Русова Марина : другие произведения.

Обьекты. Хуан Бросса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/llibres-traduits/1025/em-va-fer-joan-brossa/144/0/0/joan-brossa.html
    http://www.escriptors.cat/autors/brossaj/obra.php?id_publi=15752
    Хуан Бросса родился в 1918 в Барселоне. Прожил долгую, интересную насыщенную творческую жизнь. Прежде всего он был каталoнским поэтом, ещё он писал пьесы, увлекался графикой и скульптурой. Его творческая натура нашла выражение и в кино, и в театре, в музыке и даже в магии и цирке. Из-под его руки вышло около 70 книг, все на каталoнском языке. В театре и кино количество его работ в общей сложности превысило 350. В числе его наград - National Prize for the Plastic Arts (1992) - Национальная премия в искусстве ваяния (скульптуре), the National Theatre Prize (1998) - Национальная театральная премия. На родине его уважают и любят за создание первого послевоенного творческого движения. После Второй мировой войны, в 1948 году, Хуан Бросса организовал в Каталонии (Барселоне) группу Dau al Set. Это творческое движение было очень популярно и даже издавало свой журнал. Умер в 1998





 [] 




*****ОБЪЕКТЫ (JOAN BROSSA)*****
"Gedichte Mosel und Tschechow"

EIN MANN TRITT AUF

Ein Mann tritt auf, er ist in einer Hohle.
Eine Frau geht vorbei und tritt nach rechts ab.
Ein Vogel, im Flug, erscheint und verschwindet.
In der ferne hort man einen Zug pfeifen.
Er ist halb vier nach meiner Uhr.
Der Himmel verdunkelt sich und mir scheint, 
wir werden Regen haben.

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ МУЖЧИНЫ.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Мужчина возник и сидит в пещере.
Направо свернула женщина в теле.
Птица в полёте. Была и нет.
Слышен вдали свисток паровоза.
Три с половиной. Баба с воза,
Небо темнеет и явит угрозу
Ливневый спеть сонет.

EIN MANN NIEST.

Ein Mann niest.
Ein Auto fahrt voruber.
Ein Ladenbesitzer zieht die Gittertur herunter.
Eine Frau mit einem gefullten Wasserkrug 
geht voruber.
Ich gehe gleich zu Bett.
Das ist alles.

МУЖЧИНА ЧИХАЕТ.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Громко чихает мужчина.
Мимо едет машина.
Владелец ларька решётку
Закроет со скрипом петель.
Женщина с полным кувшином
Воды пробегает мимо.
Завершена картина.
Я тоже бегу в постель.

MEINE BRIEFTASCHE
WURDE GESTOHLEN

Stunden schlagen: es ist elf Uhr.
Ein berittener Polizist kommt vorbei.
(Die Tiger in den kleinen Staaten
wurden ausgerottet.)
Falls es regnet, werde ich noch nass.

УКРАДЕНА МОЯ
ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Бьют одиннадцать часы.
Мимо скачет полицейский.
Истребили для красы
Тигров в странах европейских.
Если дождь пойдёт сейчас,
И обрушится ненастье,
Буду мокрым я как раз
Для картины полной счастья.

DAS SOFA

Ein Sofa knatscht, und ihm knickt ein Bein ab. 
Ein Vogel
Setzt sich auf eine Baumkrone.
Von links kommt ein Greis herbei.
Er bleib stehen. Mit dem Stock zeichnet er einen
Kreis in die Erde. Er geht fort.
Von rechts kommt ein Jungerer herbei. Er verwischt
den Kreis und geht fort.
Von rechts kommt eine Frau mit einem Korb und
geht weiter.
Der Vogel setzt den Flug fort und entschwindet
gen Horizont.

ДИВАН
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

У скрипящего дивана обломилась ножка.
На крону дерева птица уселась грузно.
Слева старик на дрожащих ножках
Чертит клюкой на земле окружность.
И уползает. А юноша смелый,
Выскочив справа, стирает всё это.
И удаляется справа налево
Дама с корзиной наполненной репой.
Все исчезают, забыты лица,
В небе остыло закатное солнце.
С дерева грузно вспорхнула птица
И тоже исчезла за горизонтом.

AUF DEM BAHNHOF

Ich erinnere mich auf einmal. Als ich
sechs war, stieg ich zum Wassertrinken aus,
aber der Zug hielt nur eine Minute,
und ich war keinesfalls uberrascht zu sehen,
das er anfuhr!

НА ВОКЗАЛЕ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Минуты кажутся нам милою беспечностью
Когда мы молоды без взгляда укоризны.
Отпей живой воды из кубка жизни,
Пока твой поезд не сгорел в горниле вечности..

