Притуляк Алексей : другие произведения.

Учитель музыки

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Психопатический триппер. Инженер Витлав Эриксон просыпается однажды утром не в своей постели, не в своём доме и вообще, кажется, не в своей жизни. Странные обитатели мрачного дома в один голос твердят, что он никакой не инженер Витлав Эриксон вовсе, а учитель музыки Якоб Скуле. В обстановке мрачного абсурда с припахом сюра несчастный пытается сохранить свою идентичность и не сойти с ума.

Учитель музыки


1


    Он проснулся с мыслью «Проспал!»
    Или — «Пропал!», уверенности не было. Мысль была лишь маленьким обрывком недосмотренного сна, который случайно пробрался в реальность, промелькнул в ней пёрышком, выпавшим из подушки, и вот-вот готов был улетучиться, забыться — как и происходит со снами, не успевшими вовремя закончиться.
    Однако, в следующее мгновение пришло благодатное осознание: «Нет, сегодня воскресенье, и мне не надо никуда идти». Это было воистину отрадное воспоминание.
    Проснулся он оттого, что дышать было трудно. Оказалось, он, как обычно, спал на животе и слишком глубоко зарылся лицом в подушку, так что дышать стало невозможно. Вдобавок ко всему нос был заложен. Неужели простыл? Этого только не хватало!
    Под окнами гремела музыка. Играли какой-то бравурный и довольно безвкусный марш. Он отметил про себя, что один корнет безбожно фальшивит. Он не мог бы сказать, откуда у него возникла такая уверенность, тем более, что он даже не представлял себе, что такое корнет и как он выглядит.
    Голова трещала от боли и готова была лопнуть, а чёртов оркестр всё не унимался.
    — Хельга! — позвал он. — Хельга, у меня голова болит. Пусть они замолчат, Хельга.
    Жена не отозвалась. Тогда он поднялся и сел в постели.
    — Да заткнитесь же вы уже! — крикнул он оркестру и особенно — фальшивому корнету. — Сколько можно мучать порядочных людей с утра пораньше этой котовасией!
    От крика голова едва не взорвалась новой болью. Кое-как поднявшись, он подошёл к окну, открыл и высунулся на улицу.
    На мокрой и покрытой лужицами после вчерашнего дождя площади собрался духовой оркестр, здесь же присутствовала масса народу. Готовились, кажется, к маршу, а мелькание в толпе многочисленных пёстрых костюмов и красных носов-шариков говорило о том, что собрались на традиционный ежегодный парад клоунов. Оркестр разыгрывался под управлением дирижёра, который, судя по его вязкой расплывчатой улыбке, был с утреца хорошо навеселе.
    Ветерок, залетевший в окно, немного освежил голову, осушил влажную грудь, проветрил под мышками, развеял последние пушинки сна, налипшие в волосах.
    — Этого только не хватало, — пробормотал он, с отвращением глядя на хмельного дирижёра, и закричал: — Эй! Эй, оркестр. Кто-нибудь, дайте уже второму корнету по голове, чтобы не фальшивил. Эй, дирижёр, где вы взяли этого неуча?
    Стоящая под окном стайка гимназисток прыснула смехом. Он перевёл взгляд на их свежие милые личики, улыбнулся.
    — Доброе утро, барышни. Я хотел сказать, что корнет безбожно фальшивит.
    — Доброе утро? — отозвалась одна — наверное, самая смелая. — Уже и полдень миновал.
    Её товарки захихикали, переглядываясь и подталкивая друг дружку локтями.
    — Что? — опешил он. И повернулся в комнату, чтобы взглянуть на часы.
    Но часов на привычном месте почему-то не оказалось. Как, собственно, и комода, на котором они всегда стояли. И вообще, пространство в комнате как будто исказилось, сжалось и обросло незнакомыми деталями.
    Он сел на подоконник и с минуту глядел в пустой угол, со смешанным чувством растерянной неловкости и недоумения, пока не вспомнил, что жена давно затевала перестановку и ремонт. Но чтобы она начала осуществлять эту затею так неожиданно, не предупредив, не посоветовавшись, не… Было в этом что-то неестественное и…
    — Хельга! — позвал он, невольно хватаясь за голову, которая, казалось, готова была взорваться от его собственного голоса. И уже почти прошептал: — Хельга, что происходит?
    Марш под окном грянул с новой силой. Шествие тронулось. Повернувшись к окну, он увидел как один из клоунов машет ему на ходу рукой. Подумал, махнуть или нет в ответ, но под густо намалёванной красной-жёлтой шутовской личиной он не мог опознать человека, а потому воздержался отвечать.
    А клоун настойчиво сигналил ему, совершенно как давнему знакомому и даже нетерпеливо подпрыгивал, жаждая, кажется, добиться ответного приветствия. Тогда он сделал один неловкий взмах, бросил взгляд вниз, на гимназисток, и закрыл окно. Корнет продолжал откровенно фальшивить, чем неимоверно его бесил. Но слава богу музыка теперь удалялась от площади, и…
    «Подожди! — сказал он себе. — Подожди… От какой площади?»
    Уже отойдя, он теперь снова вернулся к окну, чтобы выглянуть.
    Да, там была площадь. И насколько он мог судить по башне с часами, это была площадь Густава Стрее.
    Он бы потряс головой, чтобы разогнать видение, но вовремя воздержался от этого необдуманного действия — голова наверняка отозвалась бы на него новой вспышкой боли.
    — Хельга, — безвольно позвал он. — Что происходит?
    И, начав озираться, оглядывать затхлую спальню с застоявшимся прогорклым воздухом, он немедленно понял, что это не спальня.
    Нет, не так. Это была не его спальня, вот как.
    Он растерянно выругался, чувствуя, как зарождается в душе страх перед реальностью, которая вдруг искривилась, обросла парой чудных измерений и превратилась из привычной обыденности во что-то неестественное и пугающее. И в этот момент в дверь постучали. Не в дверь спальни, а в какую-то другую дверь, которую он пока не видел.
    Он неуверенно вышел из комнаты и оказался в гостиной, которая была знакома ему ещё менее. Ни меблировка, ни размеры, ни размещение окон не соответствовали тому привычному расположению и размерам, которые сопровождали его жизнь вот уже без малого три года. Быть может, он каким-то неведомым способом, предварительно потеряв память, вернулся в родительскую квартиру? Но нет, в отчем доме тоже не было ни такой обстановки, ни таких узких окон.
    Стук между тем повторился.
    Он вышел из гостиной в тесную сумрачную прихожую и открыл скрипучую дверь, покрытую облупившейся коричневой краской (какое убожество!). Дверь эту он тоже не знал. Как не знал и женщину лет шестидесяти, в старомодном зелёном платье и в чепце, которая приветствовала его с лестничной площадки неширокой редкозубой улыбкой, отнюдь, впрочем, не приветливой и не сулящей ничего хорошего.
    — Здравствуйте, господин Скуле, — произнесла она, пришепётывая, и голос её подрагивал и срывался гораздо больше, чем полагается в её возрасте. Присмотревшись, он заметил, что и голова её постоянно подёргивается, словно женщина коротким покачиванием головы отказывалась от ещё одного пирожного. Всё это свидетельствовало о том, что ей гораздо больше лет, чем можно было бы дать, сообразуясь с внешностью. Ну, лет семьдесят-семьдесят пять.
    — Тут какая-то ошибка, — сказал он, забывая даже ответить на приветствие почтенной дамы. — Что-то не то.
    — Что вы хотите этим сказать, господин Скуле? — произнесла она, недоумённо повернув голову и скосив глаза на него. — Сегодня двадцатое.
    — Двадцатое? — повторил он, ничего не понимая и приходя к выводу, что сошёл с ума. — Двадцатое… А-а, вы, видимо, ошиблись! — радостно воскликнул он, внезапно озарённый догадкой. — Ну конечно! Ведь я даже не господин Скуле, которого вы, видимо, ищете. Где, вы говорите, живёт этот господин?
    Марш-клоунада удалялся, корнет фальшивил теперь где-то в конце улицы, но даже на таком расстоянии по-прежнему терзал слух.
    Дама стояла и молча смотрела на него. Во взгляде её читалась укоризна.
    — Сегодня двадцатое, господин Скуле, — повторила она наконец. — Я хотела бы получить плату.
    — Плату?
    — Плату за квартиру за сентябрь, господин Скуле.
    — Не называйте меня господином Скуле, — не выдержал он, чувствуя, что голова начинает болеть ещё больше. — Меня зовут Эриксон. Витлав Йон Эриксон. Прошу вас, не называйте меня больше этим дурацким именем Скуле.
    — Ну вот что, — вспыхнула в ответ дама, — я не намерена вступать с вами в пререкания, господин Скуле. Если вы вчера… если вы, простите, погрязли в разгуле до такой степени, что не помните ни тяти ни мамы, это отнюдь не служит оправданием издевательского и пренебрежительного тона, который вы позволяете себе в разговоре с дамой почтенного возраста. Мне не нужны такие квартиранты, которые грубят тебе и придуриваются, когда ты приходишь к ним за месячной платой, да, господин, Скуле, предупреждаю вас. И подобная история повторяется каждый раз, когда я прихожу к вам за деньгами. Если вас перестала устраивать сумма оплаты или квартира, вы так и скажите, а не дурите мне голову, она у меня и без того… не очень хорошо соображает последнее время.
    Вся эта длинная тирада была приознесена раздражённым тоном, с подрагиванием гордо откинутой головы, строгим взглядом и суровой жестикуляцией.
    «Да, кто-то из нас двоих сумасшедший, — подумал Эриксон. — Надеюсь, это не я».
    — Хельга, — позвал он, повернувшись в комнату. — Хельга, иди сюда, здесь какая-то дама, она утверждает, что мы снимаем у неё квартиру.
    — Что? — немедленно воскликнула сумасшедшая гостья. — Какая-то дама? Это вы обо мне? Меня зовут Янна Бернике, господин Скуле. Потрудитесь запомнить, если ещё не сделали этого до сих пор. И что это за Хельга? Кого вы зовёте? Вы что, привели женщину? Но когда я сдавала вам эту квартиру, между нами было оговорено, что…
    — Простите, — прервал её Витлав Эриксон, — простите, госпожа Бернике, я неважно себя чувствую.
    И захлопнул дверь перед носом в высшей степени раздражённой дамы. Она немедленно начала стучать в дверь, к которой он прижался спиной, закрыв глаза, чувствуя, как разрывается его голова в попытках хоть что-нибудь сообразить.
    — Хельга, — шептали его губы. — Хельга, иди сюда… Да где же ты, бог ты мой?! И… и где — я?
    — Господин Скуле! — слышал он голос Янны Бернике. — Немедленно откройте! Я никому не позволю…
    — Зайдите попозже, госпожа Бернике, — простонал он, прижавшись губами к замочной скважине. — У меня раскалывается голова. Пожалуйста, зайдите позже.
    Быть может, она образумится и больше не придёт, эта чокнутая старуха.
    — В высшей мере беспардонно! — слышал он её голос. — Просто предел наглости! Если вы напились вчера до потери памяти, это ещё не значит…
    Тем не менее, голос удалялся — кажется, она уходила.
    «Если вы погрязли в разгуле… — шёпотом повторил он слова этой сумасшедшей Бернике. — Если вы напились вчера…»
    Так вот почему у него так трещит голова! Он вчера погряз в разгуле и напился до такой степени, что не помнит ни тяти ни мамы, как она сказала.
    Что, в самом деле? А по какому поводу?
    Он попытался вспомнить вчерашний день, но память сидела с закрытыми глазами и только морщилась от головной боли. Какие-то смутные воспоминания шелохнулись где-то в затылке, отозвавшись тошнотой и головокружением, но тут же и притихли — так быстро, что он не успел схватить их и удержать. Осталось смутное видение — очень смутное, на грани то ли сна, то ли фантазии: ссора с женой, какое-то питейное заведение, расстроенный рояль, на котором он играл…
    «Я не умею играть на рояле», — грустно улыбнулся он, отправляясь на поиски кухни.
    Кухня нашлась достаточно быстро, и конечно это была не их с Хельгой кухня — тесная, со старыми навесными шкафами, пожелтевшим кафелем, ржавой эмалированной раковиной и старомодным медным краном.
    «Что за чёрт!» — пробормотал он, озираясь. Потом взял с полки стакан и открыл кран. Труба отозвалась гудением и дребезгом; изверглась в стакан рваная струя противно тёплой, мутной воды. Он вылил её и некоторое время ждал, пока стечёт застоявшаяся в трубах тепловатая вонючая жидкость. Когда пошла более-менее прохладная вода, наполнил стакан и жадно выпил. Налил и выпил ещё один. Только после этого протяжно выдохнул, кисло отрыгнул и уселся на табурет, стоявший у окна.
    Что-то произошло вчера. Что-то пошло не так. Похоже, он в пух и прах разругался с женой, напился с горя и, решив не возвращаться домой, снял на ночь эту квартиру. Да, да, похоже, так оно и было. Но крепко же он набрался, если не помнит всего этого!
    Старуха, правда, говорила что-то про… да, она говорила так, будто уже не первый раз приходит к нему, Эриксону, за квартирной платой… «Если вас перестала устраивать сумма оплаты или квартира», — так она сказала. Послушать её, выходит, что он живёт здесь не первый день и даже, возможно, не первый месяц.
    Нет, слушать её как раз и не надо. Это какая-то чокнутая старушенция, перепутавшая своих квартиросъёмщиков. Чего стоит одно то, что она величала его дурацкой фамилией Скуле.
    Значит, он снял эту квартиру на ночь, будучи в полубеспамятном состоянии после выпитого. Ну что ж, сейчас он пойдёт домой и поговорит с женой. Будет просить у неё прощения за вчерашнее. Да, так он и сделает.
    Эриксон тяжело поднялся, постоял минуту, раздумывая, не выпить ли ещё стакан воды. Но нет — в животе противно журчало, а из желудка подступала к горлу тошнота. Он ринулся в туалет — маленький, тесный, в котором едва можно было развернуться — и несколько минут стоял на коленях, обнимая унитаз и извергая в него остатки вчерашнего разгула. Похоже, он ел много свекольного салата, который вообще-то терпеть не может — такой цвет приобрела вода в унитазе.
    В следующий момент его довела до зябкой дрожи мысль, что это, возможно, не свекла, а кровь, и он долго всматривался, пытаясь определить, чем так окрасилась вода. Нет, всё-таки это был свекольный салат. Во всяком случае, необходимо, чтобы это был свекольный салат.
    Наспех поплескав в лицо водой из умывальника, стоявшего тут же, и прополоскав рот, он вернулся в спальню и долго искал свою одежду, прежде чем до него дошло, что он спал одетым — в брюках и рубахе. И только пиджак его был снят и повешен на спинку шаткого стула, прикорнувшего у стены.
    Сдёрнув со спинки пиджак, он долго пытался попасть в рукава и всматривался в предмет, лежащий на стуле. То был какой-то чехол или футляр — чёрной кожи, вытянутый, с замком-молнией по всей длине. Эриксон не помнил, чтобы владел когда-нибудь таким. Неужели он что-то купил вчера, будучи в практически бессознательном состоянии?
    Совладав, наконец, с пиджаком, ощущая мерзкий вкус во рту, он взял со стула футляр и потянул молнию. В чехле лежал музыкальный инструмент — да, это была длинная деревянная флейта. Он плохо разбирался в таких вещах, но был почти уверен, что это не гобой, не кларнет и не… что-нибудь ещё, названия чему он даже не знал. Да, несомненно, это была флейта.
    Откуда у него взяться флейте? Значит, он действительно купил её вчера в каком-нибудь магазинчике на Виллевсгаде или в Пассаже.
    «Надеюсь, ты не продешевил, — обратился он к себе, пытаясь изобразить саркастическую усмешку. — Флейта — это именно то, о чём ты всю жизнь мечтал».
    Движимый неясной мыслью, он бросил флейту и пошёл осматривать квартиру.
    Зрелище было унылое: тесная и скудно меблированная гостиная имела вид старческий, потёртый, сморщенный. Несомненно, она многое повидала, много жильцов переменила на своём веку, много портьер, прежде чем принять в свои затхлые объятия Витлава Эриксона. Платяной шкаф не закрывался плотно, поэтому приходилось вставлять между дверцами сложенный вчетверо лист бумаги, чтобы не расходились. Наверняка они были скрипучи пронзительным скрипом какой-нибудь сарайной двери во дворе нерадивого крестьянина или тяжким стоном его несмазанной телеги. Два узких, как бойницы в средневековом замке, окна подслеповато смотрели на Сёренсгаде, берущую своё начало на площади Густава Стрее. Обшарпанный журнальный столик, два столь же обшарпанных стула, банкетка и невыразительный пейзаж в блеклой раме на стене, завершали лишённую какой бы то ни было вычурности обстановку. Пол нещадно скрипел, а люстра в три рожка вряд ли способна была развеять мрачную атмосферу этой душной комнаты тусклыми осенними вечерами.
    Других комнат, кроме гостиной и спальни в этой квартире не было. Эриксон был уверен, что даже в полностью бесчувственном состоянии, даже если бы алкоголь затопил его мозг и выжег все его нервные клетки, даже тогда он не позволил бы себе снять подобное убожество. Это была квартира самого низкого пошиба (хотя, бывают, несомненно, и ещё более низкого), какие снимаются молодыми клерками, только вчера переехавшими из провинции в поисках лучшей доли, юными девушками, приехавшими в город в надежде получить место горничной в более-менее приличном доме, да торопливыми парочками, которым негде провести знойную ночь, а денег на приличный номер в гостинице не осталось после ни в чём себе не отказывавшего вечера. Нет, Витлав Эриксон, инженер в известной строительной фирме, имеющий квартиру в четыре комнаты, одна спальня которой была в полтора раза больше этой гостиной, не способен был опуститься до того, чтобы провести хоть одну ночь в подобном вертепе.
    Снова захотелось пить. Он прошагал на кухню и осушил ещё два полных стакана воды, а через пять минут уже корчился в туалете возле унитаза, извергая из себя выпитое. Ещё раз умывшись и прополоскав рот, он уже чуть более бодрым шагом направился в прихожую.
    Покинуть эту квартиру, забыть её как несуразный сон, вместе с этой сумасшедшей мадам Бернике — скорей очутиться у себя дома, в ногах жены, умоляющим о прощении за… а за что, собственно? Нет, этого он вспомнить не мог, сколько ни тщился растолкать свою коматозную память. Оставалось только мутное, как похмелье, ощущение того, что их отношения вчера дали трещину. Насколько серьёзную, он вспомнить не мог, как ни пытался.
    Уже когда он взялся за ручку двери, с той стороны постучали.
    Эриксон замер, прислушиваясь. Наверняка это была Янна Бернике. Эта престарелая маразматичка снова явилась требовать плату у неизвестного ему Скуле. Ведь сказано же ей было: попозже. Так нет, не прошло и часа, она явилась снова.
    Стук повторился. Под ногой Эриксона заскрипела половица, едва он сделал шаг, чтобы отойти от двери подальше. Чёрт! Старуха наверняка услышала, потому что стук повторился ещё раз — уже более громкий и настойчивый.
    Шёпотом выругавшись, он открыл дверь.
    Это была не старуха. Перед ним стояло юное создание, девушка лет шестнадцати — свежая, миловидная, высокая, не по возрасту женственная. На плече её висела сумка, а в руках она держала точно такой же чехол, какой лежал на стуле в спальне, только жёлтого цвета и не кожаный.
    — Здравствуйте, господин Скуле, — поздоровалась она.
    — Здравствуйте, — обронил Эриксон. — Вы к кому?
    И только задав этот дурацкий вопрос, сообразил, что девица назвала его так же, как и маразматичка Бернике.
    Девушка растерялась, неловко повернулась на месте, поправила идеально причёсанные волосы, зачем-то посмотрела номер квартиры на двери.
    — К вам, — сказала она. — Сегодня же воскресенье.
    — Да, — подтвердил он. — Воскресенье. И что?
    — Ну как же… У нас урок.
    — У вас урок? — не понял Эриксон.
    — У нас урок, — поправила внезапная гостья, сделав нужное ударение. И посмотрела на часы, испугавшись, наверное, что они идут неправильно и она пришла во внеурочное время. — Половина второго, — кивнула она. — Разве нет?
    Эриксон посмотрел на свои часы. Но они стояли. Конечно, если он был вчера в таком состоянии, то вряд ли оказался бы способен завести их.
    — Простите, э-э… Простите, милая, э-э…
    — Адель, — сообразила она.
    — Простите, милая Адель, — сказал он. — Сегодня урока не будет. Мне очень нездоровится, и я сейчас должен уйти. Я уже оделся и буквально стоял у двери, когда вы постучали.
    — Вот как… — она смотрела на него с растерянным недоумением.
    — Простите меня, — повторил он. — Я понимаю, что вы огорчены, но… так сложились обстоятельства.
    — Ничего, ничего, я понимаю, — кивнула девушка, поворачиваясь уходить. И уже на первой ступеньке остановилась: — Я разучила увертюру. Вы зададите мне что-нибудь ещё?
    — Увертюру? — Эриксон уже намеревался закрыть дверь, и теперь замер от неожиданности.
    — Да, вы задавали. Из до-минорной сюиты.
    — Ну да, конечно, — кивнул он. — Кхм… Ну что ж, замечательно. Я ничего не буду вам задавать, милая Адель. Устройте себе выходной, отдохните — хорошенько отдохните от музыки. Ну, на крайний случай погоняйте гаммы.
    — Что?
    По её удивлённому взгляду он понял, что ляпнул что-то не то.
    — Простите, дорогая, я что-то совсем плохо себя чувствую, — смутился Эриксон. — Простите.
    И скрылся в прихожей. Закрыл дверь, припал к ней, упёрся лбом в прохладное дерево, вздохнул.
    «Что происходит вообще? — думал он. — Я что, учитель игры на флейте? Я что, Скуле? А кто тогда Витлав Эриксон? Эта девочка тоже назвала меня Скуле. Меня кто-то разыгрывает? Но кто и зачем? Клянусь, я никогда в жизни не видел ни эту Адель, ни сумасшедшую Бернике. Я схожу с ума? Допился. Допился до белой горячки, вот оно как!»
    Оторвавшись от двери, он осторожно приоткрыл её, выглянул в коридор. На деревянной лестнице не было никого. Тогда он вышел на площадку, тихонько прикрыл дверь за собой, потянул, пока не услышал щелчок английского замка. И стал осторожно спускаться.
    Дверь напротив его квартиры открылась. За ней явилась вытянутая лошадиная физиономия с тяжёлой челюстью. Абсолютно лысый череп заблестел в полумраке прихожей. Глубоко посаженные, блеклые и нездоровые глаза старика уставились на Эриксона.
    — Здрасть, — неловко поклонился он.
    — Я вам не позволю, — едва слышно произнёс старик. Эриксон заметил острый кадык, энергичными рывками двигавшийся на цыплячьей шее под дряблой желтушной кожей. Старик мотнул головой, поднял вверх палец и погрозил им Эриксону. — Нет!
    — Простите? — улыбнулся Эриксон, стараясь, чтобы улыбка вышла как можно более добродушной.
    — Не позволю, да, — сказал старик уже громче. — Не позволю, да!
    — Хорошо, хорошо, — смутился Эриксон, боясь, как бы их не услышала Бернике, а то ведь опять заявится требовать денег. Требовать деньги за такую халупу — это просто свинство. Это по меньшей мере бесчестно. — Вы простите меня, господин… э-э… простите, я должен идти.
    — Я вам не позволю! — старик, кажется, даже ногой притопнул.
    — То есть, почему же это? — опешил Эриксон. — Я свободный человек и могу уйти отсюда в любое время. И я не считаю себя чем-то обязанным госпоже Бернике, если вы об её интересах печётесь. Я не снимал у неё никакой квартиры. Ну, разве что на одну ночь.
    — Да что вы с ним разговариваете, господин учитель?
    Эриксон поднял голову и только теперь заметил мальчишку лет тринадцати, который стоял на площадке между вторым и третьим этажами, свесив голову вниз и, видимо, прислушивался к разговору.
    — Это же Пратке, вы что, не узнали его? — продолжал мальчик.
    — Узнал, — неловко солгал Эриксон, непонятно зачем.
    — Ну вот, — кивнул мальчишка и сплюнул. Плевок плюхнулся перед самой дверью старого Пратке. — Он же чокнутый, чего с ним разговаривать.
    «Чокнутый? — подумал Эриксон, поёжившись. — Ну, в этом он не одинок. Есть ещё как минимум мадам Бернике. А как максимум — я. Я, Как-бишь-там-меня Скуле».
    — А давно я здесь живу? — спросил он, снова поднимая голову к мальчишке, но того уже и след простыл.
    — Я вам не позволю! — прошипел старик Пратке, несмело выдвигаясь из прихожей на площадку и яростно тыча пальцем в сторону Эриксона. Палец был худой, сморщенный, жёлтый, с грубым, толстым и грязным ногтем.
    Не отвечая, Эриксон устремился по лестнице вниз.
    Он уже видел внизу окошко привратницкой, за которым маячил чей-то силуэт, и готовился быстро прошмыгнуть мимо, когда входная дверь открылась, пропустив внутрь солнечный свет с улицы, и быстро захлопнулась. Чьи-то быстрые шаги прозвучали к лестнице, навстречу Эриксону.
    Он робко остановился, ожидая ещё одной недоброй встречи.

