Стихи и стихотворные строки из перевода Нострадамуса Клавдия Галена "Увещевания Менодота в области медицины и изящных искусств", двойной с греч. на латынь - Эразм Роттердамский ; пер. с латыни на французский сделан Нострадамусом.
Труд на русский не переведён. Содержит пророчества о сегодняшнем нашем с вами дне.
Также и для тех, кто "всё перевёл и всё расшифровал", и что больше у Ностра, якобы, ничего нет.
Стихи эти имеются в коде, найденном с фр. сайта, и будут иметь год, широту и долготу как и остальные. У меня есть в файлах некоторые стихи, но здесь я взяла всё стихотворное по тексту.
С сайта http://cura.free.fr/dico3/708AgalT.html, взяла лишь стихотворные строки дабы и русский читатель смог ознакомиться с трудами Ностра полнее.
Также есть здесь файлы оригиналы pdf, включая и Галена, доступ свободный: http://www.propheties.it/1500to1567.htm, Mario Freedom's Space, страницы имеют порядковый номер
Ранее я приводила ссылку на библиотеку Ностра, уже отсканированную Марио Грегори:
http://www.propheties.it/booksfrom1500to1567.htm, есть все труды Ностра, альманахи, гороскопы в них, письма, хорошие файлы. Язык оригинала, напрямую от Ностра.
Здесь сканы Галена: http://www.propheties.it/1557-005%20Nostradamus,%20Paraphrase%20Galen/booksfrom1500to1567.htm , всего 22 страницы.
В тексте используется французский и латынь, которые используются вперемешку. Он-лайн переводчик, конечно, нежелателен. Несколько строчек даже я перевела.
Nostradamus, Paraphrase de C. Galen, sus l'exortation de Menodote, Lyon, Antoine du Rosne, 1557
D E L' E S T A T V E D E G A-
L E N, T R A D V I C T
D V G R E C.
Huictain.
Le temps estoit quant la terre engendra,
L'homme mortel, par sa science infuse :
Quant l'art iactrice Barbare parfondra,
Le grand Galen qui lors estoit confuse.
Terre, immortelz nourissoit, quant diffuse
Estoit sa fame, & la porte damnable:
D'Enfer vuydee, par art des mains qu'il use,
Par sa doctrine iactrice tant loüable.
[A1v]
Volventur saxa litteris & ordine rectis,
Cùm videas Occidens & Orientis opes :
Ganges indus, tagus, erit mutabile visu,
Merces commutabit suas uterque sibi.
Volventur скалы буквы и порядок строк,
Когда вы можете видеть ресурсы Запада и Востока :
Ганг индийский, Тежу(Тагус)(Таги - народность в Гималаях), это будет изменчивый вид,
Награда commutabit владеет ими обоими.
(пер. с латыни)
[A3v]
C O N T R E L E S I N E P T E S
commandeur de Beynes.
Dixain.
Qui tournés locques, lafnide, & camisynes,
Le François n'ayme les noms tant pontilheux :
Changeant la langue par telles voix mastines
Non usitees par chemin patilheux.
Vous ravasses en vous termes poilheux,
Laissés cela venés à la fontaine :
Suyvés le droict sentier, & voye plaine,
Que Galen puisse s'entendre en nostre langue,
Nous n'ensuyvons que la commune veyne
Qu'avons changé par une Attique harangue.
[A5r]
Censura ad Lectorem.
Критика к читателю(лат.)
Ne putes, amice Lector, hanc Galeni
orationem aeditam temere : scito,
cum jam composuissem, antequam
aederem me censores huic Opusculo
adhibuisse, Manardum, & Ioannem
Guilielmos, Antonium Torquatum, non
minus philosophia & eloquio, quam
genere gallos : Antonium Laurentium,
Rolandum Berengarimo, Pychmachelum,
& Honoratum Castelanum viros
latinae linguae peritissimos, usum
praeterea accerrimo Francisci Valerrollae
doctissimi atque humanissimi viri
judicio : usum quoque consilio Ioannis
Nostradami fratris viri clarissimi.
