Огнёва Мария Андреевна : другие произведения.

Укрощение Вероны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отчаявшись выдать замуж строптивую Катарину, её отец отправляется в Верону, где жители как раз готовятся к пышной свадьбе.
    (Смесь "Укрощения строптивой" с "Ромео и Джульеттой".)








ПРЕДИСЛОВИЕ, которое спокойно можно пропустить

На самом деле, это смесь не только двух пьес Шекспира: здесь также отчётливо виден мюзикл «Ромео и Джульетта». Поэтому присутствует Смерть, она же Судьба, да и образы некоторых персонажей похожи. Но, конечно, сюжет ближе к оригинальной пьесе: Тибальт не влюблён в Джульетту и т.д. Все персонажи исходной пьесы, как вы уже поняли, живы.
В конце приведён список отсылок и примечаний, но, на самом деле, единственное нужное для чтения примечание есть в тексте. В остальном все отсылки помечены значками (цитаты из прозы и мои примечания), (цитаты из песен мюзикла в постановке московского театра оперетты) (цитаты из других мюзиклов и постановки театра «Седьмое утро»).
Да, ещё здесь нет (лично) няни и синьора Капулетти, зато есть синьор Монтекки (в мюзикле было наоборот). Это необоснуемо.





ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА          

Баптиста - богатый дворянин из Падуи.
Катарина - его старшая дочь, очень не хочет замуж.
Бьянка - его младшая дочь, очень хочет замуж.

Марко Монтекки - глава дома, бывший враг Капулетти.
Синьора Марцелла Монтекки - жена Монтекки.
Ромео - их сын; возлюбленный и жених Джульетты.
Бенволио - племянник Монтекки, друг Ромео.
Фьоро - отец Бенволио, брат Монтекки.
Бальтазар - слуга Ромео.

Синьора Валентина Капулетти - жена Капулетти, бывшего врага Монтекки.
Джульетта - её дочь; невеста и возлюбленная Ромео.
Тибальт - племянник синьоры Капулетти; бывший враг Меркуцио и всех Монтекки.

Герцог Эскал - человек, за неизвестные грехи обречённый быть герцогом Вероны.
Парис - молодой граф, родственник герцога; несостоявшийся жених Джульетты.
Меркуцио - родственник герцога, друг Ромео и Бенволио.
Мужчина в Белом - Смерть, Судьба и просто восхитительный танцор.
Слуги герцога и обоих домов, горожане; две немолодые синьоры,
четыре синьорины в одинаковых одеждах разных цветов.



Место действия - Верона.











АКТ I

СЦЕНА I


Улица. Входит Баптиста.



                      Баптиста
О этот тяжкий крест: отец невесты!
Да «каторжник» и «висельник» звучит
Немногим хуже для ушей того,
Кто дочь хоть раз пытался выдать замуж.
И это если дочь всего одна! А если две их?
Боже, Боже, Боже!


Баптиста проходит по сцене, воздевая руки к небу. Останавливается у другого конца сцены и снова обращается к зрителям.


Баптиста. Ох! Как я уже говорил, есть у меня две дочери. Первая, Бьянка, чиста, как ангел. Добрая, нежная, слова поперёк не скажет!.. Такая она красавица и умница, а приданное за ней столь велико, что если кто не мечтает жениться на Бьянке, так только тот, кто уже женат, - и то тяжко вздыхает, что упустил свой шанс.
Зато вторая дочь... ох, вторая... Вторую мою дочь зовут Катарина, и если вы хоть раз бывали в Падуе, то знаете это имя. Вздорна, сварлива - будто сам дьявол в неё вселился!.. (Но нет, дьявола нет, священник к ней уже приходил.)
А ведь каким чудесным ребёнком она была! Милая, ласковая... а как подросла, вот во что превратилась. Замуж ей надо, я уверен. Там уж бы она успокоилась, увлеклась новыми заботами, глядишь, и стала бы прежней.
Но как её выдать замуж, если жениха к ней можно подпускать лишь в латном доспехе?! Боже, Боже...


Баптиста проходит по сцене в обратную сторону, всё так же воздевая руки к небу и причитая: «Боже, Боже, Боже».


                  Баптиста
Я дочерям своим добра желаю.
И, что бы ни творила Катарина,
Я не могу отдать её тому,
Кто будет с нею плохо обращаться.
Да, сватались к ней разные пройдохи...
Но этих подлецов насквозь я вижу:
Приданное по ветру тут же пустят,
А дочь моя окажется в долгах
И бедности. Ох, и представить тяжко!
Бывали кандидаты поприличней,
Но в жёны все они хотели Бьянку,
А Катарины, как чумной, чурались.
От этого она лишь пуще злилась,
И злость свою на Бьянке вымещала.
Я потерял покой, не спал ночами
И вот в отчаянье решенье принял
(Всем в Падуе о нём я объявил):
Сказал, что замуж Бьянку не отдам я,
Пока женой не станет Катарина.
Но дни всё шли, а ни один достойный
Жених для Катарины не нашёлся:
Такую славу в Падуе снискала,
Что лишь крестились местные мужчины,
Как только заходила речь о ней.
Тогда решился я на шаг последний
И Падую покинул ненадолго,
С собою взяв обеих дочерей.
Мой друг Маркетто, славный граф Монтекки,
В Верону звал меня уже давно.
А нынче сын его выходит замуж...
Тьфу, женится! Совсем с ума сошёл я
В бесплодных этих поисках зятей.
О, лишь бы только слухи не дошли
Сюда о своенравье Катарины.
В Вероне, говорят, мужчины смелы,
Надеюсь, что отваги этой хватит
Хотя б до свадебного алтаря... а после...
А после пусть уже Господь хранит их!


Баптиста последний раз воздевает руки к небу и уходит.










СЦЕНА II

Комната Бьянки в поместье Монтекки; убрана в синих тонах.
Вбегает Бьянка, за ней врывается Катарина, на ходу продолжая говорить.


Катарина. Я что, мясо, которое нужно сбыть с рук, пока оно не потеряло товарный вид? Или, может быть, я старая лошадь, которую надо продать, пока она способна выполнять работу?


                      Бьянка
Сестра, отец добра тебе желает!


                      Катарина
Добра? Добра?! Да где тут доброта -
Родную дочь готов отправить в рабство!


Бьянка оправляет костюм, поучительным тоном начинает говорить.


                      Бьянка
Как не поймёшь ты: свадьба - это счастье!
Цель жизни девушки - удачно выйти замуж!
Представь лишь только: мужа ты нашла
Себе по нраву. Он богач, красавец,
Он граф, а может, герцог, - и тогда...


                      Катарина
Я стала скакуном на ипподроме?
И нужен мне хозяин побогаче?


                      Бьянка
Да нет же, нет же! Ты просто представь!
Представь, полюбит муж тебя безумно:
Он будет обожать тебя, лелеять,
Наряды покупать и шляпки, туфли,
Любой каприз твой станет выполнять...


                      Катарина
Смотрите! Я не лошадь, а служанка:
Мне тряпку половую предлагают.


Бьянка, отчаявшись, взмахивает руками.


                      Бьянка
А дети? Как их заведёшь без мужа?
Найдём тебе здорового мужчину,
Красивого и сильного к тому же,
Чтоб ваши дети были...


                      Катарина
                                      Я собака?
Вы кобеля мне ищете для вязки?


Бьянка распахивает глаза и в ужасе прижимает ладони к лицу.


                      Бьянка
Ах, как ты говоришь такие вещи?
Ведь это просто недостойно дамы!


                      Катарина
Глядите-ка, и даже не краснеет!
Мы что, не вместе бегали к амбару,
Смотреть, как там собак отца случают?
И ты пытаться будешь делать вид,
Что слова этого не слышала доныне?!


                      Бьянка
Сестра, сестра!


                      Катарина
                          А ну, прочь, лицемерка!


Катарина хватается за стул. С противоположной стороны сцены входит Бенволио:
оправляет костюм и с гостеприимной улыбкой замирает у входа. Его не замечают.


Бенволио. Здравствуйте, милые дамы!..


Катарина швыряется стулом.


Бенволио. ...До свиданья, милые дамы!


Бенволио делает пару быстрых шагов обратно и оказывается вне сцены.


                      Бьянка
Ох, неужели видел кто-то нас?
Опять ты, изверг, нас с отцом позоришь!
Мы прибыли к друзьям, на свадьбу, в гости,
А ты их праздник в пытку превращаешь.
Хоть ненадолго ненависть отбрось:
Её в Вероне без тебя довольно.
Что ж, хорошо. Давай не будем больше
Мы обсуждать замужество твоё,
Раз по-другому ты себя в руках не держишь.


                      Катарина
Как, разве мы приехали не ради
Торговли мной на ярмарке невест?


                      Бьянка
Не крутится весь мир вокруг тебя.
Неужто ты не слышала прекрасной
Истории Ромео и Джульетты?
Синьор Монтекки - давний друг отца.
Нам надобно почтить его, и свадьбу
Не портить склокой, драками и бранью.
Попробуй отдохнуть, забудь о браке.
И стань же хоть немного поспокойней.


Катарина смотрит на Бьянку долгим изучающим взглядом.


                      Катарина
Так мы приехали не ради брака...
Что ж, если это правда, то тогда
Действительно причины нет для брани.
Я помню с детства, как синьор Монтекки
Был добр ко мне и шалости прощал.


            Бьянка (облегчённо)    
Вот видишь! Приведи себя в порядок
И будь готова вечером блеснуть...

                                            (Видит, что Катарина снова злится, торопливо продолжает.)

Не ради женихов!.. Я не том ведь!
Вот, ты сама все разговоры сводишь
К замужеству. А я в виду имела,
Что надо хорошо повеселиться.
Наденем свои лучшие наряды,
Потом цветами волосы украсим -
И всей Вероне оценить дадим,
Насколько мы с тобой искусны в танцах.


Катарина уходит в той же задумчивости. Бьянка ждёт, пока она удалится, и опускается на обломки стула.


                      Бьянка
Нет, до чего люблю сестру я всё же!
Иная уж давно бы отравила.
Но всё-таки и моему терпенью
Пришёл конец... Из Падуи уехать
Пришлось, чтобы найти ей жениха!
Всё, я не отступлюсь: в Вероне станет
Женою Катарина. Коль придётся,
Её со стариком мы обвенчаем,
Иль с нищим... с дуралеем, с грубияном!
Каков жених бы ни был, а сумею
Я убедить всех: идеален он.
Уже готова я на что угодно,
Лишь только б от сестры свободной стать.
(Уходит.)












СЦЕНА III       

Комната в поместье Капулетти, убрана в красных тонах. По ней мечется Тибальт, яростно размахивая руками.


                  Тибальт
И раньше я Ромео ненавидел,
А нынче попросту убить готов!
Куда бы ни пошёл я, все: «Ромео!»,
«Что слышно о Ромео и Джульетте?»,
«Как самочувствие твоей сестры?
А как Ромео нынче поживает?»


Тибальт недовольно машет рукой. Останавливается и речь продолжает уже спокойнее.


Тибальт.  А всё-таки, кто бы мог подумать, что два человека так перевернут судьбу целого города? Что?.. Нет, я не про этих двоих, я про себя и Меркуцио. Ведь если бы не наша дуэль, кто бы послушал Джульетту и Ромео?   (Кривится при упоминании Ромео.)  Да, я ведь тогда едва не умер, к тому же, чудом не убил человека - не знаю даже, что хуже. До чего странно! Вроде бы всю жизнь мечтал прирезать этого дуралея, а увидел, как он оседает на землю, и сам похолодел. С детства ведь враждовали, знали друг друга, словно закоулки Вероны... А я его убил...


Минуту хмуро молчит, вспоминая произошедшее.
По-собачьи встряхивается и снова начинает ходить по сцене, теперь уже медленнее и спокойнее.


Тибальт.  Нда... А уж когда я сам на мостовой оказался - совсем хорошо стало. Помню, как меня принесли домой... как плакала тётя, как Джульетта просила не умирать, - да, должно быть, над Меркуцио не меньше причитали, ещё бы, раз даже герцог заметил его существование. Но тётя, конечно, распереживалась... Она мне словно мать была, а тут поняла, как легко может потерять... В общем, когда Джульетта попыталась зарезаться, тётя с мужем были уже так напуганы, что решили: пусть хоть за мавра выходит; ничто в мире не стоит смерти детей... С последним, впрочем, я даже согласен: пусть что хочет делает, только с кинжалами больше не балуется... дура...


Снова мрачнеет, снова отгоняет воспоминания.
Потом бросает взгляд на край сцены и раздражённо бьёт кулаком о ладонь.


Тибальт.   Да сколько она будет собираться?!.. Ну и когда Ромео попробовал отравиться, синьора Монтекки подняла такой переполох, что нам казалось: они собираются осаждать поместье и вырывать Джульетту с боем... Ха, можно подумать, у них хватило бы сил победить!   (Кривится один раз на имени Ромео, второй - при упоминании синьоры Монтекки.)   Но до этого не дошло, тётушка ей разве что цветами дорогу не устилала. Сразу мир во всей Вероне, любовь, дружба и процветание... Прямо все мечты нашего герцога. Молодых благословили, а свадьбу отложили до нашего с Меркуцио выздоровления. Благо, его я тоже зацепил несильно, и он довольно быстро пришёл в себя. Теперь вот и я выздоровел... иногда об этом жалею.


Снова поглядывает на край сцены, рявкает сержантским голосом.


                      Тибальт
ДЖУЛЬЕТТА! Долго мне ещё стоять тут?!


              Голос Джульетты
Иду, иду, иду, почти готова!


Тибальт вздыхает и привычно возводит глаза к небу.


                    Тибальт
Как не удержишь воду в решете,
Так эту парочку теперь уж не растащишь.
Им говорят: недобрая примета -
До свадьбы жениху невесту видеть.
Они кивают: да, ужасно плохо,
А только отвернёшься, и опять
Вдвоём воркуют, точно голубки
Иль кот и кошка. Как мне надоело!
«Не можем если мы остановить
Влеченье это, - тётушка сказала, -
То, значит, контролировать должны...»


Яростно взмахивает руками; говорит зло, всё повышая голос.


Тибальт. А контролировать у нас кто будет?! А? А-а?! Конечно, Тибальт! У Тибальта ведь нет других дел! У Тибальта и увлечений никаких! Он же всю жизнь мечтал часами (часами!) слушать эту романтичную чепуху! Так ведь, тётя?!
(Понимает, что кричит на весь дом, и осекается.)          
Кхм, кхм. В общем, теперь в мои обязанности входит провожать дорогую кузину до фонтана и обратно, а также наблюдать, чтобы Р-ромео не распускал руки. А ещё - выносить эти часовые сборы, будь они прокляты!


Входит Джульетта.


                      Джульетта
Ты так кричал, мой драгоценный брат?..
А впрочем, впрочем, разве это важно!
Ну? Как я выгляжу? Понравится Ромео?


Тибальт задумывается.


Тибальт. Разве это не то же самое платье, в котором ты поднималась наверх?


                      Джульетта
Нет, что ты! Ведь оно совсем другое!
То было розовым, в оборках и с бантами,
А это...



                Тибальт (нервно)
            Хватит, всё! Другое, верю!


Тибальт берёт Джульетту под руку, и они уходят.










СЦЕНА IV

Другая комната в поместье Монтекки, тоже убрана в синем цвете. Посреди сцены стоит Бенволио и задумчиво смотрит за правую кулису. С другой стороны сцены с радостной улыбкой входит Ромео.


                        Ромео
Бенволио, ты слышал? К нам приехал
Синьор Баптиста вместе с дочерьми.
Мне кажется, ещё не жил ты с нами,
Когда они гостили в прошлый раз.
Я был тогда совсем ещё ребёнком,
Но навсегда запомнил Катарину
И Бьянку: они были так милы...
Играли вместе мы совсем недолго,
Но оценил вполне я доброту,
Изящество, веселье, ум и кротость,
Которыми прославились они.


              Бенволио (в сторону)
Сказал он: «Доброта»? Сказал он: «Кротость»?
Ух, ты, Ромео ждёт большой сюрприз!


Ромео неторопливо проходит мимо Бенволио к другому концу сцены.
Бенволио смотрит ему вслед, потом спохватывается, обгоняет и преграждает путь.


                      Бенволио
Ромео, брат, куда же ты собрался?


                          Ромео
Сам знаешь: поприветствовать должны мы
Сих дорогих гостей. Задать вопросы:
«Как в Падуе?», «Не тяжела ль дорога?»
И, безусловно, «Как Верона вам?»
Конечно, оба мы прекрасно знаем,
Они ответят: «В Падуе всё тихо,
Нет, мы с дороги вовсе не устали,
Ну а Верона - просто чудо света».
Хоть понимаем ты и я, в дороге
Они почти что выбились из сил,
А город наш и вовсе не видали.


            Бенволио (в ужасе)      
Ромео, брат мой, не ходи туда!


                      Ромео
Но почему, Бенволио?


                      Бенволио
                                        Там дьявол!


            Ромео (в сторону)          
Он так напился с самого утра?..


Ромео пытается обойти Бенволио, но тот делает шаг назад и раскидывает руки, снова преграждая дорогу.


                      Бенволио
Ромео, друг мой, брат мой! Ты ведь помнишь,
Как ранен был Меркуцио в дуэли
С Тибальтом, этим «Зверем Капулетти»?


              Ромео (недоумённо)
Конечно, помню! Но к чему ты это?


                      Бенволио
...И, брат, ведь ты, конечно, не забыл,
Как думал, что Меркуцио наш умер,
И как вонзился твой клинок в Тибальта?


                        Ромео
Да за кого меня ты принимаешь?!


                      Бенволио
...И как мы все потом едва не месяц,
Гадали, выживут иль нет они?
А как ты сам едва не отравился,
Когда дошли до нас дурные слухи,
Что умерла Джульетта?


                        Ромео
                                         Помню я!
К чему ты клонишь?!


                      Бенволио
                                  ...А как я был ранен?


            Ромео (изумлённо)
Но ты же не был!


                      Бенволио
                             Вот! А коли так,
То, значит, ты согласен, что из нас
(Тебя, меня, Меркуцио, Тибальта),
Я выживать способен лучше всех?
Все были вы на волосок от смерти,
А я и её и близко не видал!


Ромео молчит.


                        Ромео
Что ж, никогда об этом я не думал...
Но если вспомнить - да, мой друг, ты прав!
За нашу жизнь, за тысячу дуэлей
Царапины не видел на тебе!


                      Бенволио
Раз так, тогда внимательно послушай:
Всё, что меня хранило, говорит.
За эту дверь ты заходить не должен,
Пока синьор Баптиста не уедет
И дочерей своих не заберёт.


                          Ромео
Всё это очень странно...


                      Бенволио
                                          Ты мне веришь?          


Ромео кладёт руку на плечо Бенволио и тащит к противоположному краю сцены.


                          Ромео
Конечно, верю. Что ж, раз так, пошли...
Я должен вскоре встретиться с Джульеттой,
Пойдём,а мой друг, проводишь ты меня!
Поговорим в дороге, как и прежде.


Бенволио в ужасе смотрит на зал.


              Бенволио (к залу)    
О Боже, Боже! нет! за что?! опять!
Он будет воспевать красу Джульетты!


                        Ромео
Скажи, ты замечал когда-нибудь...


Уходят.










СЦЕНА V

Площадь у Фонтана. Проходят служанки с корзинами, слуги. Входят: с одной стороны - Тибальт под руку с Джульеттой, с другой - Бенволио в обнимку с Ромео. У Ромео и Джульетты лица счастливые, одухотворённые; у Тибальта и Бенволио на лицах одинаковое выражение нестерпимой муки. Останавливаются у разных концов сцены, другую пару не замечают.


                      Джульетта
О, разве есть прекрасней что-то в мире,
Чем стук двоих сердец, единым ставших?


Тибальт неразборчиво что-то бурчит, но, кажется, соглашается, а не матерится.


                          Ромео
О, разве что-то может быть чудесней,
Чем взгляд любимой, ласковый и нежный?


Бенволио полувздыхает-полувсхлипывает.


                      Джульетта
Любовь, любовь! Ты светом озаряешь
Тоску нашу, печаль и даже скорбь!


Тибальт тихо воет.


                          Ромео
Любовь, любовь! Пока тебя не знал я,
На что была похожа жизнь моя?..
Когда Джульетту...


Бенволио падает на колени и воздевает руки к небу.


                      Бенволио
                              ГОСПОДИ, ЗА ЧТО?!


Все оборачиваются к Бенволио. Тот смущённо поднимается с земли, отряхивает колени. Пары замечают друг друга.


    Джульетта (радостно)
Ромео!


      Ромео (счастливо)
                    Джульетта!


  Тибальт (в восторге)
Ромео!


Бенволио (в экстазе)
                    Джульетта!


Ромео и Джульетта кидаются друг к другу, держатся за руки. Бенволио обходит их по широкой дуге, встаёт сбоку от Тибальта, старательно не глядя на него.


Бенволио (шёпотом, сквозь зубы)
Идём. Идём отсюда.


            Тибальт (так же)
                                    Не могу.
Мне надо за Джульеттой приглядеть.


Ромео и Джульетта целуются, у Тибальта вид, словно его вот-вот стошнит.


                      Тибальт
Да Дьявол побери их всех! Идём!










СЦЕНА VI

Очередная синяя комната в поместье Монтекки. Входят Катарина и Баптиста, ведущий под руку Бьянку.


                   Баптиста
Но, доченька, прошу тебя, родная!
Не унижай меня перед Маркетто:
Веди себя прилично и молчи,
Коль добрых слов ты подобрать не можешь.


                    Бьянка
Сестра, смотри, ты вечно говоришь:
Собой гордиться надо, а не мужем.
Так покажи, что ты сама достойна!
Веди себя ты, как пристало даме,
И без скандалов обойдись хоть раз.


                    Катарина
Не столь глупа я, всё и так понятно.
Не зверь я, не чудовище, не монстр...
И помолчать способна пять минут.
(Встаёт вдалеке от них.)


Входит Монтекки, простирает руки вперёд.


                      Монтекки
Баптиста! Дорогой мой, милый друг!
О, до чего давно тебя не видел!


                      Баптиста
Маркетто! Ты совсем не изменился!


Обнимаются.


                     Монтекки
Прости, что сам не встретил вас: дела...
Ну, расскажи же, что там у тебя!
Нет... погоди-ка... это - Катарина?
О, ангел мой, как повзрослела ты!
И только лишь глаза твои всё те же:
Живой и умной, чувственной натуры,
Ну, повернись, красотка, повернись!
Вот это девушка! Красавица, вся в мать.
Ох, как же я обоих вас рад видеть!


Подходит, обнимает Катарину. Та искренне, немного смущённо улыбается.


                        Катарина
О, дядя Марко... то есть, синьор Монтекки,
Я тоже, тоже так по вам скучала!


Монтекки замечает Бьянку.


    Монтекки (тихо, Катарине)      
А это что за девушка? Ужели
Жениться вновь задумал старый чёрт?


    Катарина (тихо, удивлённо)      
Так то сестра моя!


Монтекки застывает, потом сильно хлопает себя по лбу.


    Монтекки (тихо стонет)    
                              Дурак я старый...
Две дочери ведь у Баптисты было!..


Монтекки поворачивается к Бьянке, улыбается, но и вполовину не так широко, как Катарине.


                    Монтекки
О, милая... вас тоже рад я видеть.
Вы тоже очень... кхм... похорошели...
И так на мать похожи вы... наверно...


        Бьянка (мило улыбается)    
Благодарю, синьор, мне так приятно.


Катарина поднимает глаза к небу, складывает руки в молитвенном жесте.


Катарина (в сторону, с чувством). Боже, благослови этого мужчину.


            Баптиста (в шутку)    
Эй, старый чёрт! К тебе ведь друг приехал!
А ты на девушек молоденьких опять
Лишь всё своё вниманье обращаешь.
Смотри, Маркетто, расскажу жене!


                      Монтекки
О, нет, Баптиста! Только не Марцелле!


Оба смеются.


                      Монтекки
И всё-таки, мой друг, ведь так нечестно:
Я от тебя хоть письма получал,
А Катарину столько лет не видел.
Но ты, конечно, прав. Пойдём-ка, выпьем!

                                                                                                                                  (к Катарине)

Ещё успеем мы поговорить, мой ангел!

                                                                                                                                  (к Бьянке)

И вам... до встречи?..


Монтекки и Баптиста уходят.


Катарина (вслед Монтекки, тихо). Боже. Благослови. Этого. Мужчину.


Бьянка мило улыбается вслед Баптисте и Монтекки. Едва те скрываются из глаз, улыбка исчезает.


            Катарина (задумчиво)
Про дело важное я вспомнила одно...
                                              (Уходит.)


      Бьянка (смотрит ей вслед)
Ха-ха, они сошлись бы! Даже жалко,
Что уж женат давно синьор Монтекки...
                                                          (Прихорашивается.)

Подумать только, вспомнил Катарину,
А обо мне - и вовсе позабыл!
Конечно, я сама его не помню,
Но он старик ведь, ну а я прекрасна.
С рождения мужчин я покоряла
Своею скромностью, изяществом манер...
Как мог меня забыть он? Очень странно.
Хотя, конечно, время с Катариной
Он проводил гораздо чаще, это да:
Пока ещё он не настолько стар был,
По делу часто в Падую являлся
И к папе постоянно заходил.
Я-то уйти старалась побыстрее:
Его рассказы были так скучны!..
Ну а сестра, напротив, оставалась.
Ума не приложу, из-за чего...
Так, ладно, ладно, хватит отдыхать мне.
Разведаю про местных женихов.
                                              (Уходит.)










СЦЕНА VII

Трактир. Бенволио и Тибальт пьют за одним столом, видно, что уже довольно давно.
Вокруг столы с другими посетителями.


                      Бенволио
Серьёзно? Ты не хочешь нас убить?


Тибальт пожимает плечами.


                      Бенволио
Не верю я! Тибальт наш, Зверь Вероны -
И хочет мира!


            Тибальт (кривится)          
                        У меня есть выбор?


                      Бенволио
И что, на самом деле перестанешь,
Едва я появлюсь, за меч хвататься?                     


                      Тибальт
Подумать можно, я такое делал!


                      Бенволио
Подумать можно, нет!                       


                      Тибальт
                                        Уймись уже...


                      Бенволио
Да я не начинал ещё! А как же
«Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки»?                


                      Тибальт
Ты пьян. Ты превращаешься в задиру
И жизнь свою совсем не бережёшь.


                      Бенволио
Так ты ж сказал, что нас убить не хочешь!


            Тибальт (огрызается)    
Я начинаю думать, что ошибся!


Молчат.



                      Тибальт
На самом деле, я... всё дело в том, что...
Ты хорошо ли помнишь ту дуэль?
Когда я раненый осел на землю,
Я... видел странное.


Сбоку к ним с насмешливой улыбкой подходит Меркуцио, явно собираясь что-то сказать. Тибальт его не замечает.


                      Тибальт
                                    Как нынче помню:
Ромео чуть не плакал, ты был бледен,
Меркуцио лежал, не шевелясь...
А рядом с ним стоял мужчина в белом.


Бенволио вскидывает брови. С лица Меркуцио слетает улыбка.


                      Тибальт
Глядел он на Меркуцио, как повар
На мясо, что готовится в камине:
Уж вынимать иль лучше подождать?
До лба его дотронулся мужчина:
Меркуцио весь выгнулся дугой,
И только тут я понял, что он жив;
Затем мужчина встал, пожал плечами,
Пошёл ко мне, и я оцепенел...
Он улыбнулся, и от той улыбки
Хотелось убежать мне за три моря,
Но понял я, что бесполезно это...
Он подошёл ко мне и точно так же
Дотронулся до моего он лба.
Похолодел я. Мир перед глазами
Поблек, померк, как уходящий сон...
Но ясно видел я мужчину в белом,
Меркуцио и - веришь ли? - Ромео.
Я понял, что мужчина этот - Смерть...
А может быть, Судьба?.. Неважно! Веришь,
Он нас тогда с собою забирал!
Меня, Меркуцио... даже за Ромео,
Я знаю, он вернуться собирался!
Занёс он руку, будто бы хотел
Подсечь, как рыбу, пойманные души...
И передумал. Он взглянул на нас:
В глазах Меркуцио я помню ужас,
Ромео опустился на колени,
Я видел слёзы на его щеках...
Мужчина в белом тоже их заметил.
Скривился он, как будто бы от боли,
И быстро бросил взгляд по сторонам.
Ты знаешь... после он махнул рукою,
Как будто говоря: «Да чтоб вас всех!»
И... отпустил нас...


Бенволио, всё это время серьёзно и внимательно слушавший, задумчиво кивает в ответ.


Бенволио (в сторону зала). И эти люди говорят, что я слишком много пью?


                      Меркуцио
Бенвольо, он не пьян. Я то же видел.
(Садится рядом с ними.)                                             


            Бенволио (вздрагивает)
Дружище, как ты тихо к нам подкрался!
А я уж так привык, что ты всегда
О приближении всем возвещаешь
Дурными шутками, и криками, и даже...
Эй, погоди, что значит, «то же видел»?


            Меркуцио (хмуро)
А то и значит: смог вдохнуть я только,
Когда меня он отпустил. Я застонал.
Ромео сразу бросился ко мне,
А ты поймал кого-то из зевак
И за врачом отправил, ну а после
Вернулся посмотреть, как там Тибальт.
Я помню, он был бледен и шептал...