EIN FISCH

Ein Fisch nahert sich dem Haken.
Und verschluckt ihn.
Ein Mann mit schwarzem Bart sagt: zieh rauf!
Ein Stein fallt herunter.
Ich offne die Arme.
Hinten stehen ein Stuhl und ein Phonograph.
Ich nehme das Jackett vom Kleiderstander.
An einer hundertjahrigen Pinie
geht ein Junge vorbei, der kaum
sechzehn Jahre alt ist.

РЫБА
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

На крючок попалась рыба.
Мне кричит чернобородый:
"Подсекай, какая глыба,
Не давай уйти под воду!"
Время пойманное в пищу..
И, на аппетит пеняя,
Я бросаю удилище,
Грузило из рук роняю.
Одеваю лоск жакетный,
Я - вне временных коллизий.
Старец, под сосной столетней-
Юноша, в начале жизни.

EINE UHR

Eine Uhr, am Ende einer Kette befestigt.
Ich ziehe eine Uhr aus der Tasche.
Ich greife nach der Uhr.
Die Feder und die Taschenuhren.
Die Spirale ist eine aufgerollte Stahlfeder.

ЧАСЫ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Жизнь - стальная пружина
карманных часов,
Которая сжимается
всё сильнее и до предела.
Кто-то тебя сунуть старательно
в карман готов,
А может быть крутит
на цепочке направо или налево.

AUFFUHRUNG

Schwarze Stoffe bedecken die Wande,
den Boden und die Decke.
Ein schwarzer Vorhang hangt bis zum Boden.
Eine Greisin reibt am Schnabel
eines Vogels ein Zundholz an.

СПЕКТАКЛЬ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Спектакль -драма на пиру у смерти.
Обьекты неизменные на тризне.
Старуха зажигает на паперти
О птичий клюв сырые спички жизни.

DER WALD

Walder sind uralt.
Das Leben in den Waldern.
Im Vordergrund der Eingang zu einem Wald.
Jemand liegt, eingeschlafen, unter einem Baum.

ЛЕСА
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Древние леса, стары, как мир,
И живут в плену древесной тверди.
Либо чащу вырубаем мы,
Либо спим, под деревом до смерти.

EIN ZIMMER

Ein Zimmer unter dem Dach.
- Bin ich schwerhorig, was sagst du?
Hej, dass der Pferdewagen leer heraufkam..

КОМНАТА ПОД КРЫШЕЙ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

В мансарде под слоем снега
Слышит старик оглохший
В грохочущем стуке телеги
Голос супруги усопшей.

DAS FRUHSTUCK

- Wie, soll er fruhstucken?
- Na, dann guten Appetit.
Ich wei? nicht, wenn ich schreibe, mache Hacken
ans s und Bogen ans d.

ЗАВТРАК
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Когда бурчит желудок по утрам,
И голод разрывает вас на части,
То буквы "s" и "d" в угоду вам,
В пылу голодном разевают пасти.

DIE PFERDE

Pferde sieht man jeden Tag seltener.
Platt auf der Erde, ein hochst seltsamer Vogel,
dieser bunte Schuh!
Die Uhr beginnt zu schlagen.
Hinten ist ein Fenster geoffnet.
Mein Lohn ist ziemlich durftig.
Nur Mut, nur Mut!
Jemand geht vorbei und sagt: Ein Haus mit
Flugeln;
doch dies ist eine andere Geschichte.
Ihr habt ja keine Ahnung, was ich gerade ausgeschwitzt
habe.

ЛОШАДИ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

С каждым днём лошадей
можно видеть всё реже,
Словно птица, лежащая
ярким ботинком
На земле. Бьют часы.
Распахнулась в безбрежность
Синь окна. Я без денег.
Зарплата всё реже..
Дай, Бог, мужества
мне пережить эту нежить.
Кто-то походя скажет:
Дом- просто, картинка!
Две пристройки,
как крылья раскинул и реет.
Это просто другая история.
Только,
Вы не знаете, как
я тружусь и потею,
Как мне холодно,
как одиноко и горько.

JETZT

Er passt sich die Perucke an.
Das Gesicht schminkt er dunkel,
und daruber markiert er die Falten.
Jetzt dicke Brauen, schwarze Koteletten
und dasselbe Gesicht mit einer anderen Perucke.
Schnurrbart allein, helle Brauen,
und dasselbe Gesicht mit Glatze und Koteletten.
Jetzt Kurzhaarperucke, dicke Вrauen,
und dasselbe Gesicht mit Barten bedeckt.

СЕЙЧАС
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Невзрачному лицу идут все парики.
И этот гримирует возраст и морщины.
Вам всё равно. Волненью нет причины,
О внешности вам думать не с руки,
При этаком лице, что цвет сгоревшей крови
Напоминает, словно отбивную тушат.
А в моде снова выцветшие брови,
И бороды, что прикрывают стыд и душу.

