Русова Марина : другие произведения.

Вильгельм Буш

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Генрих Христиан Вильгельм Буш (нем. Heinrich Christian Wilhelm Busch; 15 апреля 1832, Видензаль - 9 января 1908, Мехтхаузен, ныне в составе Зезена) - немецкий поэт-юморист и рисовальщик. За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов. Автор популярных книг для детей "Макс и Мориц" и "Плих и Плюх", известных в России по переводам соответственно Константина Льдова и Даниила Хармса. Помимо иллюстраций к своим сочинениям, Буш является автором более тысячи картин (преимущественно небольшого формата), написанных маслом. При жизни автора они оставались малоизвестными, и были выставлены только после его смерти. Большинство картин написаны в экспрессионистской манере. Сын лавочника. Обучался в Дюссельдорфской академии художеств, а также в Антверпене и Мюнхене.


 []

Wilhelm Busch

Критика сердца 

Ах, уверен! Добродетель
Чувств не осквернит моих.
Заповедей благодетель-
Тот, кто нарушает их.

И напротив, сколь однако
Радостей несёт порок.
Лучше пользоваться благом, 
Чем о праздном думать впрок.


Kritik des Herzens 

Ach, ich fühl es! Keine Tugend 
Ist so recht nach meinem Sinn; 
Stets befind ich mich am wohlsten, 
Wenn ich damit fertig bin. 

Dahingegen so ein Laster, 
Ja, das macht mir viel Pläsier; 
Und ich hab die hübschen Sachen 
Lieber vor als hinter mir. 
____________________

Критика сердца

Думаешь, что вновь со мной
Ты игру свою продолжишь?
И сочувствие порой
Испытать слезами cможешь?

Танцем, чувству вопреки, 
"Пересаливать" повесу?
Ты месила пироги,
Мне - раскатывать замесы.

Kritik des Herzens 

Denkst du dieses alte Spiel 
Immer wieder aufzuführen? 
Willst du denn mein Mitgefühl 
Stets durch Tränen ausprobieren? 

Oder möchtest du vielleicht 
Mir des Tanzes Lust versalzen? 
Früher hast du's oft erreicht; 
Heute werd ich weiter walzen.

_____________________________



Критика сердца

"Ивового куста" бармен
Из Франкфурта-на-Майне
Поэтом был, и вместе с тем
Мечтал о большем втайне.

Он говорил: " Мой друг, прогресс
Жив в телеграфных строках.
И Шиллер, если бы воскрес,
Не числился б в пророках".

Kritik des Herzens

Der Hausknecht in dem "Weidenbusch" 
Zu Frankfurt an dem Main, 
Der war Poet, doch immer kurz, 
Denn wenig fiel ihm ein. 

Ja, sprach er, Freund,wir leben jetzt 
In der Depeschenzeit, 
Und Schiller, käm er heut zurück, 
Wär auch nicht mehr so breit.

Критика сердца

Любовь была без перекосов.
Где- обоюдный пиетет, 
Они на тысячи вопросов
Давали правильный ответ.

Они могли варить свободно
В котлах любовных страсть свою.
Но вдруг решили: нужен отдых,
Торопит время - к алтарю.

Теперь вывязывает в кресле
Она чулок, как пряжу дней.
Он новости из кёльнской прессы
Вслух пересказывает ей. 

Kritik des Herzens

Die Liebe war nicht geringe.
Sie wurden ordentlich blaß
Sie sagten sich tausend Dinge
Und wußten noch immer was.

Sie mußten sich lange quälen,
Doch schließlich kam's dazu,
Daß sie sich konnten vermählen.
Jetzt haben die Seelen Ruh.

Bei eines Strumpfes Bereitung
Sitzt sie im Morgenhabit;
Er liest in der Kölnischen Zeitung
Und teilt ihr das Nötige mit.