            Бенволио (мрачно)
Спасибо. Он шептал тогда: «Спасибо».


                      Меркуцио
Да? О, так значит, вот в чём было дело...
Мужчина в белом (Смерть или Судьба?)
В ответ ему лишь только усмехнулся...
А после поклонился... и... исчез.


Тибальт кивает в подтверждение. Все некоторое время молчат.


                     Бенволио
То есть, вы меня хотите убедить,
Что смерть имеет вид «мужчины в белом»?
Что выглядит она, как человек
А умирающих всех гладит по лбу?!


                  Тибальт (сухо)         
Я не пытаюсь убедить тебя ни в чём.
Я просто говорю о том, что видел.


                    Бенволио
Как интересно. Даже и не знаю,
Во что поверить всё-таки сложней:
Что смерть - это мужик, простите, в белом,
Иль что вы двое - вы! - могли сойтись!
Да, видно дорога была вам шутка...
(Встаёт.)               

Послушайте-ка, вы, два дуралея!
Смерть есть итог закономерный жизни:
Родился, жил, женился, умер, сгнил.
Что до судьбы, то нет её и вовсе!
Её слабак придумал, что решил
Найти своим ошибкам оправданье.



Во время его речи на сцену проходит Мужчина в Белом. Бенволио раздражённо машет рукой и идёт к выходу. Мужчина в Белом ставит ему подножку, и Бенволио кувырком летит на пол.


                      Меркуцио
Смотрю, неплохо вы тут посидели...


                      Тибальт
Не стоило рассказывать ему.
Смотри, как он теперь разволновался.


Подходят к Бенволио, который уже встал.


                      Меркуцио
Какой ты акробат, когда напьёшься!..


                      Бенволио
Да ты же видел: я немного выпил!
Не знаю, обо что споткнуться мог...



Тем временем Мужчина в Белом проходит в центр сцены и начинает ищущим взглядом осматривать посетителей трактира. Щёлкает пальцами, найдя нужного, подходит и касается его лба. Человек хрипит и оседает на пол.


                      Бенволио
Смотрите, там кому-то стало плохо...


                      Меркуцио
Бывает. Вон идут уж за врачом.


Наблюдают.


                      Тибальт
Темнеет, мне пора искать Джульетту.


                      Бенволио
А мне - Ромео... делать что ж, пошли.


Уходят.

Мужчина в Белом оглядывает зал точно таким же ищущим и внимательным взглядом. Щёлкает пальцами, найдя кого-то, и идёт к лестнице, явно собираясь подойти к этому кому-то и положить руку ему на лоб. Останавливается у края сцены, машет рукой и улыбается, показывая, что просто пошутил.

Уходит, держа руку так, словно тащит за собой кого-то невидимого.










СЦЕНА VIII

Поместье Монтекки, комната Катарины; традиционно синяя, но слегка порушенная: видны обломки очередного стула, разбросанные по комнате вещи и тому подобное. Катарина ходит по сцене и собирает пух из разрорванной подушки.
Запихивает его обратно в подушку и начинает её зашивать.


Катарина (задумчиво). Синьор Марко, мой крёстный отец, всегда был ко мне так добр. Я помню, как он приезжал к нам: он рассказывал столько интересного... как работают ветряные мельницы, что писал Аристотель, как выглядят другие города... Он столько всего знал, столько успел увидеть!.. Синьор Марко всегда относился ко мне как к человеку, а не будущей жене и матери. Он никогда не говорил обо всякой чепухе, вроде свадьбы, женихов и женских обязанностей; не прогонял меня, говоря, что ребёнку не место во взрослых разговорах... Он так хорошо ко мне относится... думаю, он даже отцу не поверит, если тот начнёт рассказывать, как я себя вела последние несколько лет. Да он бы всей Падуе не поверил!.. Ах, синьор Марко...
(Заканчивает зашивать подушку, собирает раскиданные вещи.)
Но если он увидит, как я кричу и ломаю мебель, то станет относиться ко мне совсем по-другому. Представляю, как потухнут его глаза... ужас. Я не могу так его разочаровать.
(Аккуратно кладёт вещи на кровать.)
И ведь даже слуг не позовёшь: обязательно всё разболтают...


Входят Баптиста и Монтекки.


                      Монтекки
А, вот и ты мой ангел!.. Как тут чисто.


                Баптиста (тихо)
Действительно, как непривычно чисто...


                    Монтекки
Мои сватья с невесткой, как обычно,
Жену мою зовут к себе в поместье,
А та тебя и Бьянку приглашает
На посиделки эти. Говорить
О женихах, цветах, нарядах будут...
Пойдёшь ты, крестница?


            Катарина (вздрагивает)
                                          Благодарю, но нет!


                      Баптиста
Я говорил тебе...


                    Монтекки
                          О, как прекрасно!
Собрав всех местных дам, ты не получишь
И половины разума её!
Раз так, мой ангел, то пойдём-ка с нами,
Хотел Баптисте показать я город.
Конечно, мы потом пойдём все вместе
(С твоей сестрой, моей женой и сватьей,
Невестка тоже, уж поди, захочет).
Но я боюсь, что всё опять сведётся
К тому же обсужденью женихов,
А также платьев и любовных связей.


Монтекки идёт к выходу.
За его спиной Баптиста жестами умоляет Катарину молчать. Та (жестами же) показывает, что и так молчит.










СЦЕНА IX

Поместье Капулетти; да, красная комната.
За столом сидят синьора Капулетти, синьора Монтекки, Бьянка и Джульетта.


            Синьора Капулетти
Какое счастье! Дочь выходит замуж!
Ах, выбирать цветы, наряды, туфли,
Решать, какие скатерти положат,
Сколько закусок и какие будут,
Кого позвать, кого как рассадить...
Да есть ли в мире что-то интересней?


            Синьора Монтекки
А что Тибальт твой? Не остепенился?
Давно пора...


            Синьора Капулетти
                      Ах, да, но он мужчина!
И как любой мужчина, жаждет ссоры,
Хорошей драки, крови и убийств,
Вина и женщин... ха, «остепенился»!
О, ты как скажешь!.. Но вернёмся к свадьбе.
На чём остановились?


                  Бьянка (скромно)
                                        На цветах.


            Синьора Монтекки  
Да, именно... спасибо, дорогая.
На мой взгляд, лилии пойдут отлично.


                  Джульетта
Я ненавижу лилии...



            Синьора Капулетти
                                  Так-так,
Пожалуй, лилии поставим по углам,
В высоких вазах - разве не прекрасно?..
А платья мы, наверное, украсим...


            Синьора Монтекки
                                                        Фиалками.
Я думаю, сойдут.


            Синьора Капулетти
                           Фиалками?
Я думаю, неплохо.


                    Джульетта
Но, мама, я хотела маргаритки...


          Синьора Капулетти
А скатерти? Какой ты хочешь цвет?



          Синьора Монтекки
Пожалуй, жёлтый подойдёт вполне.


            Синьора Капулетти
Прости, неужто ты сказала жёлтый?


            Синьора Монтекки
Да. Нежно-жёлтый. Ну а что такого?
Не синий и не красный, вот что важно!
И, несомненно, подойдёт к цветам.


Синьора Капулетти думает, потом пожимает плечами и записывает.


                       Джульетта
А можно мне самой хоть что-то выбрать?!


            Синьора Капулетти
С ума сошла иль потеряла совесть?
Я этого ждала шестнадцать лет!


                      Джульетта
Но мне четырнадцать...



            Синьора Капулетти
Ждала со своей свадьбы!
Ведь за меня всё мама выбирала.
Она мне говорила: «Вот родишь
Тогда и отыграешься на дочке.
А нынче слушай, что я говорю».
Итак, какой там?


                  Бьянка (тихо)
                            Нежно-нежно-жёлтый.


                      Джульетта
Неужто ничего нельзя мне выбрать?


            Синьора Капулетти
Молчи! Ты жениха ведь выбирала!
Ах, до чего прекрасен был Парис...



            Синьора Монтекки
А мой Ромео, значит, нехорош вам?!


          Синьора Капулетти (ей)
Тс-с, не мешай процессу воспитанья.
Твоя мать вашу свадьбу одобряла?..
Так, скатерти. Теперь поговорим мы
О блюдах, что гостям на стол поставить.


            Джульетта (в сторону)        
О Господи, когда ж я выйду замуж?..


          Синьора Капулетти
Ах, знаешь, я поверить не могу,
Что уже скоро свадьбу мы сыграем
И праздник кончится. Цветы, наряды,
И танцы, украшенья, поздравленья...
Как жить без них я буду? Как без свадьбы,
Коль так привыкла к хлопотам я тем?..


            Синьора Монтекки
Но у тебя Тибальт ведь остаётся.


            Синьора Капулетти
Тибальт?.. Тибальт? И как забыть могла я!


      Бьянка (тихо, ненавязчиво)        
Тибальт - это?..


              Джульетта (тихо)       
                        Мой брат он... по несчастью.


                      Бьянка        
Хм-м... Молодой? Красивый?


                      Джульетта
                                                    Да, пожалуй.



            Синьора Капулетти
Так-так, что ж, Розалина отпадает,
Леонция погибла, а Виола
Уж замуж вышла... Сколько остаётся?



            Синьора Монтекки
Штук шесть невест, я думаю, найдём...


                      Бьянка
Найдёте семь вы: у меня сестра есть.


            Синьора Капулетти
Хм-м... Молода? Красива? А богата?


                      Бьянка
Синьора, не поверите, насколько!



            Синьора Монтекки
Что ж, восемь? На тебе кольца не видно.


                      Бьянка
Увы, отец сказал, я выйду замуж,
Лишь только после дорогой сестры.



            Синьора Монтекки
Оригинально.
(К синьоре Капулетти.)

                          А как звали эту?..



            Синьора Капулетти
Ах, эту... Луизелла. Значит, восемь!


Слегка пошатываясь, входит Тибальт. Замечает тётю, собирается с силами, дальше идёт почти ровно.


                      Тибальт
Приветствую, синьоры, добрый вечер...
(Идёт к противоположному выходу.)               


Синьора Капулетти. Тиба-а-альт!


Тибальт делает вид, что не замечает, и почти уходит, но синьора Капулетти вскакивает и догоняет его. Беседуют у конца сцены, между собой, другие их не слышат. Пока говорят синьора Монтекки и остальные, Тибальт и синьора Капулетти размахивают руками и изображают разговор.



            Синьора Капулетти
А ну-ка стой!


                      Тибальт
                        Я трезвый!


            Синьора Капулетти
                                             Не о том я...


      Тибальт (замечает Бьянку)              
А эту девушку вообще впервые вижу!
И, что бы она вам ни говорила,
Могу поклясться, что отец не я!



            Синьора Капулетти
Спокойней, это гостья от Монтекки.


Тибальт облегчённо вздыхает, потом задумывается.


                      Тибальт
Ах, значит, вы про Личио с Дюрандо...
Но они сами на меня напали!


Синьора Монтекки (прислушивается). Удивительный молодой человек: уже лет тринадцать, куда бы он ни пошёл, на него всегда кто-то нападает.


            Синьора Капулетти
Тиба-а-альт! Тебе пришла пора жениться.


Тибальт застывает в ужасе.


    Бьянка (тихо, Джульетте)             
Действительно, он молод и красив.
Богат?


          Джульетта (Бьянке)     
            Смотря с кем сравнивать... Вполне.


      Тибальт (синьоре Капулетти)           
Но тётя Валентина, что я сделал?!


            Синьора Монтекки
Как бы ни грела душу эта сцена
А всё же нам приличнее уйти.
Невестка, завтра встретимся с тобой мы.


    Джульетта (с явным облегчением)
Конечно. До свидания. Пока.


                      Бьянка      
До новой встречи, милая Джульетта.


Бьянка и синьора Монтекки уходят.
Синьора Капулетти и Тибальт по-прежнему о чём-то говорят, яростно жестикулируя.


                      Джульетта
Как жаль мне брата! Но зато могу я
Немного хоть от мамы отдохнуть,
Пока она его, бедняжку, мучит.
(Быстро уходит.)   


                      Тибальт
Но тётя Валентина, я так молод!



          Синьора Капулетти
Вот смех-то! В зеркало давно смотрел?
Да ты с лося размером уж, не меньше!


                      Тибальт
И всё равно, жениться рано мне!



          Синьора Капулетти
Не смей мне больше возражать, Тибальт!
Довольно содержать тебя, довольно
За каждым шагом мне твоим следить.
Жениться должен ты в теченье года.
Покончим мы со свадьбою Джульетты,
И я начну тебе невесту подбирать.
(Уходит.)           


Тибальт в отчаянье падает на колени.


Тибальт. НЕ-Е-Е-Е-ЕТ!









СЦЕНА X

Вход в поместье Монтекки. Поздний вечер. Идут Катарина, Монтекки и Баптиста.


                     Катарина
Спасибо за чудесную прогулку.


                     Монтекки
Ну что ты, ангел! Это вам спасибо.


Голос Тибальта. НЕ-Е-Е-Е-ЕТ!


Все вздрагивают.


                      Баптиста
Маркетто! Что это за жуткий крик,
Исполненный кошмарного страданья?


        Монтекки (пожимает плечами)
Мой милый друг, ведь вы в самой Вероне!         
Опять подрался кто-то, кто-то умер...
Ты привыкай, здесь так почти всегда.


Катарина и Баптиста ёжатся.


                      Баптиста
Пожалуй, лучше бы пойти нам в дом...


                      Монтекки
Идите, дорогие. Я приду.


Баптиста уводит Катарину. Монтекки некоторое время молчит.


                      Монтекки
Эх, старый я дурак! Мечтал лет десять,
Что женится Ромео на Катрине.
Дурак! Дурак! Она же ведь, бесспорно,
Была бы лучшей парой для него.
Столь умная, красивая настолько...
Но думал я (эх, старый дуралей!),
Что молоды они ещё и рано
Знакомить их пока. А что теперь?!
Теперь Ромео уж нашёл невесту...
А сколько раз я, дурень, представлял,
Что с лучшим другом скоро породнюсь я,
Что женится мой сын на Катарине...


На сцену почти трезвой походкой выходит Бенволио, что-то насвистывая себе под нос.


                      Монтекки
Бенвольо, сын мой, ты откуда это?
(Замирает, потом повторяет ошарашенно.)                   

Бенвольо... Сын мой!


Бенволио. Я боролся за мир в Вероне посредством укрепления межсемейных отношений с Капулетти!.. А неплохо звучит...


          Монтекки (не слушая)            
Бенволио... Бенволио... мой сын!..


                      Бенволио
Да, дядя? Дядя, с вами всё в порядке?..
                                        (В сторону.)

Он, вроде, ничего и не сказал,
Но мне вдруг стало очень неуютно...


      Монтекки (с горящими глазами)           
Бенвольо, не пора ль тебе жениться?


                      Бенволио
Жениться?.. Как-то я о том не думал...
Но если скажете и коль найдём на ком...
Лишь только не уродина была бы,
А там - ну что же, можно и жениться.


                      Монтекки
Бенволио, поверь, она красотка!


                      Бенволио
Я верю, дядя. Всё же, кто она?


                      Монтекки
Одна из дочерей моего друга.


            Бенволио (замирает)               
Простите... не синьора ли Баптисты?


                      Монтекки
Да, сын, Баптисты, именно его!
Встречались вы? Как ты её находишь?


                      Бенволио
Она довольно... яркая особа.
Как и вторая. Что ж, скажите, дядя,
Которую из них мне в жёны прочат?..




                      Монтекки
Бенвольо, сын мой, ты её полюбишь!
Она умна, красива и верна,
Честна и благородна, а характер!
Боюсь, что заберут её на небо,
Настолько замечательна она.


Бенволио облегчённо выдыхает.


                      Бенволио
О светленькой вы! Дядя, вот так счастье!


                      Монтекки
О светленькой?.. Ах, ты про эту. Нет.
Конечно, речь идёт о Катарине.



Бенволио (с ужасом)           

О тёмненькой?! Да что же я вам сделал?!
(Пауза.)               

Я понял! Понял! Это за тот случай
Когда я продал лучший ваш костюм.
Я вижу, вы с тех пор копили злобу
И ждали шанса, чтобы отомстить.
Но пощадите, мне ведь было девять!
Да и Ромео тоже был со мной...
Тогда его на ней бы и женили,
Ну а меня уж лучше на костёр!


                      Монтекки
А ну молчи! Ты пьян и чушь несёшь!


                      Бенволио
Не большую, чем вы, - простите, дядя.


                      Монтекки
Да как ты смеешь?! Значит, так, мальчишка.
Попробуешь понравиться Катрине.
Я вижу, что её ты недостоин...
Дай Бог, чтоб не увидела она!
Коль не удастся, будешь побираться:
Я больше содержать тебя не стану.
(Быстро уходит.)     


Бенволио долго молчит.

Потом начинает задумчиво ходить по сцене.


Бенволио. Недавно я поступил, как человек очень подлый... или человек умный, что зачастую одно и то же.
(Молчит.)                
Заметили, как изменилась Верона? И вам-то непривычно, а мне каково? Я ж здесь всю жизнь провёл. А тут - будто в другом городе оказался. Все вокруг начали так заботиться друг о друге, так осторожны в словах стали... что уж говорить, если даже Меркуцио с Тибальтом за одним столом пьют! Все, видите ли, осознали, насколько смертен человек: как легко можно расстаться с жизнью и потерять близких... До чего неожиданно-то, а! Кто б знал-то! Столько лет живут уже, а тут: «Боже, люди, оказывается, умирают!» Открытие!.. Ну а я это всегда знал... даже неудобно за свою осведомлённость. Эх... Тибальт вот спрашивает, хорошо ли я помню ту дуэль. Хорошо ли я помню... да я бы при желании забыть не смог! Да-а. У Тибальта этого такое выражение лица было, что я сразу понял: он соображает даже меньше обычного. Как-то сразу стало ясно, что он прирежет любого, кто сунется. Но это мне ясно, а Ромео, умник, сразу попытался туда кинуться. А я... я... держал его и думал: «Если полезу их разнимать - мне конец. Полезет Ромео - конец ему. Не полезет никто - Тибальт зарежет Меркуцио». И тут я как-то резко осознал, что Ромео - мой дорогой брат, самый близкий мне человек. А с Меркуцио я вместе пью. Чувствуете разницу, да? Подумал я, подумал и решил: «Бедный Меркуцио. Мне будет его не хватать».
(Вздыхает.)                
Подлец? Да. Но умный. Но подлый. Но живой. Но подлый...
И вот сейчас я так же ясно понимаю: надо срочно найти этой девушке жениха. Такого яркого, богатого, красивого - чтобы она обо мне и не думала даже!.. Бедный Меркуцио.
(Разводит руками, уходит в дом.)










СЦЕНА XI      

Бал в поместье Монтекки. На заднем плане танцуют пары, в том числе Ромео с Джульеттой, синьора Капулетти с Парисом, Меркуцио с произвольной девушкой. Во время действия та пара, которая говорит, выходит на передний план, закончив, удаляется обратно. Бенволио идёт с левого конца сцены к правому, Бьянка - ему навстречу.


              Бенволио (себе)
Пора сводить мне жениха с невестой,
Меркуцио! Меркуцио? Ах, вот он.
Ну что же, ждём, пока он дотанцует,
И начинаем действовать тотчас.


                Бьянка (себе)
Как жаль, что не могу потанцевать я!
Но надобно мне подвести учёт
Неокольцованным синьорам местным
И с Катариной нескольких свести.


Встречаются на середине сцены. Раскланиваются, идут дальше.


                      Бьянка
Вот этот ничего!.. Привет, Джульетта.
Я вижу, ты уже освободилась?


                  Джульетта
Ромео только что позвал отец,
А я с другими больше не танцую.


                      Бьянка
Как мило, дорогая!.. Ты не скажешь,
Что за синьор там в голубых одеждах?


                      Джульетта
Здесь в голубом и синем лишь Монтекки...
Бенволио, кузен Ромео, не женат.


                      Бьянка
Джульетта, как чудесно ты умеешь
Одной лишь фразой главное сказать!
Пойдём, расскажешь мне ещё немного.
У вас ведь есть другие женихи?


Уходят к краю сцены.
Меркуцио заканчивает танцевать, подходит к Бенволио.



      Бенволио (потрясённо)
Вот это девушка...


        Меркуцио (оживляется)
                            Которая?


                      Бенволио
                                            Вон та,
Что с моей тётей нынче говорит.
О, её губы ярче спелой вишни,
О, её кожа, словно первый снег...


                      Меркуцио
Мне, знаешь, больше нравится блондинка.
(Указывает на Бьянку.)                                     


                      Бенволио
Блондинка?.. Ты смеёшься надо мною?
Красива, но не более, а та...
Она прекрасней сказочной принцессы!


                      Меркуцио
Так пригласи её!


                      Бенволио
                            Ты что, ты что!
Боюсь, не справлюсь с красотой такой я...


            Меркуцио (самодовольно)        
Смотри, как это делают мужчины!


Меркуцио идёт к Катарине, Бенволио улыбается и следует за ним.


                  Меркуцио
О, синьорина милая! Скажите,
Могу я пригласить на танец вас?


            Катарина (помедлив)
За честь почту я это, о синьор.
(К синьоре Монтекки.)

Коль вы не возражаете, синьора...


Уходят танцевать.


            Бенволио (себе)
Да что это! Я правда это видел?..
Не раз я слышал крики и проклятья,
Которые из комнат доносились,
Где обитает эта синьорина.
Потом всё стихло. «Затаился зверь», -
Подумал я. А чувствую теперь я
Себя, как деревенский дурачок.
Быть может, я и вправду много пью?
Быть может, мне приведелось всё это?
Она мила, так вежлива, спокойна...
Чего боюсь я? Просто б поженились,
И дядя был бы счастлив, да и я
Жену такую мог вполне бы вынесть...
Нет, я, наверное, сошёл с ума...


            Синьора Монтекки
Бенволио, чего ты там бормочешь?!
Ты не забыл, что как хозяин дома
Ты должен развлекать своих гостей?
Вон девушки стоят и не танцуют,
Иди-ка пригласи одну из них!


                      Бенволио
Да мне пока не хочется...


            Синьора Монтекки
                                        Ах, так!


Молчат.


Синьора Монтекки (железным тоном)
Вот и прекрасно: я совсем забыла,
Что надо мне с тобой поговорить.
Ты знаешь, мне сказал вчера Маркетто,
Что ты домой вернулся сильно пьяным...


Бенволио бледнеет.


          Бенволио (искренне)
О, тётушка, я всё бы объяснил вам!
Но видите, стоят там синьорины?
Я должен пригласить одну из них:
К тому гостеприимство вынуждает!
(Мгновенно скрывается в толпе.)                           


Синьора Монтекки довольно улыбается и уходит в другую сторону.
На середину сцены, танцуя, выходят Катарина и Меркуцио.
Меркуцио старательно прижимает её к себе.


Катарина. Скажите, синьор, а в вашем городе есть женщины, занимающиеся вязанием?

Меркуцио. Да, милая синьорина. А что, вам нравятся вязанные вещи?

Катарина. Нет, но мне нужно знать, где взять спицы, чтобы воткнуть вам в глаза, если вы от меня не отстанете.

Меркуцио. ...Понял.


Дальше танцуют молча.


Удаляются вглубь сцены. Проходит Бенволио, задумчиво глядя им вслед.


                      Бенволио
Нет, точно, мне придётся бросить пить!
Так нежно улыбается и смотрит,
А я её чудовищем считал...


Меркуцио заканчивает танцевать и подходит к нему.


                      Меркуцио
Послушай, друг, коль девушка грозится
В глаза тебе иголки повтыкать,
Это хороший знак?


            Бенволио (радостно)
                                Ещё какой!


                      Меркуцио
Да неужели? Что ж он означает?


            Бенволио (в сторону)
Что я не сумасшедший!
                                                              (К Меркуцио.)

                                        Сам ведь знаешь:
На свете есть такие синьорины,
Что костерить тебя тем пуще станут,
Чем чаще ты бываешь в их мечтах...
Гордячки все так набивают цену.


        Меркуцио (задумчиво)
Так думаешь, она принадлежит
К такому типу женщин?.. Непохоже...


      Бенволио (оскорблённым тоном)
Меркуцио, послушай!.. Ты мне веришь?         


Вид Меркуцио показывает: «Безоговорочно». Он задумывается, после чего лицо его освещается улыбкой, и он уходит.
По сцене идёт Бьянка, приближаясь к Бенволио.


                      Бенволио
Коль ничего не выйдет, то смогу ли
Меркуцио похоронить? Боюсь, сожрёт
Она его с костьми и потрохами!
Ха, Катарина... мне вдруг показалось,
Что это имя урагану б подошло.


          Бьянка (нервно)
Простите, я услышала случайно
Ваш монолог. Неужто доходили
В Верону слухи о моей сестре?


Бенволио некоторое время рассматривает её.


Бенволио. Слухи - нет. Но у меня есть глаза, чтобы увидеть выражение её лица, есть уши, чтобы услышать её речи, и есть ноги, чтобы убежать от неё как можно дальше.



                    Бьянка

Ах, до чего вам повезло, синьор!
Сестра я ей - несчастное созданье,
Кому до свадьбы суждено терпеть
Лишенья, муки, жуткие страданья,
Как всем, попавшим с нею в одну сеть.


                    Бенволио
Да, точно, вспомнил, вы её сестра.
Признайтесь честно, в чём вы согрешили?
Вы пили кровь младенцев? Убивали
Детей невинных, жгли дома людей?..
Какие прегрешения достойны
Такого наказания?


                      Бьянка
                                Ах, синьор!       
Не стыдно вам шутить над моим горем?


Бенволио задумывается, приходит к выводу, что не стыдно, подаёт руку Бьянке и ведёт её танцевать.
На середину сцены выходят Парис и синьора Капулетти.


            Синьора Капулетти
В конце концов, она ещё ребёнок,
Ей не понять, кого она теряет.


                      Парис
Синьора, вы мне льстите...


            Синьора Капулетти
                                            Нет, нисколько.
Вы так умны, так хороши собою;
Слепая не заметить лишь могла!


Танцуя, уходят вглубь сцены.
На передний план выходит Тибальт, окружённый пятью синьоринами. У них разные черты лиц, но одинаковый покрой платьев, одинаковые причёски и украшения делают их невероятно похожими. Различаются они лишь оттенком платьев.



            Сиреневая синьорина
Верона слухами давно полна...


            Фиолетовая синьорина
О вашей силе...


            Лиловая синьорина
                          Чести...


            Пурпурная синьорина
                                      Благородстве...


Тибальт мученически улыбается.


            Вишнёвая синьорина  
Ах, до чего несправедливо это,
Что вынуждены жить вы, о Тибальт,
Под крышей с дядей...


            Фиолетовая синьорина
                                      Знают все вокруг,
Как жутко обращается он с вами.


Тибальт мученически улыбается.

Уходят вглубь сцены. На смену им приходит Мужчина в Белом. Он аккуратно минует танцующих, стараясь не расплескать вино из кубка. Оглядывается. Подмигивает. Некоторое время пьёт, потом, пританцовывая, уходит обратно.
Вид у него расслабленный и довольный.

На передний план выходят Бенволио и Парис, который счастливо улыбается.


                      Бенволио
Смотрю я, не теряет даром время
Синьора Капулетти...


                      Парис
                                    Тут ты прав!
Она даст фору многим синьоринам.
Что возраст ей? Так хороша собой...
Её улыбка, губы, форма носа!..
Ну а фигура! Видел эту грудь?


              Бенволио (себе)          
И ту, и эту - словом, видел обе.

Парис. Как ты знаешь, я всегда искал идеальную женщину. Но представляешь, что я понял? Идеалов много, и каждая из женщин воплощает свой. Вот, например, Джульетту я всегда считал средоточием чистоты и невинности...


Неожиданно Бенволио напряжённо замирает, Парис не замечает этого.


Парис. А её мать?.. Она воплощает всё чувственное, что может быть в женщине!.. О, этот её взгляд!..


Сбоку подходит Тибальт, оба не замечают.


Парис. А её манера поведения! Всегда на грани дозволенного. Она сочетает в себе поведение дамы c повадками... ты понял меня. И что выходит? Благороднейшая из синьор, но насколько полна она чувства, страсти! Неудивительно, что по ней сходит с ума столь много юношей Вероны!.. Нет, но ты видел, ты видел её ресницы?! А эту родинку на виске?.. А грудь? Без сомнения, она самая прекрасная из синьор Вероны!

Бенволио (холодно). Я не согласен, что синьора Валентина ведёт себя так, как ты сказал. Но даже если был бы - сомневаюсь, что подобные темы допустимо обсуждать двум благородным синьорам.


Парис изумлённо смотрит на Бенволио.


Парис. Да я же вовсе не об этом! Я говорил, что...


Тибальт кладёт руку на плечо Парису.


Тибальт. Синьор, могу я поговорить с вами наедине?


Парис сглатывает, оборачивается к Бенволио, тот смотрит на него холодным, неподкупным взглядом.


Парис. Д-да, разумеется.


Тибальт кивает Бенволио, показывая, что оценил его слова. Тибальт с Парисом уходят.


                      Бенволио
Как чувствовал, что он сейчас придёт!
(Облегчённо вздыхает.)                                                  

Бедный Парис.


Подходит Меркуцио, вид у него измождённый.


Меркуцио (себе)

Все ноги оттоптала, вот ведь стерва...
(к Бенволио)     

Куда это Тибальт увёл Париса?