2


    Каково же было его удивление, когда на лестнице замаячил пёстро-разноцветный костюм, и он увидел красно-жёлтую улыбающуюся личину клоуна, который обрадованно махнул ему рукой.
    Дальше произошло уж совсем невероятное.
    Быстрыми шагами клоун приблизился к Эриксону и в одно мгновение повис у него на шее. Его разноцветное лицо приблизилось к лицу растерянного инженера, и Эриксон почувствовал на своих губах влажность поцелуя — странноватую смесь вкусов чужой незнакомой слюны и губной помады, к которым примешались ароматы косметики, краски и немного — пота. По вкусу помады и по той упругости, с которой его коснулась грудь клоуна, Эриксон догадался, что неожиданным дарителем поцелуя выступала женщина. Её язычок пробежался по губам Эриксона, по его зубам, а её руки держали его голову так уверенно, что сомнений не оставалось: он состоял с клоунессой в довольно близких отношениях.
    — Куда ты собрался? — выдохнула она, оторвавшись от его губ. — Ты разве не ждёшь меня?
    Он пытался рассмотреть её лицо под густым слоем краски, но это было почти невозможно. Впрочем, не оставалось никаких сомнений в том, что его внезапная любовница весьма миловидна, хотя, конечно, не красавица — с приятными чертами лица, большими и глубокими карими глазами, пышной чёрной шевелюрой, едва уместившейся под клоунской шапочкой, и упругой грудью.
    Эриксон растерялся, не зная что отвечать и как вести себя, а клоунесса принялась с улыбкой оттирать пальчиком помаду с его губ.
    — Эй, — позвала она, покончив с этим делом. — Якоб, ты что, правда не ждал меня? Ты хотел смыться?
    «Якоб. Она назвала меня Якобом, — подумал Эриксон. — Якоб Скуле — ну и дела! Неужели они и вправду думают, что я соглашусь носить такое идиотское имя! Нет, кто бы вы ни были и какие бы цели ни преследовали, но вам не удастся заморочить мне голову».
    Впрочем, поцелуй незнакомки был довольно вкусен, и Эриксон не стал бы торопиться выяснять с ней отношения, поэтому промямлил:
    — Чёрт… Я совсем забыл.
    — Что? — воскликнула она с показной суровостью. — Ты забыл?! Ты забыл, что я приду к тебе? И ты хотел смыться?
    — Простите меня, милая… — он с тревогой сообразил, что ведь даже не знает её имени.
    — Эй! — нахмурилась клоунесса. — Ты чего, а? Не хотел помахать мне в окно, когда я прыгала там, как счастливая собачка при виде хозяина. Забыл, что мы договорились на после парада. Теперь ещё и «простите, милая»… Может быть, ты…
    Чьи-то шаркающие шаги приблизились от привратницкой. Видимо, потревоженная их голосами консьержка вышла посмотреть, кто там разговаривает на лестнице.
    Эриксон действительно увидел бигуди, накрученные на голову женщины лет сорока с небольшим, в неряшливом, заношенном и поблекшем от многочисленных стирок халате, натужно охватившем её большое тело с тяжёлой грудью.
    — А-а, господин Скуле, — произнесла она. — А это, наверное, милашка Линда?
    — Здравствуйте, фру Винардсон, — улыбнулась «милашка Линда». — Да, это я.
    — Ну-ну, — покривилась консьержка и строго сказала: — Ты не очень-то распоясывайся, голубушка. Чтобы не как прошлый раз.
    — Хорошо, — смиренно произнесла Линда, а вся поза её говорила о признании какой-то вины, известной только ей да консьержке. Ну, пожалуй, ещё неизвестному Якобу Скуле, с которым все почему-то путали Эриксона.
    — Как вы, господин Скуле? — продолжала между тем консьержка, обращаясь уже к нему. — Отошли после вчерашнего? Уж не знаю даже, как я умудрилась втащить вас наверх.
    — Втащить меня? — опешил Эриксон. — Наверх?
    — Да полно вам, — рассмеялась фру Винардсон, — не прикидывайтесь дурачком. Хотя, я, пожалуй, готова поверить, что вы ничего не помните — уж очень вы набрались давеча.
    — Ах вот как! — воскликнула Линда и шутливо, но тем не менее чувствительно, дёрнула его за ухо. — Так ты вчера надрался, кутила ты этакий?
    — Ещё как надрался, — подхватила консьержка. — На ногах не стоял. Пришлось взвалить его на спину и тащить на второй этаж — это мне-то, женщине, да в моём-то возрасте. А ещё в крови вся измазалась — вот, другой халат пришлось надеть нынче, домашний.
    — В крови? — с тревогой в голосе воскликнула Линда и бросилась осматривать лицо Эриксона. Её грудь при этом соблазнительно прижималась к его груди. От неё пахло живой и подвижной молодостью, маскарадом и немного — похотью. — Ты дрался? Тебя поколотили? Где болит? Не молчи!
    Эриксон и сам растерялся. Он понятия не имел, о какой крови говорила грузная консьержка.
    — Да с ним-то всё в порядке, — успокоила фру Винардсон. — Я его в комнате сразу и осмотрела. Раздела до трусов, так что ни одной царапины не упустила бы. Только ни одной царапины у него и не было. Я тогда переодела его в домашнее, а грязную одежду отдала прачке.
    — До трусов… — прошептала Линда, и даже под краской стало видно, как она побледнела.
    — Да ладно ты, — усмехнулась фру Винардсон, услыхав её шёпот. — Больно мне нужны были эти телеса, — она кивнула на Эриксона. — У меня в моё время такие самцы были, что твой учитель при них только свечником мог быть — у кровати подсвечивать.
    Громовой хохот консьержки разнёсся по холлу, она покачала головой, отдавая дань своему юмору, и направилась в привратницкую, почтя разговор оконченным.
    — У вас с ней что-нибудь было? — ревниво прошептала Линда и ущипнула Эриксона за ляжку.
    Ему больше всего хотелось покончить со всем этим представлением, очутиться у себя дома, в кровати, и чтобы рядом, забросив на него ногу, посапывала Хельга, и чтобы бретелька ночной рубашки спала с её плеча, и одна великолепная грудь её приоткрылась, дразня желания.
    — Да вы что? — воскликнул он. — С этой тушей? С этой бегемотихой в облезлом халате?
    — «Вы»? — обиженно и с подозрением переспросила она. — С каких пор мы перешли на «вы»?
    — Ладно, не стоит цепляться к словам, — поморщился он. — У меня голова трещит.
    — Ну, если ты действительно так нализался вчера, как она рассказывает, то не мудрено, — усмехнулась Линда. И, прижимаясь к нему, добавила: — А я так хотела затащить тебя в постель сегодня… Прямо вот так, в этом дурацком костюме. Ты хотел бы трахнуть клоунессу, а? Ты ведь никогда ещё не трахал клоунесс?
    Эриксон вынужден был признаться, что никогда.
    — А в юности, — не отставала Линда, — ведь наверняка мечтал зажать какую-нибудь паяцку в углу и как следует потискать, а? А то даже и напялить её на свой стручок, нет?
    — Да нет, — припомнил Эриксон. — Я никогда не любил клоунов. Я их всегда боялся почему-то. Ну, пока был маленький — точно боялся.
    — Глупый, — констатировала Линда, прижимаясь к нему крепче. — Ну что, пойдём к тебе?
    Он безвольно пожал плечами и стал подниматься по лестнице. А довольная Линда повисла у него на руке и то и дело тянулась поцелуем к его уху.
    — Клоун, — произнёс сверху тот самый мальчишка. — Ничего себе!
    — Привет, Йохан, — улыбнулась ему Линда.
    — А-а, так это ты, — разочарованно произнёс Йохан, узнавая Линду по голосу. — А я думал, и правда — клоун.
    Снова открылась дверь напротив. В проёме показался давешний старик, Пратке. Он уставился на Эриксона и «клоунессу» воспалённым взглядом, в котором сквозило негодование.
    — Я вам не позволю! — произнёс он после минутного гневного молчания свою излюбленную фразу. — Никому не позволю.
    Линда показала ему язык и дёрнула Эриксона за рукав:
    — Эй, ну ты откроешь когда-нибудь?
    А Эриксон с тревогой рылся по карманам в поисках ключа. Замок в двери стоял английский, и защёлкнув его десять минут назад, он даже не думал о том, как попадёт обратно. Собственно, обратно он и не собирался попадать.
    — Кажется, я не взял ключ, — отозвался он.
    Мальчишка сверху смачно плюнул. Плевок шлёпнулся буквально в паре сантиметров от ноги Пратке, который всё стоял у своей двери и грозил им пальцем. Словно усмирённый этим плевком, старик немедленно исчез в своей прихожей и прикрыл дверь, оставив узкую щель, через которую продолжал следить за Эриксоном и Линдой в один глаз.
    — Придётся идти за ключом к Бегемотихе, — вздохнула Линда, мгновенно переняв определение, придуманное Эриксоном.
    Тут он как раз достал из кармана пиджака целую связку ключей, как у заправского вора-домушника. Линда обрадованно захлопала в ладоши.
    Минут пять потребовалось на то, чтобы методом тыка отыскать нужный ключ, и наконец доступ в квартиру был получен.
    Линда чувствовала себя здесь совершенно по-свойски, как дома. Эриксон в какой-то момент подумал даже, а не была ли она женой неведомого Якоба Скуле. Пока он, кряхтя и боясь лишний раз резко повернуть голову, разувался, выключал в прихожей свет тусклой лампочки и брёл до гостиной, оказалось, что Линда уже в спальне, забралась в кровать.
    — Эй, ну ты долго там? — позвала она. — Я изнываю от желания.
    Эриксон послушно направился на голос, испытывая смешанные чувства, в которых сквозили и растерянность, и смущение, и испуг, и, признаться, некоторое щекотное волнение при воспоминании об упругости Линдиной груди.
    — Надо найти где-нибудь аспирин, — сказал он, остановившись у двери в спальню. — Милая, я пойду поищу аспирин, у меня жутко болит голова.
    — Ты как плохая жена, которая отказывает мужу в любовных утехах, — в голосе Линды звучала усмешка. — Отговариваешься больной головой.
    — У меня действительно жутко болит голова, — произнёс он искренне. — После вчерашнего, просто невыносимо. Меня два раза вытошнило.
    — Мне ты мог бы об этом и не рассказывать, — хохотнула Линда.
    Эриксон даже не представлял себе, где в комнате учителя Скуле можно было бы найти аспирин. Пытался вспомнить, где у них с Хельгой хранятся таблетки, но не мог. Если у него болела голова, он просто просил лекарство, и Хельга приносила. Где жена его брала, он понятия не имел.
    Он подошёл к платяному шкафу и уже совсем было хотел открыть его, но, потянув носом, учуял странный неприятный запах, доносившийся изнутри, и передумал открывать дверцу. Да и бумажка, удерживающая створки закрытыми, непременно выпала бы, и пришлось бы тогда возиться с ней.
    Эриксон прошёл на кухню и принялся открывать навесные шкафы и выдвигать ящички стола. Ничего кроме нескольких жестяных банок, бутылки с какой-то жидкостью, десятка пакетиков растворимого кофе «три в одном», нескольких ложек, вилок и ножей там не было. Холодильник тоже оказался совершенно пуст, если не считать огрызка заплесневелого сыра и банки пива. Пива сейчас выпить было бы, наверное, неплохо, но его ждала в спальне Линда, поэтому он только облизнулся.
    Таблетки обнаружились в туалете, в шкафчике над умывальником. Открыв шкафчик, Эриксон вдруг увидел в зеркале своё отражение.
    «Зеркало! — пронзила его мысль. — Вот то, что мне нужно. Как же я раньше-то не сообразил».
    Он всмотрелся и увидел себя. Себя, да, Витлава Эриксона, инженера известной строительной компании, того самого, которого знал едва ли не с самого рождения, перемены в чьей внешности наблюдал год за годом, и на чьем лице он с закрытыми глазами показал бы каждую родинку, каждый прыщик, каждую щетинку.
    Эриксон почувствовал огромное облегчение, словно и правда поверил, что может в какой-то момент оказаться пресловутым Якобом Скуле, что взглянет в зеркало и не узнает себя, увидит совершенно чужое ему лицо с тонкой полоской усиков, с оттопыренными ушами и давно не стрижеными волосами. Именно таким он представлял себе сейчас учителя музыки Якоба Скуле.
    — Эй! — услышал он голос из спальни. — Долго мне ещё ждать любовных утех?
    Любовные утехи не входили сейчас в планы Эриксона и он даже, честно говоря, не был уверен в успехе мероприятия по предоставлению Линде этих самых утех. По крайней мере, пока аспирин не начнёт действовать, ни о каких бурных страстях можно было даже и не думать, ибо они грозили моментальным взрывом мозга или слепотой от вспышки головной боли.
    — Уже иду, — отозвался он, направляясь в кухню.
    Там он положил в рот две таблетки и запил их стаканом тёплой противной воды. Потом несколько минут стоял, прислушиваясь к себе: не накатит ли сейчас, как давеча, тошнота, и не придётся ли ему тут же и избавиться от принятого лекарства.
    Но нет, слава богу, тошнота не скрутила его возле унитаза, хотя желудок и принялся отчаянно бурлить, журчать и грозить извержением. Впрочем, он был уже опустошён, так что дальше угроз дело не пошло.
    Когда он прибыл в спальню, Линда лежала на кровати. Она только сняла клоунские трико и трусики, обнажив стройные ноги и неплохой формы попку, ярко выделявшуюся своей белизной в форме трусиков. Под живот она подложила подушку, так что первым, что увидел Эриксон, войдя в комнату, была её приподнятая белоснежная попка и чёрный ручеёк волос, спускающийся от промежности к лобку. Клоунская шапочка тоже была снята, и её роскошные в своей густоте чёрные волосы рассыпались по спине и белой простыне.
    — Сзади, — прокомментировала Линда. — Возьмёшь меня сзади, ладно?
    Эриксон безвольно пожал плечами. Ему хотелось бы сказать, что он не сможет сейчас взять её ни сзади, ни спереди, ни даже из своего излюбленного положения на боку. Но сказать этого он не мог, потому что Линда, отличавшаяся, кажется, пылким и резким нравом, непременно вспыхнула бы, как спичка. А ему не хотелось подводить неведомого Якоба Скуле. Ему-то, Эриксону, ничего, а учителю ещё, может быть, жить да жить с этой девицей.
    — Я попробую, — не очень уверенно произнёс он. — Но предупреждаю, у меня голова просто разваливается.
    — Но ты нашёл таблетки? — поинтересовалась Линда, оглядываясь на него.
    — Да, и уже выпил, — ответил он и добавил извиняющимся тоном: — Но они же не сразу начинают действовать.
    — А ты не хочешь смыть с себя этот грим? — спросил он через минуту, найдя удачный способ оттянуть время.
    — В виде клоунессы я тебе не нравлюсь, да? — печально улыбнулась Линда. — А мне так хотелось сделать тебе сюрприз… А потом ты сыграл бы мне, — добавила она. — Твою серенаду. Ну, ту самую, ла-ла-ла-ри-ра-там-дам… А я бы танцевала. Представляешь, как эротично я смотрелась бы в танце — с этим красным носом, в клоунском кафтане?
    — Я не умею играть на флейте, — ляпнул он вдруг и тут же спохватился, но было поздно.
    — Не… не умеешь играть? — подняла Линда свои намалёванные красным брови. — Очень смешно. Странный ты сегодня какой-то, и шутки у тебя странные. Если не сказать — дурацкие.
    — Прости.
    — Да ладно, — махнула рукой Линда. — Ну, мы будем предаваться утехам?
    — Будем, — нетвёрдо отвечал он, приближаясь и тревожно прислушиваясь к себе: шевельнётся в нём что-нибудь при виде этих обнажённых женских тайн, или нет. — А хочешь, я…
    Не будучи уверенным, что расслышал в себе хоть что-то, он уже хотел было предложить ей оральные ласки, но тут, на его счастье, в дверь громко постучали.
    — Ах ты чёрт! — произнёс он, стараясь, чтобы в голосе его звучали раздражение и досада, а не тихая радость.
    — Кто это? — возмущённо спросила Линда.
    — Не знаю, — отозвался он. — Но думаю, что домовладелица.
    — Эта грымза Бернике? А какого фига ей надо?
    Эриксон в двух словах рассказал ей о полуденном визите «грымзы». Стук между тем повторился в более настойчивой форме.
    — Как пить дать, она, — кивнул Эриксон.
    — Наплевать, — отмахнулась Линда. — Давай уже трахнемся.
    — Извини, — осторожно возразил Эриксон. — Я боюсь, что она вышвырнет меня из квартиры. Что мне тогда делать?
    — Да что б ей! — выругалась Линда. — Ну тогда давай, побыстрей разделайся с этой старухой и возвращайся. Я буду ждать.
    Эриксон кивнул и отправился в прихожую, проклиная сегодняшний день. У двери он замер на минуту, прислушиваясь. С той стороны снова постучали и кажется, уже кулаком.
    — Кто там, чёрт побери? — спросил он, придавая голосу выражение сердитого недовольства.
    — Открывай, сукин сын, пока я дверь тебе не вынес! — громко велел грубый мужской голос. — Открывай сморчок, а то если я сам открою, хуже будет!
    — Кто вы такой? — возмутился Эриксон. — По какому праву вы так…
    Но тут в прихожей явилась Линда. Она суетливо подтягивала на ходу трико и была бледна, растеряна, и подавлена.
    — Как он узнал? — прошептала девушка, лихорадочно обегая прихожую взглядом в поисках сброшенных клоунских башмаков. Нашла их под скамеечкой для обувания, принялась торопливо натягивать.
    — Какого беса ты медлишь?! — ярился между тем мужчина по ту сторону двери. Эриксону он представился циклопом, пришедшим за Одиссеем — такой грозный, громовой и хриплый был у него голос. Эриксон не был слабаком — два раза в неделю он посещал спортзал и раз в месяц — секцию самообороны, поэтому на улице чувствовал себя вполне уверенно и не боялся нападения каких-нибудь отморозков. Как человек, ни разу нападению отморозков не подвергавшийся, он был, конечно, излишне самоуверен после этих невинных, раз в месяц, уроков джиу-джитсу, но мускулы его действительно были если не железными, то уж алюминиевыми как минимум. И тем не менее, этот голос Зевса-громовержца извергал в окружающее пространство такую ярость, что Эриксону совсем не хотелось открывать дверь.
    — Кто это? — спросил он у Линды шёпотом. — Ты его знаешь?
    — Ещё бы не знать, — отозвалась та дрожащим голосом. — Он меня убьёт. А потом — тебя.
    «Это что, твой муж?» — хотел спросить Эриксон, но в этот момент наконец обувшаяся Линда посмотрела на него, как на сумасшедшего, метнулась к двери и открыла.
    Тут же явилась с той стороны двери мощная рука и схватила Линду за её роскошную шевелюру. Девушка взвизгнула и в мгновение ока исчезла из прихожей, а на её месте явился… Да, Эриксон не ошибся, представляя себе этого человека циклопом: исполинского роста — больше двух метров, — с огромными ручищами, с грудью, ширина которой позволила бы Эриксону свернуться на ней калачиком и уснуть, с горящими глазами и большим ртом, украшенным толстыми и вывернутыми как у негра губами, этот человек наводил ужас. Но одно утешение Эриксон нашёл для себя сразу — по крайней мере, такой урод не мог быть мужем Линды. Да и не только по росту, но и по возрасту он был великоват для неё. Хотя… Эриксон ведь не мог бы сказать, каков возраст Линды — он так и не увидел её лица.
    Это было всё, что успел подумать Эриксон, потому что в следующий момент мощный удар в лоб отбросил его на середину гостиной. Последнее, что он слышал, прежде чем отключиться, был голос консьержки, говорящей «А ведь я говорила, я предупреждала её…» и громкий, как выстрел из пушки, хлопок закрывшейся двери.

3


    Придя в себя, он прежде всего удивился, что остался жив, потому что с таким ударом, каким отправил его в нокаут Циклоп, можно было работать на бойне, забойщиком коров, не используя никаких подручных инструментов для умерщвления несчастных животных, а только собственные кулаки.
    Эриксон посмотрел на часы, желая узнать, сколько времени провалялся без сознания, но оказалось, что часы он так и не завёл.
    Мутило, и едва он попробовал подняться, как его тут же вырвало на древний затёртый ковёр на полу — желчью, поскольку желудок был давно опустошён. Насколько Эриксону было известно, рвота говорила о сотрясении мозга. А при сотрясении мозга в первую очередь необходим строгий постельный режим. Да и при всём желании он вряд ли смог бы сейчас подняться и отправиться домой. Он даже до спальни дойти не решился и отправился до неё на четвереньках.
    Белым пятном у кровати, которое он пытался рассмотреть всю дорогу до спальни, оказались трусики Линды, которые она в спешке просто не успела надеть или про которые в панике забыла.
    Чёрт, кто же был этот громила? А ведь он запросто мог убить Эриксона этим ударом — чуть посильнее, чуть ближе к затылку, в переносицу или в висок — и это была бы верная смерть.
    Вряд ли он был мужем Линды. Столь же маловероятно, что он состоял её любовником. Отец? Нет, он выглядел не настолько пожилым. Но тогда что он мог иметь против отношений Линды с учителем музыки Якобом Скуле? Это было тайной, в которую его могла посвятить только Линда, но с Линдой ему вряд ли суждено встретиться ещё раз. И слава богу, потому что Эриксон боялся теперь новой встречи с этой девушкой; да и кто знает, не закончится ли повторная встреча ещё одним ударом Циклопа — на этот раз смертельным.
    В таких размышлениях он дополз до кровати, кое-как взобрался на неё и несколько минут лежал без движения и мысли. Потом вспомнил про белое пятно, наощупь нашёл рукой брошенные трусики, поднял, поднёс к глазам.
    Он выглядел так сиротливо, этот кусочек материи. Лёгкие, немного шелковистые, с мелкими, кое-где обтрепавшимися кружевами по краю, с едва заметной светло-жёлтой полоской, пролегшей по ткани спереди, там, где они прикрывали Линдино потайное местечко, и свидетельствующей о том, что трусики были не первой свежести. Они выглядели такими невинными, такими беззащитными и жалкими в своей оторванности от хозяйки, что он поднёс их к губам и поцеловал, вдохнул их почти не слышный аромат. В этом слабом запахе было что-то настолько тёплое, вечное, сладкое и умиротворяющее, что он тут же чуть не уснул с безмятежной улыбкой на губах, будто надышался эфиром, а не едва ощутимым ароматом женской самости.
    Но тут в памяти всплыл, явился в ноздрях запах Хельги, и сон моментально улетучился. В голове застучал молоток, каждый удар которого по мозгам обращался вопросом. Что происходит? Кто я? Что общего у меня с Якобом Скуле? Существует ли в мире Витлав Эриксон, и если да, то кто он мне? Если я Якоб Скуле, то откуда в моей голове взялся Эриксон? А если я Эриксон, то кто все эти люди, для которых я — Скуле?
    Он перебирал всевозможные варианты ответов на эти вопросы и у него складывался только один более-менее достоверный вариант, очевидно не противоречащий логике и здравому смыслу: он — учитель музыки Якоб Скуле, который сошёл с ума или страдает раздвоением личности, а инженер Витлав Эриксон и его жена Хельга — не более чем порождение больного разума учителя и его воспалённой фантазии.
    Что ж, значит, нужно привыкать быть Якобом Скуле? Похоже, что так.
    Вспомнив, он спустился с кровати, на четвереньках добрался до стула, взял футляр с флейтой и таким же образом вернулся назад. Открыл чехол, достал матово поблёскивающий лаком инструмент и долго созерцал его, поглаживая, лаская пальцами, изучая игровые отверстия, сочленения блоков, плотность материала и скользкую гладкость лака — почти совершая с флейтой соитие. Наконец, поднёс мундштук к губам и выдул робкую сиплую ноту. Этот звук, несмотря на его ожидаемость, так резко вторгся в тишину, что Эриксон (а он всё ещё внутренне сопротивлялся необходимости стать Якобом Скуле) вздрогнул. Потом он подул в мундштук уже сильней и уверенней и подивился долгому и чистому звуку, который издал инструмент.
    Витлав Эриксон не имел к музыке никакого отношения, если не считать пары десятков сеансов конвульсивных телодвижений под ритмические перепады и всплески звуков, которые ему поневоле пришлось совершать в период ухаживания за Хельгой и которые он называл «пойти подёргаться», а Хельга величала танцем. На этом его музыкальное образование закончилось, так по сути и не начавшись. Эстрадные песенки он всегда пропускал мимо ушей, он в них не вслушивался и их не слышал — они были для него как шум улицы, как шорох листвы, как дальний гудок тепловоза — столь же неважны и неразличимы в общем гуле окружающего мира. Серьёзную музыку он слышал ещё менее и уж точно не стал бы слушать даже ради завоевания сердца будущей жены.
    Но оказывается, звуки, которые издаёт музыкальный инструмент не в чьих-то там, а в твоих собственных руках — это нечто совершенно иное, не имеющее к прочим разновидностям звуков никакого отношения. Он понял это как только закрыл пальцами наугад несколько отверстий, а потом стал по очереди, одно за другим, открывать их, взволнованно питая флейту своим дыханием. Родившаяся под его пальцами и из его духа череда томительно меланхоличных звуков потрясла Эриксона до глубин его инженерской души. Он вдруг почувствовал себя богом, вдыхающим жизнь в кусок дерева, как некогда он вдохнул её в бездушную глину, из которой создан был человек со всеми его мечтами, грехами, надеждами и изменами собственным надеждам.
    И тогда, переведя дух, он принялся играть, наугад закрывая и открывая отверстия, вдувая воздух в мундштук то с бо́льшим, то с меньшим усилием, то заставляя дыхание порождать густые, долгие и плотные волны, то — частые, слабые и короткие, то словно говоря в начале каждой ноты «ту», отделяя её от следующей, а то сглаживая переход между ними, делая его прозрачным и неразличимым. Он знал, что совершенно не умеет играть на флейте, но музыка, которой он сейчас давал жизнь, казалась ему великолепной. Это был один из дней творения…
    В дверь постучали.
    Тихонько выругавшись, он отложил инструмент и встал с кровати, напрочь забыв, что мозг его сотрясён и требует постельного режима. Однако ничего не случилось, если не считать минутного лёгкого головокружения, которого он даже не успел как следует испугаться.
    Открыв дверь с ожиданием новых неприятностей, он увидел подрагивающую голову мадам Бернике. В её суровом взгляде, когда она узрела Эриксона, прочитался испуг — даже ужас, — а глаза, кажется, полезли из орбит. Подобный прилив эмоций настолько не соответствовал образу чопорной, строгой и холодной дамы, сложившемуся у Эриксона, что ему в эту минуту самому стало страшно.
    — Бог ты мой! — произнесла она. — Что с вами случилось?
    До него дошло, что на лбу у него, должно быть, вырос громадный, как у носорога, рог, или расплылся чудовищный кровоподтёк после удара кулака-кувалды Циклопа, который едва не проломил ему череп.
    — Ничего, — ответил Эриксон, пытаясь улыбнуться. — Ничего, мадам Бернике. А вы, надо полагать, за деньгами?
    — Да, — отвечала она, возвращая взгляду высокомерную льдистость.
    — Сколько я вам должен?
    — Странный вопрос, — дёрнула она подбордком и повернулась в полупрофиль, глядя на Эриксона искоса, как в прошлый раз. Наверное, такое движение свидетельствовало у мадам Бернике о крайнем её удивлении.
    — Простите, я просто немного не в себе, кое-чего совершенно не помню, — пробормотал Эриксон. — Так сколько?
    — Девятьсот крон, господин Скуле, — изрекла она строгим и возвышенным тоном на грани срыва. — Вы должны мне девятьсот крон за сентябрь.
    — Хорошо, — кивнул он, отправляя руку во внутренний карман пиджака, где у него всегда лежал бумажник.
    Вот только пиджак-то был не его, а учителя музыки Якоба Скуле, да и то не выходной, а домашний в который его переодела, по её собственному признанию, консьержка фру Винардсон.
    — Что? — сурово вопросила госпожа Бернике, заметив, должно быть, растерянное выражение его лица.
    «Интересно, — думал он между тем. — Интересно, если бы прачка обнаружила в кармане бумажник, она принесла бы его? Да конечно, наверняка принесла бы, куда ей деваться, ведь все пути розыска вели бы к ней. А если консьержка вытрясла карманы, прежде чем отдать пиджак прачке? Наверняка ведь вытрясла. Вряд ли у неё хватило бы наглости и глупости присвоить чужой кошелёк да ещё и наводить потом подозрения на себя — там, на лестнице. Наверное, она выложила бумажник, а сказать об этом просто забыла, когда говорила про окровавленные вещи Эриксона-Скуле. Значит, нужно пойти и поискать в комнатах».
    Ну а если в комнатах не обнаружится? Это может значить только одно: вчера пьяного Эриксона ограбили, или он просто потерял бумажник, напившись до беспамятства и валяясь под каким-нибудь фонарём. Но об этом лучше не думать. Это было бы просто ужасно.
    — Где вы живёте, госпожа Бернике? — вежливо спросил он, выталкивая на непослушные губы улыбку и надеясь, что она не вышла жалкой и растерянной. — Я занесу вам деньги буквально через полчаса, обещаю.
    Она смотрела на него с подозрением и осуждением, мелко трясла головой и жевала губами. Наверняка ей хотелось прибить Эриксона к полу каким-нибудь жёстким и едким замечанием и в итоге отказать ему от квартиры. Но, видимо, боязнь не получить свои девятьсот крон возобладала в её душе над желанием немедленного отмщения, и она неохотно произнесла:
    — Квартира номер пять, третий этаж. Позвоните два раза коротким звонком и потом один раз — длинным, чтобы я знала, что это вы. Я не всегда и не всем открываю дверь, так что потрудитесь запомнить, молодой человек: два коротких и один длинный, это будет ваш условный код. И соизвольте не задерживаться, у меня есть дела и поважнее, чем просиживать стул в ожидании растяпы и повесы вроде вас, не те уже мои годы. Это у вас, господин Скуле, масса нерастраченного времени — целая жизнь ещё, а у меня остались, быть может, считанные часы.
    — Ну что вы, госпожа Бернике! — попытался он изобразить бодрое участие и обходительность. — Вы прекрасно выглядите для своих лет.
    Она ничего не сказала, а только смерила его недоверчиво-презрительным взглядом и повернулась к лестнице.
    — Два коротких, один длинный, — строго напомнила она, не оглядываясь. — Не забудьте.
    — Да, — поклонился он её удаляющейся спине и тихонько запер дверь.
    В гостиной бумажника не обнаружилось. Эриксон обыскал всё, хотя обыскивать особо было и нечего; и только платяной шкаф он так и не решился открыть, хотя дважды подходил к нему в решимости сделать это. Шкаф с его дверцами, державшимися за сложенный вчетверо листок, с тяжёлым неприятным запахом, который из него исходил, весь такой старый, архаичный даже, массивный и мрачный, внушал Эриксону чувство подспудного, невыразимого и необъяснимого страха. И дважды его потянувшаяся к бумажной скрепе рука замирала в сомнении на полпути и возвращалась обратно.
    Поиски в спальне и в туалете тоже не принесли успеха, и он уже чувствовал как холодеют руки, а лоб покрывается испариной в предчувствии гнева мадам Бернике, позора, да и просто утраты энной суммы денег, трёх кредитных карт и водительского удостоверения. Страшно было оказаться униженным, без денег и в полной власти мадам Бернике.
    Если деньги не найдутся, у него останется только один путь — стремительное и незаметное бегство из этого дома. И пусть они потом ищут своего Якоба Скуле — быть может, рано или поздно найдут, если он жив и здоров. Но ему-то, Витлаву Эриксону, уже не будет до этого никакого дела.
    Он, с чувством холодной безнадёжности, перерыл кухню, заглядывая в каждый ящик стола, и разумеется ничего не нашёл. И уже готовясь к бегству, в порыве отчаяния принялся заглядывать в жестяные банки, стоящие в навесных шкафах. В одной их них, предварительно обнаружив запасы соли, сахара, риса, кофе, чая и лапши, он нашёл свёрнутые в трубочку и перехваченные резинкой купюры. Это были ровно девятьсот крон — девять сотенных купюр, приготовленных, должно быть, Якобом Скуле в уплату за квартиру.
    Ну что ж, вполне разумно и справедливо, что Витлав Эриксон заплатит за чужое жильё не из собственного кармана, а из средств настоящего жильца. Вполне себе резонно.
    С чувством удовлетворения он сунул деньги в карман, проверил, на месте ли ключи и буквально выбежал из квартиры.
    Взлетая на третий этаж, он обнаружил на лестничной площадке скучающего Йохана. Кажется, мальчишка проводил на своём бессменном дежурстве целые дни. А ведь ему надо бы сейчас сидеть за партой в школе.
    — Ого! — произнёс мальчуган. — Это вам Циклоп так зарядил, да?
    Эриксона смутило совпадение прозвищ, данных Циклопу им самим и этим мальчишкой, но сейчас ему было не до того, и он быстро позвонил условленным кодом в квартиру с цифрой пять на двери.
    Никто не открыл. Возможно, старухе требовалась не одна минута, чтобы дошаркать до двери. А может быть, полчаса уже прошли, пока он рыскал в поисках денег, и вредная домавладелица ушла или просто не открывает ему дверь, из противной, упрямой и брюзжащей старческой злости.
    Под любопытным взглядом Йохана он позвонил ещё раз, тщательно соблюдя шифр. Нервно пощёлкивая пальцами, выждал несколько минут. И уже собрался было позвонить в третий и последний раз, когда мальчишка сказал:
    — Да нет там никого.
    Дальше между ними состоялся вот такой быстрый, воспалённый диалог, будто они спорили уже не меньше получаса.
    — Нет? — спросил Эриксон.
    — Нет.
    — А чего ж ты раньше не сказал?
    — А раньше вы не спрашивали.
    — Так я и сейчас не спрашивал.
    — А мне просто надоело, что вы тут торчите.
    — Она должна быть дома.
    — Но её там нет.
    — Где же она, чёрт побери?!
    — У чокнутого.
    Эриксон остановился, внимательно посмотрел на мальчишку.
    — У чокнутого? — переспросил он на всякий случай.
    — Ну да, — лениво пожал плечами мальчишка. — У старика Пратке.
    И он сплюнул вниз, на площадку второго этажа, под дверь указанного старика, возле которой образовалась уже небольшая лужица из его плевков.
    Эриксон неодобрительно покачал головой и спустился на свой этаж. Хотел постучать в третий номер, но вместо этого зачем-то прижался ухом к двери — осторожно, тихонько, воровато — и стал слушать.
    — Нет, так ничего не услышишь, — сказал сверху Йохан. — Слушать надо через замочную скважину.
    Эриксон покраснел, застигнутый за своим предосудительным занятием — он уже напрочь забыл о присутствии этого мальчишки. Тем не менее, он опустил голову пониже и прижался ухом к щели замка.
    Слышно ничего не было поначалу, зато он почувствовал лёгкий смрадный запах, исходящий из-за двери.
    — Чем у него так воняет? — шёпотом обратился он к Йохану.
    — Воняет, да, — кивнул мальчишка, не расслышав, наверное, вопроса.
    Эриксон снова прислушался, весь буквально превратясь в слух, но ни единого раздельного звука не доносилось из квартиры сумасшедшего, а шёл только постоянный нестихающий ропот, будто там говорили одновременно полтора десятка человек.
    А в следующую минуту его буквально отбросило от двери, потому что прямо в ухо ему, сквозь замочную скважину, дрожащий негодованием старческий голос произнёс:
    — Я не позволю!
    Эриксон отпрыгнул к своей квартире и уже хотел с позором скрыться в ней, навеки обесславив себя подслушиванием у чужой двери, и только уверенность, что безумный старик ничего не соображает в приличиях, давала ему слабую надежду сохранить доброе имя. Но прежде чем он нашёл в связке нужный ключ, дверь квартиры Пратке открылась и подрагивающий голос госпожи Бернике произнёс:
    — Ну, что, господин Скуле, вы принесли деньги?
    Эриксон-Скуле обернулся, выдавливая на губы улыбку. Она выползла и легла на губах жалкой бледной полоской, как выползает из тюбика зубная паста на подставленную щётку.
    Мадам Бернике стояла в дверях, в домашнем халате и в чепце. За её плечом демонически сверкал очами старик Пратке, и весь его вид говорил, просто кричал: «Я не позволю!»
    Из глубины квартиры действительно доносились несколько голосов, которые жарко обсуждали что-то, спорили и даже, похоже, ругались.
    — Мы играем в карты, — ответила мадам Бернике его удивлённому взгляду. — Хотите составить партию, господин Скуле?
    — Н-нет, благодарю вас, — выдавил растерянный Эриксон. — Я только хотел… хотел передать вам деньги. Я звонил к вам, как мы договорились, двумя короткими и одним длинным, но… никто не открыл, и тогда я…
    — А кто бы мог вам открыть, если там никого нет? — перебила домовладелица.
    — Не знаю, — растерялся Эриксон, словно уличённый в ещё одном неблаговидном поступке.
    — Он звонил два раза, — сказал сверху Йохан.
    — Благодарю, мой мальчик, — отозвалась госпожа Бернике, даже не подняв на мальчишку глаз. — Господин Скуле никогда не отличался особой вежливостью или терпением, — и добавила, обратясь уже к Эриксону: — Не так ли, господин Скуле?
    Эриксон промямлил что-то нечленораздельное. Эта старуха подавляла его своей железной волей, своим холодным непроницаемым взглядом и ледяным тоном. Он всегда считал себя человеком не робкого десятка, но перед этой дамой и в теперешних обстоятельствах чувствовал себя юнцом, получающим выволочку от тиранши тётки, от которой зависит его будущее благосостояние, которое наступит однажды, в какой-то счастливый для него, и последний для тётки, день.
    — Итак, что вы хотели? — спросила госпожа Бернике, словно уже напрочь забыв, о чём они говорили только что. — Если только подслушать у двери господина Пратке, то вам придётся довольствоваться тем, что вы уже услышали и скрыться от позора в своей квартире.
    — Я… — промямлил Эриксон, пытаясь улыбнуться. — Я не хотел. Я принёс деньги. За квартиру.
    — Ах, вы наконец-то соблаговолили принести деньги, — кивнула Бернике, и по губам её скользнула презрительная улыбка. — И что же вам мешает немедленно их мне передать, вместо того, чтобы торчать у двери и подслушивать?
    Эриксон робко подступил к прямой и холодной как скала домовладелице и осторожно вручил ей деньги.
    — Так вы не хотите составить нам компанию? — спросила Бернике, пересчитав купюры.
    Эриксону показалось на миг, что из квартиры Пратке в гомоне голосов донёсся до него весёлый и разгорячённый спором голосок Линды, и он едва не согласился, но тут же осадил этот порыв, сказав себе, что Линды в квартире этого сумасшедшего, рядом с этой ледяной старухой, не может быть по определению.
    — Благодарю вас, госпожа Бернике, — поклонился он. — Я бы с радостью, но никак не могу в данный момент. У меня дела. Да, дела, я должен дать урок одной… одной барышне. И уже почти опаздываю.
    — Это в ваших правилах, — с усмешкой кивнула домовладелица. — Подслушивать, опаздывать, надоедать звонками, шуметь и являться в приличный дом в непотребном, свински пьяном виде — всё это в ваших правилах, господин Скуле, так что я нисколько не удивлена.
    И произнеся эту суровую тираду, она скрылась в прихожей квартиры Пратке.
    Старик уступил ей дорогу и, закрывая дверь, блеснул на Эриксона безумным взглядом.
    — Я не позволю! — выпалил он, прежде чем дверь отрезала его от растерянного Эриксона.