DIE WURZELN

Die Wurzeln der Baume
entziehen das Wasser.
Die Wurzeln der Baume
halten die Erde fest.
Die Walder bedecken die Berge.
Die Baume wechseln je nach Boden.
Am Seeufer wachsen Erlen.
Pappeln und Weiden.
Die weiten wiesen
wechseln sich mit dichten Waldern ab.
Die Rinder weiden auf den Wiesen.
Die Pflanzen sind uberaus
reichlich vorhanden;
undurchdringliche Walder
sind ihr Resultat.
Ich hore die Wasserlaufe
eines Wildbaches rauschen,
der sich hier und da
unter Blattwerk versteckt.
Untenan bei der Strasse
umarmen sich zwei Rivalen.

КОРНИ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Корни в природе - добытчики пищи,
Держат землю горстью захвата.
Леса покрывают горы, и стадо
Коров на лугах тучнеет пышно.
Ручей, что поёт о свободе правду,
Покрыт листвы покрывалом серым.
Коровы говядиной станут завтра
Бумагой будут ольха и верба.
Природа , что красоты оконце
Приоткрывает, всё плачет горше.
Каждый воюет за место под солцнем.
И тянет как корeнь, всё больше и больше.

EINE ALTE FRAU

Eine alte Frau tragt drei Steine hinauf;
einen auf dem Kopf und
einen anderen unter jedem Arm.
Der Schatten, den sie auf die Wand warf,
sprach, und er sagte:
Eine alte Frau tragt drei Steine hinauf;
einen auf dem Kopf
und einen anderen unter jedem Arm.
Der Schatten, den sie auf die Wand warf,
sprach, und er sagte:
Eine alte Frau; et cetera.

ОДНА ПОЖИЛАЯ ДАМА
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Одна пожилая дама
Носила камни упрямо;
Один -в голове, и в каждой руке-
По камню носила дама.
Ей хорошо-парить в облаках.
Работать не надо и книжки
Читать, коли есть два камня в руках
А в голове-булыжник.
Но только тень от неё на стене
Была говорящей чудилой.
И каждую ночь той даме во сне
Она, как зануда, твердила:
Одна пожилая дама
Носила камни упрямо;
Один- в голове, и в каждой руке-
По камню носила дама.
Ей хорошо-парить в облаках.
Работать не надо и книжки
Читать, коли есть два камня в руках
А в голове-булыжник.
Но только тень от неё на стене
Была говорящей чудилой.
И каждую ночь той даме во сне
Она, как зануда, твердила:
Одна пожилая дама
Носила камни упрямо...(и т.д.)

СANAROLA

Ein Mann sagt eine Bohle.
Ein Vogel fliegt vorbei.
Die Sage sagt: rri-rrah, rri-rrah.
Der Vogel (der eine Fledermaus ist) macht:
Fotz...fotz...fotz....

СANAROLA
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Мужчина пилит шишку.
Пила поёт: рри-рра.
А мимо летит мышка
Летучая: фотц..фотц..
Зубастая отпилит
И крылья ей и хвост.
"Крылатая" - без крыльев.
Окончена игра.

TANZBALL

Die Manner gehen zusammen
mit ihren Partnerinnen nach vorne.
Nach hinten. Nach
vorne ein zweites Mal.
Sie reichen sich die Hand,
um eine Drehung zu machen.
Sie machen eine halbe Drehung.
Die Manner reichen den Frauen
die linke Hand.
Sie drehen sie herum.
Die Frauen reichen den Mannern
die linke Hand.
Sie drehen sich ein weiteres Mal.
Alle Tanzenden reichen sich die Hand.
Treten voran und gehen zuruck.
Die Manner umfassen die Frauen
und drehen sie herum.
Und lassen sie auf der linken Seite los.

БАЛ
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Шаг назад и шаг вперёд.
(Как на вечерней прогулке.)
Мужчина под руку партнёршу берёт,
И с ней танцует мазурку.
Вновь за руку её берёт
И крутит в полоборота.
Затем оборот по- полной, и вот
Меняет партнёршу кто-то.
Женщина руку не отдаёт,
Имея на то причину,
И крутится снова в танце и вот,
Уж крутит ею мужчина.
Жизнь- это бал, где чувство царит.
Добившись прекрасной девы,
Каждый партнёр сбежать норовит
От скуки к партнёрше налево.

HIER STEHT EINE WAND

In der eine Tur ist.
Die Tur geht zum Esszimmer
In der Mitte steht ein Tisch.
Unter dem Tisch liegt eine Schachtel Zahnstocher.
Hoppla, ein Regenschirm!

ЗДЕСЬ СТОИТ СТЕНА
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)

Вот- стена, вот - дверь в стене.
Стол дубовый низок.
Под столом лежит во тьме
Пачка зубочисток.
Истиной в зубах - Пилат,
На закуску- Понтий.
Лихо вертится земля.
Гоп- ля-ля, и зонтик!

Умлауты не прочитываются*/

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"