                      Бенволио
Ну, догадайся. Или ты не видел,
Как наш Парис ведёт себя с тех пор,
Как сорвалась женитьба на Джульетте?


                      Меркуцио
Я с ним стараюсь видеться пореже.
Не выношу я эти речи о любви,
О верности, порядочности, чести,
Опять любви, достоинстве и Боге...
Нет, я не против! Верность - хорошо,
Любовь - отлично, честь и Бог - прекрасно.
Но слушать двадцать раз о них на дню!..
А, ты ж его не видел, как напьётся.
А мы под крышею одной живём.


                      Бенволио
Тогда боюсь, что ждёт тебя сюрприз!
Едва Париса бросила Джульетта,
Он о любви стал реже говорить.
(Хмыкает.)          

Его понять несложно: он ведь в мыслях
Уже венчался с ней, родил детей
И выдавал меньшую дочку замуж.
А тут узнал о том, что она втайне
Уж за Ромео вышла. Вот дела!
И стал Парис наш несколько циничней.
Я думаю, теперь сойдётесь вы.


                      Меркуцио
Да, прав ты, надо с ним поговорить...
Эй! Погоди, но ты же не ответил!
Я спрашивал, куда ушёл Парис
И почему Тибальт с ним!


Бенволио (в сторону). Не получи-илось... Напомни, а насколько он тебе близкий родственник?

Меркуцио. Да ни насколько. Я сын троюродного брата матери Эскала, а он... он... сын тёти его дяди... нет, сын племянницы дедушки его тёти... нет... в общем, по отцовской линии. С Парисом мы даже более никто, чем с герцогом. Теперь ответишь?


                      Бенволио
Да, если так, то можно и ответить.
Парис не стал на поиск тратить время:
После Джульетты глаз он положил
На Валентину...


                      Меркуцио
                            Тётушку Тибальта?!
И ты меня тут держишь болтовнёй?!


                      Бенволио
Да-да, тем самым вновь спасая жизнь.
Но нет, мне благодарностей не нужно.


Меркуцио машет на него рукой и убегает.


                      Бенволио
Вот дуралей! Идти его спасать?..
Так говорю, как будто бы есть выбор...










СЦЕНА XII

Сцена в два этажа: верхний - балкон, нижний - площадка перед зданием. На балконе стоит Катарина.


                      Катарина
Сработало: меня он не нашёл.
Вот дуралей! Сказала я раз двадцать,
Чтоб в ад катился! Ну и остолоп!..
Я костерила и его манеры, и внешность,
И слова, и даже взгляд...
А он лишь только шире улыбался,
Да продолжал нести какой-то бред.
А, ладно, в мире много дураков.
И раз уж я смогла найти укрытье,
То надо насладиться им сполна.
Так хорошо... так тихо... так спокойно.


Катарина замирает, мечтательно глядя в небо. Проходит немного времени, на сцену выходит Мужчина в Белом. У него лицо человека, который вынужден работать в новогоднюю ночь. Он садится на скамейку у балкона, подпирает голову рукой и грустно смотрит вперёд. За сценой раздаётся шум. Пятясь, выходит Парис, его преследует Тибальт.


                        Парис
Не понимаю, что вас разозлило!..


Тибальт продолжает наступать.


                        Парис
Я не сказал дурного!


Тибальт всё так же опасно молчит.


                        Парис
                                    Валентина...

Тибальт хватает его за воротник.


                      Тибальт
Тебе она - СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ!


Парис безуспешно пытается освободить воротник.


                      Парис
Да что вы позволяете себе?!
Я вызову вас на дуэль, синьор!
На площади, что за собором, завтра!


              Тибальт (спокойно)          
Да ты не доживёшь до завтра, мразь.


                      Катарина
Синьоры!


Парис и Тибальт не слышат.


                      Парис (растеряно)        
                Нынче же хотите драться?..
Но ведь у нас мечей нет, и, к тому же...


            Тибальт (спокойно)
Чтобы убить тебя, не нужен меч.


                        Парис
Но мы в гостях!.. Джульетта будет очень...


Тибальт звереет. Мужчина в Белом встаёт и начинает разминать плечи.


                      Тибальт
Да как ты только смеешь осквернять...


Катарина. СИНЬОРЫ!


Тибальт с Парисом замирают и поднимают головы вверх.
Молчание.


Тибальт (хмуро). Ну?


                      Катарина
Коль в мире станет меньше дураком -
Это прекрасно. Право, всё равно,
Кого из вас утащит нынче Смерть,
Но пусть она утащит вас оттуда,
(Указывает на сад.)

А здесь я наслаждаюсь тишиной.


На слове «Смерть» Мужчина в Белом начинает заинтересованно прислушиваться.
Опускается обратно на скамью, внимательно следит за разговором.


                      Тибальт (сквозь зубы)
Синьора...


                      Катарина
                Синьорина.


                      Тибальт
                                    Да плевал я!
Послушайте, здесь разговор ведётся,
Во-первых, личный, во-вторых - мужской.
Поэтому вернитесь-ка вы в зал!


                      Парис
Не уходите!


Катарина окидывает Париса взглядом, хмыкает и больше на него не смотрит.



            Катарина (Тибальту)                   
                        Вы, никак, оглохли?
Сказала: наслаждаюсь тишиной!
Катитесь-ка вы в лес, в свою берлогу.


Тибальт от неожиданности выпускает воротник Париса.


            Тибальт (непонимающе)               
В берлогу?.. Почему это - в берлогу?..
И почему вдруг в лес?


                      Катарина
                                    Так вы ж медведь!
Иль, может быть, разбойник?.. Мне не видно.


            Тибальт (оскорблённо)         
Да как вы смеете?! Вы кто вообще такая?
(Задумывается.)

На вас не синее, вы, значит, не Монтекки.
Не в красном - то есть, и Капулетти не родня...


                      Катарина
В зеленом я - по-вашему, наверно,
Родня деревьям, ряске и траве.


Парис делает пару осторожных шагов назад.


            Тибальт (Парису)        
СТОЯТЬ!
(Катарине, спокойно.)

                Вот видите? Пока дойдём до сада,
Трус этот уж успеет убежать...


                      Катарина
Мне всё равно, синьор, подите к чёрту.


            Тибальт (раздражённо)                    
Иду. Ведь кто-то должен передать
Чертям, что их сестрица заблудилась
И забрела в Верону невзначай.


Катарина возмущённо взмахивает руками. Тибальт больше не обращает на неё внимание.


                      Тибальт
Итак, синьор, чего вы бормотали
Мне про дуэль?!



                       Парис

                            Они запрещены!
Вы знаете прекрасно, герцог Эскал
Под страхом казни склоки запретил!


Катарина оглядывается и замечает напольную вазу с цветами. Пытается её сдвинуть.


                      Тибальт
О, вы боитесь? И не сомневался.
А ну-ка повторите мне, синьор,
Что на балу вы нынче говорили
Про тётю Валентину...


                      Парис
                                      Комплименты!
Хорошее лишь только говорил!


Между Парисом и Тибальтом приземляется ваза. Тибальт изумлённо смотрит на неё. Потом на Катарину.
Мужчина в Белом восхищённо качает головой.


Тибальт (ошарашенно). Но она же невероятно тяжёлая...


Парис за это время убегает.



                      Тибальт
Да чтоб вас всех! Синьора, вы довольны?!


                      Катарина
Почти. На дурака здесь стало меньше,
Но ведь второй по-прежнему стоит.


                      Тибальт
Так я дурак?! А если поднимусь?
В лицо это сказать не побоитесь?


                      Катарина
В лицо? Вы, знаете, не побоюсь.
Конечно, вы уродливы, но всё же
Не так, чтобы потом всю ночь не спать.


            Тибальт (яростно)
Послушайте, синьора...


                      Катарина
                                  Синьорина!

                      Тибальт
Да мне-то что за дело, чёрт возьми?!


                      Катарина
То, что синьора - собственность синьора.
А синьорина не принадлежит
Уроду вроде вас...


                      Тибальт
                            Подумать только!
Да вы тогда - до смерти синьорина.


                      Катарина
И Господа благодарить я буду
За это, пока люди есть, как вы!


            Тибальт (в ярости)          
Послушайте, синьора-синьорина!
Я ведь сейчас и в правду поднимусь!


                      Катарина
Отлично! Чем вы ближе, тем удобней
Кидать в вас вазой! Их ведь много тут.


Тибальт собирается ответить, но за сценой раздаются крики.


Голос Бенволио(неуверенно). Тибальт...

Голос Меркуцио (энергично). Пари-и-ис!


Входят Бенволио и Меркуцио. Мужчина в Белом встряхивается.


          Катарина (видит Меркуцио)          
Нет, нет, только не этот дуралей!..
(Уходит.)                    


    Бенволио (примиряющим тоном)          
О! Наконец-то мы тебя нашли!


Тибальт окидывает Бенволио взглядом, слегка успокаивается.


            Тибальт (беззлобно)
Чего тебе, Монтекки?..


    Меркуцио (оттесняет Бенволио)
                                    Где Парис?!
Иль ты уже убил его и съел?
Или зарыл прямо под эти плиты?
А что, от тебя можно ожидать!


Тибальт мгновенно возвращается к ярости. Бенволио глядит на Меркуцио с видом: «Почему мои друзья - такие дуралеи?» Тибальт тоже смотрит на Меркуцио - очень тяжёлым взглядом. Тот сглатывает и встаёт поудобнее, готовясь к драке. Бенволио встревает, будто ничего не случилось.


Бенволио (по-детски радостно). Ух, ты! Ваза! Тибальт, зачем ты разбил вазу? И как? Нет, я уже привык, что если ты злишься, то вокруг одни обломки, но ведь она стояла на втором этаже! Как ты туда забрался?


            Тибальт (чуть спокойнее)
Это не я, Монтекки. Там был дьявол.
...Нет, я не пил.


                      Бенволио
                        Дыхни! И правда, трезвый.
А дьявол был с рогами или без?


                      Тибальт
Нет, без рогов, зато в зелёном платье.


      Меркуцио (взбудораженно)
Ты явно говоришь про Катарину...
Минолла... или как её там звали...
Я на секунду только отвернулся,
А уж она пропала. Вот дела!
Куда она пошла?


                      Тибальт
                            Вернулась в зал...


    Меркуцио (поправляет костюм)
Пускай она ругается, как ведьма,
Но хороша, чертовка, хороша!..
(Сверкает улыбкой и уходит.)


Тибальт с опаской смотрит ему вслед.


            Тибальт (задумчиво)
Вот почему всегда он изводил
Меня своими шутками дурными!
Да он самоубийца, вот и всё!..


Молчат.
Из-за сцены доносится характерное, с властными-и-капризными нотками «Тиба-а-альт!» - и на сцену выходит синьора Капулетти. За ней следуют две синьоры.


            Синьора Капулетти
Тибальт, племянник, как ты смел уйти?!
Я сбилась с ног, пока тебя искала!


Тибальт исподлобья смотрит на неё.



      Тибальт (в сторону, сквозь зубы)         
Вы сбились с ног, пока искали разве
Себе веселье и позор для нас...


Синьоры подходят ближе.



            Синьора Капулетти
Скажи, племянник, не встречал ли ты
Париса ныне? Он пропал куда-то.


Глаза Тибальта расширяются от ярости. Бенволио, первая и вторая синьоры в ужасе отшатываются от него.


            Синьора Капулетти
Ну, милый, не сердись! Мне тоже надо
Хоть как-то развлекаться. Разве нет?
(Треплет Тибальта по щеке.)                                        

Если Париса встретишь, то молчи,
О том, что я его искала, понял?
А то с тебя ведь станется, Тиба-альт!
(Идёт дальше. Не оборачиваясь.)                                        

И да, Тиба-альт, давай-ка возвращайся
Ты в залу, там невесты заждались!


Синьора Капулетти заливисто смеётся и окончательно уходит. Синьоры следуют за ней. Тибальт переводит взгляд на Бенволио. Тот медленно отступает, делая успокаивающие жесты руками.


Бенволио. Тише! Тише... всё хорошо... сейчас мы выпьем вина... найдём тебе какую-нибудь девушку - нет, не невесту, спокойно, спокойно! - найдём де-евушку, вы-ыпьем, всё хорошо-о будет...


Из-за сцены доносится характерное, с властными-и-властными нотками «Бенвольо!» - и на сцену выходит синьора Монтекки.


Синьора Монтекки (указывает на них)
Так! Ты и ты, а ну пошли со мной.
Куда опять Меркуцио девался?!
Тибальт, и что ты смотришь на меня?
Почти родня мы, не изображай,
Что не могу командовать тобой я.
Бенволио, чего ты встал колонной?
Сказала - в зал! И ты, Тибальт, за ним.

Тибальт с Бенволио переглядываются, пожимают плечами, уходят. Мужчина в Белом облегчённо вздыхает, словно человек, который узнал, что дежурить в новогоднюю ночь не придётся. Пританцовывая, уходит в противоположную сторону.










СЦЕНА XIII

Очередная синяя комната в поместье Монтекки. По ней нервно расхаживает Бенволио.


                      Бенволио
Бал кончился, и все мы протрезвели.
Меркуцио, представьте, позабыл,
Как бегал он вчера за Катариной...
Парис, надеюсь, вечер помнит лучше:
Тибальт простит его на первый раз,
Но во второй убьёт без колебаний.
Что до меня, то я был вызван к дяде.
Он снова (раз в седьмой) мне повторил,
Что должен я жениться на Катрине.
О Господи, я был ужасно пьян
И стыдно вспомнить, что ему ответил.
Как он меня на месте не убил?..
А раньше меня б удержал Ромео...
Отвлёк бы дядю, мне заткнул бы рот...
Ромео, на кого ты нас покинул?!


Входит Ромео.


                        Ромео
Бенволио, мой брат, но я же здесь...


            Бенволио (хмуро)
Нет, ты не угадал, мой друг Ромео.
Тебя здесь нет...


                        Ромео
                            А где же я тогда?


            Бенволио (трагично)
Ты мыслями в поместье Капулетти...
А впрочем, нет! Скажи, что ошибаюсь!
Скажи, что не идёшь сейчас к фонтану,
Скажи, что там не ждёт тебя Джульетта,
Скажи, что ты пришёл побыть со мной,
С любимым братом...


                          Ромео
                                Как могу соврать?
Иду к Джульетте я. Ты прав, Бенвольо.
Но как ты догадался?


             Бенволио (мрачно)
                                    По тому,
Что лишь в трёх состояньях ты бываешь:
С Джулеттой ты, идёшь к Джульетте или
Идёшь домой ты, встретившись с Джульеттой...
Но коль уходишь, то и уходи!
О, что за план придумали б мы вместе!
Как лихо бы избавились от ведьмы!
Ах, на кого покинул нас мой брат!


              Ромео (с усмешкой)
Ты говоришь так, словно я уж умер.
А я - живой, счастливый и женюсь!
Я понимаю, друг мой, ты скучаешь...
Но что могу сказать? Жену найди!
У нас для разговора будет тема,
А ты и слово скука позабудешь.



                      Бенволио
Мысль неплохая... нет уж, погоди!
(Подозрительно.)

Ведь у тебя есть кто-то на примете?..


                        Ромео
Да, я как раз хотел о том сказать.
Коль уж приехал к нам синьор Минолла,
Попробуй, к Катарине присмотрись...


                      Бенволио
Так он подговорил тебя?! О, дядя!
Et tu, Romeo! Где твой стыд, где совесть?
Родному брату смерти пожелал!


Бенволио обходит Ромео и толкает его в спину к противоположному выходу из комнаты; постепенно чуть успокаивается.


        Бенволио (ворчливо)
Иди-иди, невеста заждалась уж!
Я даже злиться на тебя не буду...
Когда пускал в вас стрелы Купидон,
Тебе, похоже, в голову попал он...


Выталкивает Ромео, возвращается.
С другой стороны сцены входит Бьянка. Она наивно хлопает глазами и выглядит очень мило.


Бьянка (нежно). Синьор, с вами всё в порядке?


Бенволио крепко задумывается.


Бьянка (заботливо). Синьор?

Бенволио очень крепко задумывается.


Бенволио.   ...Бьянка!

Бьянка.       Да, синьор, Бьянка Минолла.

Бенволио.   Простите... ночь была бурной...

Бьянка.       Я понимаю, синьор. Я слышала, как вы пели.

Бенволио (в ужасе).   Я пел?!

Бьянка.       Да, вместе с синьором Меркуцио и синьором Ромео. Прямо под нашими окнами.

Бенволио.   Ох! И... о чём мы пели?

Бьянка.       Кажется, там было что-то про королей и Верону.                                                                   


Бенволио облегчённо выдыхает.


Бенволио (в сторону).   Не самое плохое из того, что мы трое могли спеть... Но неважно. Эта девушка зашла, и меня будто за рукав дёрнуло: вот кто мне поможет.
(К Бьянке, напыщено.)
Синьорина! Я прошу вас простить моё недостойное поведение. Это так чудесно, что вы оказались здесь, да ещё и обратились ко мне, потому что сам я, наверное, не осмелился бы заговорить с вами, хоть у меня и есть к вам невероятно важное дело.

Бьянка. Я буду рада помочь вам, синьор.

Бенволио (в сторону). Она, конечно, миленькая, но умом явно не блещет. Нет, чутьё меня никогда не подводило, но ума не приложу, как задать нужный вопрос. Ладно, спрошу прямо...
(Бьянке)                        
Синьорина! Мой дядя - синьор Марко Монтекки - задался целью женить меня на вашей сестре. Как и любой разумный человек, к подобному я не готов. Поэтому спрашиваю вас: что надо сделать, чтобы мне ни за что не позволили на ней жениться?


Бьянка внимательно смотрит на него.


  Бьянка (в сторону, холодно)
Помочь ему?.. Боюсь, себе дороже.
Как свадьбы избежать с моей сестрой?..
Да эти сведенья почти бесценны!
Но парня жалко... Коль дойдёт до брака,
Сопьётся за год, превратится в тряпку...
А может быть - сбежит из-под венца!
И то, и то - позор семьи поболе,
Чем дочери, оставшиеся в девах.
Что ж, ладно...
(К Бенволио, без выражения.)

                        Слушайте меня, синьор.
Отец всем сердцем ненавидит пьяниц
И мотов. Никогда не выдаст дочь
За одного из них. Иное стерпит.
(Холодно, с угрозой.)

Вы понимаете, конечно же, синьор,
Вам выгоднее это хранить в тайне,
А не рассказывать всем прочим женихам.
Чем меньше их ведь, тем сильней опасность,
Что станете вы мужем Катарины...


Бенволио, ошарашенный этой внезапной переменой, кивает. Бьянка снова становится очень милой.


            Бьянка (нежно)
А если хоть кому-то вы сболтнёте,
О том, что слышали сегодня от меня,
То вам, клянусь, покажется женитьба
Не страшною - настолько жутким станет
Для вас существование в Вероне.
Вы поняли меня?


                      Бенволио    
                              Я... понял...


                            Бьянка
                                              Что ж, удачи.


Бьянка уходит.

Бенволио долго молчит.


                Бенволио
Ну и урок я получил сегодня!
Когда одна сестра дика, как зверь,
Другую ангелом считать не стоит.
Она ведь как-то выжила со зверем?
Ведь не сбежала, не сошла с ума,
В монахини не подалась, не так ли?
А если она как-то выживала,
То, видно, не слабей она сестры...


Уходит, качая головой.










СЦЕНА XIV

Вход в поместье Монтекки. Поздний вечер. Стоят Монтекки, Баптиста, Катарина, Бьянка. Монтекки и Баптиста общаются между собой, но явно пытаются сделать так, чтобы их услышала Катарина.


Монтекки. А как вы находите Бенволио, моего замечательного племянника?

Баптиста. Ох, ты уже стольким нас представил, что я никак не могу его вспомнить. Как он выглядит?

Монтекки. Высокий, темноволосый, подтянутый... очень, очень красивый. И у него совершенно неподражаемые глаза!      

Катарина (Бьянке). А как звали того дуралея, от которого я не могла отделаться весь прошлый вечер?

Бьянка (Катарине). Меркуцио. И у него были светлые волосы.
                (В сторону.)
Ах, папа переигрывает...

Монтекки. Катарина, ты его не помнишь? Как жаль, как жаль! Вы обязательно должны познакомиться! Это настолько умный, настолько благородный молодой человек! Он так хорошо воспитан, а ты определённо оценишь его знания и чувство юмора.

Катарина начинает понимать.


Катарина. Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда?

Монтекки (удивлённо). О, ангел мой, как ты могла подумать?


Катарина успокаивается.


Монтекки. Я просто подумал, тебе будет интересно с ним поговорить. Здесь ведь немногие тебя достойны!

Баптиста. Да, доченька, тебе обязательно нужно с ним встретиться!


За кулисами раздаётся песня. Никто не обращает внимания.
На сцену вываливается Бенволио.


Бенволио. Будь ты краса-а-а-вица, будь ты уро-о-одина-а...Ик! Здрасте, синьоры... Здрасте, синьорины... Здравсте, дядюшки... ну и толпа здесь!                                                                                                                        


Достаёт из костюма чудом не помятый цветочек, вручает его Бьянке и, чудовищно шатаясь, вваливается в дом.
Все красноречиво смотрят на Монтекки.


        Монтекки (растерянно)
Я убью его...
                           (В ярости.)

                 Я УБЬЮ ЕГО!


Монтекки убегает за Бенволио.
Молчание.


                      Катарина                 
И что это нашло на дядю Марко?
Попробую остановить его.
А то потом ведь сам он пожалеет.
                                                        (Уходит.)


              Баптиста (Бьянке)
Подумать только! Мою дочь хотел он
Вот с этим разгильдяем обвенчать?!


                      Бьянка                 
Ужасно, папа.


                      Баптиста                 
                          Я ему задам!
Я всё скажу! Теперь держись, Маркетто!
(Уходит.)


Бьянка некоторое время молча вертит в руках цветок.


                      Бьянка                 
А стоило ли помогать ему?
Ведь если бы объединили силы
Синьор Монтекки, папа, да и я,
То Катарине всё-таки пришлось бы
Его женою стать. А так опять
Искать мне жениха, с сестрой знакомить
И папу убеждать, что он хорош...
Но нет, этот Бенволио так мил
И выглядит умней других веронцев.
Не заслужил подобной кары он.
(Уходит в дом.)










СЦЕНА XV

Комната в поместье Монтекки (синяя). В глубине её стоят два кресла (синих) и стол, застеленный скатертью (именно).
Входит злой Тибальт.


                      Тибальт
Весь день я слышал: «Не пришёл Ромео!»,
«Ах, мой Ромео, что же с ним случилось!»,
«Нет, если б цел был, он б с утра зашёл!»
Мы отправляли слуг уже раз десять,
Но все они вернулись без Ромео.
И через час - когда готов был я
Топиться из-за этого нытья,
Кормилица почти об стену билась,
А тётушка поспешно удалилась -
Терпение закончилось синьора,
И, как обычно, он меня послал...
Но для разнообразия не к чёрту,
А вот сюда, в поместие Монтекки,
Сказав, чтоб без Ромео не являлся...
Но нет, ещё не кончен мой рассказ.
Что самое смешное - и Монтекки
Не знают, где Ромео нынче носит...
Я б мужа тётушки послал в ответ
(И не к Монтекки, а куда подальше),
Но между ним и мной и так война,
И не хочу скандала перед свадьбой.


Входит Катарина.


                      Тибальт
Как, вы опять?!


                      Катарина
                            О Боже, снова вы?!


Молчание.


                      Катарина
Ну что ж, синьор, вы, помнится, грозились
Ко мне забраться на балкон. Я здесь.
И ближе вы уже не подберётесь.
Что вы хотели?


                      Тибальт
                      ...Почему вы в красном?!
Здесь носят красное лишь люди Капулетти!


                      Катарина
Я в красном потому, что мне идёт.


            Тибальт (сквозь зубы)            
Носите синее. Оно пойдёт вам больше!


                      Катарина
Как, синее? О нет, синьор, не выйдет.
Надену синее - и с мебелью сольюсь.


                      Тибальт
Синьора, вы смеётесь надо мною?!


                      Катарина
Вы это осознали лишь сейчас?


У Тибальта дёргается рука для замаха, но он сразу же себя останавливает. Проходит по сцене, играя желваками на скулах и сжимая-разжимая кулак.


            Катарина (спокойно)           
Смотрю, готовы женщину ударить?


                      Тибальт
Нет, не готов. Хоть я и не уверен,
Что дама вы, а не посланник Ада,
Пока есть малый шанс, что вы синьора,
Ударить вас не позволяет честь.


            Катарина (восхищённо)           
Че-есть? Так вы слышали про это слово?!


            Тибальт (вспыхивает)            
Да, слышал я. В отличие от вас!


            Катарина (умилённо)           
Ах, ты мой умничка!


Тибальт порывается что-то ответить, но не находит слов.
Катарина, сочтя свою миссию выполненной, смеётся и уходит.


            Тибальт (ей вслед)           
Синьора, вы!... вы просто!.. просто...
(Осознаёт, что она уже не слышит.)        

                                                                Дьявол.


Тибальт в ярости бьёт по столу.


                      Тибальт
Так, я хотел... что, чёрт возьми, я делал?!
А... точно. Мать Ромео я искал...
А где она? Ах, да, вот там, сказали...


Тибальт уходит.

Входят Монтекки и Баптиста, продолжая разговаривать.


                      Монтекки
Он юн, горяч... Прошу, прости его!



Баптиста поджимает губы и качает головой.


                      Монтекки
Себя ты вспомни в возрасте подобном!


                      Баптиста
Я не выкидывал такого ни-ког-да!


          Монтекки (задумывается)           
А ведь и правда... Что ж, меня ты вспомни!


По лицам обоих расплываются ностальгические улыбки.


                      Монтекки
Ты помнишь, как я дрался с Капулетти?


                      Баптиста
Да проще вспомнить, друг, с кем ты не дрался!


                      Монтекки
А девушек...


                      Баптиста
                    Не сосчитать их всех!
И пил ты, словно было три желудка!
И печень запасная в сундуке!


Снова ностальгически вздыхают.


                      Монтекки
Когда меня и дурня Капулетти
Отправили к вам в Падую учиться
Наукам всяким, ты один средь всех
И вправду получить стремился знанья.
А мы - юнцы безумные - лишь пили,
Плясали, да всё дрались меж собою.
А ты всё нас пытался урезонить...
Мы, дурачьё, смеялись над тобой...
И лишь потом, когда я повзрослел,
То оценить сумел подход твой к жизни.
Я изменился, сразу стал умнее
И нужных знаний поднабрался сам.
Клянусь, что и с Бенволио так будет!


Баптиста задумывается.


                      Баптиста
Что ж, если ты ручаешься за это...
Возможно, я не прав был. Хорошо,
Коль так, давай попробуем ещё раз.



Входит Бальтазар.


                      Бальтазар
Синьоры, добрый вечер! Господин,
С Абрамом мы отправились на рынок,
И вдруг пристал к нам Томас - ну, портной, -
Он спрашивал, как чувствует себя
Синьор Бенвольо.


                      Монтекки
                                Что за интерес?..


                      Бальтазар
Сказал он: заказал синьор Бенвольо
Костюм необычайной красоты...
И вот он попросил вам передать
Бумагу эту. Томас говорит:
Хотя синьор божился, что заплатит,
Но всё ж верней сперва узнать у вас,
А нет ли тут ошибки.


                      Монтекки
                                    Он сдурел?!
Слова Монтекки ставит под сомненье?!
На кой мне ляд сдалось его письмо?
Иль он не верит в то, что ты способен
Запомнить пару слов?!


                      Бальтазар
                                        Он говорит,
Что если просто назову вам цену,
То в жизни не поверите вы мне.


Бальтазар отдаёт Монтекки письмо. Тот читает и бледнеет.


            Баптиста (обеспокенно)           
Маркетто? Что случилось? Тебе плохо?


Монтекки хрипит, глядя в бумагу. Баптиста отбирает у него письмо, случайно бросает взгляд туда и тоже застывает.


            Бальтазар (испуганно)                 
Воды? Вина?


                      Монтекки
                        БЕНВОЛИО СЮДА!


Бальтазар поспешно уходит.
Баптиста и Монтекки пытаются успокоиться.


                      Монтекки
Должно быть, тут какая-то ошибка...
Иль, может, шутка... Друг, забудь, что видел!


            Баптиста (успокаивающе)            
Маркетто, все мы любим наших близких,
И слепит нас любовь, что ж делать тут.
Конечно, ты считаешь, твой племянник -
Один лучших юношей Вероны.
И, несомненно, так оно и есть...
Но муж другой для Катарины нужен.
Давай не будем портить нашу дружбу
И никогда не станем обсуждать
Женитьбу эту. Ей не быть, Маркетто!


Баптиста хлопает Монтекки по плечу и уходит. Монтекки тяжело дышит.
Входит Бенволио, замирает у конца сцены и несколько раз крестится. Подходит к Монтекки.


Монтекки (рычит). Бенво-олио-о....


                      Бенволио
Ох, дядюшка! Отличный день сегодня!
Вы знаете, я встретил Бальтазара...


Монтекки резко поднимается и подходит к Бенволио. Хватает его за воротник и встряхивает.


                      Монтекки
Мальчишка, что себе ты позволяешь?!
Когда Фьоретто, твой отец, мой брат,
Растратил состояние своё
И от позора бросился на меч,
Зачем тебя я в церкви не оставил?