4


    И всё же он был готов поклясться сейчас, что слышал голосок именно Линды там, в квартире безумного Пратке. Что это значит? Что происходит в этом чёртовом доме, и кто все эти странные люди, упорно величающие его, Витлава Эриксона, дурацким именем Якоб Скуле? Что им понадобилось от него? И что было бы, если бы он принял приглашение и вошёл в квартиру Пратке? Что увидел бы он там? Был ли бы он сейчас жив, не избавили ли его растерянность и испуг от верной смерти?
    Выходит так: кучка каких-то сумасшедших обманом завлекла его, пьяного, в этот дом, подселила в квартиру некоего учителя музыки и в непонятных, но несомненно гнусных целях теперь издевается над ним, морочит ему голову. А быть может, и сам Якоб Скуле с ними заодно? Быть может, он совершил какое-то ужасное преступление и теперь сидит там, у Пратке, вместе с остальной компанией, играет в карты и посмеивается над глупостью бедного инженеришки, который вместо него должен будет взойти на лобное место, чтобы принять позорную смерть от руки палача? Да, вполне возможно, что Эриксон назначен жертвой и должен пойти на заклание вместо неведомого учителя музыки — возможно, серийного убийцы, маньяка, или, на худой конец, мошенника, квартирного вора, насильника… Если бы только ему вспомнить вчерашний день, что́ произошло с ним, о какой крови говорила консьержка (хотя, можно ли ей верить, если она тоже состоит в компании этих преступников), где он так напился и как очутился в этом проклятом доме.
    Ответов на все эти вопросы у него нет, но он может сделать один очень правильный и жизненно необходимый шаг — бежать из этого дома, бежать немедленно, пока ещё не поздно.
    И он сбежит, вот только доварится рис.
    Кастрюлька пыхтела и испускала пар на маленькой плите в одну конфорку. На столе в углу ожидал своей очереди чайник. Тут же согревалась запотевшая банка пива «Берника». Что ж, Эриксон имеет полное право компенсировать себе те убытки и неудобства, которые претерпел, будучи неизвестным ему Якобом Скуле. Учитель не обеднеет, лишившись одной банки пива и горстки риса, а у Эриксона ещё маковой росинки не было сегодня во рту.
    В нетерпении он открыл банку, приложился, впуская в себя живительную горьковатую струю пенного напитка. Прочувствовал, как прохладная струйка опускается по пищеводу в желудок и заполняет его, будто уютно сворачивается в желудке кольцами маленькая холодная змейка. Пиво немедленно ударило в голову — мягким толчком, словно кто-то стукнул по мозгам ватным одеялом. Шустрые мурашки заполонили черепную коробку, забегали, засуетились в ней. Планка настроения стронулась с отметки «Никакое» и медленно, но уверенно поползла вверх. Остатки тяжкого похмелья, бултыхавшиеся в голове булыжником, растворялись как кусочек льда в стакане тёплой воды.
    Рис был полит оливковым маслом из обнаруженной давеча в столе бутылки и с аппетитом съеден. Некоторое время Эриксон колебался между чаем и кофе и выбрал в конце концов чай, как более мягкий к нервам напиток.
    Ощущение хмельной сытости, хотя и недостаточной — лёгкой, временной, — окончательно привело его в доброе расположение духа, и уже даже старуха Бернике (почти тёзка пиву) не казалась такой ледяной и зловещей, как час назад. И дом уже не выглядел столь мрачным — чёрной дырой, втянувшей его в своё поле, — каковым представлялся недавно. И компания, собравшаяся в нём, — возможно не более чем стайка шутников, нашедших себе не самое удачное, но всё же вполне безобидное развлечение.
    И тем не менее, Эриксон не отказался от плана покинуть это странно-зловещее место как можно быстрей, поэтому, покончив с чаем, он поднялся и, оглядев кухню, сказал: «Прощай, не мой дом. Прости меня, Якоб Скуле, что я вторгся в твоё житьё-бытьё и, возможно, немного в нём набедокурил». Попращавшись таким нетрезво-сентиментальным образом с квартирой, Эриксон двинулся в прихожую. Уже открыв дверь, он вспомнил про флейту и вернулся в спальню, чтобы забрать инструмент. Уложив флейту в чехол, в последний момент он, повинуясь какому-то непонятному порыву, схватил с кровати трусики Линды и сунул их в карман.
    Уже почти спустившись в холл, услышал стук входной двери и уверенные шаги двух или более человек — явно мужчин. Эриксон замер на ступеньке и начал прислушиваться.
    — Здравствуйте, мадам, — обратился мужской голос к консьержке. — Полиция, инспектор Фергюссон.
    — Будьте здоровы, инспектор, — отозвалась фру Винардсон. — Чем могу быть полезной, если вообще могу? — и она засмеялась. Эриксон ясно представил, как затряслись при этом её массивные груди и всё грузное тело. Этот смех показался ему вульгарным и абсолютно неуместным, потому что совершенно ничего смешного консьержка не изрекла.
    «Но зато этот громовой хохот может быть сигналом сообщникам, — подумал он — Сигналом, что пришла полиция».
    — Сможете, мадам, — серьёзно отозвался инспектор, — если скажете нам, в какой квартире живёт некто Скуле, учитель музыки.
    — А-а, это Якоб-то? — оживилась консьержка. — Охотно скажу, если сначала вы расскажете мне, что́ опять натворил этот малохольный.
    После этой фразы консьержки Эриксон повернулся и, покрываясь липким потом, стал тихонько подниматься обратно наверх. Он заметил Йохана, который с любопытством следил за его перемещениями со своего поста, и заговорщически приложил палец к губам, требуя молчания.
    — Да ничего не натворил пока, — отвечал меж тем инспектор. — Просто нам необходимо задать ему пару вопросов; возможно, он является свидетелем преступления.
    — Вон оно что, — отозвалась консьержка. — Вон оно как. А вы мне не врёте, инспектор? Может, вы скрываете правду и пытаетесь отбрехаться, а я возьми да и выложи вам номер квартиры этого мерзавца?
    — Мерзавца? — ухватился за это слово полицейский. — Вы хотите сказать, что он не законопослушный гражданин?
    — Я хочу сказать… — начала консьержка, но продолжения Эриксон уже не слышал, потому что, услыхав последние фразы, бросился по лестнице через две ступеньки, стараясь, однако, ступать как можно тише.
    В несколько мгновений домчавшись до своей двери, он толкнул её, но тут же сообразил, что она закрыта, а значит нужно искать ключ. Чёртовы ключи! Они были так похожи друг на друга, что ему опять пришлось безрезультатно перебирать их, и каждый раз с губ его срывались беззвучные ругательства, потому что очередная попытка открыть замок заканчивалась провалом.
    — Они уже поднимаются, — прошептал сверху Йохан. Ну слава богу, мальчишка, кажется, на его стороне и не выдаст. Эриксон благодарно кивнул, пытаясь вставить в скважину следующий ключ. Не подошёл!
    Теперь уже и он слышал шаги поднимающихся полицейских и голос фру Винардсон, которая, видимо, взялась их сопровождать, чтобы на месте удовлетворить своё любопытство. Наверное, и они уже могли услышать звяканье ключей, а уж если он хлопнет дверью, закрывая её, то и подавно будет услышан. Но сначала проклятую дверь надо было открыть.
    — … уж этого я не знаю, — услышал он окончание фразы консьержки. — А вот вчера он заявился совершенно пьяный, просто упился в дым.
    — Вот как, — заинтересованно произнёс инспектор.
    О счастье! Замок наконец-то открылся. Если бы Эриксону пришлось делать ещё хотя бы одну попытку, приближающееся к нему несчастье уже вывернуло бы на площадку между этажами, и конечно он был бы пойман.
    Заскочив в прихожую, он, вопреки неистовому желанию стремительно хлопнуть дверью, отделив себя от преследователей, прикрыл её медленно и осторожно, так, что она почти не скрипнула. Аккуратно отпустил защёлку замка, чтобы не было слышно щелчка.
    Всё! Он спасён.
    Витлав Эриксон не мог бы сказать, от чего он спасён, ведь ему, собственно, никто и ничто не угрожало. Визит полиции не имел к нему никакого отношения, как и он сам не имел никакого отношения к учителю музыки Якобу Скуле. Но выяснять это недоразумение с полицией ему казалось сейчас верхом неразумности и слишком рискованным занятием, особенно ввиду того, что консьержка взялась бы утверждать, что это именно он и есть Якоб Скуле, учитель музыки, и её несомненно поддержал бы любой из жильцов этого дома, которого инспектору вздумалось бы опросить.
    Не прошло и двух минут, как за дверью послышались шаги, а потом в неё громко и деловито постучали. Эриксон замер и даже дыхание задержал. Главное было не переступить случайно с ноги на ногу, чтобы скрипучий пол не выдал его присутствия.
    Стук повторился.
    — Он дома? — спросил инспектор, обращаясь, видимо, к фру Винардсон.
    — Откуда ж мне знать, — отозвалась та. — Я не видала, чтобы он уходил, но он, кажись, собирался на урок к какой-то девчонке. Уж что это за уроки такие он даёт, это одному богу ведомо, скажу я вам.
    — У вас есть основания в чём-то его подозревать? — заинтересованно вопросил инспектор, снова, и уже более громко, постучав в дверь.
    — Да уж не знаю про основания, — отвечала консьержка, — но он у нас странноватый малый, это вам хоть кто скажет.
    — Странноватый?
    — Ну, будто не в себе чуток. Так ведь, Йохан? — обратилась она к мальчишке, заметив его, наверное, на месте постоянного дежурства.
    — Скажи Йохан, не стесняйся, — подхватил инспектор.
    Мальчик что-то ответил, но Эриксон не мог разобрать, что.
    Снова постучали, потом голос инспектора произнёс:
    — Господин Скуле, откройте, это полиция. Мы знаем, что вы дома.
    «Чёрта с два! — подумал Эриксон. — Нет меня. Лишь бы Йохан не выдал. А интересно, откуда эта бегемотиха консьержка знает, что я собирался на урок? Ведь я сказал это проклятой Бернике, так что слышать могла только она да Йохан. Кто-то из них передал ей мои слова. Впрочем, не исключено, что Винардсон тоже сидела в комнате Пратке вместе с остальными заговорщиками».
    — Господин Скуле! — снова воззвал инспектор, обрушивая на дверь удары кулака. — Откройте немедленно, мы знаем, что вы дома.
    — Да может, его и точно нет, — вмешалась консьержка. — Правда, я не видела, чтобы он уходил, ну так ведь он мог проскользнуть, когда я вышла в туалет или отвлеклась на попить чайку. Эй, Йохан, — снова обратилась она к мальчишке, — а ты не видел, уходил Якоб или нет?
    Ответа Эриксон снова не услышал, но кажется, мальчишка отвечал правильно, потому что инспектор разочарованно произнёс:
    — Проклятье, зря потратили время. Послушайте-ка, мадам, а вы не могли бы позвонить нам, как только он вернётся?
    — Хм… — консьержка, кажется, была не очень довольна идеей инспектора. — Я, вроде, не служу в полиции, не сержант я и не осведомитель ваш, с чего бы это мне суетиться-то.
    — Но вы не забыли, что у вас есть ваш гражданский долг? — напомнил инспектор. — Всякий законопослушный гражданин должен оказывать посильное содействие полиции.
    — Посильное, — с нажимом повторила консьержка. — А с чего вы взяли, что для меня это посильно?
    — Хорошо, — смирился инспектор. — В таком случае, вас не затруднит передать ему повестку, которую я сейчас выпишу?
    — Ха, так чего проще будет вам бросить её в почтовый ящик. Он вернётся, увидит повестку в ящике, прочитает и сразу прибежит к вам.
    — Так-так, — произнёс инспектор, явно недовольный нежеланием консьержки сотрудничать с полицией. — Хорошо, хорошо… Спасибо за помощь, мадам не-знаю-как-вас-там.
    — Винардсон моя фамилия, — отозвалась консьержка, словно не замечая сердитой инспекторской грубости. — Магда Винардсон.
    Но инспектор, похоже, не слушал её, потому что шаги полицейских (всё-таки их было двое, точно) звучали уже на лестнице.
    Только теперь Эриксон перевёл дух.
    Не зажигая света, он проследовал к окну, выглянул на улицу, на которой уже смеркалось и горели фонари. Через пару минут на тротуар вышли полицейские и остановились под фонарём, чтобы прикурить. Один из них задрал голову и смотрел на окно, за которым притих Эриксон. Он знал, что полицейский не может его видеть, и тем не менее по спине его пробежал зябкий холодок. Несколько минут служители закона дымили сигаретами и разговаривали — видимо, совещались о чём-то. Потом один из них, тот что был старше и выглядел лет на пятьдесят, бросил в урну окурок и пошёл к машине, стоящей у обочины. Наверное, это был инспектор и он направлялся в участок, оставив своего напарника под фонарём дожидаться прихода Скуле. Хитрецы! Но долго же придётся этому полицейскому ждать!
    А что, если они выставят тут круглосуточную засаду? Как тогда Эриксону покинуть дом? Он уже смирился с тем, что сегодня ему придётся ночевать здесь, в квартире Скуле, в то время как Хельга будет сходить с ума оттого, что её муж пропал и даже не звонит. Конечно, Эриксон позвонил бы, но вместе с бумажником пропал и его сотовый, и сигареты, и фотография жены и вообще всё. Каким-то чудом уцелели только часы на руке. «Кстати, — подумал Эриксон, — я их так и не завёл».
    Машина между тем загудела мотором и рванула с места в сторону площади Густава Стрее. Второй полицейский остался одиноко торчать под фонарём и принялся неторопливо прогуливаться у входа, туда-сюда, спокойный и уверенный в себе.
    «Ну что ж, — сказал Эриксон, обращаясь к спальне, — значит, я рано попрощался. Пожалуй, тебе придётся приютить меня до утра, спальня».
    Он вошёл в комнату, положил на стул чехол с флейтой, потом, поразмыслив, достал из кармана трусики Линды и положил рядом.
    «Кстати, — подумалось ему, — а что если она вернётся за трусами? Завтра, а то, вдруг, и сегодня? Нет, сегодня, конечно, уже вряд ли, а вот завтра… завтра вполне возможно». Ему вдруг стало ужасно жаль, что он оказался сегодня не в состоянии заняться с этой девушкой сексом. Вспомнилась её упругая грудь, её игриво вздёрнутая попка, встречавшая его в спальне, чёрный ручеёк волос, спадающий от промежности вниз, к лобку, чуть приоткрытые в молчаливом, но таком многозначительном, призыве пухлые и почти коричневые от пигмента губки…
    Почувствовав внезапный наплыв желания, он едва не застонал от осознания того, что утолить его сейчас нет никакой возможности. Ну не идти же, в самом деле, к Бегемотихе, сидящей внизу, в привратницкой, чтобы соблазнить её!
    Вздохнув, Эриксон сбросил с себя пиджак, небрежно повесил его на спинку стула и одетым улёгся в кровать. Не хотелось ему раздеваться здесь, в этом не своём своём временном пристанище — как-то было брезгливо, мерзковато и холодно.
    Несколько минут он лежал, силясь заснуть, но переживания этого дня, безутешные мысли и вопросы, на которые не находилось ответов, терзали его нервы, не давая даже задремать. В конце концов, извозившись, он взял со стула трусики Линды и несколько минут вдыхал исходящий от них уже совсем слабый запах…
    Минут или секунд, он так и не осознал, потому что не заметил, как уснул.

5


    Он проснулся и уже минут двадцать лежал, глядя в потолок, на котором, если присмотреться можно было различить очертания мужских и женских лиц, лики святых и отвратительные рожи демонов. Потолок был побелен так ловко, а трещины в штукатурке располагались на нём столь изощрённо, что сочетание мазков кисти и неровных линий трещин давало фантасмагорический результат. Эриксон готов был бы поклясться, что неведомый маляр специально так подбирал мазки и слои извести, чтобы в результате получались образы и лики, если бы не понимал, что это невозможно, и ни один, даже самый сумасшедший, маляр не возьмётся за столь трудоёмкую работу. А кроме того, где найти маляра со столь тонким художественным вкусом.
    Эриксон как раз рассматривал однорогого демона, разинувшего пасть в готовности пожрать миловидную деву, которую река уносила ногами вперёд в это разинутое жерло, в эту зловонную огнедышащую глотку, когда в дверь постучали.
    «Бог ты мой! — подумалось ему. — С утра пораньше уже идут и идут… Как, оказывается, популярна в нашем городе игра на флейте!»
    Он потёр лицо, кое-как пригладил волосы, заправил в брюки выпроставшуюся рубаху и поплёлся к двери. В последний момент его остановила мысль, что наверняка это полицейские, приходившие вчера, и его рука, уже готовая отодвинуть защёлку замка, остановилась в нерешительности. Потом он подумал, что полицейский, видимо, простоял под дверью всю ночь и знает, что Якоб Скуле не возвращался домой, поэтому вряд ли это может быть полиция.
    Пока он терзался сомнениями, в дверь снова постучали и детский мальчишеский голос произнёс:
    — Господин учитель, а, господин учитель!
    Конечно, полицейские запросто могли пуститься на хитрость и, перехватив на улице любого мальчишку, направляющегося в школу, заставить его прикинуться учеником Скуле, чтобы Эриксон открыл дверь.
    — Господин учитель, это я, Ингольд Рё, — снова позвал ребёнок. По голосу ему было лет семь, не больше. Как может мать отпускать столь маленького мальчика одного, к какому-то учителю музыки, а тем более к такому, как этот неведомый ему Якоб Скуле, ведущий, кажется, жизнь неустроенную, развязную и изобилующую дурными знакомствами… Какая родительская беспечность, если не сказать равнодушие к собственному ребёнку!
    Смущённый этими мыслями, Эриксон против собственной воли открыл дверь. Он приоткрыл её чуть-чуть, чтобы в образовавшуюся тонкую щель видеть посетителя, и каждую секунду ожидал, что сейчас сильная и уверенная в себе рука полицейского дёрнет дверную ручку так, что его, Эриксона, вынесет на площадку, выдернув из прихожей, как сильная и безжалостная к болезни рука стоматолога выдёргивает больной зуб.
    Но ничего подобного не случилось. Он увидел белокурого мальчика, худого и отличавшегося какой-то не то что бы нездоровой, но, скорее, анемичной или психастеничной бледностью лица.
    — Здравствуйте, господин учитель, — произнёс мальчик тонким голосом, который, кажется, в принципе неспособен был звучать громко.
    — Здравствуй, Ингольд, — отвечал Эриксон. Первым его чувством была жалость к этому мальчику, а первым желанием — впустить его, напоить чаем (только в доме, к сожалению, не было ничего сладкого), покормить и сыграть ему на флейте что-нибудь долгое и жизнеутверждающее. Но увы, делать этого было нельзя. Он должен был бежать из этого дома поскорей, пока окончательно не увяз в обстоятельствах и неприятностях чужой жизни. — Здравствуй, Ингольд, — повторил он, озирая лестничный марш и замечая на нём вечного дежурного по площадке Йохана. — Ты знаешь, Ингольд… к сожалению, урока сегодня не будет… нет, не будет, потому что я должен… я неважно себя чувствую и должен отправиться к врачу, вот как. Поэтому, Ингольд, ты отправляйся сейчас домой, а приходи в следующий раз, хорошо, детка?
    — Да, — кивнул погрустневший мальчик.
    — Пожалуйста, будь осторожен, когда будешь переходить дорогу, — напутствовал его Эриксон, готовясь закрыть дверь.
    — Я не буду переходить дорогу, — отвечал мальчик.
    — Не будешь? — задержался Эриксон. — Ну, вот и хорошо, вот и хорошо, детка.
    — Да это же Ингольд Рё, — вмешался вдруг Йохан со своего поста. — Вы что, не узнаёте его? Доходяга Ингольд из шестой, сын Мередит Рё, прачки.
    — Вот как? — бросил на него Эриксон удивлённый взгляд. Воистину, судьба вела его к спасению! Ну, если не вела, то по крайней мере, показывала дорогу.
    Ингольд Рё между тем всё так же стоял перед дверью и неуверенно смотрел то на Эриксона, то на Йохана. По его взгляду Эриксон догадался, что несчастный ребёнок смертельно боится этого хулиганистого лестничного партизана, оставлявшего под дверью чокнутого Пратке свои плевки. Сейчас у инженера появлялся прекрасный повод пойти познакомиться с прачкой и выяснить у неё насчёт бумажника, а заодно поинтересоваться и тем, ка́к выглядела позавчера его одежда, действительно ли она была в крови, и так ли уж сильно была она окровавлена, как поведала фру Винардсон. Вид у Эриксона сейчас был, строго говоря, не самый подходящий для нанесения визитов, но с другой стороны визит к самой обычной прачке не так уж и обязывает.
    — Ну что ж, Ингольд, — обратился он к смущённому мальчику, — это хорошо, что тебе не нужно будет переходить дорогу. Ты прости, что я не узнал тебя сразу. Я и в самом деле чувствую себя не очень хорошо. Если хочешь, я могу проводить тебя до квартиры.
    — Я… нет… — окончательно смутился мальчик. В нём боролись желание быть под защитой, проходя мимо Йохана, уже, наверное, готовившегося отвесить ему хорошего подзатыльника, и нежелание показаться в глазах того же Йохана маменькиным сынком и слюнтяем, не готовым даже получить подзатыльник от старшего мальчика. — Да… — лепетал он, — Спасибо, господин учитель, я сам… да, проводите.
    Он бы стоял и мямлил ещё долго, но Эриксон не стал ждать. Проверив, лежат ли в кармане ключи, он решительно вышел, закрыл за собой дверь и взял Ингольда за руку.
    Когда они проходили мимо хулигана Йохана, тот всем своим видом ясно давал понять бедняге Ингольду, что бедный мальчик нарвался, что в следующий раз он поплатится и за сегодняшнее бегство. Прочитав это во взгляде Йохана, Эриксон строго взглянул на него и сказал:
    — Очень тебе надо обижать такого малыша, Йохан. Стыдно!
    Тот иронически покривился, отвернулся и сплюнул под дверь старика Пратке.
    Когда Эриксон позвонил у двери шестого номера, она открылась практически мгновенно, будто прачка только и стояла у порога в ожидании звонка. Она оказалась совершенно ещё молодой женщиной, худой и бледной, подобно своему сыну, и имела какой-то измождённый, несчастный и затравленный вид. Открыв дверь и увидев перед собой Эриксона, она испуганно отпрянула, глядя на него как на чёрта, явившегося прямо из преисподней. Потом взгляд её упал на Ингольда и в нём отразился ужас. Она рывком двинулась вперёд, схватила сына за руку и буквально вырвала его ручонку из ладони Эриксона. Потом с таким рвением втянула мальчика в прихожую, что бедняга едва не запнулся о порог и не разбил себе лицо о стену или скрипучий (как и в квартире Скуле) пол.
    — Простите, — сказал Эриксон, невольно наклоняясь поддержать мальчика. — Простите меня, фру Рё.
    Она и не думала хоть что-нибудь ответить, а выразила намерение немедленно закрыть дверь, почти выталкивая ею Эриксона из прихожей. Она налегла на дверь всем телом, и даже в её перекосившемся лице отразилось усилие, которое прачка прилагала, но её измождённое худобой или болезнью тело было слишком слабо для того, чтобы отодвинуть Эриксона хотя бы на дюйм.
    — Простите, — повторил он, — я только хотел довести вашего сына… там, на лестнице Йохан, и я подумал… Мне нужно задать вам один вопрос, мадам.
    Она продолжала бесцельно и безрезультатно налегать на дверь, пытаясь вытолкнуть Эриксона. Её молчаливое упорство — а главное, что она не издала ни звука, а ведь могла бы потребовать, чтобы он убрался вон — привело Эриксона в смущение и даже испуг. Странно и противоестественно всё это выглядело. Ведь если ты так боишься Якоба Скуле, что немедленно хочешь забрать у него своего сына, то зачем же ты отправляешь бедного ребёнка к нему на уроки, в самое логово зверя?
    — Простите, — произнёс он в третий раз, не торопясь, однако, поддаться молчаливому натиску и покинуть прихожую, — простите, фру… я только хотел поинтересоваться моим костюмом.
    Прачка, словно вспомнив, что Скуле имеет полное право прийти к ней и спросить о судьбе своей одежды, тут же перестала давить на дверь, выпрямилась и отступила на шаг. В лице её отразилась новая вспышка страха — нет, даже ужаса. Ингольд, который стоял тут же и с интересом наблюдал всю эту сцену, тоже побледнел ещё больше, если только это было возможно.
    — Не беспокойтесь, мадам, — спохватился Эриксон. — Если что-то не… если вы ещё не…
    — Только попробуйте ударить меня! — это были её первые слова, которые она произнесла с того момента как открыла дверь.
    — Что? — растерялся Эриксон.
    — Я ещё не бралась за ваш костюм, простите, простите, господин Скуле. Только не вздумайте распускать руки!.. пожалуйста.
    — Но я… — Эриксон даже отступил назад, покидая квартиру этой сумасшедшей. — Я не… Простите меня, мадам, если напугал вас…
    Она не дослушала, стремительно захлопнула дверь и принялась закрывать замки.
    — Я только хотел узнать про бумажник, — проговорил Эриксон в замочную скважину. — Там, во внутреннем кармане пиджака должен был лежать мой бумажник.
    — Нет, — ответила она через дверь. — Нет, господин Скуле, не было там никакого бумажника. И не стучите больше, я вас очень прошу.
    Стучать он и не думал, с чего это она взяла, что он начнёт долбить в дверь.
    — Вы уверены? — настаивал он. — В левом внутреннем кармане. Быть может, посмотрите ещё раз?
    — Я уже смотрела. Не было там ничего. Пустые были карманы, вывернутые. И не стучите больше, очень вас прошу. Костюм будет готов завтра.
    — Завтра… — кивнул он закрытой двери. — Завтра, да, хорошо.
    Повернувшись, он увидел Йохана, который, видимо, поднялся на площадку вслед за ним и теперь стоял, небрежно прислонясь к стене, скрестив ноги и с усмешкой созерцая всю эту сцену.
    — Она же чокнутая, — сказал он, поймав на себе растерянный взгляд Эриксона. — Вы что, не знали? Она чокнутая. И сынок у неё тоже сбрендил. Они оба давно умом тронулись.
    «Да вы все здесь такие, — подумал Эриксон. — Кого ни возьми, все со странностями. Все».
    — Только она не врёт, — продолжал меж тем мальчишка. — Бумажника у вас точно не было.
    — Откуда ты знаешь? — оживился Эриксон в новой надежде.
    — Да очень просто, — пожал плечами Йохан. — Это я относил ваш пиджак прачке. Когда Бегемотиха Винардсон втащила вас в комнату и раздела, она отдала мне вещи и сказала: «А ну-ка, Йохан, чем болтаться тут попусту и глаза протирать, давай, отнеси эту грязь мадам Рё». И она при мне вывернула все карманы, и в них ничего не было. Выпала только бумажка какая-то и одна сломанная сигарета. И всё. Ну, я взял да отнёс вещи сюда, мне не трудно.
    — Вот как, — вздохнул Эриксон, отмечая про себя ещё одно совпадение в присвоенных прозвищах — Бегемотиха. — Значит, бумажник я потерял… Или меня ограбили.
    — Это я не знаю, — снова пожал плечами Йохан. — Но кровищи на вас было дофига.
    — Вот как…
    — Будто вы свинью резали, не умеючи ни разу, — кивнул Йохан.
    — Так-так-так… — выдохнул Эриксон, теряясь в мыслях и заново всплывших в мозгу вопросительных знаках. — Постой, постой дружок, — мальчишка покривился, услыхав такое совсем уж не подходящее ему обращение, — ты только что сказал, что из кармана выпала какая-то бумажка и сигарета…
    — Сломанная, да, — подтвердил Йохан.
    — Сломанная, да, — кивнул Эриксон. — А что за бумажка и куда она делась?
    — Да почём же я знаю, — присвистнул мальчишка. — Ещё бы я на такую мелочь внимание обращал. Они когда упали, Бегемотиха подняла их и сунула в карман халата. Сунула, осмотрела себя и говорит: «Ой, говорит, матерь пресвятая, а я-то на кого похожая! Вся как есть в кровище, будто это не он, а я душегубство совершила».
    — Что? — побледнел Эриксон. — Как она сказала?.. Душегубство?
    — Ну да, — равнодушно подтвердил Йохан. — Так и сказала. И пошла халат менять. Так вот, бумажка эта и сигарета так у неё в кармане и оставались.
    — Так-так, — Эриксона мелко трясло, будто он внезапно замёрз. Озноб пробрался даже в живот и сотрясал кишки, которые пусто и гулко стучали друг о друга. — Так-так, — безостановочно повторял он, отвернувшись от Йохана и спускаясь вниз, к своей квартире.
    Долго подбирал нужный ключ, а побледневшие губы его кривились то ли в саркастической и гневной усмешке, то ли в пароксизме страха.
    «Только попробуйте ударить меня!» — сказала прачка, и в глазах её читался подлинный ужас.
    Они пытались сделать из него чудовище. Был ли Якоб Скуле чудовищем, зверем, или эти люди лишь старались представить его таковым, но Витлав Эриксон, выбранный ими на роль Якоба Скуле, обязан был стать душегубом.
    Надо бежать из этого дома. Или найти здесь хоть одного человека, который не входил бы в эту шайку, который признал бы его Витлавом Эриксоном, чтобы он окончательно не спятил, как того добиваются обитатели этого проклятого логова. Эх, если бы ещё знать их цель! Они хотят свести его с ума?.. Но зачем? Чтобы он, согласился с тем, что он сошёл с ума, чтобы признал себя сумасшедшим Якобом Скуле и принял на себя «душегубство», которого он не совершал, а совершил кто-то из обитателей дома? Какой чудовищный, жуткий, бесчеловечный план!
    Закрыв за собой дверь, он шагнул в кухню и упал на табурет. Один за другим выпил два стакана воды. Вода пахла медью, была тёплой и противной, так что его снова чуть не стошнило. Или это ещё давали о себе знать последствия сотрясения. Постельный режим он так и забыл соблюдать. Да и какой уж тут постельный режим!
    Бежать! Бежать! — стучало в его голове. Первый же встреченный знакомый, который назовёт его настоящим именем будет взят за руку и отведён в полицию. А потом вместе с полицейскими они придут в этот дом, и пусть тогда хоть один из местных обитателей осмелится назвать его Якобом Скуле, пусть попробует!
    «Постой, постой, — подумалось в следующую минуту. — А мальчишка этот, Йохан, что, неужели он тоже в банде? Может, поговорить с ним? Ребёнка ведь проще перехитрить. Можно запугать, в конце концов, и заставить сказать правду».
    Внезапный гул и постукивание заставили его вздрогнуть и подскочить с табурета, затравленно озираясь. Но это всего лишь затарахтел, заходил ходуном холодильник.
    «Надо успокоиться, — сказал он себе. — Что-то я разнервничался. Нервничать нельзя, иначе им будет слишком просто победить меня. Если я потеряю контроль над собой, это будет равносильно тому, что я сдаюсь, что согласен на проигрыш, готов стать их жертвой».
    Ну уж нет, этого не будет! Не для того он приложил столько усилий, чтобы добиться своего положения, чтобы стать инженером, достойным человеком, обзавестись красавицей женой и с гордостью носить замечательное имя Витлав Эриксон. Не для того, чтобы теперь кучка ненормальных затянула его в свои козни, в небытие, в болезнь и может быть даже — в смерть.
    Вспомнив, он метнулся к окну, прижался спиной к стене рядом и осторожно, буквально одним глазом, выглянул. Под фонарём никого не было. Никто не слонялся возле дома. Сёренсгаде была тиха и пустынна в этот утренний час. Лёгкий туман подобно савану накрывал площадь Густава Стрее, укутывал часовую башню, скрывал перспективу. Где-то там, далеко на запад, за Олленсгаде, за Видсбю, за площадью Близнецов и мостом через Нисен, за Поющим парком и Хельсбю притих в чистой уютной улочке его дом. Хельга уже давно проснулась (да и спала ли она эту ночь? Нет, наверное, — думала о нём), пьёт бесконечный кофе и задумчиво смотрит в окно. Наверное, проклинает себя за позавчерашнюю ссору, и по щекам её текут слёзы.
    Скорей, скорей туда, в свой милый приют, обнять любимую супругу и молить её о прощении! Прочь из этой клоаки, из этого приюта осатаневших психопатов!
    И снова он вздрогнул — оттого, что в дверь громко и нетерпеливо постучали.
    — Да! — крикнул он, совершенно забыв об осторожности. — Кто там?
    — Это я, — был ответ.
    Голос показался знакомым, но Эриксон не мог определить, кому именно он принадлежит.
    — Я — это кто? — спросил он.
    — Вы — это вы, — отвечали с той стороны. И снова он не смог определить принадлежность голоса, но был абсолютно уверен, что знаком с его обладателем. — Вы — это Якоб Скуле.
    — Чёрта с два! — бросил он двери.
    — Дверь-то откройте, — сказал неизвестный гость.
    — С чего бы это вдруг? — усмехнулся Эриксон. — Захочу, открою, а не захочу, так попробуйте меня заставить.
    — Как хотите, господин Скуле, — равнодушно ответили с той стороны. — Заставлять я вас не собираюсь, сами потом прибежите. А я ещё подумаю, разговаривать с вами или нет, вот так-то.
    И больше не было сказано ни слова.
    Определённо, этот голос был Эриксону знаком. Кто-то из обитателей этого чёртова дома, но он не мог определить, кто именно.
    Скорее не выдержав неопределённости, чем испугавшись угрозы, он порывисто открыл дверь.
    Человек, стоявший за ней, уже повернулся уходить и ступил на первую ступеньку лестницы, ведущей наверх. Когда он повернулся, Витлав Эриксон понял, что ошибся: нет, он положительно не был знаком с этим человеком в униформе почтальона, с фирменной сумкой «Наннем Кёнигпост» через плечо.
    — Ага, — с довольной ухмылкой произнёс почтальон, — надумали-таки. И чего было выпендриваться, спрашивается, господин Скуле?
    Весь вид его говорил об осознании собственной важности и превосходства, добытого в короткой словесной стычке с учителем музыки.
    — Простите, — извинился Эриксон. — Ко мне тут приходят порой не самые приятные личности, я думал, вы один из них.
    — Я не один из них, — серьёзно покачал головой почтальон. И, всмотревшись в лицо Эрикосна, воскликнул: — Ух ты! Это кто же вам такую штуку на лбу нарисовал?
    — Один незнакомый художник, — отшутился Эриксон. — Его имя пока не известно широкой публике, но когда-нибудь…
    — Понимаю, понимаю, — ощерился почтальон. Он достал из сумки два конверта и протянул Эриксону вместе с толстой потрёпанной тетрадкой: — Получите и вот тут распишитесь.
    — Что это?
    — Письма, — пожал плечами почтальон.
    — А почему я должен расписываться?
    — Потому что одно письмо из полиции, со штатсмаркой, за него полагается расписаться.
    — Из полиции? — Эриксон почувствовал, как ноги его ослабели. — Но что им надо от меня? Я не имею ничего общего с полицией.
    — Это не моё дело, господин Скуле, — отвечал почтальон, пытаясь всучить Эриксону тетрадь. — Там к обложке прицеплена ручка, будьте любезны, распишитесь, и я вручу вам письма.
    — Послушайте, господин почтальон, я не могу получить эти письма. Дело в том, что они адресованы не…
    Тут он заметил вечного обитателя лестницы — Йохана — и осёкся.
    — Не могли бы вы зайти ко мне? — сказал он. — Я всё вам объясню. Так будет сподручней.
    — Мне не нужны ваши объяснения, господин Скуле, — почтальон, кажется, потерял терпение. — Мне нужно вручить вам почту и получить вашу роспись. У меня ещё целая улица впереди, некогда мне слушать ваши объяснения.
    — Прошу вас, господин почтальон, — взмолился Эриксон. — Я нахожусь в ужасном положении, вы должны зайти ко мне.
    Наверное, лицо его выражало испуг и подспудную муку, потому что почтальон, задумчиво поглядев на него, пожал плечами и ступил в прихожую.
    — Пройдёмте на кухню, — засуетился Эриксон. — Выпьем кофейку, и я вам быстренько всё обскажу.
    — Некогда мне, — ещё сомневался почтальон, но Эриксон уже тянул его за рукав кителя.
    Усадив служителя на табурет, он поставил на плиту чайник, опорожнил в кружки по пакетику растворимого кофе и уселся напротив гостя. Несколько минут они молчали; тишину нарушал только чайник, который сначала тихонько засопел, потом запыхтел чуть погромче, и наконец решительно засипел.
    — Ну и атмосфэра у вас, господин Скуле, — брезгливо повёл носом почтальон. — Вы что, сроду не проветривали тут?
    — А что такое? — Эриксон принюхался. — Ничего не чувствую.
    — Ну, это вы уже притерпелись, видать. Или нос у вас заложен, — и почтальон поморщился. — Проветрите обязательно, господин Скуле.
    — Хорошо, — кивнул Эриксон. — Я проветрю, конечно, несомненно. С утра надо было сделать это, но я забегался по делам и совсем… Послушайте, господин почтальон…
    — Эвард Хельш меня зовут, — вставил почтальон. — Хельш, пишется через эс-ка, обратите внимание.
    — Замечательно. Послушайте, господин Хельш… Какие хорошие у вас имя и фамилия!..
    — Да самые обычные, — снова перебил письмоносец.
    — Не скажите, — улыбнулся Эриксон. — Не скажите. Вот возьмите фамилию Скуле… Она не кажется вам отвратительной?
    — Фамилия как фамилия, — дёрнул бровью Хельш. — Уж ничуть не хуже моей.
    — Нет, — покачал головой Эриксон, — ужасно звучит — Скуле.
    — Да нормально звучит, — почтальон потрепал Эриксона по плечу. Потом крякнул и достал из кармана маленькую плоскую фляжку. — Разбавим кофеёк? — весело подмигнул он.
    Эриксон снял с огня закипевший чайник, разлил по кружкам кипяток. Почтальон плеснул по капле жидкости из своей фляжки. Запахло низкопробным коньяком или бренди.
    — Ну вот, — улыбнулся Хельш, — так-то будет получше, небось, а?
    — Да, — кивнул Эриксон, — конечно. Послушайте, господин Хельш, вы… вы меня знаете?
    Почтальон, уже подносивший кружку к губам, вернул её на стол и удивлённо уставился на Эриксона.
    — О чём это вы? — произнёс он настороженно.
    — Ну, я хотел спросить, вы давно меня знаете?
    — Да сколько живёте здесь, столько и знаю, — отвечал Хельш.
    — То есть, вы точно знаете, что меня зовут Якоб Скуле?
    — Ну-у… — смешался почтальон, — как вам сказать… Паспорта вашего я, признаться, не видел, но… Нет, наверное, не точно знаю. А почему вы спрашиваете?
    — Это я к тому, — пояснил Эриксон, — что — а вдруг я никакой не Якоб Скуле? А?
    — Но вы же Якоб Скуле? — растерялся Хельш.
    — В том-то и дело, что нет, — прошептал Эриксон.
    — Вот что, — произнёс почтальон после повисшего на несколько минут удушливого молчания, — я, пожалуй, пойду, господин Скуле. У меня ещё целая улица. Вы распишитесь вот тут, — он открыл тетрадь, ткнул ручкой в нужное место.
    — Подождите, подождите, господин Хельш, — засуетился Эриксон. — Вы же кофе ещё даже не пригубили… Подождите… Я, может быть, не так спросил… может быть, слишком прямолинейно, в лоб…
    — Мне идти надо, — почтальон нетерпеливо постучал ручкой по тетради. — Распишитесь, будьте любезны.
    — Не могу! — почти закричал Эриксон. — Я не Якоб Скуле. Понимаете вы? Я-не-Ску-ле, — произнёс он по слогам.
    — А кто же? — перешёл почтальон на шёпот.
    — Я… я Витлав Эриксон, инженер в компании «Норвиг Бильдверке».
    — Это не моё дело, — покачал головой Хельш. — Будьте вы хоть королём Густавом, а я обязан доставить вам почту и получить с вас роспись. Распишитесь.
    — Послушайте, — Эриксон отодвинул тетрадь, взял почтальона за руки, — послушайте, господин Хельш… одолжите мне ваш костюм. Буквально на час-два. Мне нужно выйти из дома, а там сидит эта Бегемотиха…
    — Та-ак, — сурово протянул почтальон вырываясь. — Вот что, господин, как вы там себя назвали, давайте-ка исполним формальности, и я пойду. Ставьте подпись.
    Он бросил на стол письма, ткнул пальцем в тетрадь и строго посмотрел на Эриксона.
    — Да, — поник инженер. — Да, господин почтальон, как скажете. Видимо, вы тоже…
    «Видимо, вы тоже состоите в этой шайке», — хотел сказать Эриксон, но вовремя остановился. Он торопливо поставил в нужном месте свою подпись и сел на табурет, закрыв лицо рукой.
    — Вот и ладно, — кивнул Хельш, укладывая тетрадь в сумку. — И проветрите тут, господин Скуле, а то дышать у вас нечем. На том и спасибо-до-свидания.
    И он протопал своими сапогами в прихожую. Хлопнула дверь.
    Эриксон подскочил, метнулся следом. Тихонько приоткрыл дверь, на сантиметр, не более, и припал к образовавшейся щели ухом.
    Разумеется, Эвард Хельш остановился возле Йохана, с которым, наверное, был в приятельских отношениях. Впрочем, Йохан, похоже, со всеми в этом доме состоял в приятельских отношениях. Между ними состоялся недолгий разговор с пересмешками. Эриксон, как ни напрягал слух, не слышал, о чём они говорили. И лишь последние фразы, сказанные громче, донеслись до него.
    — Да он же чокнутый, этот Скуле, вы что не знали? — сказал Йохан.
    — Да, да, — кивнул почтальон, — всегда замечал, что в голове у него мухи дохнут, но не думал, что…
    Он не договорил, хлопнул Йохана по плечу и стал подниматься на третий этаж.
    Так же осторожно прикрыв дверь, Эриксон вернулся на кухню и принялся пить кофе. Он опустошил свою кружку и взялся за почтальонову. Сначала осёкся, но вспомнив, что Хельш так и не успел пригубить из неё, отхлебнул.
    Это было странно и невозможно, но в кружке почтальона совсем не чувствовался коньяк.
    Эриксон сделал ещё глоток, погонял кофе во рту. Отхлебнул ещё. Да, совершенно определённо в кофе Хельша коньяку не было!
    — Проклятье… — прошептал он, ощущая зябкую дрожь, пробежавшую по телу. — Так вот оно как, значит, да?.. Ах вы мерзавцы!.. Так вот оно что!
    «Они не просто хотят свести меня с ума, — думал Эриксон, направляясь в туалет. — Они ещё и пичкают меня наркотиками. Может быть, я вовсе и не пьян был вчера. Да конечно, я в жизни не напивался до такого состояния. И голова с похмелья, я думаю, болит совсем по-другому… Ах, мерзавцы!»
    В туалете он опустился перед унитазом на колени и торопливо сунул в рот два пальца. Целую минуту, наверное, елозил ими в горле, пытаясь вызвать рвотный рефлекс, но теперь, как назло, тошнота не приходила. А отравленный кофе между тем всасывался в организм из его пустого голодного желудка.
    Наконец он почувствовал спасительные спазмы и изверг из себя чёрную, пахнущую плохим алкоголем, жижу. Долго сидел возле унитаза, отдуваясь и размышляя, как быть дальше, как спастись из расставленной западни, как сбежать из этого дома.
    Потом тяжело поднялся, прошёл на кухню и влил в себя три стакана вонючей воды, в которую он добавил из чайника горячей, чтобы вода стала в итоге омерзительно тёплой. С отвращением заполнив этой жидкостью желудок, он снова проследовал в туалет и повторил упражнение с пальцами.
    «Бороться, — думал он, отдуваясь, — я должен бороться. Если надо будет, я убью их всех».
    Поднявшись, долго стоял перед зеркалом, вглядываясь в собственное лицо и пытаясь увидеть в нём хоть что-то незнакомое.
    — Витлав Эриксон, — сказал он, приближая свои глаза к глазам отражения в зеркале. — Ты — Витлав Эриксон. И как смел ты хоть на мгновение усомниться в этом?!
    Вернувшись на кухню, увидел брошенные на столе письма. Взял одно. Это была повестка из полиции — формуляр зеленовато-казённого цвета, вложенный в узкий конверт с большой и грозной штатсмаркой. Господину Якобу Скуле предлагалось явиться в полицейский участок, улица Схевендер, семнадцать, кабинет триста два, комиссар Йереми Вальхоф, для дачи свидетельских показаний по делу… (графа не заполнена), не позднее, чем до полудня завтрашнего дня.
    Поморщившись, Эриксон смял повестку, бросил под стол, распечатал следующий конверт. В нём лежало извещение, отпечатанное на официальном бланке с гербом и многочисленными атрибутами. Строительная компания «Норвиг Бильдверке» извещала господина Я. Скуле, что господин Витлав Эриксон осуществляет свои функциональные обязанности в должности старшего инженера филиала номер четыре, расположенного в Биркебю, на Эриксгаде, один. Записаться на приём к господину Эриксону по вопросу трудоустройства или любому другому господин Скуле может, позвонив в указанный филиал по приведённому ниже телефону или явившись туда лично…