Быть и казаться
Рекомендация

Прочти, когда ты нервный слишком,
Рекомендованную книжку .
Она - как путь к родному дому
Дорогой старой и знакомой,
Прямым маршрутом, без канавок,
Песком, что слева, снизу, справа.
Где шум колёс твой слух не ранит,
Где на ухабах не ударит.
Где вскоре, задремав удобно,
Себя почувствуешь комфортно.
Захочешь пить, ты на окраине
Спешись у "Тихого хозяина".
В вине и в пиве нету проку,
Отведай яблочного соку.
Съешь пару ложек пищи постной,
Посыпанной приправой острой.
И отправляйся спать, конечно, 
Надев колпак остроконечный.
Стакан воды всё завершает,
Спи вволю, автор одобряет!

Empfehlung

Du bist nervös. Drum lies doch mal
Das Buch, das man dir anempfahl.
Es ist beinah wie eine Reise
Im alten wohlbekannten Gleise.
Der Weg ist grad und flach das Land,
Rechts, links und unten nichts wie Sand.
Kein Räderlärm verbittert dich,
Kein harter Stoß erschüttert dich,
Und bald umfängt dich sanft und kühl
Ein Kaumvorhandenseinsgefühl.
Du bist behaglich eingenickt.
Dann, wenn du angenehm erquickt,
Kehrst du beim "stillen Wirte" ein.
Da gibt es weder Bier noch Wein.
Du schlürfst ein wenig Apfelmost,
Ißt eine leichte Löffelkost
Mit wenig Fett und vieler Grütze,
Gehst früh zu Bett in spitzer Mütze
Und trinkst zuletzt ein Gläschen Wasser.
Schlaf wohl und segne den Verfasser!

Быть и казаться
Бедный бюджет

Горе, если без финансов
Ты с поэзией в ладах.
Нет телесного баланса,
Нет запасов в закромах.

Проливаешь пот, и стынет
Сердце в страхе нищих дней.
Доишь вновь пустое вымя
Тёлки яловой своей. 

Schein und Sein
Armer Haushalt

Weh, wer ohne rechte Mittel
Sich der Poesie vermählt!
Täglich dünner wird der Kittel,
Und die Milch im Hause fehlt.

Ängstlich schwitzend muß er sitzen,
Fort ist seine Seelenruh,
Und vergeblich an den Zitzen
Zupft er seine magre Kuh.


Быть и казаться
Старая забота

Он деньги получил. Отмёл
Забот постылых тонны.
На радость барышню нашёл
И взял молодку в жёны.

Вольготно елось и жилось,
Пилось и всласть игралось. 
Когда, казалось, всё сбылось,
Вдруг в двери постучались.

Пришла нужда. Держи карман,
Сумой взмахнула утлой,
И сев на старенький диван,
Сказала: "С добрым утром!"

Schein und Sein
Die alte Sorge

Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Fröhlich sich
Zu seinem Schatz genommen.

Sie tranken Wein, sie aßen fein,
Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
Da klopft es an die Türe.

Die alte Sorge war's, o weh,
Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
Und wünschte guten Morgen.

Быть и казаться

Двойная радость

Пять грошей богач отрадно
Бросил нищему в суму.
Сделать ближнему приятно,
И приятно самому. 

От щедрот сердечно тает
Господин себе пригож. 
Нищий мужество вкушает
И сияет словно грош.

Schein und Sein
Doppelte Freude

Ein Herr warf einem Bettelmann
Fünf Groschen in den Felber.
Das tat dem andern wohl, und dann
Tat es auch wohl ihm selber.

Der eine, weil er gar so gut,
Kann sich von Herzen loben;
Der andre trinkt sich frischen Mut
Und fühlt sich auch gehoben.

Оставь его

Коль он влюблён, верши свой путь,
Займись своим трудом.
Оставишь мысль его вернуть,
Он вновь откроет дом.

К чему заботы без причин,
Всяк волен выбирать.
В делах сердечныx есть почин-
Нос по ветру держать.


Laß ihn

Er ist verliebt, laß ihn gewähren,
Bekümmre dich um dein Pläsier,
Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
Wirft er dich sicher vor die Tür.

Mit Gründen ist da nichts zu machen.
Was einer mag, ist seine Sach,
Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
Geht jeder seiner Nase nach.

Две барышни

В деревне, в селе ли, нещадно,
Две дамы играют дебош.
Одна-всем ненужная правда,
Другая -заветная ложь.

