Хаусман Альфред
Крапива

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


   Крапива
  
   Наверное, крапива
   Пребудет испокон:
   Несметна, терпелива,
   Хотя идет на корм -
   Ожжет, коснись рукой.
  
   И сушь, и дождь, и ветер,
   И тишь по нраву ей;
   В глуши ее соцветья,
   В чертогах королей.
   Коснись - и пожалей.
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  
  
   The Stinging Nettle
  
   The stinging nettle only
   Will still be found to stand:
   The numberless, the lonely,
   The thronger of the land,
   The leaf that hurts the hand.
  
   That thrives, come sun, come showers;
   Blow east, blow west, it springs;
   It peoples towns, and towers
   Above the courts of Kings,
   And touch it and it stings.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"