Бенволио меняется в лице.


                      Монтекки
Я думал: «Как же так, родная кровь!»
Я думал: «Брат мой просто оступился!»
Но, видно, Фьоро стыдным показалось
Тебя совсем уж без наследства бросить
И он отдал тебе всё, что имел:
Привычку золото бросать на ветер!


Молчание. Бенволио серьёзно смотрит на дядю, тот ничего не замечает в своём раздражении.


Бенволио (безразлично). Стало быть, вы жалеете, что не оставили меня при церкви?..

Монтекки. Да, если ты собираешься повторить судьбу отца!

Бенволио (ещё безразличнее). Ясно.

Молчание.


                      Бенволио
Не собираюсь. Можно я пойду?


Монтекки от ярости переходит к простой ворчливости.


                      Монтекки
Нет! Сядь и объясни мне, что случилось!
Неужто ты поссорился с Тибальтом
И получил удар по голове?
Иль бес в тебя вселился? Что за шутки?
Ты словно обезумел!


                      Бенволио
                                    Вот уж нет.
Как раз со мною, дядя, всё в порядке!


                      Монтекки
Ты что в виду имеешь, а, мальчишка?


  Бенволио молчит.


                      Монтекки
Ты, дурень! Я ведь столько лет мечтал,
Что породнюсь с Баптистой... А теперь?
Да, ну и выбрал время ты для шуток!
Сейчас же перед ним ты извинишься
И скажешь, Катарины красота
Свела с ума тебя, и ты пытался
Забыть её за чарочкой вина.
А о костюме скажешь, что Ромео
Немного неудачно пошутил.
Я с ним поговорю, он подтвердит всё.
Потом неделю будешь ты пристойно
Вести себя и говорить с Катриной.
Как только перестанет презирать
Она тебя, руки её попросишь.
И, может быть, удастся совместить
Нам обе свадьбы, избежав расходов.
Ну, что стоишь, как дерево? Иди!


Бенволио (тихо).   Нет.

Монтекки. Что?!

Бенволио (увереннее). Нет. Я никуда не пойду. Я не буду извиняться перед синьором Баптистой. Я не буду просить руки Катарины. Я не буду говорить с ней до тех пор, пока она не привязана к стулу. Я хочу жить.


                      Монтекки
О Боже, он и впрямь с ума сошёл!
Бенволио, да что с тобой случилось?
Ты брака не боялся никогда...


                      Бенволио
Боюсь не брака я - её боюсь!
Глаза раскройте, дядя, присмотритесь!
Она ведь ведьма, бес, безумный зверь!
Она похожа на... Тибальта в юбке!


                      Монтекки
Чего?! Племянник, ты совсем сдурел?


                      Бенволио
Нет, дядя, нет! Судите сами лучше:
Тибальт ломает мебель, разозлившись -
И точно то же делает она.
Тибальту сложно разговор вести,
Когда вдруг собеседник не боится
Ввести его во гнев. Вот и она -
Почти весь бал угрозами кидалась,
Как слышал после от синьоров я.
Тибальт почти что каждый разговор
Старается свети на драку или
Хотя бы ругань. Точно как она!
Боюсь я поминать Тибальта всуе,
А вы на нём женить меня хотите!


Монтекки. Ты... назвал Катарину... Тибальтом... в юбке?


Монтекки кидается к Бенволио с намерением придушить, тот пытается увернуться. С другой стороны входит Тибальт.


                      Тибальт
У них весь дом, что ли, с ума сошёл?!


                      Бенволио
Тибальт?.. Тибальт! Мой драгоценный друг!
Смотрите, дядя, у нас дома гости!


Монтекки, уже почти сомкнувший руки на горле Бенволио, заставляет себя их опустить.
Глубоко вдыхает и поворачивается к Тибальту.


              Монтекки (сквозь зубы)
Тибальт... Добро пожаловать, синьор.


                      Тибальт
Да, здравствуйте... Послушайте, искал я...


Бенволио идёт к Тибальту, распахнув руки для объятий.


                      Бенволио
Тибальт! Дружище, как тебе мы рады!


Тибальт в изумлении. Бенволио обнимает Тибальта (который всё это время стоит столбом) и встаёт чуть сбоку от него.


            Бенволио (радостно)             
Как жизнь? Чудесная погода, правда?
Скажи, как нынче чувствует себя
Глава семейства Капулетти?


                      Тибальт
                                                  Тётя?..
Да что ей сделается? Очень хорошо.
(Разворачивается к Монтекки.)                                   

Послушайте, ваша жена сказала,
Что знаете вы, где найти Ромео.



Бенволио, как бы невзначай, перемещается за спину к Тибальту.


            Монтекки (глядя на Бенволио)       
Да, знаю... утром он пошёл к Джульетте...


                      Тибальт
Он к нам не заходил.


                      Монтекки
                                      Ну, что ж такого...


Монтекки подходит ближе и пытается обойти Тибальта, но тот непонимающе разворачивается к нему лицом, а Бенволио перемещается так, чтобы всегда находиться за спиной Тибальта.


  Монтекки (кружит вокруг Тибальта)
Друзей, должно быть, встретил, передумал...
Не всё ж ему с невестой говорить...
Послушайте, Тибальт, мне очень жаль!
Но разговор у нас ведётся важный!


Тибальт оглядывается на Бенволио. Тот умоляюще смотрит на него, Тибальт закатывает глаза. У Монтекки почти получается ухватить Бенволио за рукав, но Тибальт расправляет могучие плечи, снова загораживая его.


                      Тибальт (хмуро)                   
Синьор, я тоже очень сожалею,
Но у меня к Бенвольо разговор
Такой же важный, если не важнее.


Монтекки переводит взгляд с одного на другого. Молчит.


                      Монтекки (Бенволио)                   
Да, выкрутился ты на этот раз...



Бенволио довольно улыбается.


                      Монтекки
Нет, дуралей, зря радуешься ты!
Не хочешь говорить со мной - как хочешь!
Когда домой вернёшься, объяснишь
Ты поведение своё Марцелле...


Бенволио бледнеет. Монтекки кивает Тибальту и идёт к выходу со сцены.


                      Бенволио
Что, тёте?! Дядя, нет! Только не тёте!
О, дядя, пощадите, я ошибся!
Обсудим всё ещё раз, я прошу!


Бенволио кидается за Монтекки, но Тибальт хватает его за рукав и дёргает обратно.


                      Тибальт
Да что за дом умалишённых здесь?!
А ну стой смирно! Ты мне объяснишь,
Куда Ромео делся?!


                      Бенволио
                                  Кто?.. Ромео?..
Да я откуда знаю? Отпусти!



Тибальт снова встряхивает Бенволио.


                      Тибальт
Послушай-ка, Монтекки. Ваш Ромео
Ушёл куда-то. Думают, что к нам.
На самом деле - нет. И знаешь, что?
Я думаю, что он пошёл по девкам.
Пока сестра там плачет, он с другой!..
И это накануне своей свадьбы...



Бенволио заметно нервничает.


                      Бенволио
Да что ты говоришь! Какая чушь!


                      Тибальт
Ну а с чего б ещё ему скрываться?
Ты знаешь, что случится, коль я прав?
Он разобьёт Джульетте этим сердце.
Он опозорит твой и мой рода,
Расстроит свадьбу, а вражда в Вероне
Ещё сильнее вспыхнет. Мы тогда,
Клянусь, не остановимся до тех пор,
Пока в живых есть хоть один из вас...


                      Бенволио
Да ладно, ладно! Друг мой, успокойся!
(В сторону.)     

Да чтоб меня, а ведь Тибальт-то прав...
А я-то, дурень, думал, что Ромео,
Влюбившись, позабыл про всё вокруг...
Да, прав Тибальт, раскроется коль это,
Скандал будет огромный... и кровавый...
(Тибальту, с пафосом.)                                                

Тибальт! Как о таком ты мог подумать?
Ты видел, как сияют их глаза?
Ромео предан так Джульетте вашей!
Какие тут измены?! Ты о чём!
(Добродушно усмехается.)                                         

Эх, сразу видно, что влюблён ты не был...



Тибальт задумывается.


                      Тибальт (сухо)
Слова красивые. Быть может, ты и прав.
Но если нет, вспорю ему я брюхо.
(Идёт к выходу со сцены.)                                           



                      Бенволио
Что за напасть! Свою бы жизнь сберечь!
Женюсь если, меня сожрёт невеста,
А не женюсь коль - тётушка прибьёт...
Ромео, братец, ну ты выбрал время!..
(Уходит за Тибальтом.)                                                 










СЦЕНА XVI

Площадь у фонтана, по которой ходят несколько обывателей. На краю фонтана лежит нищий, прикрывшись старым пледом, рядом сидит Бальтазар. Идут Тибальт и Бенволио.



                      Бенволио
Быть может, ты посмотришь у фонтана,
А я пойду взгляну...


                      Тибальт
                                Не угадал.
Пойдём мы вместе, чтобы не успел ты
Предупредить Ромео.


            Бенволио (в сторону)         
                                    Как мне быть?
На шаг он от себя не отпускает!



Замечают Бальтазара.


                      Тибальт
Да это Бальтазар, слуга Ромео!
Эй, ты! Да, ты! А ну поди сюда.


Бальтазар окидывает Тибальта враждебным взглядом, но замечает Бенволио и всё же подходит.


                      Тибальт
Скажи-ка нам, где нынче господин твой.


Бальтазар вопросительно смотрит на Бенволио, тот делает страшные глаза из-за спины Тибальта. Бальтазар молчит.
Тибальт оборачивается и пристально глядит на Бенволио.


            Бенволио (нервно)           
Д-да, Бальтазар, скажи нам, где Ромео.


                      Бальтазар
Синьор мой, да ведь я и сам не знаю!
Мне господин сказал, что это дело
Должно в секрете быть, - и с тем исчез.

Тибальт. В секрете...



Бенволио нервно оглядывает площадь в поисках людей Монтекки.


                      Тибальт
Скажи, а не осталось впечатленья,
Что господин твой к девушке идёт?
Быть может, он, как выглядит, спросил?
Иль долго приводил себя в порядок?


                      Бальтазар
Синьор, да вы как будто были там!
Он лучший свой костюм надел сегодня
И непослушный локон поправлял
Всё время, пока выходил из дома.
Мой господин так поступает лишь когда
Идёт на встречу с милой синьориной.


                      Тибальт
Да... с синьориной...


            Бенволио (поспешно)           
                                  Видно, он пошёл
К Джульетте, дорогой своей невесте?


                      Бальтазар
Нет-нет, синьор. Поместье Капулетти
Направо ведь, а он пошёл налево.


                      Тибальт
Пошёл налево - не сказать точней!
Спасибо, что помог нам, ты свободен.


Бальтазар уходит.
Со сцены расходятся все обыватели, кроме спящего нищего.
Тибальт и Бенволио одинаковым движением отступают на шаг и кладут ладони на рукояти мечей.


                      Тибальт
Я думаю, мы слышали довольно.


                      Бенволио
Я думаю, неправ ты - и придётся
Не раз тебе пред нами извиниться,
Когда найдём Ромео!



Тибальт восхищённо качает головой.


                      Тибальт
                                        И сейчас
Ты защищать Ромео продолжаешь!..
Но слишком поздно. Я иду за ним.
Я вижу, до чего семье ты предан...
Я это уважаю. Но и я -
Сестры честь не позволю опорочить.
Последний шанс тебе спасти Ромео -
Убей меня ты прежде, чем успею
Найти его.


Лежащий у фонтана нищий откидывает плед и оказывается Мужчиной в Белом. Он садится, потягивается и зевает.


                      Бенволио
Тибальт, послушай. Ты прекрасно знаешь,
Что будет, если мы устроим драку
Иль ты убьёшь кого-нибудь из нас!
Ты тут же будешь изгнан из Вероны,
А может быть - на площади казнён.
Что станет после этого с Джульеттой?
Кто твою тётю будет защищать?



Тибальт начинает колебаться.


                      Бенволио
И главное, пока никто не знает
Из-за чего вдруг разгорелась ссора.
Все будут думать, ты простой убийца...
Не лучше ль доказательств подождать?



Тибальт думает.


                      Тибальт
Всегда ценил я рассудительность твою,
Спокойствие, семье и слову верность...
Я уж смирился с тем, что скоро станем
Роднёй мы. И - ты знаешь? - я был рад.
Не вышло. Жаль. Но такова судьба.
Довольно болтовни! Дерись, Бенвольо.


Тибальт начинает вытаскивать меч, но на сцену выходит сияющий Ромео с огромным букетом маргариток.


                          Ромео
Тибальт! Бенволио! Друзья, родные!
Не правда ли, это прекрасный день?
Смотрите, как сияет нынче солнце!
А как чисты сегодня небеса!



Тибальт и Бенволио молча смотрят на него.


          Бенволио (растерянно)
Ромео... брат мой... ты откуда это?


          Ромео (восторженно)
Джульетта очень любит маргаритки.
И вот с утра я обошёл Верону,
Пока их не скупил все до одной.
Сюрприз хотел я сделать...


                      Бенволио
                                            Получилось.
Сюрприз отличный вышел, правда, брат.



Ромео сияет.


                          Ромео
Тибальт, куда идёшь ты? Не в поместье?
Мы вместе бы дойти туда могли.
Всегда дорога кажется короче
За дружеской беседой.


Тибальт не отвечает, так как всё ещё находится в шоке.


             Бенволио (веселеет)
Нет, брат, боюсь Тибальт сегодня занят.
Ему тут дело предстоит одно.


                              Ромео
Как жаль! Как жаль! Ну что ж, друзья, до встречи.  


Ромео подходит, обнимает Тибальта, потом Бенволио. Тибальт не отвечает, так как по-прежнему находится в шоке.

Ромео уходит.
Молчание.

Тибальт трясёт головой.


                      Бенволио
Мне кажется, ты должен извиниться.


             Тибальт (хмуро)
Да... мне так тоже кажется...



Молчание.


                      Тибальт
                                            Пока.
                                            (Уходит.)


Бенволио смотрит ему вслед, хмыкает.
Потом подходит к фонтану и присаживается рядом с Мужчиной в Белом. Тот косится на него, снова зевает, сворачивает плед и уходит.


                      Бенволио
Да, чудно он умеет извиняться!
Но я взглянул на мир с других сторон.
До этого казалось: просто ужас -
На дьяволе жениться этом. А потом,
Когда ещё и тётя подключилась,
Я думал: «Всё, не может хуже быть».
Ну а теперь... подумаешь, женитьба!
В Вероне нет вражды, мой брат в порядке...
А с Катариной как-нибудь управлюсь.
Я думаю, поговорить мне стоит
С той девушкой светловолосой... Бьянкой.
Она совсем не та, кем мне казалась...
Но это даже к лучшему: раз так,
Она даст мне ещё пару советов!


Входит Эскал, герцог веронский, - с Парисом, Меркуцио и слугами. У Меркуцио за день до этого явно был праздник: он морщится на свет и кривится при громких звуках.
Парис нервно оглядывается в поисках Тибальта.


                      Герцог
Я слышал, что была здесь нынче драка!
Неужто и сейчас вы не уймётесь,
Безумцы, одержимые враждой?



            Бенволио (изумлённо)       
О чём вы, Ваша Светлость? Что за драка?


Герцог смотрит на него взглядом, которым можно прожигать дыры в камнях. Но на Бенволио, закалённого общением с синьором и синьорой Монтекки, взгляд не действует.


            Бенволио (безмятежно)
Да, мы слегка повздорили с Тибальтом.
Но разве кто-то может говорить
С Тибальтом - и при этом не поспорить?
Но сразу же мы вспомнили о свадьбе
И лишь смеялись над былой враждой.
Клянусь вам, и мечей не вынимали!


Герцог пристально смотрит на Бенволио. Тот честно таращит глаза в ответ.


                      Герцог (холодно)           
Не забывай, что я слежу за вами!


Взмахивает плащом и уходит. Парис и слуги идут за ним.
Меркуцио вяло хлопает Бенволио по плечу и плетётся следом.


                      Бенволио
Где драка - там и герцог. Что ж такое!
Как только он их чувствует всегда?..



Бенволио уходит в другую сторону.










СЦЕНА XVII

Поместье Монтекки: комната с двумя креслами. По сцене расхаживает Бенволио, он нервно косится за другую кулису и периодически оправляет костюм. Входит Бьянка.


                      Бенволио
Моё почтенье вам, о синьорина...
Ах, до чего идёт вам это платье!


  Бьянка (нежно)             
Благодарю, синьор. Вы так милы.


                      Бенволио
Нет, это вы милы! Вы просто ангел!
Я очень благодарен вам за помощь.
Ох, если бы не ваша доброта...


  Бьянка (мило)             
Синьор, о чём вы! Разве же могла я
Оставить вас в такой беде?


                      Бенволио
                                                Вот-вот!
То речь самаритянки, не иначе!
Как только вы...


                      Бьянка (бесстрастно)         
                        Синьор, не надоело?
Я тороплюсь. Мы деловые люди.
Хотите что-то - говорите быстро.


Бенволио теряется от подобной перемены.



                      Бенволио
Я... бы... ну что ж, пожалуй, даже лучше,
Коль станем мы в открытую играть.
Боюсь, что не сработали уловки:
Хоть ваш отец меня уж не выносит,
Но дядя ни на шаг не отступил.
Прошу вас, помогите, синьорина.


                      Бьянка (сухо)             
А что вы предлагаете взамен?


Улыбка окончательно сходит с лица Бенволио, и он так же холодно глядит в ответ.


                      Бенволио
Союзник нужен вам - так, синьорина?
Ведь юной девушке не так легко
Из дома выйти, с кем-либо связаться...
К тому же, я в Вероне знаю всех.
Я помогу найти вам жениха
Для вашей обезумевшей сестрицы.


                      Бьянка
Так что ж, союз военный? Я согласна.


Садятся в кресла.


                      Бьянка
Синьор нам нужен: неженатый, смелый
Не блещущий умом, себялюбивый,
Чтоб убедить легко его могли мы,
Что Катарины лучше не найти.
Есть на примете кто у вас?


                      Бенволио
                                              Конечно.
Во-первых, здесь живёт синьор Петруччо,
Немолод он и, в общем, небогат,
Но ради денег он на всё согласен.
И всё ж, я б не советовал его...
А впрочем, я ведь до сих пор не знаю:
Вы, может, ненавидите сестру...


                      Бьянка
Нет, я люблю её. Как вы - Ромео.
Но всё-таки и вам с ним нелегко,
Когда он о Джульетте речь заводит.
А вы представьте, будто каждый день
Лет пять (хотя, пожалуй, даже больше)
Вам про Джульетту слушать бы пришлось.


Бенволио вздрагивает.


                      Бенволио
Да, думаю, пошёл б на что угодно,
Что б их свести...


                      Бьянка
                            Вот именно, синьор.
Вернёмся к женихам. Что за Петруччо?


                      Бенволио
Ему за тридцать... говорит он, что
Сражался на войне - по-моему, врёт.
Вы знаете, он в грош не ставит женщин:
Ведёт себя с синьорой благородной,
Как будто с уличной торговкой. Но
Он бы женился даже на козе,
Коль денег дали бы ему за это.


                      Бьянка
Забавно. Кто ещё есть?


              Бенволио (помедлив)         
                                        Есть Меркуцио...
Он родственник Эскала, хоть и дальний.
(Эскал - наш герцог.) Что ещё сказать?
Меркуцио богат, довольно знатен...
Бывает, лихо соображает он,
Но это редко; в основном ведётся
Он на любую хитрость иль уловку...
Но, кажется, по вкусу не пришёлся
Сестре он вашей...


                      Бьянка
                            Да какой там вкус!
Она на всех кидается тигрицей...
Сестра моя давно уж как собака,
А то и хуже: пёс хоть различает
Своих с чужими... Ну а что Тибальт?


                      Бенволио
А что Тибальт? Я не пойму, о чём вы!


Бьянка зловеще барабанит пальцами по столу.


                      Бьянка
Тибальт из дома Капулетти. Я
Услышала: кричала его тётя,
Что уж жену искать ему пора.


                      Бенволио
Да неужели! Кто бы ожидать мог!
                                                    (В сторону.)
Я не могу так с ними поступить...


          Бьянка (вкрадчиво)
Синьор, а я всё слышу... Не пойму я,
Вы кажется, не так уж не хотите
Жениться на моей сестре?..


                      Бенволио
                                              Нет-нет!
Я не хочу! Но и друзей подставить...


                      Бьянка
Синьор, в порядке всё у вас со зреньем?
Не проглядели вы, сколько ей лет?
Моя сестра красива - даже очень! -
Но возраст скоро будет очевиден
И понемногу он возьмёт своё.
Давно пора ей замуж выйти, верно?
Здесь счёт на дни идёт! Друзей забудьте!


Бенволио кивает.


                      Бенволио
Да, правы вы...


                      Бьянка
                        Конечно, я права!
Троих назвали вы - кто есть ещё?


Бенволио собирается ответить, но на сцену выходят синьор и синьора Монтекки.


                      Монтекки
Вот он! Бенволио, теперь держись!


Бенволио бледнеет.


                      Бенволио (нервно)
Ох! тётя!..


Синьора Монтекки (Бьянке, непреклонно)
                  Милая, оставишь нас?


Бьянка кланяется и уходит. Синьора Монтекки садится в кресло.



          Синьора Монтекки (жёстко)
Мне кто-то объяснит, что здесь случилось?
С чего вдруг муж мой третий день лютует?
Что за шута ты строишь из себя?


                      Бенволио
Ох, тётушка!..


                      Монтекки
                      Да что тут объяснять!
Жениться он не хочет!


                      Бенволио
                                        Я хочу!
Но не на ней...


Синьора Монтекки ударяет по столу.


            Синьора Монтекки
                        Что происходит здесь?!
На ком жениться ты решил?! На ком не хочешь?
И почему вдруг я не знаю ничего?!


Бенволио и синьор Монтекки замирают, вытянувшись по струнке, ещё при первых звуках её голоса.


Монтекки (торопливо). Я хочу женить Бенволио на Катарине. Ты видела, какая она красивая? А какая умная! И богатая... А этот дуралей не может оценить, какое счастье свалилось ему на голову!

Бенволио. Да, свалилось на голову и вцепилось в волосы!.. Тётушка, да вы посмотрите на неё! Она же сущая ведьма! Если мне придётся на ней жениться, я же сопьюсь! Я ведь у друзей, у слуг ночевать буду, лишь бы её не видеть! Тётушка, вы же знаете, что вам я воспротивиться не смогу, ну не заставляйте же меня!
                                                                   (Падает на колени.)


Синьора Монтекки задумчиво смотрит на него.


Синьора Монтекки. Что, она тебе совсем-совсем не нравится? Она ведь такая красивая...


На лице Бенволио возникает такой ужас, словно врач предлагает отрезать ему обе ноги.


                      Монтекки
Послушай, да ведь он же чушь несёт!
Ведь Катарина же чиста, как ангел!
Женой она бы и-де-аль-ной стала!


            Синьора Монтекки
Быть может, я не спорю. Катарина
И вправду удивительно мила.


Бенволио бледнеет, Монтекки победно смотрит на него.


            Синьора Монтекки
Но мальчик наш, увы, не вдохновлён
Её красою. Что ж мы тратим время?
В Вероне что, перевелись невесты?
Найдём, которая понравится ему.
                                                  (Встаёт.)

                      Монтекки
Да мало ли, чего он там не хочет!
Да мало ли, кто нравится ему!
Прикажем мы - и к алтарю пойдёт!


Синьора Монтекки устало вздыхает. Бенволио умоляюще смотрит на неё.


Синьора Монтекки. Мальчик. Не. Хочет.


Монтекки собирается что-то сказать.


            Синьора Монтекки
Маркетто, ты совсем с ума сошёл уж!
Я знаю, вы хотели породниться
С Баптистой. Не сложилось - всё, забудь.
Не будешь же ломать судьбу ты сыну
И крестнице из прихоти своей?
                                                (Уходит.)


Монтекки ошарашенно смотрит ей вслед. Постепенно приходит в себя. Бенволио встаёт, отряхивает колени.


                      Монтекки
Да что ж это такое?! И Марцелла
Меня не поддержала? Всё равно!
Ты женишься на дочери Баптисты!
Клянусь тебе, Бенволио! Ты слышал?!


Монтекки быстро уходит, на ходу крича: «Марцелла, стой! Ты неправа была!»

Бенволио выдыхает. Смотрит в потолок, явно не находит слов.


Бенволио. Господи!.. слушай, спасибо, правда... Ты не представляешь... хотя, нет, ты-то как раз представляешь... Я... просто спасибо, да. Если бы тётушка сказала - ну, ты же знаешь мою тётушку... А на этой ведьме жениться - да смерть в петле и то лучше!.. Спасибо тебе, Боже, спасибо тебе...


Уходит, чуть не плача от облегчения.









СЦЕНА XVIII

Пустая площадь у фонтана.
Выходят с одной стороны Бенволио, с другой - Тибальт. Доходят до середины сцены, видят друг друга. Бенволио останавливается, скрестив руки на груди; Тибальт пытается сделать вид, что не замечает его, и проходит мимо. Бенволио не сходит с места, лишь провожает его очень внимательным взглядом.
Тибальт идёт дальше, но не выдерживает и останавливается.


Тибальт (стоя спиной). Хорошо! Хорошо! Извини! Я был неправ, я сожалею - что там ещё говорят в таких случаях?!
(Оборачивается к Бенволио.)
Доволен, Монтекки?!

Бенволио (улыбается). Да.


Тибальт скалится и собирается идти дальше.


Бенволио. Кстати, знаешь, что?..

Тибальт. Ну?!

Бенволио. Я тоже рад, что мы скоро станем роднёй.


Тибальт теряется.


Тибальт. Я... я.... да, я... Я... удачи.


Тибальт смущённо разворачивается и быстро идёт к концу сцены. Бенволио уходит в другую сторону.
Тибальт почти уходит, но застывает, глядя за кулису. Ошарашенно отступает на пару шагов.


                      Тибальт
Как, неужели снова вы, синьора?!


Входит Катарина.


                      Катарина
Я синьорина!


                      Тибальт
                        Вам не надоело?


                      Катарина
Я буду повторять это до тех пор,
Пока вы не запомните, синьор.


                      Тибальт
Да вам уже пора бы стать синьорой...


                      Катарина
А вам - пора бы думать головой!


Неприязненно смотрят друг на друга.


                      Тибальт
Куда вас понесло в такую рань?


                      Катарина
А вам не всё равно?


                      Тибальт
                                    Но вы одна.
А даме, молодой и благородной,
Не стоит быть на улице без слуг,
Да и синьоров иль синьор постарше...


                      Катарина
И почему же?


                      Тибальт
                        Всякое бывает.
На вас могут напасть или ограбить...


                      Катарина
Меня?


Пауза.


                      Тибальт
        ...Пожалуй, я погорячился.
И всё-таки, куда вы собрались?


Катарина закатывает глаза.


                      Катарина
На рынок. Я всегда хожу на рынок,
Пока спят дома те, кто крик поднимет,
Коли о том узнает. Вы довольны?


Тибальт хочет ответить, но за сценой раздаётся шум, и вместо этого он прислушивается.
На лице Тибальта появляется ужас. Он бежит к фонтану и прячется за него. Катарина в недоумении.
На сцену выходят три синьорины. У них разные черты лиц, но одинаковый покрой платьев, одинаковые причёски и украшения делают их похожими на клонов.


                  Лиловая синьорина
Синьора, добрый день!

                      Катарина          
                                      Ну, предположим...



      Фиолетовая синьорина
Скажите, а не проходил ли здесь
Синьор Тибальт?..


На имени Тибальта томно закатывает глаза, имя произносит с придыханием.


            Катарина (мрачно)         
                                  Тибальт? А это кто?


Синьорины изумлённо ахают.



        Фиолетовая синьорина
Синьора, вы не знаете Тибальта?



        Сиреневая синьорина
В Вероне он один из самых лучших
Синьоров, неженатых и красивых.



        Лиловая синьорина
Он так богат...



        Фиолетовая синьорина
                      Силён...



        Сиреневая синьорина
                                    Хорош собою...



        Фиолетовая синьорина
Так благороден...



        Лиловая синьорина
                          И так остроумен...


Сиреневая синьорина собирается присоединиться, но Катарина перебивает её.


                      Катарина
Узнать вы что-то у меня хотели?
Иль просто захотелось оду спеть?
Если второе, то не мне вы пойте.
А то уж уши вянут от тоски.


Лиловая синьорина (недовольно). Синьор Тибальт - высокий, широкоплечий мужчина...


Фиолетовая и Сиреневая синьорины вздыхают.


Лиловая синьорина. ...С чуть вьющимися волосами. Он из дома Капулетти, поэтому ходит в красном.


                      Катарина (зловеще)         
Ага!
(Замолкает.)             

Нет, знаете, такого не видала...
А вам синьор Меркуцио не нужен?


                      Фиолетовая синьорина
Да нет, зачем...


          Катарина (с напором)
                        Да как это «зачем»?
Ведь он ничуть не менее богат,
Красив, силён и о-очень остроумён.


Сиреневая синьора (простодушно)
Конечно. Но его пока не женят...


  Катарина (поднимает брови)
А на Тибальта началась охота?


      Фиолетовая синьорина
Конечно! Вы ведь знаете, синьора,
Как важно девушке удачно выйти замуж...


                      Катарина
Не знаю. Я не замужем - и что?..


