Ромм Миша : другие произведения.

Nothing to Fear by Chris Rea (перевод песни)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пара комментариев в связи с публикацией перевода...

  Nothing to Fear by Chris Rea (перевод песни)
  https://www.youtube.com/watch?v=oWHGqXY5jCk
  
  Пара комментариев в связи с публикацией перевода...
  1. Текст этой песни можно трактовать как взгляд на взаимоотношения между Западом и Ближним Востоком. Его же можно трактовать и как взаимоотношения между семействами Монтекки и Капулетти (см. "Ромео и Джульетта"). Поэтому в переводе использовано слово "вендетта".
  2. В оригинале использована перекрёстная рифма, где первая и третья строки четверостишия не рифмуются (АБВБ). Переводя, я решил изменить своему принципу полного сохранения изначальной авторской формы и рифмовать не только строки вторую с четвёртой, но с первую с третьей (АБАБ).
  
  Бояться нечего
  (Крис Ри)
  
  Твой шёпот жаркий где-то рядом,
  И холодок в твоей луне.
  Зачем меня пронзаешь взглядом
  И рвёшься в бой, спеша ко мне?
  Забудь о нашем горизонте,
  Нездешней розой не дразни.
  Тебя не ждут на этом фронте,
  Среди чужой тебе грызни.
  
  Тебя я слышу,
  Слова струятся,
  Но покажи мне, покажи мне,
  Что глупо бояться,
  Глупо бояться.
  
  Своя любовь, своя дорога,
  И всё же вместе жить пора.
  Устроим пир во имя Бога,
  Во имя Бога до утра!
  Играют вместе наши дети,
  А мы всегда стоим поврозь.
  Пора окончиться вендетте,
  Чтоб между нами улеглось.
  
  Тебя я слышу,
  Слова струятся,
  Но покажи мне, покажи мне,
  Что глупо бояться,
  Глупо бояться.
  
  1992, переведено 18 января 2019 года
  
  Nothing to Fear, перевод песни [Chris Rea, перевод Михаила Ромма (Сан-Диего, США)]
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"