Зачем слово "напоминал"? Это настраивает на некое разоблачение - а на самом деле он был... В совокупности с последующим предложением уместнее: "выглядел богатым купцом") Впрочем, так оно и было, купец Аарон был известен в торговом мире востока и пользовался уважением не только в Семендере, но и по всей Прикаспийской низменности вплоть до Ширвана как среди людей торговых, так и среди единоверцев иудеев (зачем это словосочетание?), был мудр, богат и находился в чести и почете (а здесь бы добавить - у кого?). Четвертый их собеседник был сама противоположность, всем троим. Волевое лицо, прямой нос, поджатые губы, мудрый прозорливый взгляд ни как не сочетались с широкой длиннополой одеждой, войлочной шляпой и шестиконечной звездой Давида на длинной витой золотой цепи, украшающей его грудь. Все это говорило о том, что четвертый собеседник - иудейский мудрец, который пришел отдохнуть за столом в кругу друзей и побеседовать с единоверцами. Но довольно таки молодой возраст для мудреца, не типичная для хазаретянина наружность, скрывающийся под широкой одеждой мощный торс, широкие плечи и накаченные в ратных утехах мускулистые руки, привыкшие более обращаться с мечом и топором, нежели с книгами, чернилами и палочкой для письма, вызывали глубокие сомнения по этому поводу.
(у кого? Если одежда скрывает мышцы, то предложение просто невнятное. Автор видит героя, но нам показывает неверно. Сложно представить могучий торс, который скрыт, а плечи и мускулистые предплечья - нет. Не говорю уж про "довольно-таки", "нетипичную" и "накачАнные") И напомню, описание мускульной силы героя, тренированности - выглядит "ружьём", которое в нескольких местах выстрелит, а с палачом Мамедом даст осечку.
Чем дальше по тексту, тем виднее его характерный дефект - многословие и штампы.Примеры избыточности слов:
"Медленно и плавно ее течение, но местами она бурлит и волнуется, словно вода в кипящем на огне котле"
"Кипящая вода" сказано - и хватит, всё понятно уже. Огонь и котёл здесь явно лишние.
"Оставив коня на берегу и вложив стрелу на положенное место (наложить стрелу можно на другое место лука?), Илья крадучись, сквозь густые заросли (тавтология - густые густо разросшиеся кусты, деревья), стал пробираться к плесу. Утки не обращали никакого внимания на осторожно приближающегося человека. Они словно (то есть, делали вид, притворялись? Зачем?) не замечали его от того, толи (что это за оборот?) Илья был бесшумен, толи (?) сама дичь была не пугана. Илья остановился, поднял лук, затаив дыхание, прицеливаясь, натянул тетиву и плавно отпустил оперение (странный способ держать) стрелы. Характерный (а мог быть другой?) свист разрезал воздух, стрела точно угодила в сердце жирного (кто это мог определить с такой точностью, не вскрыв добычу, и надо ли читателю столько деталей?) селезня"
Погоня за выразительностью, где обильно и необдуманно набросаны слова - порой создаёт комический эффект. Цитата:
"На того было страшно смотреть. От жуткого пережитого страха, глаза тархана чуть не вылезли из орбит и с ужасом взирали на..."
Жутко = очень страшно, ужас = предельная форма страха. Если свести всё к одному синониму, то получим:
"На того было страшно смотреть. От очень страшного пережитого страха, глаза тархана чуть не вылезли из орбит и в крайнем страхе взирали на..."
Вольно перелагая заветы классиков, повторю: мастерство не в том, чтобы грузить читателя словами (страх-страх-страх), а заставить самостоятельно домыслить картину и содрогнуться в ужасе. Кратко говоря - не надо разжёвывать.
К сожалению, лишних слов и штампов в тексте столько, что приводить примеры - время терять. Если описаны наёмники, то - бесчестные, их сердца - чёрствые, слова - грубые, взгляды - жадные/алчные и так далее. Если воин или правитель спорит, то он впадает в бешенство, смотрит - с ненавистью, отвращением, и тому подобное...