6


    Несколько минут он сидел в полной прострации, и только глаза его снова и снова пробегали строки извещения.
    Что это? — пробилась наконец в его сознание более-менее связная мысль. Что, чёрт возьми, происходит? Кто такой этот Якоб Скуле, учитель музыки? Что связывает его, Витлава Эриксона, с этим человеком? Какие тайные силы заставили их пути пересечься и зачем? Почему он, Витлав Эриксон, оказался в квартире этого человека? И зачем нужно было неведомому учителю справляться о нём в компании?
    Он чувствовал, что от всех этих вопросов, от многочисленных и самых невозможных вариантов ответов ни них его голова вот-вот взорвётся и мозг рассыплется по плечам, как перхоть. Он действительно был готов сойти с ума, и ощущал себя сейчас как в иные моменты детства, когда, лёжа в постели перед сном, пытался представить себе бесконечность вселенной, о которой толковал учебник астрономии. Он пытался уяснить для себя возможность бесконечности как таковой, тщился и не мог представить бесконечную чёрную пустоту, не вложенную ни во что, ни на чём не держащуюся, и чувствовал, что при попытке представить подобное, волосы его встают дыбом, в голове бегают мурашки, а мозг наполняется звенящей пустотой, грозящей немедленным сумасшествием.
    Вот так же и тут: бесконечная пустота, мириады вопросов, носящиеся во мраке его головы, и невозможность представить хоть какую-то нить, могущую связывать его с учителем музыки Якобом Скуле.
    «Тише, — сказал он себе, испугавшись, — остановись, не надо погружаться в эту бездну — ведь они только этого и добиваются: чтобы твой разум утонул в пучине твоего собственного вскипевшего мозга. Тише, тише, нет никакой связи. Нет абсолютно никакой связи между тобой и этим учителем. Быть может даже, что это и не злой умысел этих, а всего лишь некая невообразимая цепь случайных событий, связавшая судьбы Витлава Эриксона и Якоба Скуле.
    Нет! — возразил он себе в следующий момент. — Нет никакой цепи случайностей. Это именно злой умысел преступников-психопатов, проживающих в доме номер один по улице Сёренсгаде. Вспомни о том, что все они делают вид, будто знают тебя, будто ты, Витлав Эриксон, и есть тот самый учитель музыки. Да, конечно, это злой умысел, это — преступление, направленное против тебя. Чего они хотят — смерти ли твоей, безумия ли, принятия ли на себя чужой вины или иного — это уже не важно, это вопрос, ответ на который можно будет искать в последнюю очередь, после того как ты избавишься от опасности. А путь к избавлению один — прочь отсюда. Домой, к Хельге, в полицию, в сыскное бюро, в ''Норвиг Бильдверке'' — тебе везде окажут помощь, ты не один против этой своры чудовищ.
    А значит — бороться. Жизнь — борьба, а борьба — это жизнь; и для тебя это сейчас актуально как никогда. И помни главное: ты никакой не Якоб с идиотской фамилией Скуле, ты — Витлав Эриксон».
    Поднявшись, он решительно открыл обшарпанную дверь и вышел на площадку.
    — А-а, господин Скуле, — улыбнулась ему навстречу бегемотиха Винардсон, которая поднималась с первого этажа. — А вами тут интересовались.
    — Кто? — спросил он, обмерев.
    — Полиция, — подмигнула Бегемотиха. — Я уж не стала говорить им, что вы никуда не выходили, хотя и знала, что вы дома. Вчера-то, стучали к вам — это полиция и была. Но я вас не выдала, знаю я этих ищеек: им только дай заподозрить человека в чём-нибудь, так уж они вцепятся в него так, что и железным ломиком челюсти не разожмёшь. И попробуй-ка, докажи им, что ты ни в чём не виноват, что ты просто больной человек.
    — О чём это вы? — помрачнел Эриксон ещё больше, если только это было возможно.
    — Да о чём-о чём, о полиции, — недоумённо усмехнулась фру Винардсон.
    — Нет, вы сказали «больной человек».
    — Ну, сказала. А что же вы, господин Скуле, здоровый что-ли? Вы себя в зеркало-то когда видели последний раз? На вас же лица нет, и было ли оно на вас когда, трудно сказать. Я когда этих полицейских…
    — Вот что, мадам Винардсон, — перебил Эриксон, не желая слушать её разглагольствования, — моё лицо никак вас не касается…
    — Не касается, — с готовностью кивнула Бегемотиха. — И пусть бы оно только попробовало коснуться… Меня касались только настоящие самцы, а не такие… с рогами на лбу.
    — Вас не касается моё лицо, — повысил голос Эриксон, стараясь пресечь её словопрения. — А ваши попытки выставить меня больным, сумасшедшим…
    — Да с чего бы это, хоть вы и правда не того…
    — … как раз очень были бы интересны полиции…
    — Ну, пока им только вы интересны оказались…
    — … как и все жильцы этого дома, о которых я могу сказать только одно…
    Эриксон не договорил, задумчиво уставился на Бегемотиху.
    — Ну? — хмыкнула та. — Что же одно вы можете сказать?
    — Послушайте, фру Винардсон, — уже примирительно, почти заискивающе заговорил Эриксон, — в тот день, когда вы тащили меня на спине, пьяного… кстати, хочу сердечно поблагодарить вас за помощь и извиниться за причинённые неудобства, — фру Винардсон махнула рукой, — в тот день вы, как сами сказали, переодевали меня в домашнее…
    — Ага, чистая правда, — кивнула консьержка и многозначительно ухмыльнулась.
    — Да, так вот. У меня в кармане была бумажка и…
    — Сигарета, — снова кивнула фру Винардсон. — Поломатая.
    — Да, сигарета. Сигарету вы, вероятно, не сохранили, но может быть, вам удастся вспомнить её марку? И очень хотелось бы верить, что та бумажка не потерялась.
    — Ну, если хотелось бы, так верьте, — вставила Бегемотиха и разразилась своим басовитым хохотом. Вволю насмеявшись, она сказала: — Я в марках этих ваших сигарет не разбираюсь, оно мне никчему, так что даже и не смотрела.
    — «Люмпен», — бросил сверху Йохан, который неизменно присутствовал на своём посту и конечно прислушивался сейчас к их разговору. — Дрянь сигареты — вонючие и без фильтра. Но вы только их всегда и курили, господин учитель.
    «Люмпен»? Чтобы Эриксон курил эту гадость за семь с половиной крон пачка?.. Да бросьте вы!
    — Ну вот, — улыбнулась консьержка, — всё и выяснилось. Йохан у нас малец сообразительный, — и она погрозила мальчишке пальцем.
    — Да, — кивнул Эриксон, — но… насчёт бумажки.
    — А, бумажка… — фру Винардсон принялась рыться в карманах халата, вытаскивая кусок бечёвки, монету в пятьдесят эре, зеркальце, губную помаду, коробок спичек, гребень и ещё какую-то мелочь, которую неторопливо перекладывала из одного кармана в другой, пока Эриксон сгорал от нетерпения, пожирая каждую находку глазами.
    Наконец она извлекла листок бумаги, сложенный пополам и хотела развернуть, но Эриксон сделав стремительный шаг, буквально вырвал бумажку из руки консьержки. Это был листок из записной книжки, сложенный пополам. Эриксон развернул его. Чужим, незнакомым ему почерком, несоразмерными буквами на нём было написано:

Фоллебю,
ул. Кёнигштеле, 12/1-9


    Глаза Эриксона полезли на лоб, а в животе опять противно задрожала требуха.
    Это был его домашний адрес.
    — Что? — встревоженно спросила консьержка, увидев, наверное, отразившиеся на лице Эриксона чувства.
    — Ничего, — выдавил он, пряча листок в карман.
    — А это точно ваша бумажка? — с подозрением вопросила Бегемотиха. — Может, вы мою какую схватили? Прям вырвали из руки, будто я вам тут… Вы что же, думаете, если я женщина, консьержка, так можно…
    — Простите, — пробормотал Эриксон, — простите, фру Винардсон. Просто я неважно себя чувствую. Что-то у меня нервы разыгрались. А бумажка это — моя, уверяю вас.
    — Ну, про нервы — это старая история, — кивнула консьержка и двинулась дальше по лестнице.
    — Что? — уставился на неё Эриксон, но та уже не повернулась. Мимоходом потрепала Йохана по волосам, дёрнула за ухо.
    Эриксон даже поднялся на лестницу, к Йохану, чтобы видеть, в какую квартиру она направляется. Заметив это, консьержка неодобрительно покачала головой, но ничего не сказала и принялась звонить в шестую, к прачке Мередит Рё.
    — А ты, Йохан, в каком номере живёшь? — обратился Эриксон к мальчишке, когда фру Винардсон скрылась в квартире мадам Рё. — В четвёртой, наверное?
    — Не-а, — равнодушно отозвался тот.
    — А-а… Значит, во второй. Так мы с тобой соседи?
    — Да не, — усмехнулся Йохан, — не гадайте. Я вообще здесь не живу.
    — В смысле? — не понял Эриксон.
    — Да очень просто, — пожал плечами Йохан. — Я дальше по Сёренсгаде живу, в пятом доме.
    — Вот как…
    Эриксон опешил. Уж чего-чего, а этого он ожидал меньше всего. Этот мальчишка отирался на лестнице с самого раннего, кажется, утра, и до позднего вечера. Он, похоже, знает всё обо всех в этом доме, и его в свою очередь знают все жильцы…
    Если не весь мир, то как минимум этот дом сошёл с ума. Возможно, вся Сёренсгаде давно спятила, ну по крайней мере — до дома номер пять.
    — Понятно, — обронил Эриксон, хотя он, кажется, давно уже перестал что-нибудь понимать.
    Спустившись до своей площадки, он увидел воспалённый взгляд старика Пратке, который пялился на него из-за приоткрытой на дюйм двери.
    — Здравствуйте, — поздоровался Эриксон.
    — Что? — гневно вопросил Пратке.
    — Эй, Макс, я здесь, — окликнул со своего места Йохан и его голова показалась над перилами лестницы. Старик вздрогнул, перевёл взгляд на мальчишку, гнев в его взгляде моментально сменился покорностью. Глаза его отследили очередной плевок Йохана, шлёпнувшийся на пол перед дверью. Кажется, этот обнаглевший мальчишка считал себя дрессировщиком, повелителем несчастного сумасшедшего старика.
    — Йохан, — обратился к нему Эриксон, — ещё раз увижу, что плюёшь ему под дверь, пеняй на себя.
    — Да ладно, — отмахнулся тот.
    — Не ладно, — напирал Эриксон. — И не смей так разговаривать с пожилым человеком, понятно тебе?
    — Да ладно, — повторил мальчишка. — Я ведь могу и про вас кое-что порассказать кому надо.
    — Что-о?! — Эриксон вперился в него взглядом. — Что порассказать, негодник?
    — А то, — усмехнулся Йохан. — Всё что знаю, то и порасскажу, понятно?
    И тут случилось нечто ужасное.
    — Я не позволю! — взвизгнул старик Пратке, с неожиданной резвостью выскакивая из прихожей на площадку. — Я не позволю! — громкость его голоса поднялась ещё на десяток децибел.
    Йохан отпрянул и, кажется, моментально побледнел.
    — Осторожно! — крикнул он Эриксону, на всякий случай поднимаясь по лестнице повыше. — Припадок!
    — Я не позволю! — кричал Макс Пратке, хватая Эриксона за грудки и с неожиданной силой мотая его из стороны в сторону. — Душегуб! Не позволю никому!
    — Что вы хотите сказать, господин Пратке? — бормотал Эриксон, стараясь удержать равновесие и не упасть, хватаясь за руки старика в попытках оторвать их от своего пиджака, но побелевшие от усилия пальцы, напоминающие куриную лапу, сцепились подобно капканам. — Отпустите, прошу вас.
    — Не позволю! — продолжал свою бесконечную песню Пратке. — Душегуб! Не позволю!
    — Да будь ты проклят, сучок старый! — внезапно заорал Эриксон. — А ну, место, скот! Место!
    Жёсткой подсечкой он выбил из-под ног безумца точку опоры, и тот, не ослабив, однако, хватки, грохнулся на пол. Эриксон резко опустился на одно колено, нанося этим коленом удар безумцу в поддых. Лицо старика моментально посинело, глаза полезли из орбит в попытке схватить раскрывшимся беззубым ртом воздух, который внезапно перестал поступать в лёгкие, а руки разжались, освободив пиджак инженера.
    — Старый сучок! — кричал Эриксон, пиная Пратке в бедро, в бок, куда попало. — Тварь! Чокнутая тварь!
    Подняв старика, он втащил — почти вбросил — обмякшее тело в прихожую и рывком потянул дверь. Однако закрыть её помешали ноги безумца, и когда дверь сильным ударом прижала эти кости к углу косяка, несчастный взвыл, поневоле обретя дыхание. Несколькими пинками Эриксону удалось отбросить худые старческие ноги в сторону, затолкнуть их за дверь и захлопнуть её.
    — Ничего себе! — произнёс с лестницы Йохан.
    А Эриксон, прижавшись спиной к двери Пратке, сполз по ней, сел на корточки, закрыл лицо руками. Прерывистое дыхание его сипело и хрипело в бронхах, а горло сжимали спазмы то ли рыданий, то ли тошноты.
    — Проклятье! — простонал он, сглатывая тяжёлый комок, растирая лицо ладонями, не замечая, что туфля его попала в липкий, тягучий плевок Йохана. — Что же это?.. Проклятье… Зачем же вы так со мной, а?.. Господи, что я вам сделал?.. Проклятье…
    «Я схожу с ума, — подумал он. — Я так бил этого старика… У меня тоже словно припадок был. Наверное, это из-за той гадости, что влил мне в кофе почтальон».
    — Лихо вы его упластали, — одобрил сверху Йохан. — Но в тот раз было круче.
    — Что? — Эриксон поднял на него полубезумный взгляд. — Какой раз?
    — Ну, тогда, когда он на Линду кинулся, помните?
    «Идите вы все к чёрту! — прошептал Эриксон, отвернувшись от мальчишки. — Будь вы все прокляты, демоны!»
    Краем глаза он заметил, что дверь соседней квартиры, номер два, приоткрылась. Видать, она не была закрыта, и когда они с Пратке боролись, толкнули её. В тёмную прихожую падал откуда-то изнутри слабый свет.
    Эриксон знал уже всех жильцов дома, кроме тех, что занимали вторую и четвёртую квартиры. Он хотел уже тихонько прикрыть нечаянно открытую дверь, но в последний момент, движимый то ли растерянностью, то ли возбуждением схватки, поднялся и ступил в прихожую.
    Планировка была точно такая же, как и у квартиры Якоба Скуле, за исключением того, что вместо двух узких окон в гостиной, куда он осторожно ступил, было одно широкое.
    В комнате стоял душный полумрак, и ничего, кроме полумрака, в ней не было — ни единого предмета меблировки; и даже плафона на свисавшей с потолка лампочке не было. У окна, полузакрытого тяжёлыми шоколадного цвета портьерами, спиной к Эриксону сидел в инвалидной коляске человек. Он даже не шелохнулся, когда в густой и вязкой тишине комнаты прозвучали осторожные шаги, скрипнула половица. Затаив дыхание, Эриксон присмотрелся к сидящему, пытаясь определить, жив ли тот вообще.
    — А-а, — внезапно произнёс человек, не поворачиваясь, — господин Скуле.
    — Откуда вы знаете? — опешил Эриксон. — Вы же не видите меня.
    — А у меня третий глаз в затылке.
    Эриксон прищурился, присмотрелся и даже чуть наклонился вперёд, чтобы рассмотреть в полумраке комнаты затылок хозяина. Тот тихонько рассмеялся.
    — Вы что, господин Скуле, и в самом деле подумали? — сказал он сквозь смех. — Просто вы не обратили внимания, а у меня на подоконнике стоит зеркало. Оно и есть мой третий глаз, хе-хе.
    — У вас было не заперто, я…
    — А у меня всегда не заперто, — хозяин развернулся на своей коляске, и Эриксон получил возможность рассмотреть его. — Что там за шум был на лестнице? Кажется, я слышал голос бедняги Пратке.
    — У него был припадок, — кивнул Эриксон.
    Сидящий в кресле человек был худ, немного бледен, остроносое некрасивое лицо его облагораживали аккуратная бородка с проседью и усы. В глазах читался спокойный проницательный ум, а на лице, когда он говорил, нельзя было прочитать ничего — оно хранило постоянное выражение задумчивой созерцательности. Было ему лет шестьдесят на вид, но может быть и меньше, если согласиться, что борода и усы немного старят мужчину.
    Эриксон сразу почувствовал невольное расположение к этому человеку. Он чем-то неуловимо напоминал его отца — то ли спокойным мудрым взглядом, то ли тонкими руками с длинными пальцами и хорошо ухоженными ногтями.
    — Припадок… — задумчиво повторил хозяин. — Вы били его…
    — А? — вздрогнул Эриксон от выражения, каким была произнесена эта фраза. — Д-да… но… но я защищался. Он напал на меня и… Не знаю, что со мной случилось…
    — Не надо его бить, господин Скуле, — не дослушал хозяин. — Вы же знаете, это не поможет. Ещё ни один душевно больной человек не излечился от побоев. Хорошо?
    — Да, — кивнул Эриксон.
    — Вот и ладно, — хозяин бесшумно подъехал поближе, остановился в шаге напротив. — Извините, что не предлагаю вам присесть, — развёл он руками, — но вы сами видите, что такое предложение не имело бы смысла. У меня остались только кровать и книги. Ах, да, ещё чайник на кухне и моё одиночество. Я, господин Скуле, живу отшельником и аскетом.
    — Простите, что нарушил ваше уединение, — улыбнулся Эриксон.
    — Напротив, я рад, что вы заглянули. Я ведь давно уже ни с кем практически не общаюсь. А с вами — так и вообще, кажется, ни разу не разговаривал.
    — Ни разу, — подтвердил Эриксон.
    — Ну вот, — кивнул его собеседник, — я и говорю. Кстати, вы, наверное, не знаете — меня зовут Габриэль Клоппеншульц. Философ на пенсии. Личность тёмная, — улыбнулся он, — и в этом доме совсем не такая известная, как вы или Пратке.
    — Я?
    — Ну конечно. Ваше имя часто на слуху. А что это у вас с головой? Это старина Пратке так приложился?
    Эриксон смутился. Ему вдруг захотелось рассказать этому человеку всю правду о себе, настоящую правду о Витлаве Эриксоне. Но в последний момент он сдержал свой порыв — этот дом настолько давил на его психику, что подспудно он уже ни от одного из его обитателей не ждал ничего хорошего.
    — Нет, — потрогал он шишку на лбу. — Это я встретился с неожиданным препятствием.
    Бросив взгляд на улицу, он увидел окно в доме напротив, стоящем, кажется, в Жестяном переулке, буквально в двадцати метрах. Окно это было тускло освещено, и на фоне бледного света, падающего откуда-то из глубины комнаты, отчётливо просматривался силуэт. Пожилая дама, возраста, наверное, Клоппеншульца, неподвижно сидела в кресле у окна и смотрела на окно философа на пенсии.
    — Мадам Левендорп, — прокомментировал Клоппеншульц, заметив, куда смотрит Эриксон.
    — Ваша знакомая?
    — Нет, я её совсем не знаю, — покачал головой философ. — Это я придумал ей такую фамилию. Как и всё остальное — жизнь, судьбу, детей, музыку, которую она слушает, и книги, которые читает.
    — В самом деле?
    — Да. Это очень интересно. Думаю, она тоже знает про меня всё. В её собственном представлении, разумеется.
    — Интересно. А почему бы вам не познакомиться?
    — Зачем? — улыбнулся философ. — Знакомство разрушит обаяние неведомого, тайну, созданный образ, фантазию — да всё разрушит. Мы проводим друг с другом целые вечера, а иногда и дни напролёт, и нам не скучно, мы не надоедаем друг другу, мы остаёмся друг для друга загадкой, которая никогда не будет разрешена, но от этого не становится менее притягательной, а лишь увлекает ещё более. Мы счастливы друг с другом, как не бывают счастливы даже самые любящие супруги, вынужденные жить под одной крышей, подавлять волю один другого, подчиняться и приспосабливаться, накапливать обиды и наблюдать остуду былых чувств. Мы избежали всего этого и остаёмся друг для друга величайшей тайной, до которой не тянет дотронуться именно потому, что малейшее прикосновение разрушит волшебство нашего единения.
    — Хотите, я узнаю о ней что-нибудь? — предложил Эриксон.
    — Ни в коем случае! — пылко возразил Клоппеншульц. — Не вздумайте, молодой человек! Вы хотите сломать мне жизнь? Что я вам сделал?
    — Да что вы, что вы! — опешил Эриксон от такой горячности. — И не думал даже, успокойтесь. Просто я мог бы узнать хоть что-нибудь — имя, например, сколько ей лет или как зовут её внука, или, наконец, что она сейчас читает. И тогда вы могли бы снять с полки точно такую же книгу, и ваше единение стало бы ещё более полным. Но если вам это не нужно, если вы так трепетно относитесь к своему одиночеству, я… Сломать жизнь… Надо же… Это мне тут пытаются сломать жизнь.
    — Кто? — без особого, как показалось Эриксону, любопытства поинтересовался философ.
    — Да все. Все жильцы этого дома, — звонким шёпотом произнёс Эриксон, оглянувшись на дверь.
    — Я тоже? — дёрнул бровью Клоппеншульц.
    — Кроме вас, — торопливо отвечал Эриксон, — кроме вас. Я не знаю, что я им сделал, как вы изволили выразиться, не знаю, чего им нужно от меня…
    — Так спросите, — перебил Клоппеншульц. — Что может быть проще: поговорите с ними и выясните это.
    — Поговорить?.. Хм… Нет, это невозможно. Да я и пытался, но… они, похоже, считают меня сумасшедшим. А вернее, они хотят сделать меня таковым.
    — Каковым? — уточнил философ.
    — Они хотят свести меня с ума, господин Клоппеншульц.
    — Хм… Хотят или нет, они или нет, но если этого кто-то действительно хочет, то он уже значительно преуспел в достижении своей цели.
    — Что вы хотите сказать? — нахмурился Эриксон.
    Клоппеншульц издал тихий смешок, весело поглядывая на своего гостя:
    — Дело в том, господин Скуле, что свести человека с ума — это, знаете ли, весьма простая (я бы даже сказал — банальная) задача. Даже и не задача вовсе, а — так, небольшая штудия.
    — В самом деле?
    — Да уж поверьте мне, молодой человек, я знаю, о чём говорю. Очень простая задача, которая была бы довольно любопытна, если бы не эта её простота. Коротко говоря, мой друг, чтобы свести человека с ума, достаточно дать ему понять, что его пытаются свести с ума. И всё. Всё остальное он сделает сам.
    — В смысле?
    — А какой вам ещё смысл, господин Скуле? Дайте человеку понять, что вы решили довести его до безумия, небрежно сделайте пару двусмысленных намёков, отпустите пару загадочных фраз… А потом только поддерживайте его в его борьбе с собственным психическим здоровьем: легко и ненавязчиво акцентируйте его внимание на тех странноватых поступках, которые он начнёт совершать, на тех глупостях, которые он станет время от времени говорить, на необычной горячности, с которой он станет отрицать любые подозрения в собственной ненормальности, которые у него же и возникнут, на излишней подозрительности, которую он, естественно, станет проявлять. Однако ни в коем случае не забывайте при этом делать вид, что у вас нет никаких злых намерений, но — внимание, молодой человек! — делать этот вид нужно очень осторожно, ваша игра должна быть тонкой — такой, чтобы у него оставались сомнения в вашей искренности. Это укрепит бедолагу во мнении, что его действительно хотят довести до безумия и что некоторых результатов злодей таки добился. Ну, и так далее; его психика будет сначала медленно, а потом всё стремительней закручиваться в спираль, процесс пойдёт по нарастающей, и чем больших успехов он добьётся в разрушении своей психики, тем больше усилий будет прилагать для окончательной победы над собственным разумом.
    — Интересно… — произнёс Эриксон, холодея от того расчётливого равнодушия, с которым всё это было сказано. — Вы что, психиатр?
    — Я же сказал вам, что я — философ, вольный философ на пенсии.
    — Тогда откуда вы всё это знаете?
    — Ну-у, молодой человек, — улыбнулся Клоппеншульц, — философия и психиатрия не так уж далеки друг от друга, как вам, наверное, кажется. Иногда я думаю даже, что это одна и та же наука, только по-разному называемая, — по губам философа снова скользнула грустная улыбка. — Просто философ смотрит на продукт своей умственной деятельности, так сказать, изнутри, а психиатр — снаружи… Но вы не спрашивайте, господин Скуле, не спрашивайте меня об истоках моих познаний в теме доведения человека до безумия, чтобы мне не пришлось отвечать, — покачал головой Клоппеншульц. — Вы ведь не хотите возненавидеть меня? Терзаться потом тайной, которую узнали. Ведь не хотите? Вот вам, кстати, наглядный пример. Если я узнаю что-то о реальной мадам Икс из окна напротив, а не о той Левендорп, которую я себе выдумал, не буду ли я потом мучиться этим весь остаток моей жизни. Не окажется ли раскрытая тайна столь ужасным фактом её биографии, что я не смогу спокойно спать, пока не добьюсь предания этой дамы суду или помещения её в клинику для душевнобольных. Представьте себе на минуту, что моя тайна окажется именно тем толчком, которого будет достаточно, чтобы вы окончательно убедились в своём подозрении.
    — Моём подозрении?
    — Ну, о том, что жильцы этого дома сговорились свести вас с ума, — с улыбкой пояснил Клоппеншульц.
    Эриксон побледнел. Похоже было, что этот старик в инвалидной коляске играет с ним как кошка с мышкой, играет на струнах его натянутых нервов, на клавишах чувств, бьёт в барабаны его неясных навязчивых подозрений, оплетает его разум паутиной слов и намёков, как паук заплутавшую осеннюю муху. Туманные намёки философа, его странное ментальное уединение с какой-то женщиной из дома напротив, пространные рассуждения о сумасшествии… Эриксону вдруг стало противно и страшно находиться в этой комнате, рядом с этим улыбающимся человеком.
    — Извините, господин Клоппеншульц, я должен идти, — произнёс он порывисто.
    — Хотите, я вам помогу? — спросил философ с сухой деловитостью. — Один сеанс. В крайнем случае — два.
    — О чём вы? — спросил Эриксон, уже повернувшись уходить.
    — Внушение под гипнозом, — пояснил Клоппеншульц. — Я загипнотизирую вас и вычищу из вашего сознания всю ту мешанину страхов и подозрений, которую вы там создали.
    — Я создал?
    — Вы, а кто же ещё, — улыбнулся Клоппеншульц. — Повторяю, господин Скуле, если кто-то и способен быстро и качественно свести человека с ума, так это он сам.
    — Нет, не надо, никаких сеансов, — качнул головой Эриксон и, попрощавшись, направился в прихожую.
    «Что за идея, — думал он. — Гипноз!.. Да я что, совсем уж идиот, что ли, чтобы позволять первому встречному играть с моей головой! Да ещё в этом доме. Да и потом… если кто и годится на роль главаря всей этой банды, то вовсе не старуха Бернике, а именно вот этот хитроумный философ».
    — Господин Скуле, — окликнул Клоппеншульц, выезжая вслед за ним в прихожую, когда Эриксон уже открыл дверь. — Господин Скуле, мне искренне жаль, что вы… что ваша душа неспокойна, и… В общем, прошу вас, господин Скуле, не позвольте себе сойти с ума. И больше не бейте господина Пратке, хорошо?
    Эриксон буквально выскочил на площадку и грохнул за собой дверью так, что цифра «два» на ней готова была отвалиться.
    Ему показалось, или он на самом деле услышал за дверью философа его довольный смех.
    — Что, он прогнал вас? — поинтересовался со своего поста Йохан.
    — Нет, — пробормотал Эриксон. — Нет, просто он…
    — А-а… — не дослушав, махнул рукой мальчишка. — Он же чокнутый, этот Габриэль. А вы что, не знали?