Катарина собирается продолжить, но синьорины отшатываются от неё, как от зачумлённой.



      Лиловая синьорина
Какое горе...


      Сиреневая синьорина
                  Нам так жаль...


                      Катарина
                                        С чего вдруг?
Не вышла замуж потому, что не хочу.


        Лиловая синьорина
Мы понимаем.


        Фиолетовая синьорина
                        Да, это ваш выбор.


        Сиреневая синьорина
Раз здесь не проходил синьор Тибальт...


      Лиловая синьорина
Да, жаль, что нам уже пора идти.


Уходят, шепчась и поглядывая на Катарину. Катарина устало опускается на край фонтана.


Голос Тибальта. Они ушли?..

Катарина. Да.

Голос Тибальта. Точно ушли?

Катарина. Вылезайте уже, трус вы этакий...


Тибальт вылезает, отряхивается.


Тибальт (серьёзно). Я не трус. Несдержанный, гневливый, полубезумный, не соблюдающий этикет, с ужасным чувством юмора - это да. А вот с трусом вы ошиблись.


Катарина окидывает его удивлённым взглядом.


Катарина. Хм-м... может быть.


Продолжению разговора мешает неожиданно звучащая музыка. На сцену выходят Ромео под руку с Джульеттой. Танцуют. Поют попсовую песню о счастливой любви. Поскольку песня попсовая, смысловой нагрузки текст не несёт, так что приводить его тоже особо незачем. Тибальт изумлённо оседает на край фонтана. Ромео и Джульетта по-прежнему поют.
На сцену начинают сыпаться лепестки роз. У Катарины вид, словно её вот-вот стошнит. Тибальт с опаской смотрит на танцующих. Ловит упавший на него лепесток; изумлённо смотрит на него, потом в небо, пытаясь понять, откуда тот взялся. Катарина закрывает лицо ладонью и явно мечтает провалиться под землю.

Ромео и Джульетта поют.

На сцену выходит Мужчина в Белом. В руке у него большая корзина, из которой он набирает лепестки роз и щедро осыпает сцену. Он останавливается у края сцены, задумчиво смотрит на Ромео и Джульетту, потом за сцену. Видимо, что-то для себя решив, подходит к танцующим и просто переворачивает корзину у них над головой.
Ромео и Джульетта танцуют. Уходят.
Мужчина в Белом делает пару движений в стиле диско и уходит в другую сторону. На спине у него надпись: «Как платят, так и танцую».


                      Тибальт
Вы это видели? Не правда ли...


              Тибальт и Катарина
                                                  ...Ужасно!


Переглядываются.


                      Тибальт
Куда вы шли? На рынок, синьорина?
Давайте провожу вас, я вам должен...


Катарина смеряет его взглядом.


Катарина
Вы думаете, если я спасла вас,
То значит, хорошо к вам отношусь?
Не угадали. Вы, синьор, дурак.
Но, что ж, вы правы, будете должны.
Теперь прощайте... век бы вас не видеть!


Катарина уходит.
Тибальт вертит лепесток, который всё так же держит в руке.



                      Тибальт
То я дурак, то трус... с чего взяла?
Она, в конце концов, меня не знает!


На сцену выходят три синьорины, замирают от радости, увидев Тибальта. Тибальт меняется в лице.


            Тибальт (тихо)         
Она права... дурак... как есть дурак...


Нервно улыбаясь, пятится к выходу. Синьорины кидаются за ним.
Сцена некоторое время пустует. Входят Меркуцио и Парис.


                      Меркуцио
Вот это дурость! Что за остолоп
Подобной гадостью уродует наш город?


                          Парис
Как мило!.. Это так красиво, нежно,
Как будто побывал здесь Купидон
И для влюблённых приготовил ложе...


Меркуцио косится на него.


                      Меркуцио
Опять ты за своё? Уймись, Парис!
Любви не существует! Иль забыл ты?
Джульетта скоро выйдет за Ромео!


                Парис (мрачнеет)
В Вероне есть другие синьорины.


                      Меркуцио
Да все они такие, как она!
Разуй глаза, дружище: ни в Вероне,
Ни вне её ты верной не найдёшь.
Все предают. Вопрос лишь в том, как много
Успеешь получить с неё взамен,
И сколько ты заплатишь...


                          Парис
                                        «Заплачу»?!


                      Меркуцио
Все платим мы. Вопрос лишь только чем.
Один деньгами - этот поумнее.
Другой вниманием, словами и дарами:
Он деньги экономит, но не видит,
Как тратит время, что ценнее их.
Но есть и третий - уж совсем он дурень.
Он к сердцу принимает всё и верит
В любовь, и верность, и обеты брака.
Ему, Парис, и будет всех больней.
Потратит он и денежки, и время,
Бывает, репутацию и честь,
И повезёт, коль жизнь сберечь удастся!
Потом напорется, поймёт всё, осознает...
И станет первым - что деньгами платит.


За время его речи Парис всё мрачнеет.


                          Парис
Ты прав, забылся я. Пойдём-ка, выпьем.


                      Меркуцио
Теперь я слышу умные слова!


Уходят.










СЦЕНА XIX

Поместье Монтекки, комната с креслами. В них сидят Бьянка и Бенволио.


                      Бьянка
Надеюсь, план понятен.


                      Бенволио
                                      Да, всё ясно.
Но вы уверены, что нам не лучше будет...


Вбегает Тибальт, переводит дух.


                      Тибальт
Монтекки, - добрый день вам, синьорина, -
Монтекки, умоляю, помоги!


Бенволио подходит к Тибальту и удивлённо его оглядывает.


                      Бенволио
Неужто началась война?!


                      Тибальт
                                            Ах, если б!
За мною гонятся!


                      Бенволио
                                Они в своём уме?..
Кто в мире за тобой рискнёт гоняться?


Бьянка делает страшные глаза, указывает на Тибальта, на кресло. Бенволио делает вид, что не понимает намёка.


                      Тибальт
Там синьорины... и их матери, к тому же!
                (Взволнованно.)

Монтекки, помнишь пару дней назад
Мы встретились случайно у фонтана?
Ты что-то говорил мне о родстве:
Что рад одной семьёй со мною стать,
Иль что-то в этом духе... если так,
Монтекки - то есть, Бенвольо... - выручай!


Бьянка делает страшные глаза, указывает на Бенволио, на его бокал, потом делает вид, будто что-то туда насыпает.
Бенволио отводит взгляд. Тибальт напряжённо ждёт его ответа.


  Бенволио (не смотрит на Тибальта)
Да, друг мой... да, конечно, оставайся...
Присаживайся... я сейчас вернусь...


Тибальт сияет. Бенволио уходит, Тибальт подходит к креслу, замечает Бьянку и отшатывается.


              Бьянка (мило)
Синьор, не беспокойтесь, я не стану
О браке с вами разговор вести.


            Тибальт (недоверчиво)
Да?


                      Бьянка
Мой отец считает, что мне рано
О муже думать...


Тибальт окидывает её скептическим взглядом.


                      Тибальт
                          Странный человек!
Ещё немного, и он опоздает...
(Понимает, что говорит.)

Простите, я вас не хотел расстроить!
Красивы вы! Куда вам торопиться!..


                Бьянка (мило)
Я вовсе не расстроилась, синьор.


Молчание.


Тибальт (пытается разрядить обстановку)
Вы знаете, тут случай был забавный:
Я синьорину встретил, что кричала,
Будто не выйдет замуж никогда...


                      Бьянка
О, нет, не беспокойтесь. Она выйдет.
(Барабанит пальцами по столу.)                                   


Бьянка некоторое время разглядывает Тибальта.


                      Бьянка (мило)
Вы не расскажете мне про семью свою?
Так интересно!


Тибальт мрачнеет.


                      Тибальт
                          Вы узнать хотите,
Как встретились Ромео и Джульетта?
Обычно все об этом речь ведут.


                      Бьянка
Ах, нет, синьор! Хотела б я послушать
О тёте вашей...


                      Тибальт
                        Тёте Валентине?..
(Смотрит с куда большим расположением.)                 

Не ожидал! Признаться, все вокруг
Расспрашивать бы о Джульетте стали
Или о муже тёти... Надоело
Уж о Джульетте говорить давно.
Ну а с синьором с детства я не ладил.


  Бьянка (в сторону, сквозь зубы)         
Скажи мне что-то, чего я не знаю...
(К Тибальту, радушно.)

Смотрите, как попала я, синьор!
Бывают всё же совпаденья в жизни.
Так что же ваша тётя? Мы видались,
Она мне показалась столь красивой
И интересной...


                      Тибальт
                          Право, это так!
Её прекрасней нет синьор в Вероне!..
Но что вам рассказать о ней могу?
Душой она едва ли не моложе,
Чем на лицо. Веселье любит, танцы
И всех, кто то веселье дарит ей...
(Мрачнеет.)           


Бьянка (в сторону). Предпочитает молодых синьоров? Забавно.


                      Тибальт
А муж её... он мрачен и серьёзен.
Смотрю на них и думаю всегда:
Кто их женить додумался?.. Молюсь,
Чтобы с Джульеттой не случилось так же.
Сейчас они с Ромео влюблены,
А ну как всё пройдёт? Что с нею будет?
Её на свете чище и добрее
Лишь ангелы, и то, боюсь, не все...


Во время его речи входит Бенволио, вид у него потрёпанный. Замирает у конца сцены, отчаянно жестикулирует Бьянке. Тибальт не замечает.


                      Бьянка
У вас такая милая семья!
А к нам синьор Бенволио вернулся.
Вы так взволнованы... Всё хорошо?


                      Бенволио
Да... вас просила подойти сестра...
Тибальт, одну минуту подожди,
Сейчас вернёмся. Будь, как дома, друг.


Бенволио вручает Тибальту кубок. Бьянка и Бенволио уходят.


                      Тибальт
Как дома - это прятаться от тёти?


Наливает себе вина, откидывается на спинку кресла. Входят синьор и синьора Монтекки.


                      Тибальт
Моё почтенье!


            Синьора Монтекки
                        Не вставай, Тибальт.
Добро пожаловать. А где этот мальчишка?
Неужто пригласил тебя и бросил
Тут одного? Ах, как нехорошо...


                      Тибальт
Синьора, всё в порядке, подожду я...


                      Монтекки
Как знаешь. Ну а всё-таки, где он?


                      Тибальт
Он вместе с милой девушкой-блондинкой
Пошёл искать её сестру.


На лице Монтекки сменяются выражения: «Что за блондинка?..», «Что за сестра?..» и «Бенволио ищет Катарину!»


                      Монтекки
Прекрасно!


            Синьора Монтекки
                    Как твой дядя поживает?


            Тибальт (помедлив)         
Боюсь, синьора, спутали вы что-то.
Нет дяди у меня. Коль интересно
Здоровье мужа тётушки моей,
То он в порядке.


                      Монтекки
                              Очень жаль!


                      Тибальт
                                                      Пожалуй.


Синьор и синьора Монтекки кивают и идут к выходу со сцены.


            Синьора Монтекки (мужу)         
Бенволио на Катарине женишь -
И станет так же о тебе он говорить.


Монтекки кривится. Уходят.

Тибальт откидывается на спинку кресла, пьёт, наслаждается тишиной. На сцену, как после хорошего пинка, влетает Катарина. Под руку, преграждая ей выход, входят Бьянка и Бенволио с кувшином.


Катарина. ОПЯТЬ?!


Тибальт. О, нет...


Бенволио и Бьянка переглядываются.
Бенволио подходит к Тибальту. Бьянка шёпотом что-то выговаривает Катарине, та мрачно смотрит на неё.



                      Бенволио
Тибальт, скажи-ка, а не мог бы ты
Поговорить немного с этой синьориной?


                      Тибальт
Да ты с ума сошёл!


                      Бенволио
                                  Нет. Видишь ли...
Считается, мы будем здесь все вместе,
Но я хотел бы с синьориной Бьянкой
Поговорить наедине.


Тибальт смотрит на Бьянку, та хлопает ресницами.


                      Тибальт
                                      О, как...
Тогда конечно...


                      Бенволио
                        Вот спасибо, друг!


Бенволио отдаёт Тибальту кувшин.


                      Тибальт
Да, мне, пожалуй, это пригодится...


Бенволио и Бьянка уходят.
Катарина мрачно смотрит на Тибальта. Тот глядит в ответ.


                      Катарина
...И как вас занесло в это поместье?


                      Тибальт
Так ведь один я в городе способен
Хоть как-то вас, безумицу, унять.


                      Катарина
Так вы здесь не от караула скрылись?
(Указывает на окно.)                                                 


            Тибальт (удивлённо)         
Там стража?


                      Катарина
                    В форме одинаковой они:
Одежда, обувь - одного покроя.
Да и оружие такое же у всех:
Коварство, симпатичная мордашка,
Кокетство, себялюбие и глупость...
И страстное желанье замуж выйти.


                      Тибальт
Ах, так вы говорите про... я понял.
Действительно смешно. Хотя не знаю,
Кто более вменяемый из вас:
Они, кому бы только выйти замуж,
Иль вы, кому противна эта мысль...
Как может дама замуж не хотеть?!


                      Катарина
Синьор, не надоело? Обсудите
С Джульеттой это, с вашей тётей или
С моей сестрой.


Входит Монтекки.


                      Монтекки
                            Ах, здравствуй, Катарина!


            Катарина (улыбается)               
Синьор Монтекки.


                      Тибальт
                                Вот кто нам поможет!
Синьор Монтекки, вы скажите нам:
Должна ли женщина стремиться к браку?


Катарина зло смотрит на Тибальта.


                      Монтекки
Конечно же, должна! Ведь правда, ангел?


Катарина пытается что-то ответить, но не может себя заставить и только натянуто улыбается.


                      Монтекки
Но важно правильно супруга выбрать!
Надёжного, достойного мужчину,
Такого, чтоб и через сорок лет
Не пожалеть о браке с ним. И кстати,
Бенволио ты видела сегодня?


                      Катарина
Пошёл он в сад, о крёстный.


            Монтекки (себе)         
                                                Вот дурак...


Монтекки уходит. Тибальт победно смотрит на Катарину.


                      Катарина
Удачно пошутили вы, синьор!
Настолько, что мне сразу захотелось
Шутить в ответ. Вот, например, пойти
К окошку и воскликнуть громко-громко:
«Смотрите-ка, да здесь синьор Тибальт!»


                      Тибальт
Да, хороша идея, синьорина!
Но я ведь после этого найду
Крёстного вашего - и расскажу ему,
Как утром вы по городу ходили.


Катарина мрачнеет.


                      Тибальт
Иль, может, перемирие объявим?
Бенволио поймает скоро дядя,
И к нам его вернёт с вашей сестрой.


Катарина пожимает плечами.


                      Катарина
Можно и так. Но коль заговорите
О браке снова вы...


                      Тибальт
                                Вы в тот же миг,
Мне скажете, что я дурак. И тут же
Расскажете, насколько я дурак,
И удивитесь, как такой родился...
А, ладно, в мире есть другие темы!
О чём-нибудь ином поговорим.
Вот например...


Долгое молчание.


                      Тибальт
                    ...Вам нравится Верона?


                      Катарина
Она ужасна.


            Тибальт (удивлённо)         
                      Почему ещё?


                      Катарина
Здесь словно помешались все на свадьбах!


Тибальт. А... действительно. Но знаете, ещё полгода назад здесь было здорово! Постоянные сражения, перепалки, Монтекки костерят Капулетти, Капулетти бьют Монтекки, герцог проклинает и тех, и тех... вам бы понравилось.


На сцену выглядывает Бенволио. Видит, что они спокойно общаются, изумляется и уходит, качая головой.


  Катарина (начинает улыбаться)
Как здорово!.. Что, и Ромео дрался?


                      Тибальт
Как вепрь, синьорина! Кто бы ждал
От этого Монтекки такой прыти!
Это сейчас влюбился он и стал вдруг
Смиреннее и ласковей овечки,
А так мы дрались чуть не каждый день.


                      Катарина
Неужто? Кто бы думать мог! Ромео!
Я видела его - но так давно.
Он мальчиком тогда был очень милым:
Наивным, совершенно безобидным...


                      Тибальт
...И, собственно, сейчас как раз такой.


Смеются.
На сцену выходит Бьянка, видит, что Тибальт с Катариной мирно общаются, прыгает на месте, беззвучно хлопает в ладоши, шепчет: «Да-да-да-да!» - и спокойно уходит.


Катарина. А вы не расскажете мне о вашем дяде?

Тибальт (мрачнеет). Ваша сестра выбрала ту тему, которая не раздражает. А вы, разумеется, самую неприятную... и почему я не удивлён?.. Ну, что, что вы хотите услышать о моём дяде?

Катарина. Я слышала, что у него давняя вражда с синьором Монтекки... я спрашивала об этом крёстного, но он отвечает лишь, что не хочет, чтобы я видела его в том раздражении, в которое он несомненно придёт, если начнёт говорить о синьоре Капулетти.

Тибальт. А, вы в этом смысле... ну-у, он как синьор Монтекки, только в другом плаще.


Улыбаются.


Катарина. За что же вы его так не любите?

Тибальт. Да вот как-то не сложилось... а вы за что не любите Меркуцио?

Катарина. За то, что он дурак? Или за то, что он назойливый дурак? Или за то, что он назойливый дурак, который постоянно шутит?

Тибальт (хмыкает). Знаете, а ведь я его недавно едва не убил...

Катарина. Ах, синьор, что ж вы не довели дело до конца?

Тибальт. Какая злая женщина! Надеюсь, вы это не всерьёз.

Катарина. Кто знает, кто знает...


Улыбаются.
На сцену выбегает Бенволио.



                      Бенволио
Тибальт! Сюда явилась твоя тётя!


Тибальт вздрагивает, порывается сбежать, но потом бросает взгляд на Катарину и сдерживается.


Тибальт (с достоинством). Тётушка? Как удивительно. Простите, синьорина, мне следует её встретить. Приятно было поговорить с вами.


Тибальт уходит, Бенволио переводит ошарашенный взгляд с него на Катарину и следует за ним. Из-за сцены с теми самыми капризными, властными и немного истерическими нотками доносится: «Тиба-а-альт!»
Катарина с интересом прислушивается.


Голос Тибальта. Да, тётушка?

Голос синьоры Капулетти. Ты что здесь делаешь?! Невесты ищут тебя по всей Вероне! Да и я уже с ног сбилась! Как ты вообще здесь оказался?!

Голос Тибальта (с достоинством). Зашёл навестить друзей и будущую родню.

Голос синьоры Капулетти. Тиба-а-альт! Ты что, издеваешься?! Ты...

Голос синьоры Монтекки. ...А можно делать это не в моём доме?

Голос Тибальта. Приношу свои извинения, синьора.

Голос синьоры Капулетти. Марцелла, ну скажи емпфхмхфх!

Голос Тибальта. До свидания, синьора Монтекки.

Голос синьоры Капулетти. Мпфхнхм! Фхмх!


Удаляющиеся шаги человека, несущего что-то тяжёлое.


Голос синьоры Монтекки. Какой милый мальчик!


Катарина хмыкает и идёт к выходу со сцены.


Голос Бенволио. Если вы считаете это милым, следует ли мне поступать так же, тётя?

Голос синьоры Монтекки. Рискни.

Занавес.









СЦЕНА XX

Трактир. Тибальт и Бенволио пьют за одним столом.
Тибальт воодушевлённо говорит, Бенволио сидит с отсутствующим видом.


Тибальт. Ей следовало бы родиться мужчиной! Вот тогда было бы здорово!

Бенволио (устало). Да если бы она родилась мужчиной, здесь бы не осталось ни одного синьора, способного держать меч.

Тибальт. Ты преувеличиваешь. Меня-то Верона перенесла!

Бенволио. ...С трудом.

Тибальт. Нет, но ты видел её плечи? Правда ведь, она совершенно очаровательна?


Взгляд Бенволио снова стеклянеет.


Тибальт. Нет, я, конечно, понимаю: она такая же, как все женщины, и умом не блещет... но характер у неё прекрасен. Она могла бы быть моей сестрой, и я бы, наверное, понимал её куда лучше, чем Джульетту.

Бенволио (не выдерживает). Тибальт! Я в восторге от того, что она тебе нравится. Правда. Но зачем ты говоришь об этом мне? Скажи ей!

Тибальт. Она? Мне? Нравится?! Перестань нести чепуху! Я о том, что с ней интересно разговаривать и на неё забавно смотреть. А ты уже придумал невесть что...

Бенволио. Так давай вы встретитесь ещё раз! Я согласен, она... неподражаема. Поговорите, посмотришь на неё, будет тебе интересно и забавно.

Тибальт (мрачнеет). Нет... она ведь всё равно женщина... и решит, что я задумал на ней жениться...


Бенволио вздыхает.


Бенволио. Да нет, что за чепуха! Это же Катарина Минолла, ей и мысли об этом не придёт!

Тибальт. Думаешь?..

Бенволио. Конечно! Она - как ты, если бы тебя угораздило родиться женщиной! Ты же не думаешь о свадьбе! И не думал бы, даже если б был синьориной.


Тибальт задумывается.


Бенволио. Ты мне доверяешь?

Тибальт. Ну, раз ты ручаешься! Хорошо устрой мне, встречу с ней...
          (Помолчав.)
...Пожалуйста.

Бенволио. А вот прямо сейчас всё и организуем!









СЦЕНА XXI

Поместье Монтекки, комната с креслами. Бьянка вышивает, Катарина читает книгу.


            Бьянка (невзначай)
А как тебе Тибальт? Вы говорили
Довольно долго.


                      Катарина
                              Бьянка, нет.


                      Бьянка
                                                    Что «нет»?


                      Катарина
«Нет, Бьянка, я не выйду за Тибальта».


Бьянка несколько раз нервно тыкает иглой в вышивание. Глубоко вдыхает и улыбается.


                      Бьянка
Конечно, ты не выйдешь! Ты видала,
Как много синьорин вокруг него?
К тому же - говорила я с Тибальтом, -
Он дам предпочитает, ну а ты...
Увы, но не ведёшь себя, как дама.
(Смеётся.)             


Катарина мрачнеет.


                    Катарина
А мне он и не нужен. Он глупец.


                      Бьянка
Сестрица, ну придумала ты тоже:
В мужчинах разум начала искать!
Ромео и Меркуцио, Тибальт,
Гортензио и Гремио... смирись уж!
Сейчас не сыщешь умного мужчину.
Конечно, есть твой крёстный и отец,
Но ведь они - другое поколенье.
У нынешних ума и не ищи...
Судить по качествам другим их надо.


                      Катарина
Да, тоже верно...


Катарина возвращается к чтению, Бьянка - к вышиванию.
Входит Бенволио, Катарина быстро прячет книгу. Бенволио косится на неё.


                      Катарина
                            Личный разговор?
Забавно. Что ж, удачи.
(Уходит.)               


Бьянка вскакивает.


                      Бьянка
Как всё прошло?! И почему так долго?


Бенволио выдыхает сквозь сжатые зубы.


Бенволио. Синьорина, все эти четыре часа я слушал о глазах вашей сестры, плечах вашей сестры, талии вашей сестры и даже её бровях. Бровях! Бровях, чтоб меня! Если вас интересует, клюнул ли он, то да. Если вы хотите спросить меня, где я был, что он говорил и почему так долго, то...
                                                           (Сдерживается.)
...То приберегите это до следующего раза.


Бьянка прыгает от счастья и хлопает в ладоши.


                      Бьянка
Ура, ура! Неужто я свободна?
О, пусть хранят вас ангелы, синьор!
Без вас бы я не справилась!.. Спасибо...


Бенволио застывает, глядя на неё. Бьянка нежно смотрит в ответ, воздевает руки к небу и уходит.

Бенволио зачарованно смотрит ей вслед, потом приходит в себя и зло машет рукой.


                      Бенволио
О, женщины! Опасней стаи львов вы!
На них ты глядя, помнишь о клыках,
Когда б они и не видны из пасти,
А вам улыбки хватит, чтоб мужчина
Навек забыл, сколь смертоносны вы...









СЦЕНА XXII

Улица. Катарина и Бьянка.


                      Катарина
Я не хочу с ним никуда идти.


                      Бьянка
Сестра, так редко я тебя прошу!
Синьор Бенвольо до того хорош,
Но ты же знаешь, что меня одну
С ним на прогулку папа не отпустит...


                      Катарина
Допустим. Но Тибальт-то здесь причём?


Катарина замолкает, так как входят Тибальт и Бенволио.


          Тибальт (неубедительно)
Синьора, снова вы?


Катарина проходит мимо. Тибальт поворачивается вслед за ней, но она всё так же молчит.
Бенволио берёт Бьянку под руку, все идут за Катариной.


                      Тибальт
Синьора, я вас что, обидел чем-то?


Катарина молчит. Бенволио и Бьянка переглядываются.


                      Тибальт
СИНЬОРА! А... забыл я... синь-о-ри-на.


Катарина оборачивается.


                      Катарина           
Я здесь. Необязательно кричать.


Бенволио и Бьянка садятся на скамью у стены и внимательно следят за ними.
Тибальт чувствует себя неуютно.


                      Тибальт
Отличный день, не правда ли?


            Катарина (согласно)     
                                                    Не правда...


Тибальт чувствует себя ещё более неуютно.

Тибальт. А что вы думаете про... м-м....

Катарина. Про «м-м» не думаю...


Тибальт бьёт кулаком о ладонь, оборачивается за поддержкой к Бенволио. Тот разводит руками.

Тибальт оздаченно смотрит на Бенволио и Бьянку, которые сидят слишком далеко друг от друга для влюблённых.
Те, спохватившись, придвигаются ближе.


          Тибальт (к Катарине)
Вы всё это специально говорите,
Не так ли?!


                      Катарина
                     Так.



Катарина бросает взгляд на Бьянку, та начинает гладить Бенволио по руке.
Теперь и Бенволио чувствует себя очень неуютно.



            Тибальт (Катарине)
                                    Зачем стремитесь к ссоре?


                      Катарина
Надеюсь, что уйдёте вы?


            Тибальт (вспыхивает)
                                          Раз так...


Тибальт порывается уйти, но замирает, так как на сцену выходят Меркуцио и Парис.

Парис мрачнеет и настраивается на бой. Меркуцио замечает Бенволио с Бьянкой, лицо его вытягивается.
Тибальт переводит взгляд с Катарины на Париса...


Тибальт (вызывающе). Эй, синьор!

Меркуцио. Чего тебе, Капулетти?

Тибальт. Я обращаюсь не к тебе, приблудный сын Монтекки.

Парис. Я вас слушаю, синьор...


            Меркуцио (перебивает)
Что ты сказал?!


Тибальт косится на Катарину, видит, что она наконец-то заинтересовалась.


                      Тибальт
                          Что всем и так известно:
Лишь раз тебя синьора пожалела -
А ты почти переселился к ним.
Вражду ты нашу принял, как свою,
Забыл родные имя, род и титул...


Бенволио воздевает руки к небу.
Бьянка закрывает глаза ладонью, чуть не плачет
- не замечая, что Парис зачарованно смотрит на неё.


            Меркуцио (наступает)
Твои слова кровь смоет, Капулетти!


Бенволио встаёт между ними.


                      Бенволио
Эй, перестаньте!


            Тибальт (к Меркуцио)
                              Запугать решил?
В дуэли отстою слова я эти,
А ты - чем опровергнуть сможешь их?


Катарина садится рядом с Бьянкой и слушает их с горящими глазами.


                      Бенволио
Друзья! Друзья! Прошу вас, перестаньте!
Парис, скажи им...


Оборачивается к Парису, понимает, что тот не замечает происходящее.


                      Меркуцио
                              Да какой ты друг?!
Ты предал нас! Продался Капулетти!


Катарина хлопает себя по колену.



                      Катарина
А я-то думала, что на свиданьях скучно!


Бьянка вздыхает.
Бенволио еле удерживает Меркуцио и Тибальта.


                      Меркуцио
Настало время выбирать тебе!
На чьей ты стороне? Решай, Бенвольо!


                      Бенволио
Какие стороны, дурак, я на свиданье...


                      Меркуцио
Твоё свиданье подождёт!


          Тибальт (останавливается)
                                              Нет, хватит.
Он прав: мы не должны мешать свиданью.
С тобою позже мы договорим.


Раскланиваются и отходят, пристально глядя друг на друга.


            Тибальт (Катарине)         
Пойдёмте, синьорина...


Бенволио делает шаг к Бьянке, но Меркуцио останавливает его.


                      Бенволио
                                    Да, идите.
Я догоню вас позже.


Тибальт, Катарина и Бьянка уходят, за ними увязывается Парис.

Меркуцио и Бенволио молчат.


            Меркуцио (хмуро)             
Так значит, вот как всё?


                      Бенволио
                                        Не понимаю.


                      Меркуцио
Нет... понимаешь. Да и я, ты знаешь,
Не слеп и не дурак. С дуэли самой
Меня ты избегаешь. Скажешь, нет?


                      Бенволио
Коль хочешь, то могу я «нет» сказать.


                      Меркуцио
Скажи мне лучше правду.


                      Бенволио
                                      Избегаю.
Сказал? Тогда прощай, меня все ждут.


Делает шаг в сторону, Меркуцио дёргает его обратно.



         Бенволио (устало)
Ты оторвёшь рукав мне. Отпусти.


                      Меркуцио
Сам знаешь: от тебя я не отстану.
Всё расскажи мне, и тогда уйду.