Встречаются варианты слова "ирония", что выглядят неуместно:
"- Третий раз ты переиграл меня, - иронично улыбаясь, с ярко выраженной злобой в голосе, произнес он"
"Тархан удивленно повернулся к убийце, последний раз вздохнул, взгляд его потускнел, и с иронической улыбкой на устах, он свалился с коня"
(Если вспомнить, что ирония = тонкая, скрытая насмешка, то где она в этих примерах?)
Попадается неверное использование глаголов, подмена объекта, потеря точки зрения. Посмотрите сами:
"Сохраняя боевую стойку, Завулон ринулся вперед. Удар, еще удар, соперник едва успевает парировать их, все время, отступая к стене. Хитрым приемом, доставшимся ему много лет назад от одного приятеля, он (угадайте, кто именно - соперник или Завулон?) завершил атаку и выбил саблю из рук врага"
"Грех этот признает свою вину, и только зависть не признает ни вины, ни удовольствия!"
Признавать что-либо или кого-либо может только живое существо, скажем, собака - признать хозяина. Или человек - признать собственную неправоту.
"Вес этого кожаного мешка постоянно притягивал жадные алчные взгляды наемной охраны юного тархана"
Весмешка (сила воздействия тела на коня, руку, иную опору, то есть, категория нематериальная) не может притягивать взгляды, только сам мешок.
"Собрав всю свою (а могла бы и чужую?) волю в кулак, она (начнём считать: раз - девушка) из последних сил попыталась сбросить с себя цепкие руки Абаасы, которые так старались разорвать подол ее платья (два - руки), но он только крепче прижал (три - теперь уже шаман) ее к себе"
Кто/что действует в предложении? Три - в одном. Не много ли?
Право, не понимаю, как можно приневолить скрип? Разве что безгранично расширить толкование термина "воля"... Касательно глагола "разрезать", так это - "резанием делить что-либо на несколько частей". Вот "прорезать" уже понятнее, в переносном смысле это и есть - "прорвать, нарушить целостность чего-либо".
"Тучи пыли, и куски сухой грязи поднимались вверх (левитировали?) от выжженной солнцем степи"
"...они все равно бросятся в погоню, поймают меня, обесчестят и бросят умирать на съедение диким зверям" (стоит определиться - "бросят умирать" или "на съедение"?)
"Солнце уже село за горизонтом..." - (есть другие варианты мест?)
"Стройное, великолепное тело девушки забилось в судорогах смертельной агонии", "Бьющиеся в смертельной агонии тело осталось лежать на земле" - без комментариев.
"...чтобы не было лишних свидетелей их грязного замысла..." - без комментариев.
"Ночь опустила свой темный покров на древний средневековый город, навивая (?) снотворные чары на его обитателей" - без комментариев.
"Поднялся с полу и огромный волк, который провожал взглядом, наполненным лютой звериной ненавистью, глядел на спину Ильи" - без комментариев.
"Страх ледяной волной охватил..." - без комментариев.
"Навстречу попадается процессия, которая проходит в стороне" - без комментариев.
"Но его деспотизм и несбыточные мечты о военном триумфе, все больше и больше толкали подвластные ему земли в пропасть упадка военного могущества" - без комментариев.
"Завулон протянул аптекарю руку на раскрытой ладони, которой, лежал маленький кусок обработанного желтого янтаря. Иудей взял в руки полупрозрачную безделушку и с любопытством посмотрел на нее. Внутри желтого стекла была заключена крошечная мушка, чьи конечности и матовые крылышки были плотно прижаты к телу" - без комментариев.
"Вонь от разлагающегося мусора, прокисшего вина и прочих нечистот смешивалась в воздухе воедино и до невозможности наполняла его смрадом" - без комментариев.
"Придавленный тяжелой тушей, нож в руках Ильи оказался бесполезной игрушкой" - без комментариев.
"Сделав кувырок на грязной земле, и вскочив на корточки, его рука наработанным движением потянулась за саблей и выхватила ее из ножен" - Чехов бессмертен: "...с меня слетела шляпа..."
Перечень подобной неряшливости и засорённости текста можно длить и длить, но обратим внимание на описание сражений. Битва - её можно описывать неторопливо, когда дело касается стратегических или тактических моментов, перспектив и обзоров с горы, командного пункта. Но если это рубка, поединок - предложения должны быть кратки, остры, передавать ритм. А что мы имеем?