7


    В кастрюле на плите бурлил рис на обед.
    Эриксон сидел на табурете, сжав кулаки так, что костяшки пальцев побелели, и смотрел в одну точку.
    Войдя к себе после разговора с Клоппеншульцем, он вдруг почувствовал такую безнадёжность, так ясно осознал безвыходность своего положения, что ему стало дурно. Не осознавая даже, что делает, он набрал в кастрюлю воды и поставил на плиту. Бросил туда горсть риса. Остановился на минуту над кастрюлей и чему-то рассмеялся. Потом вдруг пришёл в ярость и, отбросив в угол ложку, которой помешивал рис, рухнул на табурет, сжимая кулаки.
    Он не мог бы сказать, сколько уже сидит так. Рис, наверное, давно сварился, а вода уже почти выкипела, но ему не было до этого никакого дела.
    Он снова рассмеялся — непонятно чему, потому что в голове у него не было ни одной мысли, а только вязкое тягучее месиво из обрывков каких-то неясных воспоминаний.
    Вдруг ему вспомнился кошмар, приснившийся ночью. Впрочем, он даже не мог бы сказать, было ли это сном — настолько явственным казался весь тот ужас.
    Эриксон проснулся от того, что ему снилась музыка. Медленная, томительная, тягучая мелодия плыла откуда-то дремотной рекой и вливалась в его голову. Сначала ему показалось, что это обрывки сна, но прислушавшись, он убедился, что музыка действительно звучит, она доносилась из гостиной.
    Дыхание его оборвалось, а нервы моментально — уже привычно — натянулись и задрожали. Медленно и осторожно, чтобы не скрипнула ни кровать, ни половица, он поднялся и на цыпочках добрался до двери, прижался к ней ухом.
    Да, несомненно, музыка доносилась из гостиной. Играла флейта.
    Эриксон оглянулся, чтобы убедиться, что флейта лежит на стуле.
    Блеклым пятном виднелись во мраке Линдины трусы, но чехла с инструментом — не было.
    Осторожно приоткрыв дверь, он украдкой заглянул в гостиную.
    Человек стоял у окна, спиной к Эриксону и играл. Видно было его пальцы, неторопливо порхающие над игровыми отверстиями, порождающие протяжную мелодию, которая проникала в душу бесконечной тоской.
    — Скуле? — прошептал Эриксон, вздрогнув от собственного шёпота.
    Учитель музыки — а в том, что это был он, Эриксон не сомневался, — не услышал или не обратил на зов никакого внимания.
    — Скуле, — уже в голос позвал Эриксон и ступил в гостиную. — Слава богу, вы живы!
    Не прекращая игры, учитель повернулся.
    Лица его не было видно. Сначала Эриксону показалось, что это какая-то шутовская маска надета на нём, или наложен неразборчивый клоунский грим, как давеча у Линды. И только присмотревшись, он понял, что лицо Скуле обезображено многочисленными порезами, глубокими ранами и потёками чёрной, уже засохшей крови. Кровь была и по всему его пиджаку, испещрённому десятком или более ножевых, кажется, ранений. На брови учителя, над самым веком, прикрывавшем наполовину выпавший глаз, устроилась большая зелёная муха.
    А тягучая, сводящая с ума мелодия всё звучала и звучала, змеёй вползая в голову Эриксона через уши, глаза, ноздри и раскрытый в ужасе рот.
    — Хватит! Перестань! — закричал он и проснулся.
    Дрожь, которая вошла в тело Эриксона вместе с этим воспоминанием, родила в горле нервный всхлип, разогнала тупое безмыслие в голове.
    «А знаешь, что, — обратился он к себе с горькой усмешкой. — Ты ведь и есть Якоб Скуле. Пора бы тебе уже признать это, вернуться в реальность из которой ты выпал, сказать спасибо этим добрым людям — Клоппеншульцу, Бернике, Линде, Йохану — за то, что они помогают тебе вернуться в себя».
    И следом: «Нет! Нет, не сдавайся, Витлав, ты не должен сдаваться. Ведь ты всегда был сильным человеком, с добротной устойчивой психикой. Хельга. Вспомни Хельгу: твоя любимая жена ждёт тебя сейчас, сходит с ума от волнения. Она, небось, уже оборвала все телефоны, подняла на ноги полицию, больницы, …»
    И опять: «Нет, Якоб, нет. Тебе не уйти отсюда, этот дом со скрипучими полами не отпустит тебя, никогда. Потому что это твой дом. И эти люди — твои давние друзья. Ну, если не считать безумного, но такого безобидного Пратке. Бедного старика надо пожалеть, а ты бил его… ногами! О боже, боже! в кого же ты превратился, Якоб?».
    И снова: «Нет! Чёрта с два у них получится! Почтальон… Это всё бесов почтальон с его коньяком. Они опоили тебя, Витлав, конечно. Они постоянно держат тебя на наркотиках… Бороться! Помни, что ты Витлав Эриксон и борись — ради себя, ради Хельги, ради… ради неведомого Якоба Скуле, который наверняка уже мёртв, и душа его взывает к отмщению. Конечно, они, вся эта кучка маньяков и психопатов, убили бедного учителя музыки, а тебя хотят сделать козлом отпущения, жертвенным агнцем, который понесёт на себе вину за преступление, коего не совершал. Почему именно ты? Да кто его знает. Наверное, ты был первым, кто попался им на улице или в каком-нибудь кабаке, где ты заливал горе после ссоры с Хельгой».
    Он попытался стряхнуть с себя оцепенение, порвать, отбросить эти однообразные мысли, ведущие в его голове бесцельный и бессмысленный спор. Ведь ясно, же, что им удалось добиться своей цели, и если это ещё не окончательная их победа, то линия фронта, пролегшая через его душу и разум, всё дальше и дальше сдвигается к последнему пределу, за которым… за которым нет ничего — только бездна безумия. Клоппеншульц — вот кто нанёс ему последний и решающий удар, от которого Эриксон вряд ли оправится.
    «А что такого случилось-то? — обратился он к себе уже с усмешкой. — Что такого сказал или сделал этот философ, что ты так завёлся? Просто схватка с чокнутым стариком Пратке натянула твои нервы, создав благодатную почву для слов Клоппеншульца, которые, по сути, можно вывернуть и так и сяк, вот и всё. Сейчас ты съешь немного риса — тебе это необходимо, чтобы поддержать силы — и уйдёшь из этого дома. Навсегда. И забудешь о нём, как о страшном сне. Но сначала наведаешься в полицию и расскажешь комиссару обо всём, что здесь творится».
    С улыбкой на губах он слил воду, отбросил рис на тарелку и полил оливковым маслом.
    В дверь постучали.
    «Проклятье! — пробормотал он. — Как же вы мне надоели!»
    — Кто там? — спросил он на всякий случай, подойдя к двери, но не открывая.
    — Это я, — услышал он голос Йохана. — Открывайте, господин учитель, сегодня ваша очередь меня кормить.
    — Что? — уставился он на мальчишку, который деловито протиснулся в прихожую, едва Эриксон открыл дверь.
    — Да обыкновенно, — отозвался тот. Сегодня ваш день обедить меня. Вчера же была Рё, вы что, забыли? Значит, сегодня — ваш черёд.
    — Да? Ну-у… проходи, садись.
    Мальчишка не дожидался этих слов; когда Эриксон вошёл вслед за ним на кухню, тот уже сидел на табурете и перемешивал ложкой рис с маслом.
    — Так-так, — пробормотал Эриксон, прикидывая, стоит ли варить себе новую порцию, или плюнуть на всё и уйти прямо сейчас, пусть и на пустой желудок. А потом вдруг спросил: — Послушай, Йохан, а этот Клоппеншульц… он тебя тоже кормит?
    — Его очередь — завтра, — прочавкал мальчишка сквозь горячий рис.
    — Ага… ага… А кто живёт в четвёртой?
    Йохан перестал жевать, повернулся, посмотрел на Эриксона вопросительно. Потом дёрнул бровью и зачерпнул новую порцию риса.
    — Чудной вы стали совсем, — сказал он, отправляя ложку в рот. — Вы и раньше-то были чудной, а сейчас и вообще. У вас с памятью что-то?
    — Д-да, — промямлил Эриксон, теряясь от этого простого вопроса. Ну не объяснять же мальцу, что он на самом деле никакой не Якоб Скуле. — У меня что-то… что-то с нервами последнее время.
    — Последнее время, — хмыкнул Йохан. — Не такое уж оно и последнее.
    — Я даже… — Эриксон решил пуститься на хитрость и подыграть им всем. — Даже себя порой с кем-нибудь путаю.
    — Угу, — равнодушно отозвался мальчишка, налегая на рис.
    — Вас всех помню смутно… Вот даже возьмём Линду… убей не помню, кто она и…
    — Да кто-кто, — усмехнулся Йохан. — Линда она и есть Линда. Шалава.
    — В смысле? — уставился на него Эриксон.
    — Да обыкновенно… Чайку поставьте, господин учитель… Да обыкновенно — проститутка она.
    Эриксон, который уже взялся за чайник, едва не выронил его.
    — Это ты о чём? — спросил с недоумением.
    — О Линде, о чём же. Вы же о ней спросили. Проститутка она, говорю. Треугольная.
    — Какая?
    — Ну вы как вчера родились, — фыркнул Йохан. — Треугольная, говорю. Три угла за час. На Циклопа работает, он её пастух. Вам-то хорошо, — деловито продолжал мальчишка, прожевав очередную ложку риса, — вам она бесплатно даёт. А мне дала один раз сиськи помацать, через свитер, так аж десять крон содрала. Ты, — говорит, — уже не маленький, так что привыкай, что за всё в жизни нужно платить… Ну ничего, я вот деньжат подкоплю и тоже ей вставлю. Как думаете, если на десять минут накоплю, — это нормально будет?
    — Тебе сколько лет, Йохан? — спросил растерянный Эриксон.
    — Четырнадцать, а чего?
    — Нет, ничего, — покачал головой инженер, поставил на огонь чайник, уселся на табурет напротив мальчишки. — А скажи… скажи, я давно здесь живу?
    Йохан уставился на него разинув рот, из которого едва не посыпался обратно в чашку рис.
    — Ну вы даёте! — покачал он головой. — У вас, похоже, крыша-то совсем уже никуда не годится.
    — Так давно или нет?
    — Кто бы знал… Я сюда перебрался месяцев шесть назад, так вы тут уже были.
    — Откуда перебрался?
    — Из третьего. Я сначала в третьем тусовал, но там меня гонять стали последнее время, надоел, говорят. Да и кормить там не кормили — если только сам выпросишь чего-нибудь. А здесь хорошо, здесь нормальные люди собрались.
    — Да… — усмехнулся Эриксон. — Да, нормальные. А почему ты дома не живёшь? Почему в школу не ходишь?
    — А оно мне надо, туда ходить? А дома — отец, он только пьёт да баб водит, баб водит да пьёт, надоел, — и поморщился: — У вас кошка сдохла?
    — Кошка? — уставился на него Эриксон.
    — Воняет у вас хуже, чем у старого Пратке.
    — А-а, это, да, я давно не проветривал, — Эриксон налил мальчишке кипятку, бросил пакетик чаю. Поставил на огонь воду под новую порцию риса.
    — Скажи, Йохан, — начал он, осторожно, — а в тот день, ну, когда я пьяный пришёл, позавчера… я сам пришёл?
    — Наполовину, — усмехнулся мальчишка. — Вас мужик какой-то притащил.
    — Мужик! — Эриксон даже подскочил. — Что за мужик?
    — Да я почём знаю, — пожал плечами Йохан. — Я его не видел сроду. Втащил вас в дом, тут вы сами повалились и его чуть не свалили. Он запыхавшийся весь был, потому что худой такой и, по всему видать, слабый. «Ох, — говорит, — как я перепачкался об него!» Потом спрашивает: «Ваш жилец?» Ну, Бегемотиха говорит, дескать, наш, наш. Взвалила вас на спину и понесла. А тот ещё говорит ей: «Осторожней, он, кажется, серьёзно ранен. Смотрите, — говорит, — крови на нём сколько». Ну и всё, повернулся да ушёл.
    — А куда я уходил в тот день? — пытал Эриксон.
    — Да откуда мне знать, — зевнул Йохан, который, кажется, наевшись, потерял интерес к этому разговору, его тянуло в сон. — К вам какой-то мужик приходил, но не тот, что вас пьяного притащил. Долго у вас сидел, часа два, наверное. Не знаю, когда он ушёл, но пока я не пошёл к Рачихе на обед, он всё у вас был.
    — К Рачихе?
    — Ну, к мадам Бернике. В тот день она же меня обедила.
    — А что это был за мужчина?
    — Да почём я знаю, я его ни разу не видал. Он когда постучал, вы открыли, и он вошёл. Сказал только: «Это я, господин Скуле, как договорились, принёс вам…» Чего он там принёс, я не расслышал, потому что вы тут заорали: «А-а, я вас жду, проходите, проходите». Ну и всё, он вошёл и всё сидел у вас, покуда я обедаться не ушёл. Потом я вернулся, а его, видать, уже не было, как и вас тоже. Потому что я часа два ждал, когда он уходить будет, думал у него сигарету стрельнуть и деньжат — по виду-то он крутой дядька, при деньгах. Ну вот, а его всё не было. Тогда я думаю, дай к вам постучу. Стучал, стучал, а вы не открыли. Вы, наверное, вместе с ним и ушли, а вернул вас уже тот, другой, мужик — пьяного и в кровище. Вы ещё где-то свой плащ посеяли, потому что в одном пиджаке вернулись.
    — Не только плащ, — кивнул Эриксон, который молча слушал и терялся в догадках о том, что бы это всё могло значить.
    Но никаких идей не посетило его утомлённый загадками разум, кроме одной: Йохан морочит ему голову, и все эти россказни — продолжение спекталя, затеянного Клоппеншульцем, или кто тут у них главарь шайки. Конечно, Клоппеншульц подослал к нему этого не по годам сообразительного мальчишку, который явился к Эриксону под каким-то дурацким надуманным предлогом. Разумеется, Клоппеншульц совершенно правильно рассчитал, что Эриксон непременно начнёт задавать вопросы и поднатаскал пацана в «правильных» ответах. Да, его продолжают плавно подводить к тому, что он убийца, какой-нибудь маньяк, психопат. Как там сказал этот философ: «Человека совсем нетрудно свести с ума. Достаточно дать ему понять, что его хотят свести с ума, а всё остальное он сделает сам», — так, да?
    В общих чертах план этой банды психопатов был понятен, неясными оставались только детали, и их предстояло прояснить. Но пусть этим занимается полиция, а задача Эриксона — выбраться из расставленной чудовищной ловушки целым и невредимым.
    — А вы правда кого-то грохнули? — спросил вдруг Йохан заговорщически, понизив голос и наклонившись к сидящему напротив Эриксону. — Я никому не скажу! — торопливо добавил он, заметив, должно быть, яростную искру в глазах Эриксона.
    Но тот, не отвечая, быстрым коротким движением схватил его за горло.
    — Гадёныш! — прошипел он, поднимаясь, чтобы удобней было душить. — Ах ты ж гадёныш!
    Глаза Йохана полезли на лоб, губы моментально посинели, во взгляде отразился детский растерянный испуг. Он кое-как, с хрипом, вдохнул воздух но выдохнуть его уже не мог, потому что Эриксон стиснул пальцы сильней, прижимая мальчишку к столу, спиной к которому тот сидел.
    — Грохнул… — шептали губы инженера. — Грохнул, говоришь?.. Твари, твари!..
    Казалось, ещё минута, и растерявшийся Йохан закатит глаза и задрожит, забьётся в предсмертных судорогах, но мальчишка оказался тёртым калачом. Нога его резко поднялась и голень впечаталась в пах Эриксона. Тот охнул от неожиданности, ослабил хватку и осел на табурет, хватая губами воздух и чувствуя, как металлический стержень боли пронзает его от промежности до живота.
    — Понял, да? — просипел Йохан, и, едва отдышавшись, бросился из кухни. Хлопнула входная дверь.
    Эриксон ещё несколько минут сидел, скрючившись и держа руки в паху. Потом перевёл дыхание, закинул голову и расхохотался. Он не замечал, насколько одиноко, яростно и безумно прозвучал его смех в тихой квартире, которая не отозвалась ему даже скрипом полов.

8


    Флейта издавала несомненно приятные звуки, но была ли это музыка, Эриксон не знал. Во всяком случае, это не было какофонией. Он стоял у окна и перебирал пальцами отверстия флейты, как стоял Якоб Скуле в его сне.
    Моросил дождь. Сёренсгаде из жизнерадостной улочки превратилась в унылое серое ущелье между поникшими домами, чьи невыразительные взгляды глаз-окон, чьи зелёные и красные шляпы черепичных крыш не могли сейчас оживить погрузившийся в дождливую сентябрьскую тоску город. Редкие одинокие прохожие на узком тротуаре прятались от любопытных взглядов под чёрными и синими зонтами цвета уныния. Со стороны площади Густава Стрее доносился звонок заходящего на кольцо трамвая; где-то площадной музыкант играл на саксофоне джаз.
    Если бы Витлав Эриксон смотрел сейчас на мерную неспешную жизнь любимого города не из этого окна, а из своей мансарды, в которой располагался его тихий кабинет и где он любил сидеть после обеда за чашкой кофе с коньяком и пачкой сигарет, брошенной на подоконник, этот пейзаж не вызывал бы у него чувства безнадёжной тоски и беспросветной апатии, а лишь немного пощипывал бы душу уютной, тихой грустью воспоминаний, навеянных уходящим летом. Но от Сёренсгаде его отделяло сейчас узкое мутное окно чужой гостиной, притихшей в нервном спазме ожидания чего-то недоброго, и потому музыка, рождавшаяся в теле флейты, была дрожаща и надрывна.
    Как бы он ни убеждал себя, что слова Йохана следует пропустить мимо своего внимания, не вникать, на раздумывать над ними ради своего же собственного блага, но Клоппеншульц знал своё дело, и теперь мысли Эриксона снова и снова, по кругу, блуждали вокруг проститутки Линды, её «пастуха» Циклопа и двух загадочных мужчин, из которых по крайней мере один, если он существовал на самом деле, а не был лишь частью дьявольского плана философа, оказал на последние события в жизни Эриксона какое-то наверняка недоброе влияние. Со слов Йохана выходило, что они покинули квартиру Скуле вместе. Куда они направились? Совершили они убийство напару или тот, второй, лишь вывел опьянённого воздействием гипноза или наркотика Эриксона на жертву?
    О таинственном учителе музыки у Эриксона складывалось какое-то неясное, но скорее неприятное впечатление. Судя по всему, он обитал на самом дне общества, вёл жизнь распутную, рязвязную, грубую и несомненно опасную вследствие своей, кажется, неразборчивости в знакомствах. Чего стоят обитатели этого дома — Линда с её Циклопом, Йохан, в свои четырнадцать лет прошедший уже, видимо, огни и воды, бегемотиха Винардсон… Несомненно, Скуле был существом несчастным, но испорченным той средой, в которой ему приходилось обитать. И если Эриксон, человек, добравшийся до самой верхушки среднего класса, не был знаком с бедолагой учителем, то и жалеть об этом у него не было никаких оснований.
    А тот человек, что, по словам Йохана, принёс его, окровавленного, «домой»… Кто он? Просто участливый прохожий или один из статистов в труппе Клоппеншульца?
    Чем больше Эриксон размышлял обо всём этом, тем прочнее зарождалось в нём чувство обречённости. Ему не победить в этой схватке; не ему тягаться с Клоппеншульцем — этим монстром, с такой небрежной лёгкостью рассуждающим о том, как легко и просто свести человека с ума. «Кто бы это ни был, он, кажется, уже хорошо преуспел в достижении своей цели», — как-то так он сказал. Намёк на то, что ему удалось посеять в душе Эриксона семена безумия — страх, апатию, подозрительность…
    Клоппеншульц… Клоппеншульц… Сама фамилия — таинственная, жутковатая, хорошо подходящая к образу отшельника, управляющего людьми как марионетками. Жуткая и ужасная фамилия, но сколь прекрасно её звучание — Клоппеншульц. Это вам не унизительный набор звуков — Скуле. Человек с такой фамилией заведомо не может быть чем-то значимым для этого мира, он уже самим своим рождением осуждён прозябать на самом дне. Клоппеншульц — это даже не Эриксон. Кто он? Немец? Да, наверное, немец — ведь это немцы нация философов.
    Он был так увлечён своими мыслями и истомчивыми звуками флейты, что не сразу услышал стук в дверь, который был уже, видимо, не первый.
    Ну вот, опять… Что на этот раз ему приготовил неведомый режиссёр?
    — Здравствуйте, — произнёс худощавый невысокий мужчина в плаще и шляпе, стоявший за дверью и глядевший на Эриксона с любопытством и даже радостью. — Я сначала спросил у консьержки, и был очень рад узнать, что с вами всё в порядке, господин Эриксон…
    — Тише! — реакция Эриксона была мгновенной. Он едва не кинулся затыкать незнакомцу рот, кося глазом на площадку, где нёс своё нескончаемое дежурство Йохан. Но мальчишки, к счастью, не месте не оказалось, и вообще на лестнице никого не было видно.
    Одним движением он схватил гостя за локоть и буквально втащил в прихожую, захлопнув за ним дверь. На лице неизвестного отразилась растерянность и даже некоторый испуг, он поднял свой зонт, будто готовясь защищаться.
    — Простите, — кинулся извиняться Эриксон, беря гостя за руки, — простите мою некоторую горячность.
    — Э-э, — выдавил этот господин, пытаясь вырвать свои руки из хватки инженера. — Господин Эриксон…
    — Ещё! Ещё раз! — Эриксон готов был броситься на пришельца с объятиями, но сдержался, чтобы окончательно его не испугать. — Назовите меня так ещё раз.
    — Что вы… что вы имеете в виду? — совсем опешил гость.
    — Простите меня, я просто немного не в себе от радости… Я объясню вам… это очень долгая история, но если вы согласитесь выслушать меня… Да, да, конечно, я Эриксон, Витлав Эриксон.
    — Ну да, — неуверенно произнёс гость. — Так было написано на вашей визитке.
    — На моей визитке! У вас есть моя визитка? Мы знакомы?
    — Нет. Пожалуй, нет, — пожал плечами господин, и с его плаща посыпались на пол дождевые капли. — Вряд ли это можно назвать знакомством.
    — Да что же мы стоим! — спохватился Эриксон. — Проходите, господин… господин…
    — Кёль. Мартин Кёль, — поклонился пришедший.
    — Замечательно. Кёль, Кёль… Замечательно, вы — счастливчик.
    — В каком смысле? — заинтересовался Кёль, расстёгивая плащ.
    — Фамилия у вас красивая. Впрочем, не обращайте внимания, номенология — это моя маленькая слабость.
    — Да, — дёрнул бровью посетитель.
    — Некоторые собирают марки, а я — красивые фамилии.
    — Да, понимаю.
    Эриксон провёл посетителя в гостиную. Он заметил, что лицо Кёля сморщилось от затхлого запаха, который действительно наполнял комнату — даже Эриксон сейчас это почувствовал. Гость обежал взглядом убогую обстановку и, кажется, уже пожалел о своём приходе.
    — Так значит, я дал вам свою визитку? — начал Эриксон, усадив гостя на банкетку и присаживаясь рядом.
    — Да-да, — Кёль достал из нагрудного кармана пиджака карточку, протянул Эриксону. Несомненно, это была его визитка. И конечно нетрудно было понять, насколько не вяжется в глазах посетителя этот прямоугольник голубоватого картона, покрытый золотым тиснением и вензелями, с убогим зловонным помещением, в котором он сидел сейчас на скрипучей потёртой банкетке.
    — Вы извините, господин Кёль, — принялся объяснять Эриксон, — простите, что оказались в такой обстановке, но дело в том, что… Постойте! — вдруг воскликнул он, осенённый внезапной мыслью, чувствуя, как от этой мысли вся его радость блекнет и растворяется, сменяясь ощущением новой опасности, очередной ловушки, поставленной умелым кукловодом Клоппеншульцем. — Постойте-ка… А… А почему вы пришли сюда?
    — Простите? — не понял Кёль.
    — Ну, я имею в виду, почему вы пришли ко мне — сюда, на Сёренсгаде? Я живу не здесь, это не мой дом. А? — и он вперил в незнакомца пронзительный взгляд, внутренне готовясь нападать и защищаться.
    — То есть… — смешался Кёль. — Простите, я не понимаю… А куда я должен был прийти?
    — На визитке указан мой настоящий адрес, смотрите, — он поднёс карточку к лицу Кёля.
    — Там вообще нет адреса, — пожал тот плечами, глядя на Эриксона как на сумасшедшего.
    Эриксон повертел карточку в руках, внимательно рассмотрел обе стороны. Действительно, адрес не был указан — только фамилия и статус.
    — Но… — не сдавался он, — но почему вы пришли именно сюда?
    — Простите меня, господин Эриксон, — Кёль поднялся, — я лишь хотел убедиться, что с вами всё в порядке. На вас было столько крови, что я думал…
    — Крови?! — вскричал Эриксон, тоже поднимаясь. — Постойте, постойте… Так вы… вы тот человек, который принёс меня сюда?
    — Ну да, — произнёс Кёль. И тут же улыбнулся: — Ах, простите меня, господин Эриксон, я должен был сразу сказать. Ну конечно, всё недоразумение состоит в моей несообразительности. Я-то вас знаю, но вы-то меня вряд ли запомнили, вы были в таком состоянии…
    — Пьяный? — подсказал Эриксон.
    — Пьяный? — переспросил Кёль, задумчиво глядя на Эриксона. — Ну-у, пожалуй, да… Во всяком случае, вы были… э-э… неконтактны.
    — Но почему вы принесли меня в этот дом?
    — А-а, вот вы о чём… Ну, вы лежали на углу, там я на вас и наткнулся. Я живу неподалёку, возвращался домой из театра. Я ведь актёр. Долго пытался привести вас в чувство, но вы были… мертвецки пьяны, похоже, и никак не реагировали. Какой-то господин вышел отсюда и двинулся в сторону площади. Когда он проходил мимо, я спросил: «Послушайте, этот господин не в вашем доме живёт?» Он подошёл, наклонился, чтобы получше вас рассмотреть. «А-а, этот… — сказал он. — Опять надрался… Да, он из первой квартиры». «Вы не поможете мне донести его до дома? — спросил я». «Нет, — отвечал тот господин. — Очень мне надо таскать это…» Я не могу повторить его последнее слово, извините. Вот. Тогда я поднял вас и волоком потащил ко входу. То ли из кармана у вас, то ли из руки выпала эта визитка, я подобрал её. Доволок вас до крыльца, кое-как поднял (я, как вы можете видеть, не отличаюсь физической силой, — улыбнулся Кёль), внёс внутрь. Тут, надо сказать, мы оба чуть не растянулись на полу, потому что я не смог поддерживать вас на ногах, уж простите. На мой вопрос, в этом ли доме вы живёте, консьержка ответила утвердительно… Она у вас очень сильная женщина — с такой лёгкостью взвалила вас на спину и понесла по лестнице наверх!.. Ну, вот, собственно, и всё. Я ушёл. И все эти дни беспокоился о вас, ведь я даже не посмотрел, откуда на вас столько крови, не ранены ли вы.
    — А вы не помните, что за человек разговаривал с вами?
    — Ну, это был высокий и мощный господин — очень крепкого сложения и очень высокий.
    «Циклоп», — понял Эриксон.
    Он несколько минут испытующе смотрел в глаза Кёля, но ничего в них не увидел — если Мартин Кёль состоял в шайке Габриэля Клоппеншульца, то актёром он был очень хорошим.
    — Вы представить себе не можете, господин Кёль, насколько я вам признателен, — счёл нужным Эриксон выразить благодарность, которой, разумеется, не испытывал.
    Кёль смущённо улыбнулся и сделал движение направиться к выходу. Эриксон стал предлагать гостю кофе, но тот с бесконечными извинениями рвался в прихожую. «Я только хотел убедиться, что с вами всё в порядке, господин Эриксон, — говорил он. — Спасибо, не беспокойтесь, мне нужно идти».
    — А вы играете на флейте! — удивлённо улыбнулся Кёль, заметив положенный мимоходом на кухонный стол инструмент.
    — Э-э… Нет, — смутился Эриксон.
    — Нет? Но… Инструмент, я смотрю, замечательный и… весьма дорогой. Палисандр. Вы простите, господин Эриксон, что я любопытствую. Просто я немного разбираюсь в этом, я сам, видите ли, бывший флейтист. Хотя, бывших флейтистов, пожалуй, не бывает, не так ли? Флейта — это тот инструмент, любовь к которому проносишь через всю жизнь, даже если в детстве тебя силой заставляли браться за него. Понимание флейты приходит с возрастом, но если уж ты её понял…
    — Да, — неловко кивнул Эриксон. — Да, вы правы.
    Он начинал догадываться, что оживлённый интерес Кёля вызвали не столько музыкальные способности Эриксона, сколько несоответствие дороговизны флейты и обстановки этой квартиры. Теперь, после слов собеседника, он и сам получил новую тему для размышлений: откуда у бедняка Скуле взяться такому инструменту? Это, конечно, если гость — действительно некто Мартин Кёль и к этому дому не имеет никакого отношения и разбирается во флейтах. А если он член шайки Клоппеншульца, то над его словами ещё тоже предстоит хорошенько поразмыслить.
    — Знаете, что интересно, — продолжал Кёль, остановившись у двери, чтобы застегнуть плащ. — Особый интерес к флейте испытывают почему-то люди с техническим или математическим складом ума — ну, в общем, не с гуманитарным. Не замечали? Вот вы — инженер. А один мой знакомый, всю жизнь занимается математикой… Он тоже страстный любитель флейты, прекрасно на ней играет. Ну, меня в расчёт не берём, хотя по образу мыслей я тоже скорее технарь… Прощайте, господин Эриксон, всего хорошего.
    В открытую дверь Кёль буквально выскочил, с такой поспешностью, будто за ним гнались. Эриксону показалось, что его посетитель глубоко и с облегчением вздохнул, направляясь вниз по лестнице.
    — Всего доброго, — сказал он ещё раз, оглянувшись уже на марше.
    Слава богу, он не произнёс его имени, настоящего имени. А то и Бегемотиха и снова маячащий на лестнице Йохан безусловно услышали бы.
    В следующее мгновение внезапный наплыв страха перед тем, что он снова останется один в этом доме, а кроме того, родившаяся уверенность в том, что человек, назвавший его настоящим именем, не может быть членом банды Клоппеншульца, заставили Эриксона окликнуть уходящего:
    — Подождите, господин Кёль, я с вами. Решил немного прогуляться.
    Кёль оглянулся на устремившегося следом за ним Эриксона, удивлённо поднял брови, смерил его взглядом с головы до ног:
    — Простите… Вот так? Вы пойдёте в этом?
    Эриксон оглядел себя. Да, его костюм, в котором он проспал две ночи, имел не самый свежий вид. Кроме того, на нём были только мятые брюки и давно утратившая вид рубашка, а на улице шёл дождь. Следовало набросить хотя бы пиджак, если уж плащ он где-то потерял в ту злосчастную ночь. Чёртова прачка, сколько она будет возиться с его костюмом?
    — Я сейчас, — торопливо пробормотал он, поворачиваясь обратно. — Господин Кёль, я сейчас, буквально одну минуту, дождитесь меня.
    И устремился в квартиру. Под задумчивым и недоумевающим взглядом Кёля долго не мог подобрать ключ. Наконец ворвался в прихожую.
    Флейта. Она так и лежала на кухонном столе. Эриксон схватил инструмент, бросился в гостиную.
    Его посетители были правы: теперь, вдохнув немного свежего воздуха, он явственно ощущал омерзительный запах стоящий в квартире. Не сильный, но тошнотворный запах разложения.
    Он метнулся в спальню, положил флейту на стул схватил костюм, вернулся в гостиную, подбежал к окну и распахнул его настежь, с удовольствием вдохнув воздуха, насыщенного запахами осени и дождя.
    Эриксон подозревал — да что там, он был уверен! — откуда идёт этот тошнотворный смрад, который, кажется, нарастал с каждой секундой, несмотря на распахнутое окно, и готов был удушить. Шкаф. Конечно, запах шёл из шкафа.
    «Да уж, так воняют пресловутые скелеты в шкафу», — усмехнулся он.
    Попытка пошутить не ослабила натяжение его нервов, вызванное уверенностью в том, что рано или поздно ему придётся подойти к этому шкафу, вынуть бумажную закладку и, распахнув скрипучие створки, заглянуть внутрь. Что он там увидит? Об этом лучше не думать.
    Кёль. Надо было бежать, он и так слишком долго заставляет доброго Кёля ждать.
    И тут же, выглянув в окно, чтобы сделать ещё глоток воздуха, он увидел своего гостя, который торопливо переходил улицу, направляясь в сторону площади и на ходу раскрывая зонт.
    — Кёль! — закричал Эриксон с тоской в голосе. — Господин Кёль, подождите!
    Но тот уже отгородился от него чёрной плоскостью зонта и, кажется, прибавил шагу, почти перейдя на трусцу.
    — Проклятье! — зарычал Эриксон, выходя из себя. — Будь ты проклят, мерзавец!
    Ладно, как бы то ни было, бегство Кёля не отменяет его намерений покинуть дом. И он сделает это прямо сейчас.
    Эриксон захлопнул окно. Остановился на минуту, раздумывая, зачем он это сделал — ведь ему необходимо проветрить. Хотя, с другой стороны, зачем проветривать, если он собрался немедленно уйти и никогда больше сюда не возвращаться.
    Пока он раздумывал, взгляд его привлёк автомобиль, въехавший на пустынную Сёренсгаде со стороны площади. Этот автомобиль он запомнил с первого раза и, наверное, на всю жизнь.
    Отскочив от окна, Эриксон прижался к стене, тяжело дыша и не замечая, что стонет и поскуливает, как загнанная в угол собака, у которой нет выхода, а петля удавки уже медленно приближается к её шее.
    Краем глаза он выглянул в окно и тут же отпрянул: уже знакомый ему по прошлому разу инспектор Фергюссон стоял на тротуаре, задрав голову, и смотрел на окна. Несомненно, его взгляд был направлен на окно квартиры Якоба Скуле.
    Они обложили его, обложили! Загнали в угол и травят. Конечно, эти двое полицейских тоже состоят в банде Клоппеншульца, иначе почему они приехали именно сейчас, когда он твёрдо решил наконец-то покинуть этот дом? А если вспомнить, так ведь и прошлый раз именно они заставили его вернуться уже с лестницы, явившись в самый неподходящий момент.
    Их ни в коем случае нельзя впускать. Ни за что. Потому что первое, что они сделают, войдя в квартиру, — направятся к шкафу, чтобы «случайно» обнаружить там труп.
    Чей?
    Да какая разница, но в том, что там лежит труп, не оставалось никаких сомнений.
    Вдоль стены, огибая окно, чтобы не мелькнуть в нём, он бросился к шкафу.
    Да, безусловно, вонь шла именно отсюда.
    Первой мыслью было подвинуть шкаф, развернуть его дверцами к стене, чтобы никто из случайных посетителей не открыл их, привлечённый странным запахом.
    Но нет, это не годилось. Шкафы не ставят задней стенкой наружу, это сразу покажется подозрительным. Да и сдвинуть эту махину в одиночку… а сколько шуму он произведёт! Полицейские сразу догадаются, что он дома.
    Почему они опять приехали? Ах, да, он же так и не явился по повестке.
    Будут ли они ломать дверь, если он не откроет? Что делать тогда? Пойти упасть на кровать и притвориться спящим?
    А впрочем, чего он так разволновался? Он ни в чём не виноват. Нужно открыть дверь и спокойно им всё объяснить, да: господа, меня зовут Витлав Эриксон, я инженер компании «Норвиг Бильдверке», я понятия не имею, каким образом очутился той ночью в этом доме, но я не совершал никакого преступления, я не убивал, а эта шайка во главе с Клоппеншульцем пытается свести меня с ума и представить маньяком-убийцей, который…
    «Постой, постой… — перебил он свои мысли в следующий момент. — Что-то всё это не очень правдоподобно звучит. Они не поверят. Конечно, так не бывает. А ещё этот запах!»
    Он подошёл ближе к шкафу, прижал нос к щели между дверцами, вдохнул. Его тут же едва не стошнило от густого смрада, скопившегося внутри. Несомненно, там разлагался труп.
    В дверь постучали.
    — Господин Скуле, — услышал он знакомый голос, — откройте, полиция. Мы знаем, что вы дома, консьержка нам сказала. Господин Скуле!
    Эриксон метнулся в спальню, упал на кровать, зарылся лицом в подушку. Спать. Спать!
    Нет, наоборот — проснуться! Да, конечно, ему всё это снится, это кошмарный сон, потому что в реальности такого не бывает.
    — Господин Скуле, если вы не откроете, мы будем вынуждены взломать дверь!
    «Просыпайся же! — он перевернулся на спину, ударил себя по щеке, по лбу (и тут же зашипел от боли, задев шишку), снова по щеке. — Проснись!»
    Нет, он прекрасно понимал, что это не сон.
    «Зачем обманывать себя? Ведь ты знаешь, что не спишь. Сейчас они взломают дверь, войдут, сразу бросятся к шкафу, откроют его… Кто там? Неважно. Убийца — вот он. Убийца — это ты. Признайся, Эриксон, ведь это ты убил, а? На самом деле, ведь это ты убил того человека. И не важно, был ли ты пьян, или Клоппеншульц загипнотизировал тебя или накачал наркотиками, но ты — убийца. А значит, нужно встать, пойти и открыть дверь. И сдаться. За явку с повинной тебе выйдет послабление».
    — Господин Скуле, мы знаем, что вы дома. Да откройте же, чёрт побери!
    «Почему они ни ломают дверь? А имеют ли они право сломать дверь? Нет! Конечно нет, иначе давно бы уже сделали это. У них нет против него никаких улик. Разумеется. Они даже не знают, он ли совершил убийство. И в повестке было указано, что его вызывают для дачи свидетельских показаний. Ты — свидетель. Возможно, ценный свидетель и подлежишь взятию под защиту законом. Да, и тогда Клоппеншульц уже не дотянется до тебя — руки коротки. Нужно пойти и открыть дверь».
    Он подскочил с кровати, бросился в прихожую.
    Уже подойдя к двери, вернулся в гостиную и остановился возле шкафа. Взялся за ручки, готовясь распахнуть створки, зажмурился, набрал воздуху в грудь, едва не сблевав.
    И отскочил.
    Нет. Нет, он не сделает этого. Надо бежать из этого дома. Если он сейчас откроет шкаф, он согласится с тем, что там спрятан труп — труп человека, которого убил он, Витлав Эриксон.
    «Ты не Витлав Эриксон, — горько усмехнулся он. — Ты — Якоб Скуле. Не пытайся обмануть сам себя. Все, все знают тебя как Якоба Скуле, учителя музыки, и только ты один… Нет! Нет, не один. Есть ещё Кёль — Мартин Кёль, совершенно посторонний человек, который назвал меня Эриксоном. Я — Витлав Эриксон. Это единственное, в чём я могу и должен быть уверен до конца, иначе — безумие и погибель».
    Он быстро вернулся в прихожую и распахнул дверь.
    За ней никого не было.

