|
Критерий
|
Пабло Дт-3. Доказать убийство
|
Ленский С. Правая рука Бенедикта Морлея
|
|
Технические условия:
Объявление темы и дополнительных условий Судьей: 25 февраля до 12.00
Работа Дуэлянтов над рассказами-Выстрелами: 25-28 февраля.
Выстрелы: 28 февраля до 19.00
Рецензии Секундантов: с 28 февраля до 1 марта (до 19.00).
Объявление итогов Дуэли Судьей: 1 марта до 23.30.
|
Выполнено.
|
Выполнено с допустимой погрешностью: опоздание с Выстрелом на 52 минуты - с заблаговременным уведомлением.
|
|
Тема Дуэли:
"Слишком ясное дело Бенедикта Морлея..."
Расшифровка-цитата (сюжеты рассказов базируются на намеках в классической детективной литературе):
"Питер Лорд застыл как вкопанный.
- Мосье Пуаро, - наконец заговорил он. - Вы единственный, кто может мне помочь. Мне о вас рассказывал Стиллингфлит, я узнал от него о деле Бенедикта Морлея. Абсолютно все считали, что это самоубийство, а вы доказали, что на самом деле было убийство... Я прошу вас мобилизовать всю вашу изобретательность - Стиллингфлит говорил, что вы чертовски изобретательны, - и найти какую-нибудь лазейку".
(с) Агата Кристи. "Печальный кипарис"
|
Выполнено.
Убийство через повешение замаскировано под суицид.
|
Выполнено.
Выстрел в висок убийца попытался выдать за собственный выстрел жертвы.
|
|
Обязательные условия:
|
|
|
|
1. Участники расследования: Пуаро (частный детектив), доктор Стиллингфлит (свидетель; сторонник общей версии о самоубийстве).
|
Выполнено в соответствии с заданием.
|
Выполнено в соответствии с заданием. Однако доктор Стиллингфлит демонстрирует слишком явный непрофессионализм - минус.
|
|
2. Невероятная изобретательность Пуаро позволяет пересмотреть дело об "очевидном" самоубийстве Бенедикта Морлея и разоблачить убийцу.
|
Изобретательность Пуаро позволяет не только быстро раскрыть преступление, но и спровоцировать злоумышленника на непродуманные действия.
|
Пуаро быстро разгадывает нехитрую подставу и, анализируя факты, постепенно выходит на преступника. Какой-то особой изобретательности при этом не демонстрирует.
|
|
Жанр: классический детектив в духе Агаты Кристи
|
Близко к классическому детективу, хоть и допущена небрежность с ключиками для читателя (см. ниже). Неоднократно упоминаются усы, аккуратность и серые клеточки Пуаро - в духе первоисточника.
|
Близко к классическому детективу, однако многие факты относительно злоумышленника предъявляются читателю слишком поздно.
|
|
Литературный уровень
|
Вполне приличный. Легко читается и воспринимается.
|
Средний. Избыток диалогов, действие в итоге тянется медленно. Персонажей многовато для такого небольшого текста, так что выглядят оные довольно безликими.
|
|
Занимательность, интрига
|
Динамичное лаконичное повествование, загадка сохраняется до конца.
|
Интрига, загадка поддерживается до конца, но расследование показалось несколько вялым и монотонным.
|
|
Грамотность
|
Встречаются опечатки и стилистические огрехи:
- вышел из своего детективного агентства в половину третьего
- в уютном ресторане, принадлежащего его соотечественнику
- На её утончённом тонком лице
- Не понимаю, мисс Аннет, чем ещё я могу вам помочь, - доктор отложил книгу и посмотрел на неё (на девушку или книгу?)
- И на счёт нищеты вы совершенно неправы
- Эту скатерть я меня сама за день до того, как
- несколько поспешных шагов вглубь квартиры
|
В целом грамотно, но попались две серьезные ошибки:
- рыдания мадам Морлей ведут к тысячам причин
- я одел невыразительный костюм на встречу
|
|
Недостатки, неясности
|
"Мисс Аннет затаила дыхание, глядя, как сыщик буквально тычется носом в светло-серую ткань с мелким принтом".
Здесь было бы весьма уместно упомянуть пятна от вина, но о них говорится уже ниже: "Вот, - Пуаро указал на скатерть, - пятна от красного вина".
В результате читатель лишен возможности сделать вывод о наличии гостя вместе с Пуаро.
Аналогично со следующим выводом великого сыщика: "Ведь он точно знал, что офис "Даркшира" находится по соседству с разорившейся фирмой "Гаррисон, Декстер и сын", где и трудился покойный мистер Бенедикт Морлей".
Опять же фирму покойного и окружавшие ее офисы следовало упомянуть ранее, так что при чтении сыщиком заметки об ограблении читатель тоже мог бы сделать соответствующий вывод.
"- Нет, - помотала головой мисс Аннет, - я не верю, что Альфред Милиган убил моего Бена. Она ведь были дружны".
Очень жаль, что преступник ранее нигде не упомянут в тексте, хотя мог бы быть назван в числе немногих приятелей потерпевшего. Это серьезный минус.
|
"с улицы доносился раскатистый гул машин, слышный даже на первом этаже"
Вот если бы где-то высоко в небоскребе был слышен гул машин, это могло бы заслуживать упоминания с усилительной частицей "даже".
"- Точно...Правая...Ах вы, старый плут, Пуаро! - восторженно вскричал Стиллингфлит, поняв, к чему ведет сыщик".
Неужели врач, медэксперт, сам не догадался, что потерпевший не мог стрелять парализованной правой рукой?
"Сущий пустяк, инспектор. В своем письме мсье Морлей упоминает о неких проделках Конворси, за которые ему удалось даже угодить в полицию в Бирмингеме. По поводу Конворси Бенедикт Морлей и приглашал меня к себе".
Поздно сообщается. Читатель должен иметь эту информацию одновременно с Пуаро. И слишком много тот еще дополнительно сообщает читателю о преступнике позже.
|
|
<< Сумма баллов
|
|
|