"Однако, в последнее мгновение он, чтобы уменьшить поражающее воздействие (к чему современный термин?) копья, повернул свой торс на бок (это как?), настолько, насколько это было возможным при бешеном ритме скачки, держа при этом саблю впереди, над холкой своего жеребца, чтобы не показать своей готовности к удару и усыпить бдительность противника" - (не знаю, как враг, а я уже уснул от нудных и обстоятельных приготовлений Фархада к стычке. И это - в бешеной скачке?)
"Именно в этот момент вражеская стрела впилась ему в левое плечо, пробила его навылет и осталась торчать там, как бы насмехаясь над тщетностью человеческой жизни (вы это всерьёз написали?). Ему сделалось нехорошо (затошнило?), он почувствовал, как внутри что-то оборвалось и ухнуло в бездну. Мигом вскипела, завертелась и булькнула перед глазами лиловая пелена (это вовсе без комментариев)"
Ещё одно замечание. К чему вам, русскому автору, и мне, русскому читателю, такая восточная цветистость выражений, нарочитая и выспренная:
"Небесная сущность и ауры бывших врагов так тесно переплетены между собой над полем смерти, что кажется вот-вот и там разразится бой, но людские страсти чужды представителям потустороннего мира, ворота рая манят к себе воинов джихада, а души упокоившихся куманов давно уже поджидают далекие предки" - без комментариев.
"Чувствовалось, что бродит где-то неподалеку смерть, которая высматривала среди мчащихся навстречу друг другу воинов свою сегодняшнюю добычу. Воздух вокруг словно насыщен этим чувством, чувством неотвратимой близости тысяч неизбежных смертей. Ворота рая уже открыты и готовы принять тысячи душ мусульман, которые во имя Аллаха вот-вот покинут свои искалеченные и непригодные для жизни на этой земле тела. Но и Тэнгрианские духи нижнего мира не дремлют. Они ожидают отважных воинов куманов, которые вот-вот покинут этот мир и устремятся навстречу со своими предками"
"А выше славы может быть только самосознание блестящей победы над поверженным врагом и общая народная гордость!"
Островский в пьесе "Лес" вложил в уста героя слова: "Друг мой, не говори красиво". Прислушайтесь к его совету.
Резюме:
Роман не просто сырой. Больше всего этот текст напоминает громадный массив глины, который предстоит основательно промять, затем вылепить из него нужную форму, просушить, сделать изложницу для отливки, залить металлом, остудить, обрубить заусенцы, зачистить...
Только тогда вы получите произведение искусства.
Теперь по поводу хвалебных отзывов, которые вам набросали:
Пару слов о романе. Орфографические и пунктуационные ошибки, ляпы, опечатки и прочие тапки не искал, хотя они, безусловно, присутствуют - нехай редакторы и корректоры ищуть :)
Читается довольно легко, сюжет интересен, много полезной и интересной исторической информации, но перегруза нет.
Из минусов - слишком нудное и затянутое начало, несколько картонные диалоги, разговорная речь ... как бы это выразиться .... не всегда соответствует атмосфере.
Вобщем хороший роман, нужно издавать.
__________________________________________________________________________
11. Владимир Неплохо. На мой взгляд, сюжет более захватывающий, нежели в первой книге. Хотя та в большей степени привязана к историческим сведениям. Но куда подевалась вторая? Она существует?
9. *Cheyson Полностью поддерживаю! Очень легко читается! Остался под впечатлением после обоих ваших произведений. Хотелось бы узнать, когда ждать следующие?
С точки зрения грамотного и понимающего человека - я имею в виду себя - произведение пока не состоялось.
Мне нет нужды лгать и незаслуженно хвалить - так я задержу ваше самосовершенствование. Мне нет нужды лгать и говорить неоправданные гадости о вашей бездарности - мы не конкуренты.
О, да, издать ваш труд можно и сейчас. Но в таком виде он пополнит и без того обширный поток низкопробного чтива.
Ваше дело - верить льстецам или мне. Хотите стать настоящим писателем, а не просто издающимся человеком, который "попал в струю" - работайте над текстами, анализируя нелицеприятные отзывы, в том числе и мой. Да, это болезненно для самолюбия, но вы мужчина, и должны держать удар.
Желаю вам терпения и настойчивости в овладении русским языком и писательским мастерством.