Их смысл -показывать миру,
Всю нравственность этих затей.
Для многих являться кумиром
И править балами страстей.

Вторая призывней смеётся,
Свежей и повыше в цене.
Но если она отвернётся, 
Увидим мы горб на спине.

Zwei Jungfern

Zwei Jungfern gibt es in Dorf und Stadt,
Sie leben beständig im Kriege,
Die Wahrheit, die niemand gerne hat,
Und die scharmante Lüge.

Vor jener, weil sie stolz und prüd
Und voll moralischer Nücken,
Sucht jeder, der sie nur kommen sieht,
Sich schleunigst wegzudrücken.

Die andre, obwohl ihr nicht zu traun,
Wird täglich beliebter und kecker,
Und wenn wir sie von hinten beschaun,
So hat sie einen Höcker.

Быть и казаться

И он туда же..

Сочиняя строк обитель,
Следуя души веленью,
Знаешь, гордый сочинитель,
Цену этого творенья? 

Рынок ждёт свою поклажу, 
Чтобы есть и думать тонко,
Ум используй на продажу,
Как крестьянин поросёнка.

Schein und Sein
Auch er

Rührend schöne Herzgeschichten,
Die ihm vor der Seele schweben,
Weiß der Dichter zu berichten.
Wovon aber soll er leben?

Was er fein zusammenharkte,
Sauber eingebundne Werklein,
Führt er eben auch zu Markte
Wie der Bauer seine Ferklein.


---------------------------

Kritik des Herzens

Ferne Berge seh ich glühen!
Unruhvoller Wandersinn!
Morgen will ich weiter ziehen,
Weiß der Teufel, wohin?

Ja, ich will mich nur bereiten,
Will - was hält mich nur zurück?
Nichts wie dumme Kleinigkeiten!
Zum Exempel, dein Blick!

Критика сердца

Гор пылающих вершины!
Беспокойных странствий зуд!
Завтра утром в путь я двину,
Чёрт возьми, куда иду?

Да, в ногах как-будто немочь,
Что удерживает их? 
Может быть такая мелочь,
Как сиянье глаз твоих?
----------------------------

Kritik des Herzens

Gestern war in meiner Mütze
Mir mal wieder was nicht recht;
Die Natur schien mir nichts nütze
Und der Mensch erbärmlich schlecht.

Meine Ehgemahlin hab ich
Ganz gehörig angeplärrt,
Drauf aus purem Zorn begab ich
Mich ins Symphoniekonzert.

Doch auch dies war nicht so labend,
Wie ich eigentlich gedacht,
Weil man da den ganzen Abend
Wieder mal Musik gemacht.

Критика сердца

Я себя вчера уродом
В шапке чувствовал своей:
Глаз не радует природа,
Человек ничтожен в ней.

И жена, мой друг прелестный, 
Под распевку на десерт 
Мне устроила чудесный
Симфонический концерт.

Неприятен был он малость,
Как и думал я, друзья, 
В результате оказалось,
Дирижировал лишь я.
------------------------
Из цикла "Казаться и быть"

Удовлетворение

Он является гением света,
Кто вершины привык покорять.
И об этом из жизни поэта,
К сожалению, нельзя умолчать.

Что волнует в судьбе знаменитой? -
Пьёт не в меру, неверен жене,
Есть долги, жизнь супругов разбита, -
Вот теперь, мы довольны вполне!

Schein und Sein
Befriedigt

Er g'hoert, als eines von den Lichtern,
Die hоеher stets und hoeher steigen,
Bereits zu unsern besten Dichtern,
Das laesst sich leider nicht verschweigen

Was weiss man von den Sittenrichtern? -
Er lebt von seiner Frau geschieden,
Hat Schulden, ist nicht immer nuechtern -
Aha, jetzt sind wir schon zufrieden!

______________________________

Из цикла "Казаться и быть"

Хорошо и плохо

Мой мир повергнут в хаос,
С душой живу не в такт.
Единое распалось.
И это-плохо, факт.

Давать, не расположен,
Я сердце сжав в кулак,
Идти по трупам должен.
И это плохо, факт.

Но возвращает рысью
Тоска моя должок, -
К былому миру в мыслях.
И это хорошо.