                      Бенволио
Что рассказать? С тобой небезопасно!
Вражда стократ сильней разгорелась,
Ромео изгнан был; в тот день мой дядя
Так за него переживал, что чуть не умер -
Всё из-за чьей дурацкой болтовни?
Зачем же ты дразнить Тибальта начал?
Ты что, не мог сдержаться? Ты не видел,
Что он в тот день к нам не шутить пришёл?
И почему сейчас ты продолжаешь
С ним ссоры? Наша кончилось вражда!
Монтекки с Капулетти живут в мире,
Лишь ты один всё кулаками машешь...


                      Меркуцио
Нет, погоди! Со мной не говоришь ты,
Поскольку я участвовал в той драке...
И потому - общаешься с Тибальтом?!


                      Бенволио
Тибальт хоть может иногда остановиться.


                      Меркуцио
Тибальт?!


                      Бенволио
                  Коль драка близким угрожает.


                      Меркуцио
И это я сегодня, а не он
Стремился к драке?!


                      Бенволио
                                  Он остановился,
Едва лишь понял, что мешает мне.
А ты что сделал, «друг» мой, ну-ка вспомни?


Молчат.


                      Меркуцио
Забавно! Что ж, тогда ты прав, иди.
И, я прошу, сломай в дороге ногу.
Иль напорись на нож. А может, даже...


                      Бенволио
Я ничего в ответ желать не буду.
До новой встречи: выбора-то нет,
Тесна Верона, встретиться придётся.


Бенволио идёт к одному концу сцены; Меркуцио - к противоположному, замирает за несколько шагов и оглядывается,
Бенволио просто уходит.









СЦЕНА XXIII

Улица. Тибальт и Катарина увлечённо разговаривают, Бьянка молча идёт позади них. На сцену врывается Бенволио. Подбегает к Тибальту, хватает его за плечо и оттаскивает от остальных. Изображает разговор, яростно маша руками.


                      Катарина
О, наконец-то - вот твой миротворец.


                      Бьянка
Сестра, не смейся! Ведь себя он вёл,
Как взрослый, рассудительный мужчина.


                      Катарина
Ха! Как мужчина, вёл себя Тибальт!


Бенволио заканчивает свою пламенную речь.
Тибальт радостно ему отвечает, лицо Бенволио становится всё более изумлённым.


                      Бьянка
Тибальт твой невоздержан, буен, груб...


                      Катарина
Да, ты права... Самой уж интересно:
А есть ли недостатки у него?


Катарина мечтательно вздыхает. Бенволио ошалело трясёт головой.


            Бенволио (Тибальту)         
Стой, погоди! То есть, ты это затеял,
Чтобы привлечь вниманье Катарины?!


                      Тибальт
Ну да. Неужто ты не понял сразу?


Бенволио снова встряхивает головой.


                      Бенволио
Тибальт, но ведь дуэль могла начаться!


                      Тибальт (удивлённо)         
С чего бы? Там был ты и синьорины,
Да и Парис... Уж кто-то бы вмешался,
А мне лишь оставалось подыграть.


                      Бенволио
Но... вы ведь скоро встретитесь ещё раз!..


                      Тибальт
Меркуцио незлопамятен. Он выпьет,
Найдёт себе какую-нибудь девку
И, как всегда, к утру забудет ссору...
Пойдём, а то заждались синьорины!


Тибальт подходит к Катарине, та опускает глаза и улыбается.
Все медленно идут по сцене.


                      Бенволио
А где Парис?


                      Бьянка
                        За ним прислал ваш герцог.


                      Бенволио
И что, неужто отпустили вы
Столь знатного, богатого синьора?


                      Бьянка
Ну, титул ведь не главное в мужчине...


             Бенволио останавливается, все за это время уходят вперёд.

Бенволио. Тибальт планирует всё на несколько шагов вперёд. Ураган Катарина мило улыбается. Бьянка Минолла говорит, что титул - не главное. А я...
                                    (Щиплет себя за руку.)
А я, кажется, даже не сплю.
                                    (Догоняет Бьянку.)


Тибальт и Катарина оживлённо беседуют.


                      Бенволио
Как наши голубки?


                      Бьянка
                                Они в восторге.
Успели обсудить уж две войны,
Мечи, кинжалы, яды, лошадей...
Они в восторге. Я - иду топиться.


                      Бенволио
Эй, всё сработало! Пусть вас утешит это!


                      Бьянка
Да-да, я очень рада, но поверьте:
Об этом слушать больше не могу.
О Небо! Наконец я вижу дом ваш!..
Синьор Тибальт, я рада встрече с вами,
Прошу простить, увы, но нам пора.
(Уходит в дом.)


                      Бенволио
Да, точно, я пойду за ней, пожалуй.
Тибальт, ведь ты проводишь синьорину?..
(Уходит.)     


Разговор между Тибальтом и Катариной сменяется неловким молчанием. Долгим молчанием.


                      Тибальт
Вы знаете... я рад был... встрече с вами...


Катарина кивает. Молчание.


                      Тибальт
Мне с вами интересней говорить...
Чем с девушкой любой в нашей Вероне...


Катарина кивает. Молчание.


                      Тибальт
И... ч-чем с любым мужчиной... если честно...


Катарина кивает. Долгое молчание.


                      Тибальт
У вас очень...


                      Катарина (в панике)         
                     Не надо про глаза!
Про плечи, про фигуру, про улыбку!..
Я вас прошу: не нужно портить вечер!


Молчание.
Тибальт переминается с ноги на ногу.


                      Тибальт
Я очень рад был... нашей с вами... встрече.


                      Катарина
Вы говорили уж...


                      Тибальт
                            Да?! Точно... говорил.


Молчание.


                      Катарина
Пора идти мне...


Тибальт кивает, молчание. Катарина уходит в дом.

Тибальт поворачивается спиной к зрителям и, запрокинув голову, смотрит на окна вверху. Наконец, уходит.









СЦЕНА XXIV

Поместье Монтекки. Бьянка вышивает, Катарина читает.


                      Катарина
Жаль, что не удалось твоё свиданье.


                      Бьянка
Не страшно. На другое сходим мы.
Ведь снова ты поможешь мне, не так ли?


                      Катарина
Да! Да, конечно!
(Подозрительно смотрит на Бьянку.)                         

                            Что-то я не вижу,
Чтобы Бенвольо ты была увлечена.
Ведь ты же не пытаешься...


                      Бьянка
                                    О чём ты?..
(С придыханием.)

Синьор Бенволио себя сегодня вёл,
Как самый настоящий из героев...


                      Катарина
Ха! Хорошо геройство - петь о мире!
Да на него способен каждый трус.


                      Бьянка
А из-за чепухи ввязаться в драку,
Конечно, может только лишь герой!


Холодно смотрят друг на друга, закатывают глаза.


                      Бьянка
Коль так тебя Тибальт твой впечатлят,
Зачем пыталась ты его прогнать?


Катарина отводит глаза.


                      Катарина
Ты знаешь... мне вначале было скучно...
А дома книга интересная была...


Бьянка сжимает зубы.


                      Бьянка
Но ты была с мужчиной! Не могла ты
На час иль два о книгах позабыть?!


                      Катарина
А что в беседе с ними есть такого,
Чтобы имело смысл менять себя?


Некоторое время непонимающе смотрят друг на друга.
Катарина возвращается к книге, Бьянка - к вышиванию. Долгое молчание.


                      Катарина
И всё-таки я очень удивилась,
Что ты смогла синьора Труса отпустить.


                      Бьянка (рассеянно)         
Ты про Париса?.. Ну а что такого?
Он герцогу - вода на киселе...
А сам он вовсе не настолько знатен.


Катарина молчит.


                      Катарина
А я-то думала, причина в том,
Что нравится тебе синьор Бенвольо...


                      Бьянка
А это жениха искать мешает?
Но что Парис... вот герцог - это да...
Уж тут про всё забудешь, кроме свадьбы...


                      Катарина
Но он же, говорят, не очень молод?
Да, кажется, и вовсе не красив...


Бьянка отрывается от вышивания.
Смотрит на Катарину, как на глупую маленькую девочку.


                      Бьянка
Он герцог, Катарина.


                      Катарина
                                      Ну так что же?..
Забудешь про характер и про чувства?
Настолько важен титул для тебя?!


                      Бьянка
Нет, титул для меня почти не важен...
Но мы же речь о герцоге ведём!


Буравят друг друга взглядами.
Катарина захлопывает книгу и идёт к выходу, Бьянка бросает вышивку на стол и идёт к другой кулисе.

Через несколько шагов останавливаются спиной друг к другу.



          Бьянка и Катарина
О Господи! Прости мне этот грех,                       
Но всё ж моя сестра - такая дура...


Уходят.










СЦЕНА XXV


Синяя комната в поместье Монтекки.
Синьора Монтекки со слугами. Входит Бенволио.


                      Бенволио
Доброе утро, тётушка!


  Синьора Монтекки (не слушая)
                                      Да-да...
Стоять! Бенвольо, что это за слухи:
Мол, ты опять подрался, только чудом
Под рёбра ночью нож не получив?


                      Бенволио
О, тётушка, пустая болтовня...
Столкнулся я вчера с какой-то швалью,
Но - вы же сами знаете меня.
Нож миновал, и всё было прекрасно.


Синьора Монтекки косится на него, потом на слуг.


            Синьора Монтекки
Эх, если б не была так занята я!..


                      Бенволио
Ах, как я рад, что заняты вы, тётя!


            Синьора Монтекки
Не хочешь мне помочь? Тогда иди:
Тут дел невпроворот, не до тебя мне!


За сценой слышен звук падения чего-то тяжёлого. Синьора Монтекки всплёскивает руками и торопливо уходит туда.
С противоположной стороны входит Меркуцио.
И он, и Бенволио кривятся, словно от зубной, головной и желудочной боли одновременно.



            Меркуцио (сквозь зубы)
Я не к тебе.


                      Бенволио
                    Серьёзно? Мне везёт!


Бенволио проходит к выходу мимо Меркуцио. Тот стоит, не шевелясь, но крепко сжав кулаки.


Меркуцио (уже спиной к Бенволио)
Надеюсь, на тебя там рухнет что-то...


Бенволио презрительно отмахивается и окончательно уходит со сцены.
Возвращается синьора Монтекки, бросается к слугам. При взгляде на неё Меркуцио успокаивается.


            Синьора Монтекки
Нарочно моё время тратить стали?!
Бездельники! Куда вы дели стол?!
Я вам сказала где его поставить?!


                Меркуцио (весело)
Синьора, я смотрю, вы вся в заботах.


            Синьора Монтекки
А, что?.. Меркуцио?.. А ты откуда здесь?!
Привет тебе... Нет, ты только представь!
Вот остолопы! Ничего не могут сделать!
Уже почти что свадьба наступила,
А эти дурни только портят всё!
Да что это?! Цветы ведь рано ставить!
Так. Ладно. Ты по делу к нам пришёл?


    Меркуцио (с широкой улыбкой)
Соскучился. Давно не видел всех вас!
Вчера заговорил с синьором Марко,
Но он вернулся в прошлое, похоже:
Хоть юность вспомнил, но забыл всех нас.
С Ромео говорить и не пытаюсь:
От счастья на седьмом ведь небе он,
А мне - выше четвёртого не прыгнуть,
И крики не слышны сквозь облака...


Синьора Монтекки кивает на каждую фразу, почти не слушая.


            Синьора Монтекки
Как всё печально... А с Бенвольо что?..


Меркуцио мрачнеет.


                      Меркуцио
Да мы с Бенволио повздорили немного...
Представьте только, он мне говорит...


            Синьора Монтекки
Ты что творишь?! По-твоему, это жёлтый?
Какого цвета скатерть, я сказала?!


Скатерть уносят обратно.


            Синьора Монтекки
Так что у вас с Бенволио?


                      Меркуцио
                                          Сказал он,
Что это я виновен был во всём:
Из-за меня Ромео отравился,
Ну а синьор едва...



            Синьора Монтекки

                              Вот дураки!
Что за тарелки это?! Так... Бенвольо...
Забудь об этом, он погорячился.
Убить меня задумали?! Мерзавцы!
Картину эту я кому сказала снять?!


                      Меркуцио
Не знаю... Может, и погорячился...
Но видели вы? Он всегда с Тибальтом!
Как будто показать решил всем нам,
Насколько мне легко найти замену!


Одна из служанок роняет тарелку.



            Синьора Монтекки
Ты - плод греха! О, чадо ты змеи!                    
Зачем ты приползла в моё поместье,
Чтоб мебель портить мне, посуду бить?!
О Небо, это слуги?.. Что ж такое!
И на секунду глаз не отвести!..
Меркуцио... Меркуцио, послушай,
Тебе мы рады - так же, как всегда...
Но Свадьба Сына моего всё ближе!
Ты что, не видишь, как я занята?
Не видишь ты, насколько это важно?
Потом поговорим! Иди, иди...


Меркуцио сгибается в поклоне, синьора Монтекки торопливо уходит.
Слуги постепенно расходятся.


Меркуцио смотрит в пол и долго, долго молчит.



          Меркуцио (вскидывает голову)
Когда меня отправили в Верону,
Я был настолько юн... Отец сказал:
«Сынок, увы, но слишком мал наш город.
Образованье, общество, невесты -
И пальца твоего не стоят здесь.
Но я недавно говорил с Эскалом
(Веронский герцог. Не забыл его?),
Согласен он, чтоб ты к нему приехал...»
Я был тому, конечно, только рад:
Большой, богатый город, где ты можешь
Бездельничать с утра и до утра.
Где нет родителей, нет тёти или дяди,
Что будут останавливать тебя
И причитать: «Как ты себя ведёшь?!»
Я целый месяц или два был счастлив:
Я пил, плясал, я дрался, снова пил...
Ну а потом мне стало одиноко.
И пил я... дрался... снова пил... плясал.
Так понял я: свобода - это чудно,
Когда есть где-то те, кто ждут тебя
И можешь ты всегда её откинуть
И к ним придти... Мой дом был далеко.
Оттуда письма приходили редко,
Да я и сам не знал, что отвечать.
Эскал меня не замечал (как нынче),
Парис скучнее нынешнего был...
И лишь сильней свобода тяготила...

                                                                                                                (Дальше - улыбается.)

Но как-то раз, я помню, пригласили
Меня Ромео и Бенволио к себе!
И там синьора Марко встретил я
С его женой - синьорою Марцеллой...
Они добры, внимательны так были,
Как будто я племянник или сын!
Я заходил к ним где-то раз в неделю...
Потом всё чаще. Показаться им,
Дать знать о том, что жив я и не ранен,
Бывало, рассказать о чём-нибудь,
Коль что-то беспокоило иль нужен
Совет мне был... Ромео постоянно
Всем говорил, что я ему - как брат.
(Улыбка меркнет.)

Синьор с синьорой тоже повторяли,
Что я как сын им. И поверил я...
Но только что-то важное случилось,
Я шавкою приблудной стал для них!
Что ж, это жизнь... Никто не виноват...
Ведь «словно сын» и «сын» настолько ж близко,
Как «на войне был» и «мечтал служить»!


Ходит по сцене.


                      Меркуцио
Всего лишь пару раз я говорил им
О бедах, неприятностях своих.
Ведь жизнь моя прекрасна, бед в ней нет.
Но вдруг пришла одна, и захотелось
Просить совета... помощи... участья.
Я рассказать хотел: мой лучший друг
Меня внезапно предал... Оказалось -
Не только он... «У нас тут свадьба сына!
А ты нам кто такой? Иди, иди!»
Я понимаю: это правда жизни.
Я понимаю, здесь никто не виноват...
Я понимаю, и... я...
(Пытается удержать на лице улыбку, но она переходит в жуткий оскал.)       

                                 Ненавижу.



Уходит.










СЦЕНА XXVI


Площадь у фонтана, на краю его сидят Бенволио и Бьянка. Смотрят за правую кулису.


                      Бенволио
Похоже, что мы своего добились...


                      Бьянка
Не торопитесь праздновать, синьор.
Едва заговорим мы с ней о свадьбе,
То снова станет ведьмою она.


                      Бенволио
Но не следить за ними можно нам уж?
Признаться, странно чувствую себя,
За разговором личным наблюдая...


Отворачиваются от правой кулисы. Смотрят друг на друга.


                      Бенволио
Как вас развлечь, не знаю, синьорина.
Есть что-то, что хотели б вы увидеть
В Вероне нашей?


                      Бьянка
                              Ох! Подумать надо...


Бьянка изображает задумчивость. Бенволио, уставший сидеть, начинает прогуливаться по сцене.
На сцену выходит Мужчина в Белом. Сверяет время по солнцу, кивает и начинает ходить за Бенволио.
На очередном круге Бенволио спотыкается и очень неудачно падает. Мужчина в Белом ловит его у самой земли.


                      Бьянка
О Господи!
(Кидается к Бенволио.)



                      Бенволио
                  Да что ж это такое...
(Морщится, потирает голень.)                                           

Вчера едва ножом не получил,
Сегодня ногу не сломал лишь чудом...


Мужчина в Белом достаёт из недр савана длинный список, прокручивает до определённого места, смотрит, как Бьянка помогает Бенволио встать; удовлетворённо кивает, читает список дальше, уходит.


                      Бьянка
Всё хорошо? Вы смотрите так странно...


                    Бенволио (себе)
Меркуцио мне, помнится, сказал:
«Сломай в дороге ногу, если можешь,
Иль напорись на нож...» Ну а сегодня
Желал, чтоб что-нибудь упало на меня...
(Встряхивается и косится на небо.)                             

Да, синьорина, всё уже прекрасно.
Так что в Вероне привлекает вас?


        Бьянка (пожимает плечами)
Ваш герцог. Я его хочу увидеть.


Бенволио задумывается. Косится на небо и на всякий случай отходит от Бьянки. Кивает.


                      Бенволио
Что ж, герцог? Хорошо, пусть будет герцог.

                                                                                                                              (Встаёт и вытаскивает меч.)

Ага! Сдавайся ты, подлец, мерзавец!
Да! Получай! Вот так! Теперь держись!


Бьянка опасливо отходит.


                      Бьянка
Казалось мне, вы головой не бились...


                      Бенволио
Не бился. Появляется наш герцог
Всегда, как только драка началась.


Из-за правой кулисы выбегает Тибальт, на ходу выхватывая меч.
Замирает, увидев, что всё в порядке, изумлённо оглядывается.


                      Тибальт
Я слышал крики... Что произошло?


Бенволио собирается ответить, но из-за другой кулисы выходит герцог со свитой.


                      Герцог
Опять?! Подонки! На галеры всех!
Повешу! Четвертую! У-нич-то-жу!


Бенволио и Тибальт мгновенно убирают мечи.


                      Бенволио
Но, Ваша Светлость, мы ведь не сражались...


                      Тибальт
Я сам не понял, что произошло!


                      Герцог
И я поверить должен этой лжи?!
Вы - подлые... предатели... Вероны....
   

Герцог хватается за сердце и оседает на скамью.


                      Герцог
Ох... сволочи... добились своего?..


Глаза Герцога закрываются, он падает. Свита бросается к нему. Тибальт и Бенволио в ужасе смотрят друг на друга.

На сцену выходит Мужчина в Белом, прокручивает свиток, кивает, проводит рукой над грудью герцога, уходит.
Герцога уносят слуги. На сцену выглядывает Катарина. Бенволио, Бьянка и Тибальт потрясённо смотрят друг на друга.


Бенволио. Мда.

Тибальт.    Да...

Бьянка.     Да-а...

Катарина. Я что, опять пропустила всё самое интересное?









СЦЕНА XXVII

Поместье герцога. Обычная человеческая комната: не синяя и не красная.
На кровати лежит герцог, рядом с ним стоит слуга.


                      Герцог
О смерть, как незаметно ты приходишь...
Вчера лишь только был я полон сил,
И вот уже готов предстать пред Богом...
Почти в Раю, а мысли - сплошь земные!
Кому оставить титул и Верону?
Я не женился, не завёл детей...
Наследники мои - глупцы, мерзавцы
Иль так задели, что я корку хлеба
Им не оставлю... Что за человек!
Уж смерть пришла, пора бы всех простить мне...
Но не могу...
(Вздыхает; слуге.)

                    Париса позови...


Слуга выходит, через некоторое время возвращается. За ним врывается Парис: проносится по комнате, элегантно прикладывает руку к груди, закатывает глаза.


                      Парис
О, Ваша Светлость, как мы сожалеем!
Скорбит Верона, в трауре все семьи!
Оделись в чёрное все улицы, дома,
Рыдают девушки и молятся мужчины,
А я едва могу сдержать слезу...


Парис снова мечется по комнате, простирая руки к небу в безутешном горе.


                      Герцог
Легко и радостно с земли хочу уйти я...
Прошу, Парис, кончину скрась мою...
Мне расскажи о чём-то светлом, лёгком...


Парис возвышенно задумывается.


                      Парис
Я знаю! Знаю, что мне рассказать вам!
Это духовно и к моменту подходяще...
Я встретил самую прекрасную средь женщин!


                      Слуга (в сторону)         
Опять?!


                      Парис
            Ах, до того чиста, невинна!
О, ангелом, наверное, в Верону
Её послал нам сам Господь с небес...


                      Герцог
Парис... Парис, я, кажется, всё понял...
Мне... стало хуже... я прошу, иди.


Парис целует руку герцога и уходит.
Герцог устало закрывает глаза и лежит, отдыхая.


                      Герцог
Кошмар. Кошмар... О, нет, моя Верона!
Не бойся, так с тобой не поступлю...
(Слуге.)

Зови Меркуцио...


Слуга кланяется и уходит.
Через некоторое время возвращается. За ним тихо входит Меркуцио: кланяется и молча замирает у постели.


                      Герцог
Хочу побыть весёлым пред кончиной...
Меркуцио, прошу я, расскажи,
Хоть что-нибудь... Что делал ты сегодня?


Меркуцио так же грустно смотрит на него и молчит.


                      Меркуцио
Мне не о чём поведать вам, мой герцог.
Вы сами знаете, на что я трачу дни...
Надеетесь, что я вам расскажу,
Как я читать стал, изучать науки,
Как стал ценить спокойствие вокруг?
Но врать я не люблю, а вам - подавно...
Вы ищете, кому оставить землю
И титул вместе с ней. Боюсь, не мне.


Герцог молчит.


                      Герцог
Да, ты разумен... Иногда. Бываешь.
Действительно, я так решить пытался
Кому отдать Верону... Но неужто
Тебя и титул мой не привлекает?!


                      Меркуцио
Быть герцогом - носить не только титул:
Огромную ответственность нести...
А тяжести таскать я непривычен.
Я герцогству не дал бы ничего.
А мне оно? Мне ваш не нужен титул:
И со своим король Вероны я.                            

    Герцог (подрывается с подушек)
«Король Вероны»?! У, болтун проклятый!..
(Со стоном оседает обратно.)                        


                      Меркуцио
Над вами смерть, а вы хотите ссоры?
Нельзя переживать вам, герцог Эскал.
Пойду, чтоб больше не тревожить вас.
(Останавливается у выхода со сцены.)           

Я, может быть, вас больше и не встречу...
Вы спрашивали, что хочу сказать, -
Да, есть то, чем хотел бы поделиться,
Хоть грешно время умирающего красть.
Мне жаль, что вы уходите так рано.
Жаль, что не удалось поладить нам.
Мне жаль, что и теперь не удаётся...
Я - не Парис, скорбь - не моя стезя.
Любой наш с вами разговор был ссорой,
И я не стану ныне делать вид,
Что ваша смерть мне сердце разрывает...
Но вас всегда я буду вспоминать.
Теперь мне кажется: почти что в каждой ссоре
Вы правы были, ну а я - неправ.
Мне... жаль, что вы уходите так рано.
Прощаю вас за всё. Простите вы.


Уходит.
Герцог долго молчит.


                      Герцог
От слов его пустить слезу готов я...
Но нет такого права у меня.
Я... должен выбрать... должен... что-то сделать...
(Слуге.)

Пиши! «Парис с Меркуцио едино
Заслуживают герцогских земель.
И потому их тот из них получит,
Кто больше для Вероны сотворит:
Для благоденствия, спокойствия и мира...»
На площади об этом объяви.
Всё... пусть решают сами горожане...
Теперь могу спокойно умереть.


Герцог закрывает глаза и откидывается на подушки.










СЦЕНА XXVIII

И снова фонтан. Парис элегантно прогуливается по сцене.
Входят синьора Капулетти и Тибальт, переругиваясь сквозь зубы.



                Тибальт (синьоре)
Да вы с ума сошли! Совсем рехнулись!
Что мне сказать: «Неправ был, извините,
Прошу вас, обсуждайте вы и дальше
Со всеми груди тётушки моей?!»


           Синьора Капулетти
Нет! «Извините, что устраивал я ссору
Из-за такой нелепой чепухи»!
В конце концов! Что ты имеешь против
Моей груди?!


У Тибальта отвисает челюсть.


          Синьора Капулетти
                        Или она не стоит
Того, чтоб люди восхищались ей?!


Тибальт явно готов сказать всё, что он думает.


          Синьора Капулетти
Всё, тихо! Вот он, ну-ка, успокойся!
Сама скажу я всё, что нужно нам...
Синьор Парис! Мой друг, какая встреча!
Как неожиданно, не правда ли, Тибальт?


У Тибальта намертво сжаты челюсти. Парис настороженно молчит.


        Синьора Капулетти
Я слышала о недоразуменье,
Которое меж вами произошло...
Племянник мой хорош, но слишком вспыльчив:
Он будто рос в лесу! Как ни пыталась
Его манерам научить, боюсь,
Для общества всё так же не дорос он.


Тибальт смотрит на Париса, словно готов броситься и загрызть.
Парис нервно косится на него, на всякий случай отступает и продолжает слушать синьору.


        Синьора Капулетти
Раз так, то мне придётся извиняться:
Простите, что столь мрачен мой племянник
И не способен говорить с людьми.
(Кокетливо смотрит на Париса.)                         


Синьора незаметно тыкает Тибальта локтем в бок.
Тибальт выдавливает из себя улыбку - но взгляд его остаётся столь же угрожающим.


                Парис (сухо)
Синьора Капулетти... вы хотите
На вашу сторону меня переманить.
Но я насквозь вас вижу - всё семейство! -
И не удастся этот фокус вам.
Я стану герцогом, да, здесь вы угадали,
Но к вам благоволить не буду я!


Синьора Капулетти обиженно надувает губы и невинно хлопает ресницами. Несмотря на это Парис гордо уходит.
Тибальт и синьора, одинаково прищурив глаза, зло смотрят ему вслед.



        Синьора Капулетти
Поверить не могу! Он не купился!
Да как такое только может быть?!
Я что... старею?! Я уж не красива?!
(Быстро подходит к фонтану, изучает своё отражение.)

Тибальт! Тибальт, смотри, это морщинка?!


                    Тибальт
Нет. Тень от ветки падает на вас.
(Пальцем отводит веточку дерева.)                             

Вот. Видите? Нет никаких морщин.


        Синьора Капулетти
Но почему тогда не обратил вниманья
Он на меня?! Я стала не красива?!


                    Тибальт
Да он осёл самовлюблённый, тётя!
Нашли из-за кого переживать!
Вы молоды, какие там морщины?!
И если даже к вам они придут,
Вы всё равно останетесь одной из
Прекраснейших синьор Вероны нашей!


Синьора Капулетти успокаивается, но вдруг замирает.


        Синьора Капулетти
«Одной из»?! Ты всегда мне говорил,
Что я прекрасней всех! И вдруг - одной из?!


Тибальт прикрывает глаза, осознавая масштаб промаха.



                        Тибальт
Да, но с тех пор... Джульетта повзрослела!


        Синьора Капулетти
Ах, ты о ней... Тогда всё хорошо.
А правда ведь, мы так похожи внешне?..
Хотя я, знаешь, в возрасте её
Была красивее гораздо...



    Тибальт (улыбается, вспоминая)
                                        Это точно!


        Синьора Капулетти
Так что, кроме Джульетты, никого?..


Тибальт теряется.



          Тибальт (в сторону)
В конце концов, синьора Катарина
Не из Вероны, а из Падуи, ведь так?..
(Тёте.)    

Да! Вы - красивей всех синьор Вероны.


Синьора Капулетти окончательно расцветает.


        Синьора Капулетти
Спасибо, милый мой! Ты прав, пожалуй:
Не нужен нам напыщенный болван!


Тибальт облегчённо вздыхает.


                    Тибальт
Ну, наконец-то поняли вы, тётя!
Представить страшно: если б он купился,
Пришлось бы говорить мне с ним опять.
А я... я лучше жил бы средь волков!
Я лучше бы поговорил с Меркуцио!
Я лучше сдох бы, лучше б съел змею!


        Синьора Капулетти
Тибальт!.. Как раз я думала об этом!


                    Тибальт
Чтоб сдох я?..


        Синьора Капулетти
                        Нет! С Меркуцио говорил!


Тибальт меняется в лице.



          Тибальт (с надеждой)
А может, всё же сдохнуть?..


            Синьора Капулетти
                                              Ну-ка, хватит!
Ведь всё из-за тебя!


Синьора Капулетти берёт Тибальта под руку и бодро уходит.









СЦЕНА XXIX


Трактир. Меркуцио весело проводит время с приятелями.
Входит Бенволио, бросает взгляд за спину, кривится. Подходит к Меркуцио.


                      Бенволио
Привет.


                      Меркуцио
              Что нужно?