9


    — Я сказал им, что видел, как вы вылезали в окно, — известил со своего поста Йохан.
    — Что? — опешил Эриксон. — Зачем?
    — Ну а чего, пусть эти придурки побегают.
    Значит, они, эти полицейские, приходили на самом деле — ему не привиделось и не приснилось, как он уже вознадеялся было, не увидев никого за дверью.
    — Ладно, — буркнул он и захлопнул дверь.
    — Чеканутый, — донеслось до него напоследок.
    Свежий, пропитанный дождём воздух струился в комнату, и на его фоне вонь из шкафа стала, кажется, только сильней.
    — Эй, — услышал он крик на улице. — Господин Скуле, подойдите к окну, если вы живы.
    Он уже испугался, что они увидели его, но нет, похоже, они окликали наугад. «Что за мерзкая настойчивость! — негодовал он. — Ну сказали же вам, что я сбежал через окно — вот оно, видите, оно открыто, — так чего ж вам ещё надо, чего вы ходите тут и орёте?»
    Ах, да, ну конечно, он же должен был явиться сегодня в участок, по повестке, и не сделал этого. Вот они и мстят ему теперь, играя на нервах.
    Ладно, посмотрим, кто кого.
    Он опустился на пол, сел по-турецки, сложил на груди руки, с иронией поглядывая на окно.
    — Ну, давайте, орите ещё, — произнёс с саркастической усмешкой.
    — Господин Скуле! — послышалось тут же. — Эй, Якоб Скуле, выгляните в окно, вы же дома.
    — Браво! — издевательски воскликнул Эриксон и похлопал в ладоши. — Бис!
    Он просидел минут пять, но больше не услышал стражей закона. Потом под окном прогудел двигатель автомобиля. Звук растаял где-то в стороне площади, и наступила тишина. Слышно было, как стучат о карниз падающие с крыши капли да неспешно шуршит дождь.
    В дверь постучали.
    «А-а, вы снова здесь, — с усмешкой подумал Эриксон и направился в прихожую. — Ну что ж, давайте, заходите…»
    За дверью, когда он открыл, явился чепец на трясущейся голове мадам Бернике.
    — Господин Скуле, — строго произнесла она. — Соседи жалуются, что из вашей квартиры дурно пахнет, — она потянулась носом в прихожую. — Это так?
    — Я не знаю, мадам Бернике, — натянуто улыбнулся Эриксон. — Возможно, да. Я давно не убирал и не проветривал, вот воздух и застоялся.
    — Застоялся? — воскликнула домовладелица, поворачивая дрожащую голову к правому плечу и глядя на Эриксона искоса. — Да это ужасный запах! Так пахнет… так пахнет только… Вы что, убили кого-нибудь?
    Эриксон расхохотался, чем заставил подбородок мадам Бернике ещё круче забрать в сторону, отчего её косой взгляд казался теперь коварным и хищным.
    — Да, — сказал он сквозь смех, — да, мадам Бернике, я кое-кого убил, — лицо домовладелицы вытянулось. — Сказать — кого? Якоба Скуле! — и он разразился новым приступом смеха. — Вы ведь это хотели услышать, не так ли? — нахмурился, обрывая смех. И почти закричал: — Нет, не дождётесь! Вам не удастся довести меня до этого, понятно вам?!
    Домовладелица испуганно отпрянула и даже руку подняла, словно защищаясь от удара.
    — Чёрта с два! — продолжал Эриксон. — Вам не удастся. Так и передайте вашему хозяину, этому «философу». Не удастся!
    — Сумасшедший, — пробормотала мадам Бернике, поспешно ретируясь вверх по лестнице. — Да он с ума сошёл… Пьяница… Допился до белой горячки…
    Эриксон не дослушал, громко хлопнул дверью.
    — Чёрта с два, — прошептал он, припадая к двери спиной. — Ничего у вас не выйдет.
    На кухне намешал себе несколько пакетиков растворимого кофе и долго плевался от всепроникающей сладости, забыв, что это было «три в одном».
    «Проклятье, — бормотал он, — тут и правда свихнёшься… Молодцы. Нет, какие они молодцы, как лихо они взяли меня в оборот!.. А что теперь делать с трупом?.. Интересно, я сам убил его, или тело подложили сюда, выманив меня из дому и напоив до умопомрачения?.. Твари. За что же они так со мной? Что я им всем сделал?»
    Вылив сладкое пойло в раковину, налил новую порцию кипятку и снова зачем-то вбухал в кружку три пакета. Отпив, сплюнул и снова вылил.
    Но сколько их! — думал он. Это же целая преступная сеть. Синдикат. Этот паук-философ сплёл такую паутину, из которой Эриксону не вырваться. Все эти жильцы, мальчишка, Кёль, девушка Адель и даже полиция… Он не сможет в одиночку бороться с ними. Есть только один выход — бежать. Возможно, придётся бежать из этого города, из этой страны, из этого мира — на край света.
    Растворив последний пакетик, отпил и, вдруг вспомнив, пошёл с кружкой в гостиную. Остановился перед шкафом.
    Дождь перестал. В открытое окно успели уже налететь мухи, и теперь штуки три-четыре носились по комнате, наслаждаясь, наверное, дразнящим ароматом, нагуливая аппетит.
    Эриксон поймал себя на том, что улыбается, наблюдая за этими жизнерадостными насекомыми.
    В дверь постучали.
    Он повернулся идти открывать так, будто давно ждал этого стука.
    — Ам! — плотоядно выдохнула Линда, повисая у него на шее и припадая к его губам сочным поцелуем. И тут же отпрянула: — Ф-фу, какой колючий! Ты что, бороду отпускаешь? — Потом заглянула в кружку в руке Эриксона: — А что это у нас тут? Кофеёк цедим? Или чего покрепче?
    Без дурацкого клоунского грима её лицо оказалось вполне себе миловидным, хотя красавицей он бы её, конечно, не назвал. Немного портило это лицо лёгкое искривление в переносице, многочисленные мелкие оспинки и слишком тонкие и прямые губы. Хельга была в девяносто девять раз красивей, а кроме того, не была шлюхой.
    Линда взяла из руки Эриксона кружку, хлебнула. Несколько секунд оторопело смотрела ему в лицо, потом выскочила на площадку и начала плеваться.
    — Фу… — бормотала она. — Что за гадость? Что ты пьёшь?
    Он озадаченно заглянул в кружку. В прозрачности кипятка плавало что-то чёрное, и это точно не был кофе «три в одном». Понюхал. Из кружки несло чёрным перцем. Прошёл на кухню. На столе среди разбросанных пакетиков выделялся один, с нарисованным стручком. «Перец чёрный молотый» — было написано на нём.
    — Так вот ты на чём сидишь, — насмешливо произнесла за плечом Линда. — И давно это у тебя началось?
    Эриксон поставил кружку на стол, повернулся, спросил:
    — Циклопа привела?
    — Прости, — она упала головой ему на грудь, принялась целовать в шею. — Прости, я не знала, что эта сволочь заявится. Больно, да? — она едва коснулась пальчиками его лба. — Ну прости, прости.
    — Так ты — проститутка? — продолжал Эриксон.
    Она удивлённо подняла брови:
    — Что это с тобой? Странный ты какой-то. Всё нормально?
    — Всё просто замечательно, — улыбнулся он.
    — Тогда — в постель? — оживилась она. — У меня есть полтора часа и я хочу затрахать тебя до смерти.
    — У меня нет денег, — поджал губы Эриксон. — Полтора часа — это же… это сто с чем-то крон.
    — Мне что, надо обидеться? — надулась она. — Или принести покаяние? Ты решил мне сцену устроить, что ли? Типа, ты весь такой из себя чистый и правильный, и не знал, чем я занимаюсь, да?
    Он безвольно пожал плечами.
    — Слушай, чем у тебя так воняет? — поморщилась она.
    — Окно уже открыто, — напрягся он, вспоминая про шкаф, про который совсем забыл. — Давно не проветривал, вот и…
    Надо было срочно выпроводить эту шлюху, чтобы она, не дай бог, не сунула свой любопытный бабский нос в шкаф. Но Линда уже заглянула в гостиную.
    — Ф-фу, — покривила губы, — а мух-то напустил.
    — Да, я как раз хотел начать уборку, и…
    — Вот и правильно, — оживилась она. — Я тебе помогу.
    — Нет-нет! — испугался он, хватая её за плечи, не позволяя скинуть ветровку. — Нет, пойдём лучше трахнемся.
    — Кто бы сомневался, — рассмеялась она. — Мужик он и есть мужик.
    — Ты оставила у меня свои трусы, — вспомнил он.
    — А, фиг с ними, — отмахнулась она и снова повисла у него на шее, впилась поцелуем в губы.
    — Нет, но вонь невозможная, — поморщилась, оторвавшись. — Я не смогу так.
    — В спальне не воняет, — смешался он. — Закроем дверь и…
    — Но откуда такая вонь? — не унималась она.
    Что-то уж слишком настойчиво они все акцентируют внимание на этом запахе. Не такой уж он и явный — если специально не принюхиваться, так и вряд ли учуешь. Наверное, по плану, кому-нибудь из них пора уже «совершенно случайно» обнаружить в шкафу Эриксона-Скуле труп.
    — Да забудь ты про этот запах, — улыбнулся он и прижался губами к её уху. — Я хочу тебя.
    — Но я задохнусь, — прошептала она, а шея её моментально покрылась гусиной кожей от прикосновения Эриксона. — Нет, правда, я не смогу в такой вони. Пойдём тогда ко мне.
    — К тебе? Куда?
    — Ко мне, куда же ещё, — улыбнулась она. — Ты правда какой-то не такой последнее время.
    — К тебе, да, хорошо, пойдём, — кивнул он. — А это далеко?
    Она перестала улыбаться, с опаской заглянула ему в глаза.
    — Перестань разыгрывать, — сказала вроде и со смехом, но в глазах её читался скорее испуг.
    — Я просто… — замялся Эриксон. — Последнее время я… у меня с мозгами что-то… иногда не могу вспомнить даже собственного имени.
    Она с тревогой покачала головой:
    — Я давно говорила, что тебе нужно показаться психологу. Я дам тебе денег. Потом как-нибудь вернёшь.
    — Иди к чёрту, — грубовато ответил он, как должен был, наверное, ответить Якоб Скуле на подобное предложение.
    Она улыбнулась, снова поцеловала его.
    — Ладно, идём, — потянула за руку в прихожую. — Только флейту прихвати.
    — Флейту?
    — Нда-а, — загадочно прищурилась она.
    Когда он вернулся из спальни с инструментом, Линда уже ждала на площадке — видимо чтобы не дышать вонью из шкафа. Едва он появился, она нетерпеливо схватила его за руку и потянула по лестнице наверх.
    — Куда мы идём? — удивился он.
    — Ко мне, куда же ещё, — отозвалась она.
    И тут до него дошло, что Линда жила в четвёртой.
    Они прошли мимо Йохана, который при виде Эриксона насупился и ехидно усмехнулся. Хотелось дать ему затрещину, но Линда тащила его наверх.
    Открыла дверь четвёртого номера и втолкнула его в прихожую.
    Он ожидал типичного запаха женского жилья, но пахло здесь нежилым помещением, будто в квартиру не возвращались месяца три-четыре.
    Когда Линда включила свет, он увидел пустую прихожую и полупустую гостиную, которая, кажется, не очень отличалась меблировкой от квартиры Клоппеншульца. Ему даже подумалось на миг, а не снят ли весь этот дом на время, ради инсценировки, которую они устроили для него, Эриксона. Кое-как, наспех, обставили квартиры, те, на которые хватило времени и денег — поскорей отыграть свою пьесу и съехать.
    — Когда ты была здесь последний раз? — попытался улыбнуться он. — Год, два назад?
    — Я же здесь не живу, — объяснила она. — Снимаю на всякий случай, а живу у матери. Наверное, откажусь от неё. После того, как Мирабет убили, я пыталась взять в долю кого-нибудь из девчонок, но никто не захотел, а одной платить за неё дорого. В общем-то, она мне и не нужна — так, шального клиента перехватить иногда, но с этим кризисом мужики что-то совсем зажатые стали, так что шальные клиенты становятся всё шальнее и шальнее.
    Она сбросила ветровку, провела его в полупустую спальню, толкнула на одну из двух кроватей, взяла из рук флейту и положила на тумбочку подле. Принялась стягивать с него рубаху.
    — Выпьешь, чего-нибудь на посошок? Есть бурбон и мартини.
    — Бурбон.
    Она открыла тумбочку, порылась в ней.
    — Я тебя обманула, — сказала со смехом. — Нет ни того, ни другого. Кто-то всё вылакал.
    Отбросив рубаху, повалила его на кровать, уселась сверху, приподняла и без того короткую юбку, обтянувшую бёдра, указала глазами на свою грудь. Он принялся расстёгивать на ней блузку. Открылся в распахе розоватый лифчик, под которым уютно устроилась небольшая грудка. Эриксон сдёрнул бюстгальтер, ощупал эти белые, тугие полушария с пуговками сосков, взвесил в руках.
    — Десять крон, — прошептал он.
    — Чего? — улыбнулась Линда.
    — Ты содрала с Йохана десять крон вот за это, к тому же — через свитер.
    — А-а, — рассмеялась она, — вон ты о чём.
    — Ты надула мальчишку, бедняга явно переплатил.
    — Ах ты мерзавец! — она принялась суматошно молотить его кулачками. Смеясь, они несколько минут барахтались в шутливой драке, пока он не позволил Линде победить, и тогда она улеглась на него сверху и, зажав его голову в ладонях, принялась покрывать лицо медленными прочувствованными поцелуями.
    Когда он уже начал заводиться от её языка, заблудившегося у него во рту, и от упругих апельсинов её грудок, прижимавшихся к его груди, на кухне кто-то кашлянул. Эриксон вздрогнул и открыл блаженно прикрытые глаза.
    — Что такое? — Линда уставилась на него.
    — Там… на кухне кто-то…
    — Это холодильник, дурень, — фыркнула она, снова припадая к нему.
    Это не был холодильник. Эриксон готов был поклясться, что это кто угодно, но только не холодильник. Поэтому теперь он лежал и прислушивался, пытаясь сквозь Линдино сопение и чмокание услышать какое-нибудь движение на кухне.
    Да, вот совершенно отчётливо скрипнула половица, шаркнула по ней чья-то подошва. А вот отодвинули попавший под ноги табурет.
    — Да перестань ты, — прикрикнула Линда, почувствовав его отсутствие, поглаживая и разминая у него между ног. — Я тут вовсю стараюсь поднять его, а он думает о холодильнике. У тебя, между прочим, остался всего час.
    — Но там кто-то ходит, — пробормотал он.
    — Ты сумасшедший, — покачала она головой, стягивая розовые трусики. — Хочешь пойти посмотреть?
    — Нет, — он потянулся к ней губами.
    Эриксон ещё вслушивался то и дело, но её старания разбудить в нём похоть всё больше и больше отвлекали его внимание от кухни. А когда он почувствовал, как Линда вбирает в себя его член, сидя верхом, покачивая тазом из стороны в сторону, когда услышал её прерывающееся дыхание и увидел застывшую во взгляде потерянность, всё пошло к чёрту…
    Он уже был на подходе, уже вцепился в её ягодицы, поторапливая, напрягшись, чувствуя, что вот-вот… когда в прихожей хлопнула дверь.
    — Ты слышала? — спросил он, открывая глаза, замирая.
    Но Линда не отозвалась, она только увеличила темп и яростно раскачивалась над ним и громко стонала, вынудив его в конце концов против собственной воли закряхтеть и потеряться, захлебнуться в оргазме — слишком близко он успел к нему подойти, чтобы сопротивляться её атаке.
    — Ну ты и скотина, — простонала она ему в ухо, когда немного отдышались после финишного рывка.
    — Ты слышала, как хлопнула входная дверь?
    — Параноик.
    — Но я отчётливо слышал.
    — Да пошёл ты.
    Она слезла с него, вытянулась рядом.
    — Ну, прости, — он повернулся к ней, поцеловал в сосок. — Я был сам не свой из-за этих звуков. Последнее время я… Знаешь, не очень-то приятно, когда кажется, что рядом кто-то есть в такие минуты.
    Она смилостивилась, обняла его за шею, принялась целовать в губы.
    — Дурень, — прошептала, улыбаясь. — Ну ты и дурень. Кто тут может быть кроме тебя, меня… и нашей флейты.
    — Нашей флейты? — он совсем забыл про инструмент. Не хватало ещё, чтобы она сейчас попросила сыграть ей… эту, о чем там говорила Адель?.. сюиту.
    — Да-а, — продышала она ему в ухо, и по его пояснице пробежали шустрые мурашки. — Ты сделаешь это?
    — Прости, Линда, — замотал он головой. — Я не буду играть. Мне слишком хорошо сейчас и мягко, чтобы…
    — Давай, как тогда, а? Трахни меня флейтой.
    — Что?.. флейтой? — отстранился Эриксон, и глаза его готовы были выпрыгнуть из глазниц. — Ты с ума сошла?
    — А ты сам-то не сошёл, — усмехнулась Линда, — когда драл меня этой штукой две недели назад? — И тут же прижалась к Эриксону, подластилась: — Но ты не думай… Мне здорово понравилось. Особенно когда ты дул в неё, заставляя играть внутри меня. Я чуть с ума не сошла, правда. Я та-ак кончила! Боже, как я тогда кончила!
    — Ты извини, — пробормотал он, чувствуя наплывшее вдруг головокружение, — меня что-то мутит… У меня же сотрясение… Постельный режим… А тут такие вздрыги…
    — А-а, — она сочувственно поцеловала его в глаза — в один, в другой. — Конечно, конечно. Не надо было мне так тебя тормошить.
    — Ничего, — простонал он, чувствуя подкатывающую тошноту. — Я сейчас…
    Под её сухими мелкими поцелуями, медленно блуждающими по его лицу, наплыв дурноты постепенно отступил, но глаз открывать не хотелось. Ему было хорошо — впервые за последние два или три дня ему было хорошо и покойно. Если забыть про те звуки на кухне и хлопок двери…
    Дверь! Когда он вышел, он не закрыл за собой дверь — совершенно точно, он вспомнил сейчас, что не слышал хлопка. Ну да, эта девка так резво потащила его в своё логово, что он совершенно забыл про дверь. Чёрт, чёрт, чёрт!..
    — Эй, ты чего? — встревожилась Линда, когда он подскочил и кинулся поднимать с пола брюки. Не отвечая, кое-как натянув штаны, он схватил рубаху и бросился в прихожую.
    — Эй, чокнутый, ты куда? — крикнула вслед Линда. — У тебя же режим.
    Но он уже выбежал на площадку. Прыжками преодолел марш. Йохана на площадке не было. Чёрт, чёрт, чёрт! Проклятый мальчишка! Ну, гадёныш, если ты…
    Да, дверь была не закрыта. Только прикрыта, но между ней и косяком оставался зазор, через который просачивался на площадку запах.
    Он осторожно толкнул её и ступил в прихожую. По тому, с какой силой сквозняк вогнал в его ноздри отвратительный смрад, он сразу понял, что шкаф открыт. Прожужжала возле лица муха.
    Прикрыв за собой дверь, на цыпочках подобрался к гостиной и заглянул. Бледный как смерть Йохан забился в ближний к нему угол и во все глаза смотрел вглубь комнаты. Эриксон не видел, на что он смотрит, но ему и не надо было видеть.
    В один прыжок он очутился рядом с мальчишкой и схватил его за плечо.
    — Это не я, — закричал он, наклоняясь, прямо в перекошенное страхом лицо. — Это не я убил его! Слышишь?
    — Кто это там? — бледные губы Йохана скорее обозначили, чем произнесли этот вопрос. — Кто это, господин учитель?
    — Я не убивал его, — кричал Эриксон, тряся мальчишку как пыльный мешок. — Слышишь, это не я. Это вы, вы все его убили!
    Он смотрел в это испуганное лицо, но не видел его, словно перед глазами натянули тусклую целлофановую плёнку — только расплывчатое светлое пятно, на котором чернела клякса открытого рта мальчишки.
    — Гадёныш, — шептали его губы, — гадёныш. У вас ничего не выйдет, понятно?!
    — Отпустите мальчика, господин Эриксон, — произнёс за спиной знакомый голос.
    Он обернулся. Из инвалидной коляски смотрел на него Габриэль Клоппеншульц. Смотрел одним глазом, потому что на втором сидела жирная чёрная муха. Она уже наполовину обглодала его веко, и теперь из-под него поблёскивал белок…
    — Эй, проснись, — Линда ущипнула его за щеку. — Хватит смотреть всякую дрянь.
    — Что показывают, то и смотрю, — произнёс он, не открывая глаз, едва отодрав присохший к нёбу язык. — Долго я спал?
    — Почти полчаса, — она была уже одета, причёсана, накрашена.
    — Я орал?
    — Нет. Стонал только, и веки у тебя дёргались как у паралитика.
    — А что, у паралитиков дёргаются веки?
    — Откуда я знаю, — она приложилась к нему поцелуем, который пах помадой и оставил на губах противную жирную плёнку.
    Дверь!
    Он резко поднялся в кровати, схватил Линду за руку.
    — Я не закрыл дверь!
    — Ну так усни ещё раз — закроешь, и проснёшься. Только быстро.
    — Я не шучу. Я не закрыл дверь, когда уходил.
    — И что с того? — улыбнулась она. — Здесь нет воров, да и воровать у тебя нечего… Мне пора, миленький. Одевайся.
    Вскочив, он второпях натянул штаны и помчался в прихожую.
    — Эй, чокнутый, — окликнула Линда, шагая за ним, — а рубаху?
    Уже с площадки он выхватил у неё из руки рубаху и, не надевая, кинулся вниз. Прыжками преодолел марш и остановился перед Йоханом, испытующе глядя на него. Но на лице мальчишки ничего не отразилась кроме удивления и испуга. Он с надеждой прислушивался к хлопку двери и стуку каблучков Линды, которая спускалась следом — бедолага боялся сейчас мести Эриксона за свой пинок в пах. Но полуголый инженер, убедившись, что мальчишка так и тёрся всё это время на площадке (или подслушивал их стоны у двери), побежал вниз. Остановился у своей квартиры, замер, затаив дыхание. Нет, никаких признаков, что дверь не закрыта, не было. Он осторожно толкнул её. Заперта.
    — Отлегло? — усмехнулась подошедшая Линда, услышав его вздох облегчения, и хлопнула по плечу: — Пока, маэстро. И сделай у себя уборку.
    — Пока, — кивнул он, гремя связкой ключей.
    Дождавшись, когда за Линдой хлопнет парадная дверь, повернулся к Йохану:
    — Кто-нибудь спускался с третьего этажа, пока я был у неё?
    — Никто, — качнул головой мальчишка.
    — И ни одна дверь не открывалась?
    — Нет, — пожал плечами Йохан.
    «Врёт, — подумал Эриксон, входя в прихожую. — Видно же, что врёт, мерзавец».
    Запах был ужасный. Побыв какое-то время вне квартиры, отвыкнув от этого зловония, Эриксон теперь едва не сложился в рвотных спазмах тут же, у входа.
    Надо было что-то делать со шкафом. Накрыть его простынёй? Заткнуть щель между створками?
    Да нет, глупости, это нисколько не поможет.
    Мухи уже организовали в гостиной целую колонию — их металось по комнате штук семь, не меньше.
    Линда правильно сказала: надо сделать уборку. Уборку. Убрать хлам, что лежит в шкафу. Убрать куда подальше. Но куда? И как?
    И что это вообще за идиотская мысль? С чего вдруг он должен таскаться с трупом, к которому не имеет никакого отношения! Нет, надо бежать из этого дома.
    Но сначала — закрыть окно. Если его закрыть, вони будет гораздо меньше, потому что сквозняк только усиливает смрад, выгоняя его из шкафа.
    Дверь!
    Он метнулся в прихожую. Да, конечно, дверь осталась незапертой.
    Вернувшись в гостиную, надел рубаху, которую так и держал в руках. Потом закрыл окно и подошёл к шкафу. Взявшись за ручки, резко распахнул створки, посмотрел внутрь.
    — Ну, здравствуй, Якоб, — прошептал он.