Schein und Sein

Boes und gut

Wie kam ich nur aus jenem Frieden
Ins Weltgetoes?
Was einst vereint, hat sich geschieden,
Und das ist boes.

Nun bin ich nicht geneigt zum Geben,
Nun heisst es: Nimm!
Ja, ich muss toten, um zu leben,
Und das ist schlimm.

Doch eine Sehnsucht blieb zuruecke,
Die niemals ruht.
Sie zieht mich heim zum alten Gluecke,
Und das ist gut.


_________________________
Прощание

Деревья сегодня цвести не хотят,
Оставить любимая хочет меня;
И - в путь, на чужбину, где слово - беда.
Останься. Уеду я сам, навсегда.

Прощай, дорогая, был верен тебе,
Я рядом был в радости, рядом- в беде.
И утром дождливым и солнечным днём
Я в мыслях с тобою, родная, вдвоём.

Я буду любить тебя всю свою жизнь.
Но если умру, за меня помолись.
У края могилы, где в бозе почил,
Услышишь с небес, как тебя я любил.

Abschied

Die Baeume hoeren auf zu bluehn,
Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
Du bleibst nun hier, aber ich muss fort.

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
Solang ich lebe, gedenk ich dein.

Solang ich lebe, lieb ich dich,
Und wenn ich sterbe, bet fuer mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
So denk, dass ich dich geliebet hab
------------------------------
Критика сердца

Два друга, не разлей вода, 
Сидели Фритц и Фердинанд.
"Послушай,"- Фриц сказал однажды,-
"Какой мне сон приснился важный:

Я сел в роскошную карету,
Что золотым сверкала светом.
Два ангела меня с земли
К вратам небесным вознесли.

И вдруг явился ты и тоже
В сад райский захотел быть вхожим.
Но страшный чёрт нечистых сил
Тебя вдруг в пекло потащил.

Мне было так смешно смотреть,
Как начал ты в аду гореть."
Но добрым, как Фриц не старался,
Сон Фердинанду не казался.

Хлоп! Так он Фрицу в ухо дал,
Что тот шапчонку потерял.
И, вот, сочтя это бестактным,
Фриц сдачу дал ему обратно.

Бой рукопашный длился долго,
Без смысла, паузы и толка:
Из добрых снов, как не вспотеешь, 
Ты дружбу старую не склеишь.


Kritik des Herzens

Es saßen einstens beieinand
Zwei Knaben, Fritz und Ferdinand.
Da sprach der Fritz: Nun gib mal acht,
Was ich geträumt vergangne Nacht.

Ich stieg in einen schönen Wagen,
Der Wagen war mit Gold beschlagen.
Zwei Englein spannten sich davor,
Die zogen mich zum Himmelstor.

Gleich kamst du auch und wolltest mit
Und sprangest auf den Kutschentritt,
jedoch ein Teufel, schwarz und groß,
Der nahm dich hinten bei der Hos

Und hat dich in die Höll getragen.
Es war sehr lustig, muß ich sagen. -
So hübsch nun dieses Traumgesicht,
Dem Ferdinand gefiel es nicht.

Schlapp! schlug er Fritzen an das Ohr,
Daß er die Zippelmütz verlor.
Der Fritz, der dies verdrießlich fand,
Haut wiederum den Ferdinand;

Und jetzt entsteht ein Handgemenge,
Sehr schmerzlich und von großer Länge.
So geht durch wesenlose Träume
Gar oft die Freundschaft aus dem Leime.
---------------------------
Критика сердца

Была девчушкой ты прелестной,
Лет девяти или восьми.
Ты спрашивала, а откуда
Берутся дети, чёрт возьми?

Когда приехал я повторно,
Ответ я дал тебе сполна:
Теоретически подкована,
Практически подкреплена.

И снова время подоспело
И ноет смыслу вопреки. 
Второй вопрос тебя тревожит: 
Куда уходят старики?

Мадам, я мог бы вам ответить:
Боюсь, разгневаю судьбу.
Ответ вам может быть полезен,
Но мне, увы, не по нутру.