                      Бенволио
                                   Нужно... извиниться.
Я очень виноват перед тобой.
Прости, я был расстроен и не думал,
Насколько сильно раню я тебя
Словами этими. Давай всё позабудем?


Меркуцио молчит.


                      Меркуцио
Ты знаешь, я б во всё это поверил,
Простил тебя и очень был бы рад...
Да только ты ведь даже не двадцатый,
Из тех, кто резко полюбил меня.
Я нынче стал, будто святые мощи:
Всё время ходит кто-то на поклон
И выражает видом восхищенье...
Иди отсюда, - я прошу тебя.


Бенволио недоумённо смотрит на него.


                      Бенволио
А, ты про титул герцога, я понял...
Мне жаль, что так совпало, правда, друг!
Я понимаю, что теперь гораздо
Сложней тебе поверить будет мне...
Я слишком долго собирался с духом,
Чтоб извиниться пред тобой, мой друг...
Но кто мог знать, что всё так повернётся?!
Всегда наш герцог был столь полон сил...


Меркуцио некоторое время молчит.


                      Меркуцио
Бенвольо, что могу сказать в ответ?
И правда: мы ведь вместе столько лет,                
И я прощу тебе слова любые...


Бенволио облегчённо вздыхает.


                      Меркуцио
...Коль поклянёшься этими годами:
Что титул герцога здесь вовсе не причём,
Что лишь скучал ты, осознал ошибку,
И что пришёл сюда ты, друг мой, сам,
А не под тёти с дядюшкой конвоем.


Молча смотрят друг другу в глаза.


                      Бенволио
Клянусь.


                      Меркуцио
                Чудесно! Как я рад, мой друг!
Ты снова рядом...


              Бенволио (улыбается)
                            Да, это прекрасно.


                      Меркуцио
Пойдём, дружище, воздухом подышим:
Мне кажется, что слишком людно тут...


Приобнимает Бенволио и подталкивает к выходу, но тот неожиданно упирается.


                      Бенволио
О чём ты, друг? Не так уж здесь и людно.
Мы... лучше примирение отметим!..


                      Меркуцио
Нет, лучше выйдем. И коль встретим там
Синьора Марко и его жену,
Которые тебя пинками гнали,
Поскольку сам идти ты не хотел,
То знай: назло вам герцогом я стану
И всю вашу семейку затравлю!
Так что, идём?


                      Бенволио
                        Дружище, ты не понял!
Да, там и дядя мой, и тётя тоже...
Но ведь они там просто ждут тебя.
Они поговорить с тобой хотели:
Я должен был тебя к ним привести...


                      Меркуцио
Да? Почему ж тогда ты отказался
Пойти наружу? А, мой друг?.. Молчишь...
Легко поклясться прошлогодним снегом,
Дырявым башмаком, ненужной дружбой.


С лица Бенволио сползает радушное выражение.



              Бенволио (зло)
Я говорил им, ничего не выйдет...
Ну хоть бы раз послушали меня!
А ты умён настолько же некстати,
Насколько иногда бываешь глуп...
Да, да, всё это - не моя затея.
Но тётя, дядя, брат к тебе всё так же...


                      Меркуцио
Пошёл отсюда.


                      Бенволио
                        Нет, сперва послушай.
Они не виноваты в том, что я...


                      Меркуцио
Нет, это ты, Бенволио, послушай.
Коль слово скажешь, коль проронишь звук,
Назавтра город загудит, как улей,
Ведь в каждом доме будут обсуждать,
Как из трактира вышвырнул тебя я...


Бенволио оглядывает Меркуцио, приходит к выводу, что тот более чем готов исполнить угрозу; закатывает глаза и разводит руками в духе: «Не больно-то и хотелось, скажем честно», - и уходит. Меркуцио смотрит ему вслед, потом просто стоит. Вокруг него веселятся другие посетители.


                      Меркуцио
Пока был дома я, любил отец
Со мной делиться мудростями жизни.
«Лишь ради удовольствия живи»,
«Друзей не забывай», «о доме помни»...
Но важную одну забыл сказать:
«Не верь ты - никому и никогда».
А... да катитесь все вы... Эй, трактирщик!
Налей всем за мой счёт!


Одобрительный гомон. Звучит музыка, постепенно становясь громче. Меркуцио широко улыбается, его хлопают по плечу, что-то весело говорят, Меркуцио шутит, все смеются.










СЦЕНА XXX

Улица. С разных сторон на сцену выходят Тибальт и Меркуцио. Тибальт застывает, оглядывается за спину, пытается заставить себя подойти, но не может. Меркуцио кривится.


              Меркуцио (себе)
Вот это да. Ужель и Капулетти
Дорогу устилать коврами будут?
Нет, надоела вся эта брехня!


Меркуцио проходит мимо Тибальта, намеренно задевая его плечом.
Тот сверкает глазами, Меркуцио с нарочитым презрением смотрит в ответ.


                      Тибальт
Сдурел совсем?! Уж жизнь не дорога?!


                      Меркуцио
Решил с проблемой разобраться раньше,
Чем пресмыкаться предо мной начнёшь.


                      Тибальт
Я?! Буду пресмыкаться пред тобою?!
Да ты рехнулся?.. А... ты снова пьян.
Единственное, что тебя спасает:
Нет чести в том, чтоб пьяного убить.
Катись отсюда, шут, пока я добрый.


Меркуцио недоумённо смотрит на него, потом сгибается от дикого хохота.


                      Тибальт
Подумать только: ты настолько молод,
А уж не соображаешь ничего!..
Вот он, итог тех ежедневных пьянок...
Я, впрочем, знал, что кончишь так, всегда.


             Меркуцио (сквозь смех)
Да... продолжай... скажи, что я дурак...
Ты будешь первым в этом городке,
Кто сапоги мои лизать не будет...


Входит Джульетта, за ней слуга, несущий семь венков.


                      Тибальт
Опять венки?! Сестра, скажи, ты помнишь,
Что у Ромео голова одна?..
Куда, по-твоему, он их все наденет?


                      Джульетта
Я знаю, братец, знаю! Увлеклась.
Задумалась, когда уж будет свадьба,
Потом взглянула - предо мной гора венков.
Стой ровно...


                      Тибальт
                    Нет! Сестра, не думай даже!


Джульетта подходит к Тибальту и надевает на него венок.


                      Джульетта
Синьор Меркуцио...


Меркуцио пятится, но это его не спасает. Тибальт и Меркуцио переглядываются.


                      Джульетта
                                Не правда ли, прекрасно?


Они одновременно кивают. Джульетта подозрительно смотрит на них.


                      Джульетта
А как вы оказались здесь?.. Молчите?..
Надеюсь, вы не ссорились?..
(Заглядывает в глаза Тибальту и Меркуцио, те отводят взгляд.)                   

                                                 О, нет!
Тибальт, мой брат, скажи, и как ты мог?!
Своей сестре сорвать стремишься свадьбу!


Тибальт рассматривает мостовую.


                      Джульетта
А вы, синьор Меркуцио? Ромео
Мне говорил, что вы - чудесный друг!
Не ожидала я от вас такого...


Меркуцио тоже опускает взгляд.


                      Джульетта
Немедленно поклясться вы должны мне,
Что никогда не будете стремиться
Друг с другом к драке. Я о том прошу!


Меркуцио хочет ответить резко, но смотрит на милую, одухотворённую Джульетту и невольно смягчается.


                      Меркуцио
Да... я клянусь.


                      Тибальт
                          Тогда и я клянусь.


Пожимают друг другу руки. Джульетта довольно вздыхает и, счастливая, уходит. Слуга плетётся за ней.
Тибальт и Меркуцио сразу же отшатываются и холодно смотрят друг на друга.


            Тибальт (цедит)
Ну что ж, синьор...


Становясь громче, звучит энергичная музыка. На сцену выскакивают четыре одинаковых синьорины, замирают от восторга. Тибальт отшатывается, но к нему среди них подходит только одна, остальные обступают Меркуцио.
В глазах Тибальта тоска, у Меркуцио - ужас. Тибальт что-то кричит и указывает за кулису; пока синьорины отворачиваются, Тибальт и Меркуцио уносятся прочь. Синьорины возмущённо подбирают юбки и бегут вслед.










СЦЕНА XXXI

Поместье Капулетти. Меркуцио сидит в кресле, Тибальт стоит у окна. Входит синьора Капулетти: наряженная, ухоженная, очаровательная. Её не замечают. Тибальт осторожно выглядывает в окно.


                      Меркуцио
Они всё там?


                      Тибальт
                      Увы. Ещё вина?


                      Меркуцио
Конечно. Ведь вино нам помогает
Любое ожидание снести,
Оно в минуту грусти успокоит...


            Синьора Капулетти
Синьор, какая грусть, коль есть вино?..
Так мой отец всё время повторял мне:
«Не может в мире быть беды иль горя,
Пока вино и девушки в нём есть», -
Хоть пьяницей, поверьте мне, он не был.


                      Меркуцио
Как?.. Ваш... отец?!
(Падает на колени.)

                                 Я наконец нашёл вас!
О, драгоценная моя сестра!


Синьора Капулетти заливисто смеётся, Меркуцио хохочет, Тибальт смотрит на него с опаской и недоумением.


        Меркуцио (встаёт с колен)
Отцы наши и вправду не ошиблись:
Пока есть место радости, не стоят
Все беды наши девичьей слезы.


Тибальт за спиной Меркуцио смотрит на него со всё большей неприязнью.


          Синьора Капулетти (кокетливо)
Ах, вы не цените девичьи слёзы?


                      Меркуцио
Они - как дождь: их не предотвратишь...


Тибальт нетерпеливо переступает с ноги на ногу, снова выглядывает в окно.


            Синьора Капулетти
Возможно, в чём-то правы вы, синьор.
Ах, кстати, вы Джульетту не видали?..


Лицо Тибальта освещается неожиданной идеей.


                      Тибальт (горячо)         
Да, как могли забыть мы про Джульетту?
Пойду её скорее поищу!


Убегает прежде, чем синьора успевает возразить.









СЦЕНА XXXII

Улица. С одной стороны вбегает Тибальт, с другой - входит Бенволио.


                      Бенволио
Друг мой! Ты смог покинуть этот Ад?


                      Тибальт
Бенвольо, ты живой? Какая радость!
Что, жаждешь поделиться новостями?..
Нет, нет, прости, я не могу молчать.
Как выносил ты этого шута?!
Мне на какую-то минуту показалось,
Что он не так уж плох... ну а потом
Он снова начал чепуху нести,
И знаешь, сразу вспомнил я причины,
Из-за которых я его хотел убить...
Фух, я закончил. Ладно, полагаю,
Ничуть не лучше с вашей стороны...


                      Бенволио
Если не хуже, друг! Суди-ка сам:
Синьора и синьор нас заставляют
Приветливо Париса принимать...
А как его ты примешь, коль Ромео
Невесту у него похитил уж?
Тогда я предложил сыграть вот так нам:
Сказать Парису, до чего же ценим
Его мы благородство - ведь он смог
Пожертвовать своей любовью, счастьем
Во имя счастья и любви других людей.
Париса знаешь ты: такую роль
Ему принять по нраву только было.
И вот теперь страдает он у нас,
Вздыхает тяжко и всё восклицает
Про сердце, что разбито на куски.
Да-да, это скорей смешно, чем жутко,
Но ты представь, что чувствует мой брат!
Ревнует Джулию и злится на Париса,
И, уж конечно, обижается на нас...
Так что, как сам ты видишь, разрывают
Меня на части... счастье б, коль на две!
Ещё Парис теперь за Бьянкой ходит,
Как будто старый пёс на поводке.
Конечно, я почти что не ревную,
Но, как ты понимаешь, и не рад.


Тибальт изумлённо качает головой.


                      Тибальт
Неужто ты и вправду не ревнуешь?


                      Бенволио
Конечно, нет. Ведь это же Парис.
Какая женщина в него влюбиться может?


                      Тибальт
А если всё ж он герцогства добьётся?
Он хоть дурак и подлый лицемер,
Но всё ж красив, да и язык подвешен...
Иные синьорины б за осла
Пошли бы замуж, если б был столь знатен...
А впрочем, впрочем, что я говорю!
Бояться я бы мог, любой другой бы,
Но ты везучий: ты у нас влюбился
В чистейшую из женщин на земле.
Я говорил с синьорой Бьянкой, и она
Добра настолько же, насколь прелестна,
Такая искренняя, верная она...
Уверен, не собьёт её ни герцог,
Ни сам король с пути любви к тебе.


                      Бенволио
К-конечно... а скажи-ка, ты считаешь,
Что если вдруг бы женщина была
Чуть менее верна-чиста-добра бы,
Тогда Парис понравился бы ей?..


                      Тибальт
Пока меня женить пыталась тётя,
Я, друг мой, навидался женских чар!..
Поверь, скорее ты переоценишь
Размеры Ада, чем коварство женщин.


Бенволио смотрит на ситуацию по-новому.


                      Тибальт
Да, повезло, что это - не твой случай!


Молчат.


                      Тибальт
А всё же жаль, что мы уже не можем
На людях показаться.


Бенволио встряхивается.


                      Бенволио
                                      Очень жаль.
Но нам не стоит раздражать Париса,
Да и Меркуцио. И всё ж, мой друг...
Ты значит, не увидишь Катарину...


Тибальт вспыхивает.


                      Тибальт
Причём тут синьорина Катарина?!
Я вовсе не о ней!


        Бенволио (покладисто)
                              Конечно, друг.


Молчат, думая о своём.


                      Тибальт
И всё же, раз завёл о ней ты речь...
Как чувствует она себя?


                      Бенволио
                                        Прекрасно.
Хоть о тебе всё время вспоминает...
Ты, может, хочешь передать письмо?
Я отнести бы мог.


                      Тибальт
                                Конечно, нет!
Ты что, рехнулся?! Да зачем бы мне
Писать ей?! И, в конце концов, о чём?
Про розочки-ромашки-маргаритки?!


Бенволио вздрагивает, представив Тибальта, пишущего про розочки и маргаритки.


                      Бенволио
Нет, не про них. А про сраженья - можно.


Снова погружаются в свои мысли.


                      Тибальт
И если б вдруг письмо я написал ей...
Его бы передал ты?..


                      Бенволио
                                   В тот же час.


                      Тибальт
Но я писать, конечно же, не стану!


            Бенволио (покладисто)
Конечно, друг.


                      Тибальт
                    ...Так значит, про сраженья?..


Бенволио кивает. Молчат.


                      Бенволио
Послушай, я боюсь, что мне пора.
Мне с Бьянкой стоит встретиться, пожалуй...
И поскорее...


                      Тибальт
                    Да. Прощай, мой друг.
Я мысль сестры хотел бы повторить
(А с нею, впрочем, четверти Вероны):
Когда ж поженятся Ромео и Джульетта
И кончится проклятая вражда?!


                      Бенволио
Да, это точно. Всем уж надоело!
Вот поскорее свадьбу бы сыграли,
Да умерли б наследники Эскала -
Совсем бы счастливы мы были все.


                Тибальт (кивает)
Прощай.


                      Бенволио
              Я всё ж надеюсь, что до встречи.









СЦЕНА XXXIII

Под балконом в поместье Монтекки. Бенволио нервно расхаживает по сцене.


                      Бенволио
Эх, времена! Эх, нравы! Что ж такое?
Синьора молодая дни проводит
Наедине с мужчиною чужим!
Куда отец её глядит?! Сестра где?!
(Молча ходит по сцене.)

Да сколько он ещё торчать здесь будет?
Не видит, что не светит ничего?..


Входит Ромео.




                      Бенволио
Привет! Не знаешь...


Ромео оскорблёно хмыкает и уходит.


                      Бенволио
                                Я же виноват!
И почему лишь я у них виновен?..
О, нет... о Боже... их мне не хватало...
(Прячется в кустах.)


Входят Баптиста и синьор Монтекки.


                      Баптиста
Не знаю я, что делать мне, Маркетто.
Я уж тебе признался, что приехал
Чтоб Катарину выдать замуж здесь.
Но не идёт и всё, как сам ты видишь...


Монтекки (шёпотом, сквозь зубы). Бенволио... Бен-во-ли-о...


                      Баптиста
Что ты сказал, мой друг?..


                      Монтекки
                                          А? Я молчал!
(Шепотом.)

Бенво-о-олио...


                      Баптиста
Должно быть, это внутренний мой голос...
Ты знаешь, он подсказывает мне,
Что твой Бенволио у нас остался.
Похоже, что других вариантов нет.
И, хоть сочится кровью моё сердце,
Но шалопай в зятьях, наверно, лучше,
Чем в старых девах дочь.


                      Монтекки
                                          Ура! Ура!
Пойдём, пойдём скорее, всё обсудим.


Утаскивает Баптисту со сцены с криками: «Ура-а-а!» и «На это скажешь что теперь, Марцелла?!»
Бенволио вылезает из кустов.

Бенволио. Выскажусь иносказательно. Вот сразился ты с бандой разбойников - и вышел победителем. Молодец! Герой! Всех их прирезал, идёшь спокойно и радостно дальше, гордый своим подвигом... и вдруг получаешь сзади по голове. От тех самых разбойников!
(Хватается за голову.)
Ну я ведь уже со всем этим разобрался! Зачем опять?! За что?!


На Бенволио падает кубок. Он в последнюю минуту уворачивается.


                      Бенволио
Откуда...


На Бенволио падает тарелка, он снова отпрыгивает.


                      Бенволио
              Это даже не смешно!


Бенволио отходит к другому концу сцены, но там на него пытается упасть стул. Входит Мужчина в Белом и расправляет над Бенволио большой и крепкий белый зонтик.


                      Бенволио
Да сплю я, что ли?!

                                                                                                                     (Хлопает себя по лбу.)

                                 А! Как мог забыть?
Я ссорился с Меркуцио: пожелал он,
Чтобы упало что-то на меня.

                                                                                                                      (Идёт вперёд, глядя вверх.)

Раз так, вперёд! Давай! Смелее! Падай!
Всего лишь раз - и мы покончим с этим.


Мужчина в Белом следует за ним, держа над его головой зонтик. Рядом с Бенволио падает здоровенное кресло.


                      Бенволио
Ой. Нет, не падай, я погорячился.
В конце концов, так можно и убить...


Входит Бьянка.


                      Бьянка
Синьор Бенволио!




                      Бенволио
                                Ах, синьорина Бьянка!


На сцену продолжают падать различные предметы, кучкуясь, в основном, рядом с Бенволио. Бьянка поднимает голову вверх.


                      Бьянка
Вы можете сказать, что происходит?


                      Бенволио
Какое вы хотите объясненье:
Логичное - или для юной дамы?


                      Бьянка
Логичное для дамы или оба.
Скажите, вам не страшно здесь стоять?


                      Бенволио
Боюсь, от места это не зависит...
Я проклят нынче был; мне пожелали,
Чтобы упало что-то на меня.


                      Бьянка (кивает)         
Теперь логичное.




                      Бенволио
                             Пока что не придумал.
Быть может, нас из дома выгоняют
И вещи наши вышвырнуть хотят?


                      Бьянка
Возможно... А не слышали вы крики
Из комнат, где живёт моя сестра?
Обычно, если крики раздаются
И что-то падает, - то это Катарина.


Бенволио облегчённо вздыхает.


                      Бенволио
Я знал, что вы найдёте объясненье!
А я почти уверовал в Судьбу...


Мужчина в Белом ошарашенно смотрит на Бенволио. Беззвучно повторяет: «Почти уверовал?.. Почти?!» - и демонстративно убирает зонтик. На Бенволио тут же едва не падает ваза с цветами. Мужчина в Белом вздыхает и возвращает зонтик обратно.


                      Бьянка
Так всё же, что моей сестре сказали,
Чтобы в такую ярость привести?
Да неужель на ней Тибальта женят?..


                      Бенволио
Ах, если б, синьорина! Нет - меня!


Бьянка замирает.


                      Бьянка
Но мы ведь позаботились об этом!..
Да, видимо, отчаялся отец,
Коль так решил... И, думаю, он прав.
Не можем рисковать мы, ожидая.
Вы будете хорошим женихом
И мужем. Очень рада за сестру.


Бенволио ошарашенно смотрит на Бьянку. Мужчина в Белом складывает зонтик и отходит от Бенволио.


        Бенволио (берёт себя в руки)
Но ведь сестра ваша Тибальта любит!


                      Бьянка
Печально. Но любовь не так важна.


                      Бенволио
Коль не она - то что важно, синьора?


                      Бьянка
Не мне о том судить. Но вот что знаю:
Любовь проходит, статус - остаётся.
И главное нам мужа выбрать так,
Чтобы потом жалеть не слишком сильно...


Мужчина в Белом дожидается конца речи Бьянки и неожиданно толкает её. Она падает на Бенволио. Мужчина в Белом достаёт список, что-то вычёркивает и уходит, поигрывая зонтиком.


                      Бьянка
Здесь точно что-то странное творится!..
Синьор, пустите.


Бенволио притягивает её к себе и целует.


                      Бьянка
                                Вы с ума сошли?!


                      Бенволио
Да, правы вы: любовь, увы, проходит!
И очень глупо замуж выходить,
Лишь ею руководствуясь. И всё же
Важны не столько статус и богатство -
А качества супруга иль супруги.
Ведь с ним потом до гроба вместе быть!
Представьте только, как печально будет,
Понять, что муж ваш мерзок вам настолько,
Что, чем жить с ним, легче совсем не жить.


                      Бьянка
Вы только что меня поцеловали.
Я понимаю, что сказать хотите...


                      Бенволио
Сказать вам не хочу я ничего.
Я попросту хочу на вас жениться.


                      Бьянка
На вас упало что-то всё же?


                      Бенволио
                                                Вы,
И больше ничего.


                      Бьянка
                              С ума сошли вы.
Вы знаете, кто я на самом деле,
И всё ж зовёте замуж? Что за чушь!
Да ни один мужчина в этом мире
Не станет свататься, узнав, какая я!

                                                                                                                  (Подозрительно смотрит на Бенволио.)

Узнали что-то, чего я не знаю?
Мне увеличили приданное опять?


                      Бенволио
Нет. Просто я давно уж вас...

                                                                                                                  (Встряхивает головой.)

                                                Неважно.
Я попросту хочу на вас жениться.
Вы так умны, логичны и спокойны -
За жизнь жены я лучше не найду.
Вот и хочу поймать момент, синьора.


Бьянка отступает, подозрительно глядя на него.


                      Бьянка
Я поняла! Хотите получить вы
Поддержку в избавлении от брака -
Нет, не пройдёт! Хотите вы жениться?
Пожалуйста! Как помните, сперва
Должна моя сестрица выйти замуж...
Устройте это - и поговорим.


Бьянка уходит.

Бенволио стоит, периодчески вздыхая.


                      Бенволио
Он сам не против ведь, в конце концов!
И, кажется, он счастлив с ней... безумец...
Как бы ни вышло, я надеюсь, что,
Тибальт, мой друг, простить меня ты сможешь
За то, что сделать собираюсь я...










СЦЕНА XXXIV

Поместье Капулетти. За столом сидит Тибальт, он на пределе терпения. Вокруг бегает синьора Капулетти.


            Синьора Капулетти
Тогда что скажешь ты о Лауретте?


Тибальт исподлобья смотрит на неё.


            Синьора Капулетти
Да, да, ты прав, она - не лучший выбор.
Тогда Адела?


Тибальт зло скалится.


            Синьора Капулетти
                        Лелия?


Тибальт глухо рычит.


            Синьора Капулетти
                                      Леона?


Тибальт не выдерживает и ударяет кулаком по столу. Стол подпрыгивает.


            Синьора Капулетти
А! Может, тебе нравится Розелла?


          Тибальт (вскакивает)
Да как хотите вы, чтоб я ответил,
Коль я и различить их не могу?!
Давайте сам я выберу невесту,
А вы - возьмёте свадьбу на себя?..
Вы выберете платья и костюмы,
Еду и... что ещё там выбирают?!


Синьора Капулетти мечтательно задумывается, потом приходит в себя.


            Синьора Капулетти
Что?! Вот уж нет! А то тебя я знаю:
Тебе позволю только выбирать
И ты назло мне приведёшь крестьянку,
Иль дуру, иль уродину, иль прочий
Позор для рода нашего. А может...
А может, девушку красивее меня!..
(Поражённая этой мыслью, оседает на стул.)                 


        Тибальт (осекается)
Да где я вас красивее найду?..
(Садится напротив неё.)


Синьора Капулетти (всё ещё в ужасе)
Нет, хватит! Подберу сама невесту!


Синьора Капулетти уходит.
Тибальт некоторое время сидит молча, потом вскакивает, хватает стул и запускает им в противоположный угол сцены.


                      Тибальт
Она должна была ещё неделю
С Меркуцио возиться или две!
И вдруг собакой гончей прибегает:
Дескать, жениться срочно должен я!
Не-ет, я же всё прекрасно понимаю...
Ей кто-то это в уши нашептал!
И убедил (скотина! гад последний!),
Что дело это всех других важней.
(Ходит по сцене, пиная мебель.)                                   

Да у кого же так язык подвешен?..
Да кто же ненавидит так меня?!
(Задумывается.)

Нет, я ведь был достаточно разумен,
Чтобы таких врагов не заводить:
Я сильных мог бы победить в дуэли,
Я остроумным сам заткнул бы рот,
Но с интриганами как воевать - не знаю.
(Ходит по сцене.)

И всё-таки, ну кто же эта сволочь?
Так говорить искусно, чтобы тётю
От герцогства отвлечь, не каждый может.
Синьор Монтекки; может быть, наш герцог,
Мой дядя (если б рот он вдруг открыл) -
И всё... А, и Бенволио, конечно.
Но он не в счёт, ведь он мой лучший друг.


Молчит. Потом резко встряхивает головой, подходит к столу, берёт перо, чернила, бумагу.


Тибальт. «Синьора Катарина! Я хотел бы...» Нет, она не любит, когда я называю её синьорой. «Синьорина Катарина...» Синьорина - Катарина... звучит, как стихи. О! Тогда так: «Драгоценная Ка...» Забудем.
(Раздражённо бьёт кулаком по столу.)
«Катарина! Пишу вам, чтобы...»


Занавес.









СЦЕНА XXXV

Поместье Монтекки. Бьянка сидит в кресле, задумчиво подперев голову рукой, у конца сцены стоит мрачная Катарина, периодически выглядывая в окно.


        Бьянка (себе; склоняет голову влево)
Он станет герцогом, богатым, знаменитым!..
(Склоняет голову вправо)                                   

А с ним могу я быть сама собой.
(Влево.)

Но всё же герцог он!.. пока что - граф лишь.
А впрочем, если герцогом не станет,
Он всё равно останется богат,
Хорош собою, знатен, элегантен...
(Вправо.)

Но и Бенволио не так уж беден,
(Всё более мечтательно.)                                     

Да и определённо он красив...
Умён... так обходителен... и вежлив...
Что?! Бьянка, нет! А ну приди в себя!
Любовь - обман! Коль искренен сейчас он,
То всё же передумает потом!..


Хватает со стола вышивание и занимается им.



                Катарина (мрачно)
Смотри, твой шут вернулся снова к нам...


      Бьянка (закрывает глаза)
О Господи, за что?!
(Подходит к окну; мило.)

                                  Ах, граф Парис!..


                    Голос Париса
О, синьорина Бьянка! Спеть хочу вам
Ту серенаду, что едва ли отразит
Всю вашу прелесть, красоту и нежность!


Парис поёт нежную и возвышенную песню о любви. Бьянка нежно улыбается и восторженно закатывает глаза.
Наступает проигрыш (звучит музыка без слов).



Бьянка (сквозь зубы, всё так же улыбаясь)
Попробуй только чем-то в него бросить!..


    Катарина (всё так же мрачно)
Договорились, пробую!.. Шучу.


Парис продолжает петь.

Новый проигрыш.


            Катарина (мрачно)
Ну, что сказать? Зато поёт неплохо,
Пусть даже песня эта - полный бред...


Парис поёт последний куплет. Бьянка кидает ему платочек, продолжает улыбаться.


                      Катарина
Я всё не перестану удивляться:
Как скалиться так долго можешь ты?
У всех бы губы уж давно устали...


Бьянка (сквозь зубы, улыбаясь)
Я тренируюсь много... Всё! Ушёл!


Улыбка мгновенно спадает, Бьянка возвращается за стол к вышиванию. Молчание.


                  Бьянка (себе)
Не только герцог - и поёт отлично!


          Катарина (себе, угрюмо)
Поёт неплохо - но ведь чушь несёт.
Любовь - обман. Бывает, ты решаешь,
Что вот она... И тут объект любви
Столь увлекается интригами своими
(Тем, чтобы герцог был их человек),
Что у него свободной нет минутки,
Чтоб заглянуть к тебе. Сестра, напрасно
Боишься, что ломать я мебель буду
Или в Париса кинусь чем-нибудь.
Нет у меня желания кричать,
Иль драться, оскорблять кого-то, спорить:
Всё, что хочу я, - перестать дышать.


Катарина прислоняется к стене, скрещивает руки на груди. Входит Бенволио.
Бьянка делает вид, что поглощена шитьём. Бенволио проходит к Катарине и отдаёт ей конверт.


         Катарина (без интереса)
Письмо? Зачем? О чём?.. Коль вы хотите
Сказать, что нет желания жениться
У вас на мне, - то я, поверьте, знаю.
И полностью согласна я, синьор.