10


    В следующую минуту рвотные спазмы заставили его опуститься на колени, и он тут же опорожнил желудок.
    Якоба Скуле, или кто это был, кое-как удалось втиснуть в шкаф, потому что мужчиной он оказался отнюдь не худосочным, довольно плотного телосложения. Впрочем, может быть, так казалось оттого, что тело уже опухло, раздувшийся живот натянул пиджак так, что пуговицы на нём вот-вот готовы были с треском отлететь, а шея выпирала из воротника сухими багровыми складками. Опухшее, посеревшее лицо свесилось на грудь, а изо рта у трупа торчала чёрная пластмассовая флейта, вбитая ему в горло в момент убийства или после. Через канал инструмента последней музыкой уходящей жизни истекала из раненого горла кровь, и теперь она насохла чёрными пятнами на белой рубахе под пиджаком и серо-зелёном, тоже какого-то трупного цвета, галстуке. Зеленели на губах следы посмертной рвоты. Валялся на бедре трупа выломанный ударом флейты зуб.
    Эриксон долго не мог определить, при помощи чего был убит Скуле (или кто это был на самом деле), потому что следов ни ножевых, ни других ранений заметно не было, но, присмотревшись, заметил тонкую чёрную змейку истекавшей из пробитого виска крови. Может быть, этой же флейтой и был нанесён удар.
    «А та дорогая флейта осталась в спальне Линды, — вспомнил вдруг Эриксон. — Вот и хорошо».
    Он не мог бы сказать, чем это было хорошо. Мысли его метались, путались и замирали.
    Не меньше десятка мушиных особей, вспугнутые внезапным вторжением и потоком света, кружились вокруг, подобно его мыслям, и, постепенно успокаиваясь, возвращались на лицо трупа.
    Одна из них села Эриксону на губу. Он торопливо смахнул её, а потом долго тёр это место и плевался. Рука, которой он тёр подбородок, горела, исцарапанная щетиной.
    Забыв о неотступной тошноте, с яростью принялся охотиться на мерзких насекомых и ему удалось убить двух, но эти жужжащие твари были хитры и изворотливы, так что после десятиминутной возни у него получилось поймать ещё только одну.
    Он так и не спросил у Линды, что она делала в квартире Пратке, — подумал он, сплющивая голову мухи между пальцами. Впрочем, какая теперь разница. Резалась в карты, что же ещё.
    Кто-то постучал в дверь, не громко и даже осторожно.
    — Идите к дьяволу, — пробормотал Эриксон, шлёпая ладонью по дверце шкафа, где только что сидела глуповатого вида муха. Но как бы она ни была глупа, ей удалось в самый последний момент просочиться у Эриксона между пальцами и она, довольная, приземлилась на волосы трупа, рядом с одной из своих товарок.
    Стук повторился.
    «Надо огнемёт, — думал Эриксон. — Если бы имелся в хозяйстве аэрозольный баллон с каким-нибудь горючим средством, можно было бы использовать его в качестве оружия массового поражения».
    Ему хотелось всё же убить ту муху, что так посмеялась над ним, но прикоснуться к трупу рукой казалось немыслимым, поэтому он сел на пол и принялся стягивать туфлю. Однако, к тому времени, как ему удалось вооружиться и привести себя в боевую готовность, муха уже улизнула и смешалась с десятком других, так что определить её в куче этих крылатых созданий было решительно невозможно. В ярости Эриксон шлёпнул подошвой другую, усевшуюся поблизости на стенку шкафа. Некоторое время с удовлетворением рассматривал оставшееся от насекомого мокрое место. Ещё через минуту оборвалась другая мушиная жизнь.
    В дверь снова постучали. Возможно, они слышали хлопки подошвы, а может быть, им просто нетерпелось покончить со своим делом — поскорей довести его до палаты в сумасшедшем доме или до тюремной камеры. Ну-ну… вы ещё не знаете, кто такой Якоб Эриксон… Что?.. При чём тут Якоб?!
    «Осторожно, Витлав Эриксон, — строго обратился он к себе, на минуту отвлекшись от охоты, — осторожно, ты, кажется, слишком близко к сердцу принимаешь происходящее… Труп? Ну и что — труп? Труп ещё ничего не доказывает. Ведь не ты убил этого человека, не ты, и им не удастся подставить тебя. Нет никаких улик, никаких доказательств, ничего у них нет. А чтобы окончательно избавить себя от обвинений, надо убрать отсюда труп. Выбросить его ночью в окно, или… А лучше всего — подбросить его! Тому же Габриэлю Клоппеншульцу, драному философу. Или этой мымре Бернике. То-то рожа у неё вытянется. Да она так завернёт свою трясущуюся голову на плечо, что вывихнет шею!»
    Эта внезапная идея, а особенно выражение лица Бернике, которая привиделась ему совершенно отчётливо и живо, так насмешили Эриксона, что он, навалившись на шкаф, некоторое время смеялся в рукав и рисовал в воображении нелепый красочный диалог, который произойдёт между мадам Бернике и Бегемотихой.
    Вволю насмеявшись, закрыл створки шкафа и отправился на кухню. Поставил на огонь чайник и принялся рыться в поисках кофе. Но ни одного пакетика больше не нашлось, так что ему пришлось довольствоваться чаем.
    Горячий крепкий чай немного оживил его, развеял удушливое уныние, в которое погрузилась было его душа.
    Интересно, кто из этих людей убил Якоба Скуле? Ну или не Якоба Скуле, а кого-то другого… Стоп! Так Якоб Скуле его и убил же! Своей флейтой. Ах ты ж, чёрт побери, как же он раньше не додумался! Ведь всё же ясно как день и схема преступления проста до невозможности. Конечно, Якоб Скуле — настоящий Якоб Скуле — состоит в этой шайке, он и является убийцей неизвестного. И чтобы отвести его от ответственности перед законом, банда решила найти на стороне какого-нибудь простофилю, загипнотизировать его, опоить или накачать наркотиками и представить дело так, будто он и есть Якоб Скуле, и что, якобы, это он, а не настоящий Скуле, убил того человека в шкафу. А настоящий Скуле быстренько поменяет свою идиотскую фамилию на более благозвучную и станет себе жить-поживать, в то время как Эриксон будет гнить в тюрьме или однажды ночью повесится на шнуре электропроводки в палате психиатрической клиники.
    Твари! Ах вы же твари!
    И ведь всё просто до гениальности! Для кого другого такой план мог бы оказаться невыполнимым, но для мастака Клоппеншульца, да при содействии целой банды — раз плюнуть.
    «Но ты-то как быстро раскис! — укорил он себя. — Нет, правда, я и не думал, что меня так легко сломать. Чёрт… Человеческая психика — очень тонкая штука, оказывается, и никак не зависит от физической силы, социального статуса или величины заработка».
    Ну что ж, теперь, когда ему всё ясно, когда их план очевиден, а исполнители известны наперечёт, ему остаётся только собраться и начать сопротивление, начать залихватскую драку не на жизнь, а на смерть, показать им, где раки зимуют. Хорошо бы найти настоящего Якоба Скуле, но… Стоп! Да ведь настоящим Якобом Скуле может быть любой из шайки, тот же Пратке, прикинувшийся идиотом, или сам Клоппеншульц, который, разумеется, на деле совсем не инвалид, а инвалидное кресло нужно ему как собаке пятая нога. А скорей всего, Якоб Скуле — это так называемый Мартин Кёль. Конечно, чёртов учитель не смог удержаться от того, чтобы не полюбоваться своей любимой флейтой, не завести о ней разговор. Да, да, да, точно. Вот теперь всё окончательно было ясно, Эриксон даже кулаком стукнул по столу от очевидности вывода.
    «Хельга, Хельга! — обратились его мысли в следующий момент к жене. — Где ты, Хельга? Твой возлюбленный муж стал пленником этого мрачного затхлого дома и борется в одиночку с бандой преступников-психопатов, из последних сил пытаясь вернуться к тебе».
    А что, собственно, он делает для своего возвращения? Да ничего!
    «Ты раскис, — с яростным сарказмом обратился он к себе, — ты трахнулся с какой-то грязной проституткой, а теперь сидишь тут, на кухне не твоей квартиры, в этом доме сумасшедших, и пьёшь чай из чужой грязной кружки, а из гостиной несёт смрадом разлагающегося трупа, который на тебя хотят повесить. И ты не делаешь ничего. Тебя будто всё устраивает. Чёртов слизняк!»
    Словно подстёгнутый этой речью, Эриксон быстро поднялся и вышел в прихожую. Минуту постоял у двери, прислушиваясь, потом открыл её и вышел на площадку. Не глядя на Йохана, стал спускаться по лестнице…
    — Осторожно, — сказал над ним чей-то голос. — У него, кажется, разбита голова.
    — Бедняга. Он прям-таки притягивает к себе несчастья, — это, кажется, голос прачки, мадам Рё.
    — Да уж, это точно, ваша правда, — а это Бегемотиха.
    — Да он просто чокнутый, — насмешливый голос Йохана.
    В затылке тупо саднило, голову разрывала тупая, всеобъемлющая и нескончаемая боль.
    — Что со мной? — произнёс Эриксон, и, как ни тихо он это сказал, голова тут же отозвалась новым взрывом боли.
    — Фру Винардсон, несите ключи от его квартиры, — это Бернике, откуда-то справа.
    — Да вы посмотрите у него в кармане, чем бегать зря, — Йохан.
    Проклятье! Вся банда в сборе. Куча свидетелей собрана для момента обнаружения трупа, не так ли, Скуле-Клоппеншульц? Сейчас они откроют дверь, внесут Эриксона в квартиру и в один голос начнут ахать и возмущаться вонью. А потом шустрый Йохан или пытливая маразматичка Бернике подойдёт к шкафу и откроет створки.
    Нет! Чёрта с два!
    — Я сам, — сказал он, открывая глаза.
    Он так и лежал на лестнице. Вокруг стояли Бернике, Йохан, Рё и Винардсон. Чуть дальше прижался к перилам старый Пратке и косил на Эриксона безумным взглядом.
    Инженер, кряхтя и постанывая от боли, сел на ступеньке.
    — Нет уж, давайте-ка мы донесём вас, — взялась распоряжаться мадам Бернике. — Магда, берите его под мышку, поднимайте. Йохан, не стой столбом, помоги фру Винардсон. Макс… впрочем, нет, иди к себе, Макс. Я кому сказала! Мадам Рё, помогайте…
    Бегемотиха могла бы легко поднять его и одна, как уже делала это в тот вечер, но прачка и Йохан засуетились рядом, подхватывая Эриксона под руку.
    — Оставьте! — выдавил он, почти перейдя на крик и невольно закрывая глаза от лопнушей в мозгу лампочки боли. — Не надо… я сам. Я должен идти… У меня урок.
    — Урок? — мадам Бернике положила подбородок на плечо, искоса глядя на него. — И вы пойдёте на него?
    — Да.
    — В таком виде? Мятый, небритый, в одной рубахе и… с этим ужасным запахом?
    Кажется, она была права. На улице его сразу схватят и отправят в сумасшедший дом.
    — Что со мной случилось? — спросил он, глядя на фру Винардсон. — Почему я лежал здесь? Я, вроде начал…
    — Мусор, — не дослушала Бегемотиха. — Макс выносил мусор и… вот, — она указала на банановую кожуру, валявшуюся ступенькой ниже.
    — Уберите её уже, Магда, — раздражённо произнесла мадам Бернике, — пока кто-нибудь ещё не сломал себе шею.
    Консьержка зло глянула на Пратке, подняла кожуру, сунула безумцу в карман.
    — Я не позволю! — взвизгнул старик, отступая. Но кожура так и осталась в его кармане.
    Мусор… Мусор жильцы выносили во двор, через чёрный ход. Эриксон мог бы выйти через него совершенно незамеченным, Бегемотиха ничего бы не почуяла, нужно только шагать тихонько, на цыпочках. Но если тащить на себе труп, то тихонько не получится. Да и вонь будет стоять такая, что она непременно переполошится…
    Между тем его повернули и повели к двери в эту проклятую квартиру, где ждал в шкафу своего часа ещё не скелет, но уже труп.
    — Подождите, — простонал он, вяло сопротивляясь. — Мне нужно идти. Я должен. Я сам.
    — Ничего, ничего, господин Скуле, — бормотала коньсержка. — Сейчас уложим вас в кровать, отлежитесь, потом пойдёте помоетесь, побреетесь и будете как новенький.
    — Нет, — упирался Эриксон. — Нет, я не пойду домой. Пустите, я сам, вы не должны ко мне входить.
    Не слушая, они дотащили его до двери. Бегемотиха бесцеремонно залезла к нему в карман и достала связку ключей.
    — Что вы делаете! — преодолевая гул в голове, вскричал Эриксон. — Как вы смеете!
    — Я не позволю! — вторил ему Макс Пратке. — Никому не позволю!
    — Иди домой, Макс, — прикрикнула на него Бернике. — Пойдём, я отведу тебя.
    Она взяла старика за руку, потащила к его квартире. Тут же тихонько исчезла Мередит Рё — метнулась по лестнице вверх, к себе, пока домовладелица не видела её, увлечённая борьбой с упиравшимся Пратке. Кажется, прачка и мысли не допускала войти в вертеп Якоба Скуле, где он может вольготно избивать её и даже убить.
    — Я не пойду к нему, — Йохан отпустил руку Эриксона. — У него там воняет хуже чем в сортире.
    — Иди пока внизу посиди вместо меня, — велела ему Винардсон.
    Не слушая возражений Эриксона, она подобрала нужный ключ, открыла дверь и, легко преодолевая своей массой его вялое сопротивление, втащила инженера в прихожую.
    — Ф-фу-у! — скривилась, закрыв за собой дверь. — Что же вы тут делали-то? Игунак?
    — Что? — уставился на неё Эриксон.
    Она не ответила, усадила его на табурет в кухне и пошла в гостиную.
    — Хоть бы окно открыл, — услышал он её ворчание.
    Рванулся с места и вошёл следом за Бегемотихой в гостиную.
    — Что ж так смердит-то? — морщилась она, распахивая окно. Повернулась, озирая комнату. — Где собака зарыта, Якоб? — спросила с усмешкой.
    «Дверь она специально не закрыла, — подумал он. — Чтобы на её зов могли пожаловать остальные и засвидетельствовать обнаружение трупа».
    Он вернулся на кухню, открыл ящик стола, взял первый попавшийся нож. В прихожей закрыл дверь на замок. Прошёл обратно в гостиную.
    Магда Винардсон стояла у раскрытого шкафа и, подбоченившись, смотрела на труп. Носились вокруг неё растревоженные мухи.
    — Так-так-так, — пробормотала она, оглянувшись. — Натворил ты, голубчик, делов.
    Эриксон, держа нож наизготовку, сделал шаг к ней.
    — Ты это брось, Якоб, — спокойно предупредила она. — Я тебя в окно выброшу. Забыл, как прошлый раз мы с тобой возились?
    Не отвечая, он сделал ещё шаг.
    Бегемотиха быстро отступила, схватила банкетку, легко подняла, замахнулась.
    — Ну, давай, подходи, — усмехнулась она.
    Эриксон остановился. Дело приняло неожиданный поворот, к которому он не был готов. Вряд ли эта гром-баба остановится перед тем, чтобы проломить ему банкеткой голову. Нож был бы плохим подспорьем.
    — Ну?.. — консьержка вызывающе кивнула ему. — Что, Якоб? Может, лучше подумаем, как быть теперь?
    Эриксон выронил нож, опустился на пол, обхватил голову руками и заплакал.
    — Я не убивал, — причитал он. — Ничего у вас не выйдет. Я не убивал.
    Магда Винардсон опустила банкетку, уселась на неё, задумчиво глядя на инженера.
    — То-то я не помню, чтобы он уходил, — сказала она. — Думала, может отвлеклась пока, поссать вышла или чайку заварить, он и ушёл. Когда ты один вышел, ещё думаю себе, а где же тот? А он — вот он где… Не усмотрела Магда, не усмотрела…
    — Я не убивал, — причитал Эриксон. — Будь вы прокляты! Я не сдамся. У вас на меня ничего нет.
    — Что ж теперь делать-то? — вздохнула Бегемотиха, не обращая на него внимания. — Я ж ей обещала… Не усмотрела вот…
    — Ничего у вас не выйдет, — сказал Эриксон, убирая руки от лица, глядя на фру Винардсон. — Понятно?
    — Понятно, понятно, — отмахнулась консьержка. — Вот что… Надо будет его вынести ночью… Только — куда?
    — Что вы имеете в виду? — опешил Эриксон от неожиданности.
    — Что имею, то и введу, как говорил в таких случаях один мой кабальеро, — усмехнулась Бегемотиха. — Жмурика, говорю, убрать надо куда-то. Ночью унести подальше, на Фюлькевейен, что ли, там редко кто ходит, а по ночам — хоть глаз коли. И колодцы есть, можно в колодец бросить.
    — Вы это серьёзно? — не верил Эриксон.
    — Да уж какие тут шутки нынче, — вздохнула консьержка, с грустью глядя на него. — Наделал ты делов, дурья твоя башка, ну наделал…
    — Я не убивал, — замотал головой Эриксон.
    — Ты вот что, — она хлопнула ладонями по коленям, поднялась, — ты сейчас ложись и спи. Окно ещё в спальне открой тоже. До ночи спи. А я буду, если что, говорить, что ты ушёл и не возвращался пока. Лишь бы полиция не прикатила, у них на тебя, похоже, что-то есть, или чуют просто… Ну а ночью мы его утащим. Будет всё шито-крыто… Ох, господи, во что же я лезу-то!
    Бегемотиха покачала головой, пошла к выходу.
    Когда проходила мимо, сидящий на полу Эриксон схватил брошенный нож, одним рывком поднялся, вцепился в рукав её кофты, потянул, поворачивая Бегемотиху лицом к себе. Но не успел он взмахнуть ножом, как она мощным толчком в грудь отбросила его. Роняя своё оружие, он ударился затылком о стену, сполз по ней на пол.
    — Дурак! — с досадой выпалила Винардсон. — Вот же дурак-то. Я тебе сказала, не дрыгайся. Спать иди.
    И ушла в прихожую. Через минуту Эриксон услышал, как с громким стуком закрылась за ней дверь.

11


    Лежать в кровати он не смог из-за непрекращающейся дурноты — уснул на стуле возле раскрытого окна. Когда проснулся от холода, был уже, кажется, поздний вечер — во всяком случае, в соседних домах светились окна, кое-как разгоняя дождливую тьму. Да, было часов одиннадцать.
    В тяжёлой от боли и голода голове всплыло воспоминание о минувшем дне, о трупе Якоба Скуле… Он вынужден был признаться себе, что окончательно запутался и ничего не понимает. Бегемотиха Винардсон то ли не состояла в банде Клоппеншульца, то ли ей была предназначена режиссёром всего этого спектакля какая-то особая роль… Голова у Эриксона шла кругом, он не мог выдумать ни одной правдоподобной гипотезы. Если до вечера в его логических построениях всё складывалось, то теперь, после обнаружения Магдой Винардсон трупа, все его гипотезы трещали по швам, рассыпались в прах, оставляя после себя только новые вопросы, вопросы, вопросы…
    Надо было бежать, пока не явилась Бегемотиха. Неизвестно ещё, в какую трясину она должна его утянуть, согласно их плану. Быть может, по дороге до Фюлькевейен он должен будет совершить ещё одно убийство… Да мало ли что мог придумать Клоппеншульц.
    Эриксон посмотрел вниз. До тротуара было рукой подать — второй этаж, метров пять-шесть, пустяки, можно было бы даже просто выпрыгнуть без риска поломать ноги. Но он на всякий случай решил воспользоваться подручными средствами.
    Эриксон стянул с кровати простыню, связал с пододеяльником, получив трёхметровую лестницу на свободу — не самую прочную, но если даже она и не выдержит, то высота всё равно не большая.
    Торопливо привязал конец пододеяльника двойным узлом к трубе отопления, выбросил импровизированный канат в окно. Выглянул. Конец простыни не доставал до земли метра три — это не много, это ничего.
    Он уже готов был вылезти, но, вспомнив, вернулся к стулу, взял Линдины трусики, зачем-то сунул в карман.
    Взобрался на подоконник и сел, перебросив ноги наружу. Схватился за свой спасительный канат, подёргал и стал медленно переносить на него вес тела. Пододеяльник держал, а вот простыня вызывала сомнения в своей прочности — она натянулась, как его нервы, и, кажется, потрескивала.
    Порвалась она, когда он уже почти добрался до края. И всё же, разрываясь, ткань немного затормозила его падение, так что он почти не ушибся, — только в пятках возникла резкая острая боль, так что он несколько минут прижимался к стене, переступая с ноги на ногу, пока боль не утихла.
    Свисающая белая простыня над головой отчётливо привлекала внимание в вечернем сумраке. Плевать. Главное побыстрее исчезнуть отсюда.
    Эриксон повернулся и поковылял по Сёренсгаде в сторону от площади. Ему надо было туда, на ближайшую автобусную остановку, но появиться в таком виде на площади, поблизости от полицейского участка…
    Он свернул в первый же попавшийся переулок — сейчас важно было исчезнуть, поскорей выпасть из поля воздействия проклятого дома, исчезнуть из досягаемости взгляда его окон. Переулок почти не освещался — низкие приземистые фонари здесь горели через один, а стёкла их давно не мыли, так что тусклый свет не мог разогнать сумрак, скопившийся в промежутках между этими железными гномами.
    Эриксон прошёл метров двадцать, когда услышал за спиной негромкий крадущийся топот. Не успел он с опаской повернуться, как кто-то схватил его за плечо.
    — Постойте-ка! — произнёс мужской голос с повелительной интонацией.
    — Что вам нужно? — спросил Эриксон, повернувшись и разглядывая незнакомого мужчину — плотного, в шляпе, с острой бородкой, с зонтом в руке.
    — Это ведь вы спустились из того окна, — громко заговорил мужчина, стараясь, кажется, привлечь к Эриксону внимание. — Я видел, как вы свернули сюда. Больше никого на улице не было.
    — Отпустите, — Эриксон дёрнул плечом. Но господин тут же схватил его за воротник. Ему нужна была помощь второй руки, но он, кажется, не знал, куда деть зонт.
    Эриксон снова рванулся и попробовал толкнуть своё неожиданное препятствие в грудь, но господин оказался ловок — он вовремя отпустил воротник, чтобы увернуться от толчка, и тут же хлёстко ударил Эриксона рукоятью зонта по колену. К счастью, по чашечке он не попал, но удар тем не менее оказался весьма болезненным.
    — Проклятье! — вскричал Эриксон, когда напавший снова схватил его — теперь уже за рукав. — По какому праву?!
    Не отвечая, господин попытался подножкой повалить инженера на землю, но тот успел среагировать и переступил подставленную ногу. Они принялись бороться, и в этой борьбе некоторое преимущество было на стороне Эриксона, поскольку господин так и не согласился выпустить из руки мешавший ему зонт. Зато он проявил бо́льшую неразбирательность в средствах и в какой-то момент пнул Эриксона коленом в пах. Это действие привнесло в схватку перелом, и напавшему наконец удалось повалить инженера на мокрый асфальт.
    — Держите вора! — закричал он, пытаясь усесться сверху, чтобы не дать инженеру подняться.
    Эриксон готов был заплакать. Проклятый дом держит его, не отпускает. Он и не отпустит его!
    — Не кричите, — простонал он, пытаясь выбраться из-под напористого господина. — Я не вор, клянусь вам, я не вор!
    — Расскажете в полиции, — пропыхтел господин, прижимая его руки к земле.
    И тут из-за ближайшего угла вывернул Циклоп. Эриксон сразу узнал эту массивную фигуру, даже ещё не различая лица. Заметив их возню, сутенёр остановился и с минуту вглядывался в сплетённые тела, пытаясь разглядеть что-нибудь в свете фонаря. А противник Эриксона окликнул:
    — Помогите мне, что же вы стоите! Я поймал вора.
    Громила сутенёр ещё несколько мгновений разглядывал их, потом, кажется, узнал Эриксона.
    — Эй ты! — окликнул он незнакомца. — А ну-ка слезь с него.
    Нападавшему наконец удалось завернуть Эриксону руку, он смерил Циклопа удивлённым взглядом, в котором, впрочем, тут же проявилась опаска, как только глаза его рассмотрели мощный торс и пудовые кулаки великана.
    — Его нужно доставить в полицию, — произнёс он, но в голосе не было никакой уверенности в том, что он действительно готов схватиться с Циклопом за свою добычу.
    — Ты меня понял? — сутенёр приблизился. — А ты, сморчок, иди сюда, — обратился он к Эриксону.
    Эриксон, очутившийся между двух огней, не знал, что ему делать. Несомненно, Циклоп вернёт его в дом Бернике. Бдительный господин столь же несомненно сделает всё, чтобы Эриксона заполучила полиция.
    Не успел Циклоп сделать ещё шаг, как Эриксон был отпущен и борец с ночными ворами нерешительно отступил в свет ближайшего фонаря.
    — Полиция! — крикнул он, без всякой, впрочем, надежды.
    — Чего ты натворил? — обратился сутенёр к Эриксону, когда тот поднялся.
    — Ничего. Вышел прогуляться.
    — Да-да, — вставил тот господин, — а заодно залез в чужую квартиру.
    Циклоп смерил говорящего неприязненным взглядом и махнул Эриксону:
    — Давай за мной.
    Угрюмый громила двинулся в сторону Сёренсгаде.
    Эриксон раздумывал, не обратиться ли ему в бегство, но Циклоп, сделав пару шагов, остановился.
    — Слышь, дохлый, — обратился он к инженеру. — я внятно излагаю? Шагай за мной.
    — Его нужно отвести в полицию, — не унимался из-под фонаря бдительный господин. Сутенёр даже не удостоил его взгляда.
    Когда подошли к проклятому дому, сутенёр бросил насмешливый взгляд на уже промокшую простыню, свисавшую на улицу странным сюрреалистическим хвостом неведомого животного, забравшегося в окно.
    — А через дверь не проще было? — громила смерил Эриксона взглядом. Инженер не ответил, с тоской ожидая конца всего этого спектакля.
    — Вашего придурка от полиции спас, — бросил Циклоп консьержке, которая открыла им дверь и во все глаза смотрела на Эриксона. — Говорит, что будет теперь через окно ходить. Поставьте ему там лестницу, что ли, чтобы простыни не портил.
    И громила заржал во весь голос.
    — Я не хотел, — сказал Эриксон в ответ на укоризну во взгляде Бегемотихи. — Просто… — он махнул рукой, понимая, что все объяснения бесполезны.
    — Моя сегодня была? — между тем обратился Циклоп к Бегемотихе.
    Та бросила быстрый взгляд на Эриксона, покачала головой:
    — Нет, Матиас, не видала.
    Циклоп подозрительно покосился на неё, посмотрел на Эриксона. Потом вдруг схватил его за ухо, сжал так, что у инженера чуть не брызнули из глаз слёзы.
    — Слышь, пентюх, была сегодня эта сучка?
    — Вы о ком? — прошипел Эриксон.
    — Я ведь могу и сломать, — ухмыльнулся Циклоп, выкручивая ухо. — Могу и оторвать — во мне силы, как в танке. Будешь тогда одноухим придурком.
    — Я не знаю, — простонал Эриксон, морщась от боли и хватая великана за руку. — Правда, я не видел её.
    — Вот сука! — сплюнул Циклоп, отпуская ухо. — Куда она забилась?
    Он постоял в раздумье, потом ему в голову пришла какая-то мысль. Сутенёр поднялся на третий этаж и принялся барабанить в дверь.
    — Моя сегодня была? — стал слышен его голос, когда дверь, наверное, открылась.
    — Я не знаю, Матиас, — послышался голос мадам Бернике. — Тебе же известно, дорогой, я почти не выхожу из своей комнаты.
    Потом хозяйка понизила голос и принялась что-то быстро толковать, но слышно было только «бу-бу-бу… дум-дум-дум… бы-бы…». Громила, кажется не стал дослушивать старухину болтовню. Его шаги протопали по лестнице и он, разъярённый, оттолкнув с дороги Эриксона, выскочил на улицу.
    — Будь ты проклят, сатанюга! — произнесла Бегемотиха, когда дверь за сутенёром закрылась. — Убить тебя мало.
    Эриксон не мог не согласиться с консьержкой, а она со вздохами и ворчанием задвинула щеколду и заперла замок.
    — Ну, что, Якоб, хорошо ты сделал? — с укоризной обратилась к Эриксону. — Сбежать хотел? А дело рук своих на нас бросить, да? Чтобы мы отвечали за твои выплясы?
    — Дело рук моих? — воскликнул Эриксон. — Мои выплясы?.. Да будьте вы все прокляты!
    — Ты тише, не ори, — шикнула она. — Ещё не спят никто.
    — Я же знаю, — Эриксон подошёл к Бегемотихе вплотную, приблизил своё лицо к её так, что чувствовал на себе кислое дыхание и мог рассмотреть неаккуратный слой дешёвой помады на губах консьержки. — Я же всё знаю. Знаю, что Якоб Скуле убил этого человека, там, в шкафу. И вы решили найти какого-нибудь идиота, подставить его вместо учителя. Да только вам не повезло, вы не на того напали — я буду бороться с вами до конца.
    — Это ж какие куры срали в твою дурную голову! — сокрушённо покачала головой Бегемотиха, не стесняя себя в выражениях. — Ты вот что, Якоб, ты иди сейчас к себе. Я схожу к Мередит, заберу у неё твой костюм, переоденешься в чистое…
    «Перед смертью», — мысленно вставил Эриксон.
    — … но только потом, когда жмурика вытащим, а пока так походи.
    — Чёрта с два, — сказал он. — Я сейчас пойду в полицию, ясно вам?
    — Ну, иди, — равнодушно бросила консьержка и, устало ссутулившись, поплелась в привратницкую.
    «Иди? — усмехнулся Эриксон. — Да-да, вы только этого и ждёте, что я сам пойду и признаюсь в убийстве учителя. Да только не дождётесь. Не дождётесь!.. Чёрный ход».
    Сделав вид, что отправился к себе, Эриксон поднялся до самой квартиры, открыл дверь и хлопнул ею, будто закрывая за собой. Потом, выждав несколько минут, на цыпочках спустился вниз. Едва дыша, прижимаясь к перилам, повернул налево и прокрался к чёрному ходу. Винардсон не могла видеть его, окно привратницкой было обращено в другую сторону — на вход.
    Чёрная дверь закрывалась на замок и ржавую щеколду. Под рукой Эриксона запор отодвинулся с тихим лязгом. Негромко щёлкнул запор.
    Проскользнув на улицу, он аккуратно прикрыл за собой дверь, чтобы замок не захлопнулся. Мало ли что: возможно, он всё же приведёт сюда полицию, так у них будет возможность ворваться в дом внезапно.
    У кирпичной стены слева воняли мусорные баки. Впереди светился окнами и фонарями Жестяной переулок — Тиневейен. Эриксон направился к нему.
    Выйдя на середину дороги, оглянулся на проклятый дом.
    Светились все окна, кроме одного, освещённого едва-едва, светом, падавшим, наверное откуда-нибудь из прихожей или кухни. Сначала Эриксон подумал, что ему привиделся этот силуэт за окном, что зрение обманывает его, но потом он вспомнил Клоппеншульца и сообразил, что это окно философа. Вдобавок ко всему, Клоппеншульц, заметив, наверное, Эриксона, смотрящего на его окна, поднял руку и медленно помахал ею в приветственном жесте. Странно, ему бы засуетиться, поднять тревогу, выслать погоню… Или Эриксон даже в своём побеге следует хитроумному плану этого человека и исполняет написанную для него роль, ни на йоту не отклоняясь от канвы?
    Не отвечая на жест философа, сделав вид, что даже не заметил его, Эриксон повернулся к дому, стоящему напротив. Нашёл взглядом окно женщины, о которой грезил в своей пустой комнате Клоппеншульц.
    Силуэт дамы неподвижно застыл на том же месте, где Эриксон видел его из окна философа. Он сделал ещё несколько шагов, чтобы получше рассмотреть мадам Левендорп, как называл её в своих фантазиях Клоппеншульц. Окно второго этажа было расположено невысоко, а в этом доме — даже чуть ниже, чем в доме Бернике, поэтому он достаточно хорошо мог рассмотреть женщину. Но всё же не настолько хорошо, чтобы с уверенностью сказать, что́ он видит перед собой: полусгнивший труп, чучело с кое-как прилепленным на тыкву-голову париком, или небрежно одетый манекен. В любом случае это не было пожилой женщиной и уж точно это не было живой пожилой женщиной. Эриксон даже поморгал глазами и потёр их, чтобы разогнать слёзы, выступившие от напряжения, но — нет, ничего в образе «дамы» не изменилось. Старуха либо умерла уже недели полторы-две назад, либо её вообще не существовало, а какой-то шутник с непонятной целью смастерил некое подобие человека или усадил в кресло манекен.
    Эриксон приблизительно вычислил расположение квартиры, в которой обитала эта «дама», сосчитал окна и уверенно направился вокруг дома, ко входу. Дверь конечно была уже закрыта; он нетерпеливо прижал кнопку звонка и долго не отпускал, так что явившаяся в оконце двери сморщенная консьержка лет восьмидесяти, с большой бородавкой на подбородке, смотрела больше недовольно, чем вопросительно.
    — Что вы хотите? — голос у неё был такой же сморщенный, как и лицо.
    — Я хотел бы повидаться с той дамой, что живёт на втором этаже, окно на Тиневейен, квартира то ли пятая, то ли шестая.
    — Зачем? — спросила консьержка.
    — Ну-у… — промямлил Эриксон, — видите ли, меня отправил один господин из дома напротив, его зовут Клоппеншульц. Он инвалид, сидит в коляске и поэтому не может лично засвидельствовать мадам своё…
    — Там никто не живёт, — перебила консьержка. — Ни в пятой, ни в шестой. Ни в какой. В этом чёртовом доме никто не живёт, кроме меня, понятно вам? Даже и поговорить не с кем, — добавила она со вздохом. — Одно удовольствие, что за квартиру платить не надо.
    — Никто не живёт? — опешил Эриксон.
    — Именно так, — проскрипела консьержка.
    — Но я своими глазами видел в окне…
    — Идите уже, пока я полицию не вызвала, — сердито произнесла старуха.
    — А могу я поговорить с домовладельцем? Возможно, я захочу снять в этом доме квартиру, раз они все свободны.
    — Не можете, он здесь не живёт, — усмехнулась консьержка. — С чего вы взяли, что все квартиры свободны? Ни одной нет, все заняты. Так что ступайте, пока я не вызвала полицию.
    Створка оконца захлопнулась, лицо консьержки скрылось за дверью.
    Эриксон пожал плечами.
    Ещё один сумасшедший дом. Кажется, весь этот квартал сошёл с ума. А может быть — весь город. Весь мир?
    Прислушавшись, он понял, что старуха и не думала отходить от двери — она стояла и, затаив дыхание, впитывала малейшее движение звуков на улице. Тогда Эриксон тихонько постучал в дверь. Оконце с готовностью открылось. Да, на самом деле, этой старухе было смертельно скучно, и внезапно явившаяся возможность поболтать совсем не казалась ей такой уж неприятностью.
    — Что ещё вам надо? — сердито спросила она.
    — А вы не знаете, кто там сидит у окна, в той квартире, о которой я говорю?
    — Да кто бы там ни сидел, ваше-то какое дело! — дёрнула головой консьержка.
    — Просто господин Клоппеншульц, о котором я упомянул, он послал меня к…
    — Не морочьте мне голову, господин хороший, — перебила старуха. — Не морочьте, пока мне и в самом деле не захотелось вызвать полицию.
    — Но я… — начал было Эриксон, однако старуха не стала слушать.
    — Уж кому и знать про все окна этого дома, — сказала она, — как ни господину Клоппеншульцу. Это его дом.
    — Что вы сказали? — Эриксон даже придвинулся поближе к оконцу, полагая, что плохо расслышал.
    — То и сказала, — отпрянула старуха, испугавшись, наверное, что он замыслил недоброе. — Ступайте уже поздорову…
    — Этот дом содержит господин Клоппеншульц, вы сказали? — переспросил Эриксон.
    — Сказала, — отвечала старуха. — А что в этом такого? И он велел мне никому не сдавать квартир, ясно вам? Вот и ступайте.
    И она со стуком затворила оконце.
    Эриксон стал прислушиваться. Шаркающих шагов консьержки, которые он различил вначале, не было слышно — наверняка она попрежнему стояла за дверью и ждала.
    — А вы не скажете, кто содержит дом напротив? — спросил он через дверь. — Тот, что на Сёренсгаде, номер один.
    — Да кто бы ни содержал, вам-то что за дело? — глухо донёсся до него скрипучий голос старухи.
    — Мадам Бернике, не так ли?
    — Ещё чего! — оконце распахнулось, в нём явилось возмущённое лицо консьержки. — Ещё чего, откуда у этой соплячки столько денег. Она всего лишь домохозяйка. Скажут тоже, — домовладелица, ха-ха!
    Возможно, по сравнению с этой старухой мадам Бернике и выглядела соплячкой, но…
    — Его содержит Клоппеншульц! — воскликнул Эриксон, оглушённый внезапной догадкой.
    — А вот и нет, — довольно помотала головой старуха, счастливая разочаровать собеседника в его догадливости. — Нет, не Клоппеншульц. Там одна состоятельная дама значится в хозяевах, не знаю её имени, то ли Хевальдсон, то ли Хенриксон.
    Эриксон не сказал больше ни слова — повернулся и побрёл из тесного двора в сторону переулка.
    Не успел он вывернуть на Тиневейен, кто-то схватил его за руку. Он рванулся, ожидая снова увидеть того господина, охотника на воров, но перед ним стояла Магда Винардсон.
    — Пойдём домой, Якоб, — тихо сказала она, увлекая его к проклятому дому. — Пойдём.
    Эриксон попытался удивиться тому, что ему не хочется сопротивляться — а ему действительно не хотелось, — но и удивляться тоже не было никакого желания. Хотелось только есть и спать — плотно и вкусно поужинать и завалиться в кровать. Хоть бы и в постель Якоба Скуле — неважно, тем более, что это ведь всё равно его постель.
    — А Габриэль как крикнет мне: «фру Винардсон, а куда это Скуле опять в такой поздний час отправился?» — неспешно рассказывала Бегемотиха, ведя его за руку к дому. — Ну, я и подхватилась. Как так, думаю, он же не проходил мимо. Заснула я, что ли, думаю. Глядь, а нет — входная-то закрыта. Побежала к чёрной, а оно вона что — так и есть. Выбежала в переулок, а тебя уже и след простыл. Ну, думаю, всё — ушёл наш Якоб. Вернулась, поднялась к Габриэлю, а он мне и говорит: ты, говорит, сходи вон в тот дом — наверняка Якоб где-то там. Ну, я побежала, а ты уж и сам навстречу. Габриэль-то как в воду смотрел.
    — Вы и меня тоже убьёте? — спросил Эриксон.
    — Да бог с вами, господин учитель! — перешла Винардсон на «вы». — Что вы такое говорите-то! Сейчас, часика через два-три, когда все улягутся, потихоньку вынесем тельце, проветрим хорошенько комнатку, полы подмоем, и будет всё как ничего и не было.
    Как ни странно, Эриксону стало легче от её уговоров. Как ничего и не было… Больше всего ему хотелось именно этого. Пусть этот проклятый дом, дни, проведённые в нём, шкаф с трупом, все эти странные люди — пусть они все отменятся, исчезнут, будто ничего этого никогда не было.
    Но явно довольное лицо Клоппеншульца, наблюдающего за ними из своего окна, не оставляло никаких надежд.