M. NOSTRADAMVS
(Было время, когда v=u, буквы "u" ещё не было во фр. языке, она появилась позднее, Нострадамус также предпочитал себя именовать на латыни, ведь он был врач. По тексту "u" есть, зато нет буквы "k, w")
[A5v]
Qui recevra par dons tout maintenant
Vaguant Oedipus banny & exilé :
De son pays ce jour humainement,
Que par nauphrage tout à esté pillé.
[B4r]
Gloire de sang ne t'a hault eslevé,
Ne t'a remis en si tresgrand honneur :
Ie ne suis pas icy hault sublevé,
Pour poluer mon sang par deshonneur.
Certes nous sommes beaucoup plus excelens
Que n'ont esté noz peres ne aïeulx,
En chascun faict memorables vaillans,
Qu'on voit la gloire luyre devant noz ieulx.
[B7r]
Nous avons fouy le pourceau Boetique.
voulant par sa poesie toutallement
[C1r]
Vienne perir que plus ne me soit veüe,
La belle forme du corps que m'a perdüe.
[C1v]
Ne passes pas ce terme si est saige,
Prends la beaulté au millieu de l'eage:
[C2r]
Ne viens tu pas traicter en ta maison,
Le faict souafve du conjoinct mariage.
Et apres.
И потом.(фр.)
Aller chez toy prens chemin par saison,
Faictz cevenable, faictz traicté comme saige.
& n'y rendz aussi.(не стих)
A Troie vint un sur tous autres beau.
В Трою пришел один на всех прочих красавец.(фр.)
beau - кавалер (лат.)
[C2v]
Quant quelcun n'a de corps la belle forme,
Par beau parler le vient Dieu lors orner :
Sa forme laide à bien parler conforme :
Sur luy les ieulx ont fix quant vient parler,
L'on s'esjouist voir sa face de bon aër :
Sans soy faillir il parle comme saige,
D'une couleur naifve à son visaige :
Sus eminent en toute l'assistance,
Que comme Dieu on vient à personnaige :
Voir, quant marcher par la cité s'avance.
[C3v]
Tu es venu Lycurge, o Roy louable,
A mon tresriche & honnorable temple :
A Iupiter ayme & agreable.
Et comprins hault sus l'Olimpe si ample.
Si tu es Dieu ou homme je contemple,
O Roy Lycurge la tienne deité
I'espere bien que ton sainct front & temple
Sera faict Dieu plain de divinité.
Qui en mon temple entrer dedans souhaite
[C7r]
N'y entre poinct murtrier du clair Poete.
[C7v]
Maulx infinis sont par toute la Grece,
Nul mal n'est pire d'Athlete l'espece :
Premier ceulx la guiere bien ne conseillent
Dans leur maison ne à leur profit ne veillent
Premier quant est permis prevoir cest estre
Mais dictes moy comme pourroit cognoistre,
Richesses aquerre le serf en la personne,
Qui à la gueule & au ventre s'adonne :
Qu'il puisse vivre en sa maison sans soing
Ne peult apres de son bien grand besoing :
De ses fortunes ne se soubstient content,
Car qui apres à esté en tout temps :
Par coustume en facons bien honnestes,
Souvent se tornent en les artz deshonnectes.
[C8r]
L'homme vaillant heureusement versé
Agille aux pieds, legier en la palestre :
Ou bien getter le plat au trou persé,
Et bien à droit sur tous poincts le voit estre
Tresbien les coups de son homme cognoistre,
Par tous les faictz vient vaincre sa partie
Vient raporter comme vaillant & dextre
Couronne aquise d'honneur en sa patrie.
Que si tu desire de oyr parolles plus expresses, escoute ce que de rechef il dict.(не стих)