Kritik des Herzens

Du warst noch so ein kleines Mädchen:
Von acht, neun Jahren ungefähr,
Da fragtest du mich vertraut und wichtig:
Wo kommen die kleinen Kinder her?

Als ich nach Jahren dich besuchte,
Da warst du schon über den Fall belehrt,
Du hattest die alte vertrauliche Frage
Hübsch praktisch gelöst und aufgeklärt.

Und wieder ist die Zeit vergangen.
Hohl ist der Zahn und ernst der Sinn.
Nun kommt die zweite wichtige Frage:
Wo gehen die alten Leute hin?

Madam, ich habe mal vernommen,
Ich weiß nicht mehr so recht von wem:
Die praktische Lösung dieser Frage
Sei eigentlich recht unbequem.
------------------------------
Критика сердца

Я, самокритику любя,
Сужу себя, хвалю себя.
Себя не ставя ни во грош,
Я сам решаю: как хорош.
Что ж, во-вторых? В людских глазах
Я-добросовестен в делах.
И в третьих, лакомый кусок
У критиков отнять я смог.
В-четвёртых, я надеюсь, стиль
В противоречиях найти.
Итак, мне результат знаком:
Я сам себе- и стол, и дом.

Kritik des Herzens

Die Selbstkritik hat viel für sich. 
Gesetzt den Fall, ich tadle mich, 
So hab' ich erstens den Gewinn, 
Daß ich so hübsch bescheiden bin; 
Zum zweiten denken sich die Leut, 
Der Mann ist lauter Redlichkeit; 
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen 
Vorweg den andern Kritiküssen; 
Und viertens hoff' ich außerdem 
Auf Widerspruch, der mir genehm. 
So kommt es denn zuletzt heraus, 
Daß ich ein ganz famoses Haus. 
--------------------------------
Критика сердца 

Ты задавала мне вопросы.
Я отвечал без перекосов.
Как путешествовать я буду,
Какое дело я задумал?

Я отвечал тебе открыто,
Мол так и так.. и карта бита.
Но если что-то шло не валко,
Меня дразнила ты "мешалкой".

Когда же дело прогорало,
Меня "глупцом" ты называла.
Я знал, что мысли идиота
Сам забивал в свои ворота.

Поэтому решил рискнуть,
И выбрал самый лучший путь.
Теперь поступок мой оправдан,
Ведь лгу я с полной мерой правды.

Kritik des Herzens

Du fragtest mich früher nach mancherlei. 
Ich sagte dir alles frank und frei. 
Du fragtest, wann ich zu reisen gedächte, 
Welch ein Geschäft ich machen möchte. 
Ich sagte dir offen: dann und dann; 
Ich gab dir meine Pläne an. 
Oft hat die Reise mir nicht gepaßt; 
Dann nanntest du mich 'n Quirlequast. 
Oft ging's mit dem Geschäfte krumm; 
Dann wußtest du längst, es wäre dumm. 
Oft kamst du mir auch mit List zuvor; 
Dann schien ich mir selber ein rechter Tor. 
Nun hab ich, weil mich dieses gequält, 
Mir einen hübschen Ausweg gewählt. 
Ich rede, wenn ich reden soll, 
Und lüge dir die Jacke voll.

------------------------------
Быть и казаться

Успокоение 

Правда,- дважды два - четыре, 
Жаль, легко её запомнить.
Мне бы смысл в этом мире,
Мерой истины наполнить.

Я прилежно рыл в глубинах
То, что мудрые скрывали.
Ветры дующие в спину,
Рёбра мне пересчитали.

Наконец, успокоённый,
Свою хижину построил.
В ней, от мира ограждённый,
Вижу истину в покое. 

Schein und Sein
Beruhigt

Zwei mal zwei gleich vier ist Wahrheit.
Schade, daß sie leicht und leer ist,
Denn ich wollte lieber Klarheit
Über das, was voll und schwer ist.

Emsig sucht ich aufzufinden,
Was im tiefsten Grunde wurzelt,
Lief umher nach allen Winden
Und bin oft dabei gepurzelt.

Endlich baut ich eine Hütte.
Still nun zwischen ihren Wänden
Sitz ich in der Welten Mitte,
Unbekümmert um die Enden.
_________________________________






 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"