12


    — Вставайте, господин учитель, — услышал он над собой тихий голос Магды Винардсон какое-то время спустя и почувствовал, как она теребит его за плечо.
    Он резко сел в кровати, уставился на Макса Пратке, который прижался к стене и косил на него свой безумный глаз.
    — Что это? — произнёс Эриксон. — Зачем он здесь?
    В следующее мгновение ему подумалось, что они пришли убивать его, и он обежал взглядом комнату, ожидая увидеть все остальные действующие лица спектакля: Клоппеншульца, Линду, Йохана, почтальона, Циклопа и прочих, кто принимал в представлении участие.
    Но была только встревоженная Бегемотиха, склонившаяся над ним, да безумный старик Пратке, прижавшийся к стене напротив кровати.
    — А что же вы один понесёте жмурика, — отвечала Винардсон. — Я вам не помощница, уж увольте. А Макс будет самое то что надо — он и поможет и сказать никому ничего не скажет, сами понимаете. Так что, давайте, господин Скуле, поднимайтеся и за дело.
    В гостиной, возле шкафа было брошено наготове большое старое покрывало или накидка на диван, принесённая консьержкой. Бегемотиха вручила Эриксону заботливо приготовленную маску из марли, в которую был зашит толстый слой то ли поролона, то ли какой-то ткани, и резиновые перчатки. Такая же маска уже сидела на её лице. Эриксон догадался, быстро спрятал нос под эту повязку, натянул перчатки, кивнул на Пратке:
    — А он?
    — А ему всё едино, — махнула рукой консьержка, — что шло, что ехало, что амбра, что говно.
    Под руководством Бегемотихи они с Пратке взялись за дело. Эриксону достались ноги, что было, наверное, легче. Пока они поднимали труп, вытаскивали его из шкафа и перекладывали на покрывало, ему всё казалось, что вот-вот ноги и руки начнут отрываться от размякшего тела, или вдруг лопнет раздувшийся живот и из него хлынет зловонная чёрная жижа. Маска, которая оказалась щедро смоченной водой с уксусом, не очень-то спасала от всепроникающего смрада, но всё же несколько облегчала работу.
    Самым трудным оказалось завернуть труп в накидку. Вдобавок ко всему Пратке выдернул изо рта трупа флейту, поднёс к губам и хотел было дунуть, но Винардсон вовремя ударила его по рукам. Потом дурак долго выуживал флейту из-под шкафа, куда она закатилась.
    Кое-как завернули тело в покрывало, положили туда же флейту, обмотали свёрток принесённым Бегемотихой скотчем. Она вышла, чтобы на всякий случай послушать на лестнице. Когда дала понять, что путь свободен, они взяли смердящий свёрток и понесли.
    Старику Пратке было тяжело, голова трупа то и дело билась о ступени лестницы. Вдобавок с потревоженным телом что-то происходило — в одном месте накидка быстро начала промокать.
    Кое-как протащили труп в узкий проём чёрного хода, и Эриксон с облегчением вдохнул свежий ночной воздух. Если не весь город, то прилегающий к Сёренсгаде район спал. Редко где виднелись светящиеся окна, местами играли на стёклах блики от экранов телевизоров. Пел где-то сверчок. Дождь кончился, но звёзд на небе было не видно, и луна то и дело пряталась за облаками, выглядывая редко и ненадолго.
    — Ну и слава богу, — сказала Бегемотиха, кивнув луне. — Как раз так и надо. Когда будет выходить, вы останавливайтесь, присейдайте, господин Скуле, понятно? Ночь, не ночь, а всех-то людей спать не уложишь, они будут шастать. А вам лишние встречи не нужны.
    Прижимаясь к мусорным бакам, они проследовали за консьержкой вдоль кирпичной стены, завернули за неё и двинулись позади какого-то магазинчика, примыкавшего к дому. Эриксон не сводил взгляда с того окна, за которым сидела молчаливая собеседница Клоппеншульца, или кем она там для него была.
    Когда вышли на Тиневейен, Магда Винардсон остановилась.
    — Дальше я с вами не пойду, — сказала она. — Мне за домом смотреть надо. Да и ни к чему мне лезть в чужие дела, не дай бог…
    И принялась объяснять, как им лучше пройти до Фюлькевейен, избегая ярко освещённых участков и какой выбрать колодец и как управиться с телом.
    — Вы только с Максом пожёстче, — сказала она напоследок, — а то с этого дурака станется — заорёт, или сбежит чего доброго.
    — А он правда дурак? — усмехнулся Эриксон. — Вон, фру Бернике с ним в карты ходит играть.
    — Да не с ним, а с детьми, — возразила Бегемотиха. — К нему дети приходят иногда. А она ж его любовница была, Янна, пока он не сбрендил.
    — Вот как, — Эриксон покачал головой. Но по-настоящему удивиться почему-то не получилось.
    — Она его и сейчас любит, дурака, — Винардсон с сожалением посмотрела на Пратке, который равнодушно ожидал команды, и кивнула головой: — Ну, давайте, с богом. Осторожно там. А ты, Макс, попробуй мне только заори!
    — Я не позволю! — произнёс сумасшедший громким шёпотом. — Никому! Никому не позволю.
    — Вот и ладно, — Бегемотиха погладила его по голове. — Шагайте.
    Уже когда они отошли шагов на десять, и консьержка повернулась уходить, Эриксон окликнул её. Она повернулась.
    — Я не Якоб Скуле, — сказал он, — понятно вам? И никогда больше так меня не называйте, я ненавижу эту фамилию.
    Она махнула рукой и пошла к дому.
    Пратке пыхтел позади и всё бормотал что-то себе под нос — наверное, своё вечное «Я не позволю». Эриксон с трудом находил в темноте дорогу и боялся проглядеть поворот на Фюлькевейен, который по словам Бегемотихи был узким и неприметным.
    В какой-то момент сзади послышался шум, и Эриксон почувствовал, что труп стал тяжелей, что он не может сдвинуть его с места. Оглянувшись, увидел, что Пратке выпустил тело и стоит рядом, запыхавшись и встряхивая руками.
    — Устал? — пробормотал инженер. — Ничего, Макс, ничего, осталось немного. Ну, давай, берись.
    Но старик даже не слушал его. Тяжело дыша, он уселся на тело и принялся сосредоточенно глядеть в одну точку, не обращая никакого внимания на Эриксона.
    — Макс, — позвал он, — ну пожалуйста, я прошу тебя, давай пойдём.
    — Ты не Якоб Скуле, — неожиданно произнёс Пратке.
    — Да, — выдохнул обмерший Эриксон, отпуская свёрток.
    — Ты не Якоб Скуле, — повторил сумасшедший, переводя взгляд на Эриксона.
    — Да, — кивнул он. — А ты знаешь, кто я?
    — Знаю, — кивнул Пратке. — Я знаю, кто ты.
    — Откуда? — Эриксон смотрел на старика, как если бы это был внезапно оживший труп, попросивший из покрывала, чтобы его развернули.
    — Я не позволю! — почти заорал сумасшедший, отчего Эриксон даже присел, закрывая ладонями уши.
    — Тише! — зашептал он. — Тише, идиот! Ты погубишь нас.
    — Не позволю, — забормотал старик. — Не позволю. Ты не Якоб Скуле.
    — Да, да, да, я не Якоб Скуле, только заткнись, — пробовал урезонить его Эриксон.
    — Ты не Якоб Скуле, — твердил Пратке. — Ты ненавидишь эту фамилию.
    — Тьфу ты! — до Эриксона наконец дошло, откуда чокнутый Макс взял эту фразу. — Хватит сидеть, вставай, идём. Идём, или я тебя изобью, ты понял?!
    Пратке неохотно поднялся, взялся за свёрток.
    — Ты не Якоб Скуле, — услышал Эриксон за спиной его пыхтение, когда они уже тронулись. — Я знаю, кто ты.
     — Знаешь — скажи, — усмехнулся Эриксон, не сомневаясь, что старик просто повторяет всё, невзначай услышанное, или то, что втемяшилось в данный момент в его больную голову.
     — Ты сумасшедший, — произнёс Пратке.
     Эриксон рассмеялся так, что не мог идти дальше и даже выронил из рук свою часть ноши. Он остановился и долго хохотал, не обращая внимания на тёмный переулок Фюлькевейен, в который они вступили. Где-то прошаркали чьи-то шаги, или ему показалось, но он не мог сдерживать смех и хохотал так, что даже присел.
     Отсмеявшись, повернулся и увидел, что Пратке рядом нет.
     — Эй, — окликнул он, — Макс. Макс, ты где? Вернись, или я тебя убью.
     Пратке, где бы он ни был, не отозвался.
     Тогда Эриксон бросился назад, в Тиневейен и метался от дома к дому и звал, и уже на середине переулка поймал старика, который спокойно шагал назад, как он полагал, к дому, на самом деле двигаясь совсем в другую сторону.
     Настигнув, Эриксон несколько раз ударил его по лицу, свалил и схватил за горло.
     — Если ещё раз, сукин сын, ты двинешься без моего разрешения, или подашь голос, я убью тебя, — прошипел он. — Ты понял меня?
     — Я не позволю, — был ему ответ. — Ты не Якоб Скуле.
     В тайной надежде, что трупа они на месте не обнаружат, что он куда-нибудь делся, Эриксон потащил старика назад. Конечно, труп никуда не делся и всё так же вонял на весь переулок, дожидаясь их.
     Рука Эриксона нащупала в кармане трусики Линды, так и лежавшие там с момента первого побега. Сдёрнув с носа маску, отшвырнув её, поднёс к лицу трусики и глубоко вдохнул их запах. Аромат Линдиного тела был уже неуловим, пахло только несвежим бельём; а ещё, кажется, вонь, пропитавшая всю квартиру, въелась и в ткань. Тогда он с неожиданной злостью скомкал и отбросил трусики и минуту бессмысленно смотрел на это белое пятно, беззащитное и такое одинокое в безлунной тьме. Толкнул Пратке к свёртку: «Берись!»
     Теперь он заставил Макса идти впереди, командуя, куда нужно двигаться. Метров через тридцать Пратке выронил свёрток и уселся на него. Он тяжело дышал; по шуму, с которым работали его лёгкие, видно было, как он устал. Чёрт возьми! Так они никогда не доберутся до…
     Ему послышалось, или впереди в самом деле разговаривали?
     Весь обратившись в слух, Эриксон даже выступил вперёд, чтобы оставить старика, пыхтящего как кузнечный мех, за спиной.
     Да, теперь он совершенно отчётливо расслышал. Только это был не разговор. Впереди, там где прижались к тротуару несколько автомобилей, слышны были звуки работающей рации. А присмотревшись, он различил и полицейскую мигалку на одной из машин.
     Эриксон попятился, наступил на труп и, чертыхаясь, повалился на тротуар.
     — Я не позволю! — поднимаясь, заорал Пратке, и голос его разнёсся по Фюлькевейен до самой, наверное, площади Густава Стрее. — Никому не позволю!
     — Молчи, идиот! — зашипел Эриксон, замирая в надежде, что сумасшедшего не услышали.
     Но его услышали. В пятидесяти метрах далее по переулку вспыхнули фары, выхватили из сумрака Пратке, как свечка торчащего с растопыренными руками над свёртком.
    Закрываясь рукой от слепящего света, сумасшедший заорал с новой силой: «Я не позволю!»
    Эриксон застонал, заскулил от безнадёжности своего положения и неминуемости чего-то очень нехорошего, на четвереньках отполз в тень ближайшего дома, поднялся и бросился бежать. Выскочил в Жестяной переулок и помчался, прижимаясь к домам, назад — в кровать, досыпать. Ведь весь этот ужас ему только снился. «Ну, усни ещё раз, — вспомнил он слова Линды. — Закроешь дверь и проснёшься»… Да-да, сейчас, он только сбегает закроет дверь, отрезав путь в реальность преследующему его кошмару, и — проснётся.
    — Вставайте, господин учитель, — услышал он над собой тихий голос Магды Винардсон и почувствовал, как она теребит его за плечо.
    Он резко сел в кровати, уставился на Макса Пратке, который прижался к стене и косил на него свой безумный глаз.
    — Что это? — произнёс Эриксон. — Зачем он здесь?
    В следующее мгновение ему подумалось, что они пришли убивать его, и он обежал взглядом комнату, ожидая увидеть все остальные действующие лица спектакля: Клоппеншульца, Линду, Йохана, почтальона, Циклопа и прочих, кто принимал в представлении участие.
    Но была только встревоженная Бегемотиха, склонившаяся над ним, да безумный старик Пратке, прижавшийся к стене напротив кровати. Двух других мужчин, стоящих у двери, он узнал не сразу.
    — Господин Якоб Скуле? — обратился к нему один из них.
    — Да, — кивнул он, не понимая, — да, это я.
    — Инспектор полиции Йорген Фергюссон. А это — мой помощник, Клай де Гюс.
    — Вот как, — пробормотал Эриксон, глядя в окно, на Сёренсгаде, дома напротив, и площадь Густава Стрее, которую застилал туман раннего утра. Только-только светало. День обещал быть тёплым и солнечным. — Вот как, — повторил он. — Чем обязан, инспектор? — только теперь он заметил, что Макс Пратке держит руки за спиной, и когда старик немного повернулся, инженер увидел на его запястьях наручники.
    — Вы должны одеться и следовать с нами в участок, господин Скуле.
    — В участок? — он представил себе, как подскакивает с кровати, бросается к открытому окну и выпрыгивает на улицу. Наверняка ему удастся сбежать от этих неповоротливых туповатых полицейских, если только внизу не ждут ещё два-три человека. — Меня что, в чём-то обвиняют? — спросил он, уже догадываясь, каким будет ответ.
    — В убийстве, господин Скуле, — отозвался инспектор Фергюссон, а его помощник достал из кармана наручники, обошёл кровать и замер у открытого окна. Как он догадался о мыслях Эриксона? — Вы обвиняетесь в убийстве.
    — Я никого не убивал, — покачал головой Эриксон. — Я — жертва. Все эти люди, — он кивнул на Бегемотиху, на Пратке, — пытаются свести меня с ума и внушить мне, что это я убил Якоба Скуле, или кого там они лишили жизни.
    — Вы обвиняетесь в убийстве господина Витлава Эриксона, — сказал инспектор.

13


    У окна настырно жужжала муха. Может быть, она прилетела сюда за Эриксоном, который так и не переоделся в чистый костюм и продолжал, наверное, вонять. Во всяком случае, комиссар Йереми Вальхоф пошире открыл в кабинете окно и курил сигарету за сигаретой — наверняка, чтобы не чувствовать исходящий от Эриксона смрад.
    Эриксону тоже предложили закурить, но ему совершенно не хотелось. Ему вообще ничего не хотелось, даже жить. Его допрашивали всё утро, не давая ни есть, ни спать. И даже в туалет сопроводили только после того, как он заявил, что через минуту затопит кабинет. Потом ему дали отдохнуть не больше часа и снова привели на допрос.
    Теперь Эриксон сидел на стуле посреди кабинета, под охраной высокого и худого капрала, а руки его были скованы за спиной наручниками. Битых полчаса он сидел и уже то и дело задрёмывал, а комиссар не обращал на него внимания, будто его тут вообще не было.
    — Может быть, я пойду в камеру? — нарушил Эриксон тишину, в которой слышно было только жужжание мухи — тупой чёрной мухи, которая так и не могла найти путь к распахнутой настежь створке, а бессмысленно билась и билась в закрытую. — Очень хочется спать.
    Комиссар не обратил на него никакого внимания и продолжал задумчиво курить, перечитывая какие-то бумаги. Стоящий рядом с Эриксоном капрал вздохнул, переступил с ноги на ногу — кажется, ему тоже порядком всё это надоело, включая и тупую муху на окне и Эриксона, не говоря уж о зануде-комиссаре.
    Прошло ещё не меньше четверти часа, прежде чем зазвонил телефон. Йереми Вальхоф снял трубку и молча выслушал говорящего, кивнул, изрёк «Ведите» и погасил сигарету.
    Через пять минут явился сержант и придержал дверь для человека, который следовал за ним. Когда в кабинет вошла Хельга и остановилась у входа, робко осматриваясь, Эриксон подскочил, но расторопный полицейский тут же с силой нажал ему на плечи, заставив сесть на место. Наверное они специально набирали таких высоких капралов, чтобы те могли, карауля преступников, одним нажимом рук усадить на место человека любого роста. «Хотя, будь на моём месте Циклоп, — с усмешкой подумал Эриксон, — вряд ли этот жердяй сумел бы так легко вернуть его на стул».
    Хельга несомненно заметила присутствие Эриксона, но старательно не смотрела в его сторону, и даже когда он позвал её по имени, только быстро покосилась на него из-под ресниц.
    — Хельга, — оторопел Витлав Эриксон. — Что случилось, Хельга? Что происходит? Скажи мне, милая моя жена.
    — Подследственный, я попрошу вас молчать и никак не обращаться к свидетельнице, — сделал замечание Вальхоф. — Вы имеете право только отвечать на мои вопросы, буде такие возникнут и я обращусь к вам. Во всё остальное время вы обязаны хранить молчание, или к вам будут приняты специальные меры воздействия.
    — Вы угрожаете мне, комиссар? — Эриксон метнул в него вызывающий взгляд.
    — Ни в коем случае, — ответил тот, твёрдо глядя Эриксону в глаза. — Я лишь предупреждаю вас, — и повернулся к Хельге, которую сержант усадил напротив него у стола.
    Комиссар долго исполнял формальности, выясняя всякую ерунду, вроде того, как её зовут, где она живёт, чем занимается и кем ей приходится Витлав Эриксон. «Мужем», — отвечала она на этот вопрос.
    — Знаком ли вам этот человек? — спросил наконец комиссар, кивнув на Эриксона.
    — Да, — отвечала Хельга, даже не взглянув на него.
    — При каких обстоятельствах вы познакомились? — продолжал комиссар.
    Эриксон нервно рассмеялся.
    — При очень странных обстоятельствах, комиссар, — сказал он. — Вы не поверите, но мы познакомились с Хельгой ещё в первом классе школы. Мы вместе учились. А потом, когда мы стали взрослыми, она вышла за меня замуж. Вот такие обстоятельства, комиссар. Забавно, не правда ли?
    Пока он говорил, никто не смотрел на него. Комиссар глядел на Хельгу, ожидая ответа, а та опустила глаза в пол и только бледнела, кажется, всё больше и больше при каждом слове Эриксона.
    — Итак, — повторил комиссар как ни в чём ни бывало, когда Эриксон умолк, — при каких обстоятельствах вы познакомились?
    — У нас дома. Я позвонила по объявлению, и он пришёл.
    — По какому объявлению вы звонили, мадам?
    — Я искала учителя игры на флейте.
    Эриксон заподозрил неладное. Что-то происходило не то и не так. Он давно был готов смириться с тем, что сошёл с ума, что весь мир вокруг сошёл с ума и хочет одного — его безумия или смерти, но Хельга…
    — Как зовут этого человека, вы знаете? — продолжал меж тем комиссар.
    — Знаю, — прошептала Хельга. — Его зовут Якоб Скуле.
    Если бы молния ударила его прямо здесь, в кабинете следователя, Витлав Эриксон и то был бы поражён меньше.
    — Что?! — вскричал он. — Хельга! Что?! Что ты говоришь? Милая, милая жена моя, ты что, тоже заодно со всеми этими людьми?
    — Повторите ещё раз, как зовут этого человека, — потребовал комиссар.
    — Якоб Скуле, — уже твёрдо сказала Хельга и даже отважилась бросить на Эриксона быстрый взгляд. — Учитель музыки.
    — Вы уверены?
    — Да.
    — Итак, вы искали учителя игры на флейте…
    — Да, — кивнула Хельга. — Простите, комиссар, могу я курить? — и не дожидаясь ответа полицейского, достала пачку «Дальдера» и изящную серебряную зажигалку.
    — Я просмотрела список соискателей на сайте «Гезе Хусверк», — продолжала она, жадно затягиваясь, — и остановилась на господине Якобе Скуле.
    — Почему вы выбрали именно его? — немедленно среагировал комиссар.
    — Ну-у… — пожала плечами Хельга. — У него был самый большой опыт работы в качестве учителя музыки и он владел несколькими инструментами. Кроме него на сайте был только один флейтист, но… но он показался мне не очень подходящей кандидатурой, а кроме того жил в пригороде, и… В общем, мы остановились на господине Скуле.
    — Понятно, — кивнул комиссар. — И как вы предложили ему работу?
    — Я попросила мужа позвонить в «Гезе Хусверк» и назначить господину Скуле собеседование. Господин учитель пришёл, мы — я и мой муж — поговорили с ним и решили, что нас устраивает его кандидатура.
    — Господин Скуле не показался вам… странным, подозрительным?
    — Ни в малейшей степени, — покачала головой Хельга. — Более того, он создавал впечатление скромного, неглупого и страстно любящего музыку человека.
    — И вы заключили контракт?
    — Да, на следующий день муж договорился с господином Скуле о встрече в «Гезе Хусверк», где они подписали договор на год.
    — И как долго господин Якоб Скуле посещал вас в качестве учителя музыки?
    — Около трёх месяцев, — ответила Хельга помолчав.
    Эриксон слушал всё это — весь этот невозможный бред — с нарастающим удивлением и растерянностью. Нет, всё происходило так, как рассказывала его жена, за тем лишь исключением, что она упорно поддерживала обман, называя его, Витлава Эриксона, её мужа, дурацким именем Скуле.
    — Замечали вы когда-нибудь странности в поведении господина Скуле? — продолжил между тем комиссар допрос.
    — Меня зовут Эриксон! — не сдержавшись, прорычал Эриксон. — Витлав Эриксон! И чёрта с два вы заставите меня думать иначе, понятно вам?! Хельга… Хельга, опомнись, что ты делаешь?!
    Жена даже не взглянула на него и лишь испуганно вздрогнула, когда он подал голос.
    — Мне повторить вопрос? — спросил комиссар, обращаясь к ней, словно Эриксона и не было в кабинете, а помешал Хельге расслышать его вопрос гул и дребезжание в водопроводных трубах.
    — Нет, я слышала, — отвечала его жена. — Как вам сказать, комиссар… особых странностей не было, человек как человек… По крайней мере, поначалу, — добавила она. — Как я уже сказала, первое впечатление о господине Скуле сложилось у нас с мужем самое хорошее.
    — Поначалу, — подчеркнул комиссар. — А потом?
    — Потом мы стали замечать, что господин Скуле… Ну, в общем, ничего необычного не было, ведь любой человек на собеседовании с потенциальным работодателем стремится показать себя с самой лучшей стороны, не так ли? А спустя время, когда работа получена и он немного освоился в новой ситуации, нередко случается так, что… Я думаю, вы меня понимаете. Ничего странного или отталкивающего в господине Скуле нам не открылось, но порой нас задевала некоторая его… фамильярность, да, и… он словно чего-то ждал от нас.
    — Чего-то ждал? Что вы имеете в виду?
    — Я не смогу объяснить, комиссар, — покачала головой Хельга. — В общем, нам казалось, что он считает нас, особенно мужа, чем-то обязанным ему. Может быть, это было обманчивым впечатлением, я не хотела бы акцентировать на нём ваше внимание.
    — Понимаю, — кивнул Йереми Вальхоф. — Между ним и вашем мужем Витлавом Эриксоном были напряжённые отношения?
    — Не то чтобы напряжённые… Но в последнее время Витлав предлагал мне отказаться от услуг господина Скуле.
    — Почему? Чем он это аргументировал?
    — Он говорил, что учитель, господин Скуле, кажется ему… что он немного не в себе.
    — В чём это выражалось, ваш муж не пояснял? — комиссар вцепился в Хельгу взглядом, губы его поджались, сложились в тонкую линию.
    — Да я и сама была этому свидетельницей… — сказала Хельга. — Дело в том, что господин учитель несколько раз говорил, что завидует моему мужу.
    — Завидует Витлаву Эриксону? В чём?
    — Он говорил, что мужу повезло: у него хорошая работа, прекрасная жена, замечательная квартира, много денег, а главное… главное, говорил он, что у него прекрасное имя — Витлав Эриксон. В то время как сам господин учитель живёт в бедности, в ужасных условиях, вынужден сожительствовать с проституткой и носит…
    — Простите, — перебил комиссар, — простите фру Эриксон… Он так прямо и заявлял, что вынужден сожительствовать с проституткой?
    — Да, — Хельга покраснела. — Я передала дословно.
    — Понятно, продолжайте.
    — Вот… — замешкалась сбитая с толка Хельга. — И он говорил…
    — Вы сказали «вынужден сожительствовать с проституткой и носит…» — подсказал сержант, который за столом в углу стучал по клавишам компьютера, протоколируя допрос.
    — Спасибо, — повернулась к нему Хельга. — Да, он говорил, что вынужден носить такую безобразную фамилию — Скуле, Якоб Скуле. И пару раз он предлагал мужу поменяться местами.
    — Поменяться местами? Он так шутил?
    — Нам казалось, что он говорит это совершенно серьёзно, господин комиссар. По крайней мере, вид у него был соответствующий. Вид был серьёзный и… и немного странный. У него так горели при этом глаза, что мне становилось не по себе. А ещё, когда мужа не бывало дома, случалось, что господин учитель, он… он позволял себе…
    — Он домогался вас? — подсказал комиссар.
    — Домогался?.. — вздрогнула Хельга. — Ну… что-то в этом роде, да, можно это назвать и так…
    — Вы поощряли его в этих домогательствах?
    — Комиссар!
    — Простите. Продолжайте.
    — А один раз… один раз он чуть не набросился на мужа, — Хельга передёрнула плечами при этом воспоминании. На Витлава.
    — Хельга, — ласково позвал Эриксон. — Скажи наконец, что я — это я. Я не верю, что ты заодно с этой бандой. Чёрт с ним, я готов поверить, что в деле замешаны все — Линда, Циклоп, Йохан, Бегемотиха, инспектор, комиссар, да вся чёртова полиция, но…
    — Господин Скуле! — перебил комиссар. — Прошу вас молчать и выбирать выражения.
    Эриксон рассмеялся. «Молчать и выбирать выражения», — повторял он. И даже губы Хельги, кажется, дрогнули в едва заметной улыбке. Комиссар Вальхоф смутился.
    — Итак, фру Эриксон, вы сказали, что один раз господин Якоб Скуле чуть не набросился на вашего мужа, Витлава Эриксона. Он что-нибудь говорил при этом? Угрожал?
    — Нет. Он просто кричал: «Это я, я должен быть Витлавом Эриксоном». После этого муж и предложил мне отказаться от услуг этого господина.
    — Вы отказались?
    — Да. На следующий же день.
    — В тот день, когда пропал ваш муж? — многозначительно произнёс комиссар.
    — Да, — голос Хельги дрогнул.
    — Как это случилось? Я имею в виду, как реагировал господин Якоб Скуле на отказ от места.
    — Ну, господин Скуле принял известие об отказе от его услуг на удивление спокойно. Он улыбался, шутил, говорил, что я была одной из лучших его учениц, но что он даже рад нашему отказу, потому что у него появились новые ученики — дети, — в которых ему хотелось бы вложить всю свою душу, весь педагогический талант, а это требует времени, которого теперь станет у него больше. Что-то в этом роде он говорил. Муж сказал, что оформит расчёт в «Гезе Хусверк» и отправит извещение господину Скуле почтой, вместе с деньгами. Господин Скуле на это возразил, что не доверяет почте, особенно в денежных вопросах, и говорил, что очень и срочно нуждается в деньгах, что ему нечем даже заплатить за квартиру. Тогда супруг сказал, что занесёт ему деньги лично, сразу, как только расторгнет договор и оформит расчёт. Он ещё сказал, что господин Скуле даже выиграет от такого поворота всего этого дела, потому что получит неустойку за одностороннее расторжение контракта.
    — Господин Витлав Эриксон выполнил своё обещание?
    — Затрудняюсь ответить. Выполнил как минимум наполовину. Дело в том, что после того как он ушёл в «Гезе Хусверк» я его больше не видела. Я звонила в фирму — потом, когда он не вернулся домой, и я поняла, что с ним что-то случилось. Служащий фирмы сказал, что муж оформил расторжение договора и получил уведомление о расчёте, который должен предоставить господину учителю. А занёс ли муж деньги господину Скуле, я не знаю.
    — Занёс, Хельга, занёс, — вмешался Эриксон. — Зачем ты лжёшь, объясни мне?
    — Господин Скуле, — обратился комиссар к Эриксону, — я прошу вас молчать, пока к вам…
    — Идите к чёрту, комиссар! — закричал Эриксон. — Идите к чёрту, понятно вам? Если у вас есть претензии к этому чёртову учителю музыки с мерзкой фамилией Скуле, так ему их и предъявляйте, а меня оставьте в покое! А ты, ты Хельга… Как ты могла? Я ожидал всего, но это… Что тебе нужно? Мои деньги? Мой дом? Моя жизнь? Или всё и сразу?
    Хельга закрыла лицо руками, зарыдала. Комиссар кивнул сержанту; тот сноровисто извлёк из упаковки тонкий упругий ремешок и быстро надел его на голову Эриксону, перехватив нижнюю челюсть так, что тот больше не мог раскрыть рта.
    Комиссар успокаивал Хельгу и поил её водой, а потом ещё долго задавал всякие дурацкие вопросы, по делу и не очень, выяснял детали и цеплялся к словам. Наконец устало откинулся на спинку стула и потёр глаза.
    — У меня больше нет к вам вопросов, мадам Эриксон, — сказал он, тупо глядя в свои бумаги.
    Хельга, не глядя на Эриксона, кивнула, поднялась.
    — Я могу идти, комиссар?
    — Да, конечно, — промычал тот, не отрываясь от бумаг.
    Она ещё минуту стояла, словно хотела что-то сказать. Эриксон ждал её взгляда, ждал, что она сейчас заплачет, бросится к нему, будет просить прощения, и всё разрешится. Но нет, этого не случилось — осень, безумие, безнадёжность и смерть окончательно вступили в свои права. Услужливый сержант закрыл за Хельгой дверь, вернулся к компьютеру.
    По знаку комиссара капрал снял с головы Эриксона ремешок, взял под локоть, заставляя подняться.
    — Проснуться, — пробормотал инженер. — Мне просто нужно проснуться. Это всё сон. Разбудите меня, капрал, дайте хорошего подзатыльника.
    Комиссар Вальхоф задумчиво посмотрел на него, потёр подбородок, закурил новую сигарету.
    — Да, это бывает, господин учитель, — сказал он. — Бывало и у меня такое пару раз. Но только, господин Скуле… вы же чокнутый, а от безумия не проснёшься, и от жизни тоже. Ну, разве что, на том свете… Так что сбежать отсюда у вас не получится. Впрочем, если только — в полное и окончательное безумие.
    — Вам Габриэль Клоппеншульц кем приходится? — усмехнулся Эриксон.
    Комиссар посмотрел на него усталым взглядом, покачал головой, кивнул капралу: «Ведите».

Эпилог


    Ладно, в душ она сходит вечером, дома. «Не надо было дрыхнуть, коняга ты такая, — выругала себя Линда. — Надо было пойти и смыть с себя всё».
    Она сбросила футболку и лифчик, кое-как обмыла под умывальником в туалете шею и грудь, потёрла подмышки и обкатала шариком дезодоранта. Подняв юбку, присев и сосредоточенно сопя, долго елозила между ног гигиенической салфеткой. Иссохшее, всё в трещинах, мыло отказывалось мылиться, так что руки она мыла минут пять, попутно рассматривала в зеркало лицо, напяливая на него дурацкие выражения, и фыркала над особо смешными гримасами.
    Чашку с горячим кофе поставила на подоконник. Ей нравилось, когда чашка стоит на подоконнике и исходит паром в солнечных лучах, отражаясь в стекле. Иногда, любуясь этим зрелищем, она садилась и писала своё хайку про исходящую паром на подоконнике чашку кофе и бренность человеческой жизни. Хайку писалось уже лет восемь, и каждый раз выходило другим, но из раза в раз оно не устраивало Линду и бывало безжалостно изорвано или сожжено над огнём зажигалки, перед новой сигаретой. Ничего, ничего, однажды наступит тот день, когда она по-настоящему прочувствует эти извивающиеся в солнечном свете змейки пара и напишет заветные три строчки, в пять, семь и ещё пять слогов. Может быть, ей тогда будет уже лет девяносто, она станет умудрённой жизнью подслеповатой матроной с трясущейся, как у Рачихи, головой, или занудной и склочной обитательницей дома престарелых, от которой будет пахнуть недержанием мочи и валериановыми каплями. И в свой последний день она сядет у окна и на спине лежащего на подоконнике солнечного зайца напишет те самые три строчки, после чего тихо и предсказуемо умрёт в своей постели…
    Фух, какие глупости!
    Линда упала на кровать, забросила руки за голову. На всякий случай понюхала подмышку, удовлетворённо кивнула. Увидела на тумбочке флейту. Бедняга Якоб так и забыл её, растяпа. Вернулся ненадолго в свой сон, чтобы закрыть дверь, да так и сгинул в нём.
    Она осторожно — почти благоговейно — взяла инструмент, подула в мундштук, прислушалась к томной дрожащей ноте. Принялась вертеть флейту в руках, поглаживая, изучая, впитывая пальцами её энергию.
    Внизу на теле инструмента была сильная потёртость, будто кто-то скоблил её сначала ножом, а потом металлической губкой для мытья посуды. Судя по всему, пытались стереть позолоченную надпись, расположенную вдоль тела флейты и вырезанную в дереве замысловатой вязью, мелкими-мелкими буквами. Лак был стёрт напрочь, но позолоту местами не удалось удалить, так что некоторые буквы читались довольно отчётливо. Поразмыслив, Линда взяла из сумочки губную помаду, уселась по-турецки на кровать и принялась сосредоточенно обводить гравировку, пытаясь восстановить надпись. Она заполняла канавки вязи, стирала излишки помады салфеткой и сосредоточенно сопела, высунув кончик языка. Минут за пятнадцать ей вполне удалось придать буквам контрастности и она, поднеся флейту к окну и вращая её то так, то этак, прочитала: «Мо.му мило.. Якоб. с любо..ю, Хел.га. И пус.ь му.ыка н.ш.й люб.. зв.ч.. вечно».
    — Хм… — она пожала плечами и несколько минут задумчиво смотрела на инструмент. — Хельга… «Музыка нашей любви»… Вот мерзавец!
    Она бросила флейту на кровать, села у окна и принялась за кофе, поглядывая на залитую нежарким сентябрьским солнцем Сёренсгаде, на пару машин, прижавшихся к тротуару и на редких прохожих, прислушиваясь к трамвайным звонкам в стороне площади Густава Стрее и к звукам пианино, доносящимся из дома напротив — возможно, там тоже учитель музыки давал своей ученице урок.
    Покончив с кофе, поставила чашку в мойку, оделась и посмотрела на часы. Постояла в раздумье над флейтой. В конце концов, решила — сунула её в чехол и положила в сумочку. Ну, не оставлять же, правда, здесь — мало ли что: может быть, Якоба ещё признают невиновным и выпустят.
    Остановившись в прихожей, окинула гостиную взглядом, в который подпустила немного грустинки.
    — Прощай, квартира, — сказала она, улыбнувшись люстре под потолком. — Не поминай лихом.
    Когда спускалась, услышала разговор внизу, у квартиры Якоба. Стукнула дверь. Один голос она различила ясно — это была Бегемотиха Винардсон, а второй — тоже женский — был ей незнаком.
    Спустившись до второго этажа, увидела в холле миловидную хорошо одетую даму, которой что-то быстро рассказывала коньсержка. Дама молча слушала. По лицу, по припухшим векам и губам, было видно, что она недавно плакала. Линда не стала торопиться — спустилась по лестнице медленно и со скучающим видом отошла к привратницкой. Дама даже не взглянула на неё. Они с Бегемотихой шептались ещё добрых десять минут, потом дама сунула что-то коньсержке в руку и, бросив на Линду скользкий взгляд, вышла.
    — Кто это? — Линда кивнула на дверь, когда та закрылась за ушедшей незнакомкой. — Чего ей надо было в комнате Якоба? Новая жиличка, что ли?
    — Да какая жиличка, — Бегемотиха зашла в привратницкую повесила ключ от квартиры Скуле в шкафчик, со вздохом уселась за стол, где давно остыла недопитая чашка чаю. — Это его бывшая, Якоба.
    — Жена? А разве он был женат?
    — Не жена. Жили вместе. Да только когда Якоб совсем плохеть стал, она его бросила. Говорили, нашла себе состоятельного, вышла замуж.
    — А зовут — Хельга?
    — Хельга, — кивнула фру Винардсон. — А ты почём знаешь? Сучка она. Сучкой была, сучкой и осталась. Но любила его, ничего не скажу, любила как кошка. Он же мужик хоть и того, на голову не того, и не самец ни разу, но красив же. Прям поролон, как говорила моя матушка, поминая Аполлона. Может, она его и сейчас ещё любит, кто знает. Плакала в комнате, ревела, аж стены сквасились. Да всё рыскала по комнате, флейту искала. Не нашла, расстроилась, даже наорала на меня. Сучка. Я уж не стала говорить ей, что флейта-то вместе со жмуриком отправилась, чтобы ему на том свете не скучалось, было чтоб чем заняться.
    — Угу, — Линда посмотрела на часы, кивнула, сделала растроганной Бегемотихе ручкой «пока», по её требованию пообещала, что будет заходить иногда и, улыбаясь своим мыслям, вышла на улицу.
    Якобовой бывшей уже и след простыл — укатила. Вместо двух машин у тротуара стояла теперь одна. Ну и ладно.
    Линда посмотрела на облачко, одиноко застывшее в иссиня-прозрачном небе, поглубже спрятала в сумочку флейту, тряхнула шевелюрой и направилась к площади Густава Стрее; и каблучки её бодро застучали по асфальту, заставляя сентябрь плестись следом в надежде, что эта симпатичная жизнерадостная брюнетка в короткой юбчонке хоть раз оглянётся на него.
    Но она не оглянулась.

22.03-30.03.2015



Made with Seterator 0.1.4: t2h 0.1.23



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"