                      Бенволио
Но ведь вы тоже не хотите замуж?
Я говорил о том Тибальту - он в ответ
Настаивал лишь, чтоб письмо отнёс я...


Катарина взмахивает руками, выхватывает у Бенволио письмо, отходит к краю сцены, спиной к Бенволио и Бьянке; читает. Снова взмахивает руками, прижимает письмо к груди, убегает. Бенволио хмыкает, хочет подойти к Бьянке, но она смотрит на него столь ледяным взглядом, что он лишь кланяется и уходит со сцены.

Бьянка вышивает.


                      Бьянка (себе)         
Мне нужно выйти замуж! Повезёт коль -
Любовь потом придёт ко мне сама...                      
(Устало трёт глаза.)


На сцену выходит Мужчина в Белом. Он кладёт Бьянке на колени цветок и уходит.


                      Бьянка
Ах! Что это? Откуда здесь цветок?!
Его я помню: он точь-в-точь такой же,
Как мне синьор Бенвольо подарил,
Когда пытался убедить он папу,
Что много пьёт и зять он недостойный.
Да, да! Клянусь я, в точности такой!
А я ведь помню каждый лепесток:
Его хранила я, пока он не засох
И вовсе не рассыпался. Не знаю...
Быть могут столь похожие цветы?
Но даже если да - откуда здесь он?!
Боюсь, синьор Бенвольо всё же прав:
Неладно что-то в этой их Вероне...
Любой бы тут уверовал в Судьбу!


Уходит со сцены, нервно оглядываясь и прижимая к себе цветок.









СЦЕНА XXXVI     

Пустая площадь у фонтана. Входит Бенволио, не находит себе места.


    Бенволио (трёт лицо руками)
Опять сегодня та дуэль мне снилась.
Я вспомнил все события и ужас,
Что сердце мне на части разрывал...
Я... был уверен, что умрёт Ромео,
Я видел сцены за одной одну:
Как оседает он на землю мёртвый...
Иль как Тибальт погиб, и изгоняют
Ромео из Вероны... он идёт
И натыкается на банду лиходеев...
И снова умирает... Или вот,
Последняя, ярчайшая картина:
Ромео изгнан, стать должна Джульетта
Женой Париса, и она решает
Всё так представить, что она мертва, -
Её хоронят, и мой брат над гробом...
А впрочем, хватит, это слишком глупо.
Но я тогда так верил, так молился
И так был на Меркуцио я зол...
Ведь это он был виноват, казалось!
Из-за него та драка началась!..
Сейчас уж вижу: сам хорош, пожалуй...
А впрочем... поважнее есть дела...
Свести бы Катарину и Тибальта,
Париса бы от Бьянки отогнать...
Я виноват перед Меркуцио, я знаю.
Я зря его обидел... и так сильно...
Я извинюсь... когда-нибудь потом.


Входит синьора Капулетти.


            Синьора Капулетти
Бенволио, отлично, вот и ты!
А я как раз искать тебя хотела...
Скажи-ка, ты Тибальта не встречал?


                      Бенволио
Боюсь, что нет, синьора Валентина.


            Синьора Капулетти
Да что ж такое! Где он может быть?!
Ах, ладно, если встретишь, передай,
Что я уже нашла ему невесту!
Её родня лишь за. Всё решено!


                      Бенволио
Конечно... постараюсь передать...
Но он наверняка узнать захочет,
Кого вы выбрали...


            Синьора Капулетти
                              На это и расчёт!.
Захочет - и тотчас меня разыщет.
Тебе не расскажу, и не проси!
Но знаешь, думаю, они сойдутся.
Так не похожа на других она...
(Идёт к выходу со сцены; оборачивается.)                     

Бенволио, спасибо за совет!
Сама я ни за что б не догадалась,
Как важно это именно сейчас.


                      Бенволио
Я рад помочь был. Только повторяю:
Пожалуйста, Тибальту не скажите,
Кто вам идею подал...


            Синьора Капулетти
                                    Помню я.
Я обещала: никому ни слова.
(Уходит.)                   


                      Бенволио
Что делать мне теперь? Куда бежать?!
Она сказала, что они сойдутся
И непохожа на других невеста...
Неужто речь идёт о Катарине?..
Да нет, мне не могло так повезти.
Но у кого спросить? Кто скажет имя?


Входит Джульетта со слугой.


                      Бенволио
Ты, словно ангел, вовремя приходишь!


                      Джульетта
Я тороплюсь: меня уж ждёт Ромео.


                      Бенволио
Как и всегда. Ну что ж, пусть подождёт.
Скажи, кого Тибальту прочат в жёны?


            Джульетта (удивлённо)
Тибальта женят?..


      Бенволио (не менее удивлённо)                                                                     Да... уже давно
Гудит о том, как улей, вся Верона!


                      Джульетта
Ах... да... я что-то слышала про это...


              Бенволио (себе)
Да, говорили мне: любовь слепа.
Похоже, что ещё глуха, глупа,
И, как старуха, ничего не помнит...
Что ж, а скажи тогда, кто может знать?


        Джульетта (задумывается)
Кормилица всегда была со мною...
А папочка обиделся на всех...
Быть может... нет, конечно, тоже нет.
Ах, знаешь, брат мой будущий, спроси
Меркуцио: он с мамой был всё время.
(Уходит.)


Бенволио растерянно стоит: хмыкает, потирает лоб, пытается придти в себя. По сцене проходит Мужчина в Белом.



  Бенволио (запрокидывает голову к небу)
Судьба моя! Когда я говорил,
Что надо бы мне встретиться с Меркуцио,
Не это вовсе я в виду имел!


Мужчина в Белом пытается привлечь его внимание и показать, что Судьба здесь, рядом, а вовсе не там, куда смотрит Бенволио. Потом отчаивается, машет рукой и идёт, куда шёл.


                      Бенволио
Наверняка есть способы другие...
Спросить у слуг могу... у синьорин...


Мужчина в Белом выводит на сцену Меркуцио, толкая в спину. Меркуцио видит Бенволио, закатывает глаза, порывается ускользнуть обратно, но Мужчина в Белом хорошенько его толкает и уходит.
Бенволио заступает дорогу Меркуцио.


Бенволио.   Добрый день, синьор Меркуцио.

Меркуцио.   ...Был.


Пытается пройти мимо, но Бенволио снова преграждает путь.
Меркуцио делает шаг назад, чтобы стоять подальше от него.


                      Бенволио
Джульетта говорит, ты можешь знать
На ком Тибальта женят...


                      Меркуцио
                                          На Луизе.
(Пауза.)             

Ещё вопросы? Иль могу идти?


                      Бенволио
Что за Луиза? Я такой не помню...


                      Меркуцио
Конечно. Из меня ведь друг плохой.
А из тебя отличный... только странно:
Я помню, в кого был влюблён Ромео,
А ты вот что-то нет...


                      Бенволио
                                 Неправда это!
Ромео в Розалину был влюблён!


                      Меркуцио
Да, в Розалину. До неё - в Луизу.
А до неё...


                      Бенволио
              Меркуцио, чёрт возьми!
Да, не упомню я всех синьорин,
За кем Ромео увивался. И?!


                      Меркуцио
И ничего. Быть может, дашь пройти?..


Бенволио отступает. Вздыхает, собирается с силами.


                      Бенволио
Послушай, я... я зря тебя обидел.
В тот раз... и в прошлый... да и в позапрошлый...


          Меркуцио (ненавязчиво)
И в позапозапрошлый тоже зря...


                      Бенволио
Да, именно... Я... очень разозлился.
За драку ту Тибальта и Ромео.
Я был тогда уверен: он умрёт, -
И клял тебя за то, что стал причиной...
Но позже понял я, что был неправ.
Не должен друга человек винить
За то, какой он есть. Ведь мы же сами
В друзья такого выбрали - так что ж?
Я знал, что ты бываешь слишком вспыльчив,
Что редко ты последствия предвидишь
Своих поступков... Но таков ты есть!
Не стоило винить тебя за то мне,
Что вёл себя ты, словно полный... ты.


Меркуцио кивает.


                      Меркуцио
И с герцогством не связано всё это?..


        Бенволио (устало кривится)
Да перестань! Давно уж всем понятно,
Что станет нашим герцогом Парис.


Меркуцио снова кивает.


Меркуцио.  Хорошо. Если я правильно понял твою речь и соотнёс её с предыдущими, то: из-за того, что я не подумал об остальных, чуть не погибли близкие нам люди; из-за того, что я не подумал о последствиях, чуть не погибла половина Вероны, а герцогом мне всё равно не быть, потому что каждому ясно, что я полный дурак - но несмотря на то, что я дурак и самовлюблённый осёл, ты можешь оказать милость и потерпеть меня дальше.

Бенволио.  Эй, я не это сказал!


Меркуцио снова кивает. На сцену выходит Мужчина в Белом.


Бенволио.  Ведёшь себя, как нервная синьорина! Перестань, кому, как ни мне, знать, что ты незлопамятен!..

Меркуцио.  Злопамятен? Я не злюсь. Я просто желаю тебе смерти.


Бенволио отступает на пару шагов.


      Меркуцио (отчётливо произносит)
Прошу рекой я бед тебе, Бенвольо.


Бенволио отступает ещё на пару шагов. Меркуцио презрительно ухмыляется.
Мужчина в Белом качает головой и вносит в список новый пункт.

На лице Бенволио страх перетекает в злость.


                      Бенволио
С меня довольно! Меня любит Бог
И бережёт меня Судьба, Меркуцио.
Не надо бед мне - ни рекой, ни морем.
Коль настоишь - пускай к тебе вернутся,
А если нет - рассеятся они.
Тогда твои проклятья в жизнь лишь входят,
Когда их примет на себя сам человек.
А я - не принимаю. Всё, довольно.


Счастливый Мужчина в Белом вычёркивает пункт из списка. Меркуцио недоумённо смотрит на Бенволио.


                      Меркуцио
«Мои проклятья»?! Что за чушь, Бенвольо?
Не только я убийца всей Вероны,
Но кто ещё там у тебя, злой маг?
Ты принимаешь слишком близко к сердцу.
Напрасно: раньше делал так Эскал.
Надеюсь, ты его судьбы не хочешь?..


Меркуцио криво ухмыляется и уходит. Бенволио молчит. Мужчина в Белом сверяет время по солнцу и быстро уходит.


                      Бенволио
Да, правду говорят: с кем поведёшься...
Теперь я извиняюсь, как Тибальт!..
Неудивительно, что он мне так ответил...
Так. Соберись. Тибальт и Катарина,
Ещё Парис и Бьянка, да и дядя...
Тебе не до Меркуцио сейчас.
(Быстро уходит.)










СЦЕНА XXXVII        

Поместье Капулетти. Входят синьора Капулетти и Бьянка.


            Синьора Капулетти
Так мило, что ты вызвалась помочь,
А то хлопот так много с этим делом..
(Понижает голос.)

Скажи, а это правда: за тобой
И впрямь Парис наш начал увиваться?


                      Бьянка
Ваш граф Парис относится ко мне
С довольно сильным интересом, да...


            Синьора Капулетти
О Бьянка, что за радостная новость!
Ты, главное, не упусти свой шанс.
Ведь дочь моя так глупо поступила...
Ах, до чего мне стыдно за неё...


Занимаются своими делами.


                      Бьянка
Не по любви вы замуж выходили.
Вас это не гнетёт? Не тяжело вам?


Синьора Капулетти хохочет.


            Синьора Капулетти
О чём ты, Бьянка! Муж мой идеален!
Весь день он занят, я его не вижу...
А если до постели вдруг дойдёт,
То Англия всегда к моим услугам.


                      Бьянка
Что?..


            Синьора Капулетти
        Англия. Хотя, конечно, можно
О Франции иль Греции подумать,
Но Англия подходит лучше всех.
О них хоть что-то знаешь?


                      Бьянка
                                             Очень мало...


            Синьора Капулетти
Да? Коли так, тогда держи совет
От опытной, давно замужней дамы:
Узнай побольше о других ты странах.
Ведь после свадьбы часто по ночам
Придётся балдахином любоваться
И знания перебирать, как чётки...


Бьянка ошарашенно качает головой.


            Синьора Капулетти
Быть может, с мужем повезёт тебе...
Но вряд ли. На Париса хватит взгляда,
Чтобы понять, что в голову его
И не придёт простая мысль о том,
Что женщина желать чего-то может,
Кроме того, что он желает ей.


Бьянка согласно кивает.


            Синьора Капулетти
Ах, как бы ни приятно говорить
С тобой мне было, но должна прерваться.
Тибальта приведу сюда, пожалуй.
Пусть выкажет хоть малый интерес.
(Уходит.)


              Бьянка (одна)
Когда отец мой слово дал, что я
Женою стану после Катарины,
Не знал, что герцог будет в женихах.
Но слово не возьмёшь назад, и вот он
На сделку с совестью своей пошёл,
Решив, что Катарину выдаст замуж
Он за Бенволио, и тотчас я
Смогу женою стать и герцогиней.
А я? Что я? С отцом поговорила,
С синьором Марко и его женой
И вот теперь - с синьорой Валентиной.
Женились все они не по любви,
Но браком все они вполне довольны.
Раз так - я что, слабее остальных?
Они стерпели брак, они привыкли,
Могу и я. Ну а Бенвольо - лжёт.
Всё, я решила, выйду за Париса.
Меня не остановишь болтовнёй!


Входит синьора Капулетти, проносится по сцене, размахивает руками.


            Синьора Капулетти
Тибальт пропал! Осёл, подлец, подонок!
Как мог сбежать?! Куда посмел он деться?!


                      Бьянка
Не зря вы беспокоитесь, синьора?
Он выйти мог в таверну, прогуляться,
К друзьям зайти...


            Синьора Капулетти
                            Я слышала, как слуги
Болтают, что уехал он давно!
А мне они всё время говорили,
Что вышел, спит, к Бенволио пошёл...
Он не ушёл... он не ушёл - уехал!
Как из Вероны он посмел сбежать?!
Куда он денется теперь?.. О Боже!
(Падает на стул.)

О Боже! Знаю: он пошёл служить...


Бьянка протягивает ей кубок, обмахивает веером. Синьора делает глоток и бессильно отставляет кубок.


                      Бьянка
Не слишком ли на выводы вы скоры?


Синьора совершенно тибальтовским жестом притягивает её за воротник.


Синьора Капулетти (зло).   Ты видела моего племянника?! Как ещё, по-твоему, он может зарабатывать?! Деньги, знаешь ли, с неба не падают!
(Отпускает; обмякает в кресле.)

Бьянка (себе) .  Ну, этот мог бы податься в разбойники... Впрочем, если он и впрямь отправился в армию, разница невелика...

Синьора Капулетти.   О Боже, о Боже мой! Как он мог так со мной поступить! Ему наплевать, что я с ума сойду от беспокойства?! У меня, может, тоже больное сердце! Почему всем на меня наплевать?.. Одна хотела зарезаться, этот убежал... Ну и пусть! Ну и ладно! Может, получит по заслугам: ранят его или убьют!
...О Го-осподи-и, его же там убью-у-ут!..


Синьора Капулетти рыдает. Бьянка делает пару шагов назад.


Бьянка (себе).   Она непоследовательна в словах настолько, насколько может быть непоследовательна плачущая женщина...
Синьора! Синьора Валентина! Послушайте, Бенволио наверняка знает, где Тибальт! А если нет... он сможет узнать это у той единственной, кто точно знает.

Синьора Капулетти (сквозь слёзы). Что?.. Бенволио?.. Да! Конечно же, он знает! Он тоже мне врал!.. Ну, он у меня получит!..
(Убегает.)

Бьянка (себе).  А если даже он не знает, то так хотя бы не сможет помешать моему венчанию. Он не Тибальт, он не сбежит с собственной свадьбы, ведь это опозорит оба рода. Он не Ромео, он не попытается покончить с собой, ведь это убьёт его родных... Единственный способ для него остановить женитьбу - переубедить меня... а этого-то я и боюсь.
(Уходит.)




[«Закрой глаза и думай об Англии», - считается, что этот совет дала своей дочери королева Виктория перед первой брачной ночью.]









СЦЕНА XXXVIII

У края сцены стоит синее кресло, в котором спит Бенволио. Звучит мистическая, погружающая в транс музыка.
По сцене идёт дым. За креслом - сон Бенволио.
Полутёмная площадь у фонтана. У стены выставлено несколько бочек. На стене здания около фонтана висит большая неоновая табличка, закрытая на середине вывеской трактира. Табличка гласит:



НИКОЛАС:
Смерть, Судьба, эскорт-услуги,
услуги тело- и душехранителя,
спиритические сеансы,
брачное агентство,
обучение языку жестов
и классическому балету.

Способ связи:
[Дальше табличка закрыта другой, человеческой.]


По сцене, насвистывая, проходит Фьоро.


Бенволио (улыбается сквозь сон). Отец...
                                                              (Устраивается поудобнее.)


Фьоро уходит. Выходит Мужчина в Белом, замечает, что табличка закрыта на самом нужном месте. Раздражённо взмахивает руками, подтаскивает бочки, ставит их друг на друга. Вскарабкивается на них и пытается снять табличку.

Возвращается Фьоро, так же неторопливо прогуливается по сцене. Он как раз проходит мимо бочек, когда те начинают шататься и Мужчина в Белом едва не падает. Фьоро ошарашенно смотрит на шатающиеся бочки; придерживает их. Мужчина в Белом не менее ошарашенно смотрит на него.

Фьоро поднимает голову вверх, но никого не видит. Мужчина в Белом проводит перед собой рукой, и становится видимым. Фьоро отшатывается и исступлённо крестится. Мужчина в Белом спрыгивает с бочек прямо перед ним. Отвешивает поклон. Пантомимой объясняет, что благодарен за то, что Фьоро его поймал. Тот непонимающе чешет в затылке.

Мужчина в Белом досадливо машет рукой, потом проводит ладонью над одной из бочек и жестом предлагает Фьоро открыть её. Он слушается, ошарашенно вытаскивает оттуда горсть золотых монет, высыпает обратно. Мужчина в Белом проводит ладонью над другой бочкой, предлагает открыть и её. Там вино. Фьоро зачёрпывает его ладонью, пьёт. По лицу его расплывается до невозможности счастливая улыбка. Мужчина в Белом ухмыляется и указывает на бочки - выбирай. Столь же счастливый Фьоро готов указать на одну из них, но вдруг вспоминает что-то и резко мотает головой. Он, взмахивая руками, что-то говорит Мужчине в Белом, а потом уводит его за собой. Перед уходом Мужчина в Белом проводит ладонью над бочками.


Бенволио переворачивается на другой бок.


Сцена за его спиной меняется на церковь. Святой отец крестит ребёнка, периодически с ужасом косясь на очень странного крёстного: бледного, с чёрными кругами под глазами и в белом саване.


Музыка стихает. Дым рассеивается. Бенволио сидит посреди обычной синей комнаты в поместье Монтекки. Вбегают синьора Капулетти и синьора Монтекки, встают по разные стороны от кресла.


            Синьора Капулетти
Бенволио! А ну проснись, подлец!..


            Синьора Монтекки
Бенвольо, сын! А ну-ка просыпайся.


Бенволио открывает глаза, косится на тётю, на синьору Капулетти.


                    Бенволио
О Господи! Сон ото сна не легче...


Закрывает глаза и ложится поудобнее. Получает по лбу от синьоры Монтекки и окончательно просыпается.


                    Бенволио
Ой! Тётя, что случилось?..


                   Обе синьоры
                                           Где Тибальт?!


Входит Бьянка.


                      Бенволио
А я откуда знаю?.. Тише, тётя!
Спокойнее, синьора Валентина!
За что меня убить хотите обе?!


Синьора Капулетти готова броситься на Бенволио, синьора Монтекки замечает Бьянку, останавливает синьору и указывает на неё, что-то шепчет в ухо. Та мотает головой и снова бросается к Бенволио, но синьора Монтекки силой уводит её со сцены.


                      Бенволио
Фух! Объясните мне, что происходит?


                      Бьянка
Как можете вы спать в такой момент?
Тибальт исчез, сестра моя - на месте!
Их свадьба рушится, а вы, лентяй, всё спите!..


                      Бенволио
Неправда это! Я искал Тибальта!
Весь день искал - и столь устал при этом,
Что, рухнув в кресло, сразу же уснул...


                      Бьянка
Спросить у Катарины не могли вы?


Бенволио вздрагивает.


                      Бенволио
Вы шутите?! Едва письмо отдал ей,
Из комнаты такое раздаётся,
Что даже дядя не рискнул зайти!


              Бьянка (нетерпеливо)
Что было в том письме?


                      Бенволио
                                          А я что, знаю?
Чужие письма не привык читать.


                      Бьянка
С каким лицом Тибальт его отдал вам?!


                      Бенволио
Настолько хмурым, будто схоронил он
Родных, невесту, друга и собаку.


                      Бьянка
Все говорят, сбежал он из Вероны
И в армию отправился...


                      Бенволио
                                        Куда?!
Безумен столь же, сколь все Капулетти!
Какой отличный план, дурак, разрушил!


Молчат.
Бьянка указывает в сторону комнат Катарины.


                      Бенволио
Я уж там был - один средь всех, заметьте!
И взглядом комнату я не успел окинуть,
Как стулом получил по голове!
Туда я не вернусь, и не просите!


                    Бьянка (сухо)
Вам всё равно? Что ж, так бы и сказали...
Женою вашей Катарина станет,
А я - женой Париса. Нет проблем.


                      Бенволио
Вертеть мной не пытайтесь, синьорина!
Я не пойду туда, я жить хочу!..


Бьянка. Прекрасно.
                            (Встаёт и идёт к выходу.)


                  Бенволио (зло)
Давайте вы не будете...


Бьянка не слушает.


            Бенволио (раздражённо)
                                      Отлично!
К моей могиле маргаритки не носить!


Бьянка идёт к выходу.


            Бенволио (обречённо)
Да перестаньте, я уже иду...


Бьянка останавливается у кулис и ободряюще ему улыбается. Уходит. Бенволио тихо вздыхает и задумывается.
С другого края сцены доносится звук ломаемой мебели. Бенволио вздрагивает.


            Бенволио (ободряюще)
Зато когда герой дракона победит,
Принцесса сразу за него выходит замуж...
Ну да! А если победит дракон?!


На сцену выходит Мужчина в Белом.
Бенволио качает головой. Встаёт, расправляет плечи, направляется в сторону комнаты Катарины.
Делает один шаг, разворачивается и снова садится в то же кресло. Снова вздыхает.
Сидит.
Вздыхает.
Неожиданно начинает смеяться.


                      Бенволио
Ах, да! Ведь мне же нечего бояться!
Коль верить сну, то я же крестник Смерти...


Мужчина в Белом умилённо смотрит на него, радуясь, что его крестник не совсем дурак и, пусть спустя долгое-долгое время, но всё-таки понял суть.


                      Бенволио
Да, велика фантазия моя!


Мужчина в Белом закрывает лицо ладонью.


                      Бенволио
А всё ж со снами надо что-то делать.
То та дуэль приснится, то Меркуцио,
Но это вот?! Кровать, что ль, переставить...


Мужчина в Белом вздыхает и похлопывает Бенволио по плечу: дурак-дураком, но всё-таки крестник.
Бенволио с ужасом косится на своё плечо.


                      Бенволио
Д-да... велика... фантазия... моя.


Вскакивает и поспешно уходит в сторону комнат Катарины. Мужчина в Белом качает головой, обнаруживает на столе кубок с вином, выпивает его и идёт дальше по своим делам.









СЦЕНА XXXIX

Поместье Капулетти. В кресле сидит синьора Капулетти, рядом утешающие её Бьянка и Джульетта.
За сценой звучат голоса.


                      Первый голос
Ты слышал про Тибальта?


                      Второй голос
                                            Что?


                      Первый голос
                                                    Сбежал!


                      Третий голос
Все говорят, он в армию подался...


                      Второй голос
Как, в армию?.. И скатертью дорога!


                      Первый голос
Уж лучше пусть крушит врагов страны,
Чем сыновей Вероны убивает.


                      Третий голос
Да, но ведь он там и погибнуть может...


                      Первый голос
Невелика потеря, скажем честно.


          Синьора Капулетти (вскакивает)
ДА КТО ОТКРЫЛ ПРОКЛЯТОЕ ОКНО?!
(Подбегает к окну, шипит.)                           

А вы, уроды, лучше бы заткнулись!
И знайте: я запомнила вас всех...


За окном абсолютная тишина. Синьора с силой захлопывает ставни.


                      Джульетта
Но, мама, здесь так душно...


Синьора бросает на неё огненный взгляд, и Джульетта осекается.
Синьора Капулетти ходит по комнате, нервно вцепившись себе в руки.

Входит Бенволио, за ним плетётся понурый Ромео.


                  Бьянка (вскакивает)
Вы говорили с Катариной? Где Тибальт?!


                      Бенволио
Нет, синьорина... тут такое дело...


Бьянка опускается в кресло и разочарованно отворачивается, сквозь слёзы улыбаясь над тем, что поверила недостойному.
Молчание.


    Синьора Капулетти (отвернувшись)
О Боже, как неблагодарны стали дети...
Да, я не лучшей матерью была...
Я и хорошей не была, я знаю...
Но, Господи, скажи, за что мне это?!
Неужто я такое заслужила?!


Ко всеобщему изумлению, входит Тибальт. На нём дорожный костюм.
Тибальт молча проходит по сцене, берёт со стола кубок и залпом выпивает. Наливает ещё вина. Выпивает.

Синьора Капулетти явно не знает, броситься ему на шею со слезами счастья или пытаясь убить.


Синьора Капулетти.  Ты! Ты!.. Ты!

Тибальт.   Добрый вечер, тётя.
                                                          (Выпивает ещё один кубок.)
Здравствуй, сестра. Синьорина, синьоры...
                                                          (Салютует кубком.)

Джульетта.  Мы думали, что ты ушёл в армию.

Тибальт (озадаченно).  В армию?.. Почему?.. Хотя неплохая идея...


Синьора Капулетти проносится по комнате, всё более склоняясь к варианту «убить».


Синьора Капулетти.  Cегодня ты должен был свататься к Луизе! Куда ты пропал?! Тебя ищут все слуги дома!


Тибальт задумчиво кивает, выпивает ещё один кубок, глубоко вдыхает.


Тибальт.  Тётя, я не женюсь на Луизе.

Синьора Капулетти.  Что?! Опять?! Сколько ещё ты будешь надо мной издеваться, неблагодарный мальчишка?!
(Неожиданно закрывает лицо руками и всхлипывает.)
О Господи, за что, хватит!.. Я же тебя совершенно не ограничиваю: не хочешь на Луизе - женись на Аделе, или Розелле, или...


Тибальт выпивает ещё один кубок. Вдыхает.


Тибальт.   Тётушка, я также не женюсь на Аделе, Розелле и любой другой девушке. Я женат.

Синьора Капулетти. Что-о-о?!


Тибальт собирается допить вино, но обнаруживает, что оно кончилось. Пожимает плечами.


Тибальт.   Я это сказал?.. Я это сказал! Ух ты! Не так уж это было и сложно.
                                                    (Веселеет.)
Да совсем не сложно!.. Сейчас, подождите-ка...


Тибальт уходит, а возвращается уже с Катариной.
Она просто сияет от счастья и из-за этого выглядит очень красивой.


Бьянка.   Но... но ты же всё это время была в комнате!

Катарина (улыбается).   Нет. Я попросила о помощи своего старинного друга.

Бенволио (указывает на Ромео).   Я как раз пытался сказать.


Пауза.

Ромео (улыбаясь).   Так что, у вас всё получилось?


Тибальт и Катарина радостно кивают. Ромео обнимает их.


Бьянка (всё ещё ошарашенно).   То есть... всё это время вы сидели в комнате моей сестры... и ломали мебель об пол?!

Бенволио (возмущённо потирает затылок).   Об пол?! О чужие головы!..

Джульетта.   Я думаю, мы говорим не о том. Нам нужно поздравить молодых. Милый брат!
(Идёт к нему, но путь ей преграждает синьора Капулетти.)

Синьора Капулетти. Поздравить?! С чем?! Ты женился, наплевав на моё благословение, непонятно на ком, - а теперь рассчитываешь на поздравления?.. Где вы собираетесь жить, интересно? Потому что явно не в моём доме!..


Врывается Баптиста. За ним входит Мужчина в Белом.


Баптиста. В моём! В моём доме! О Боже, Боже мой, это правда?..


Катарина смущённо кивает.


Баптиста. Сынок! Сын мой!.. Нет! Нет, я скажу это милое сердцу слово: зять мой! Я построю вам дом! Два дома!.. Здесь и в Падуе!.. О Господи, не будите же меня!..


Голоса всех, кроме Бенволио и Бьянки, становятся фоном: Тибальт спорит с тётей, Катарина принимает поздравления.


                      Бенволио
Смотрите-ка, а план-то мой сработал!


Бьянка смотрит на него восхищённо - но без своей обычной милой улыбки и наивного взгляда.


                      Бьянка
Вы гений... вы прекрасней всех мужчин...
Вы правду пели, вы - король Вероны.


Бенволио смущается. Мужчина в Белом утирает слезу умиления.


                      Бенволио
Тогда я... попрошу вашей руки?


                      Бьянка
Да! Да! Согласна я!.. Но мой отец...
Он вас терпеть не может, не забыли?..


              Бенволио (медленно)
Чуть не рыдая, в жёны отдавал мне
Ту дочь, что не имела женихов...
И ту, к которой их уж вереница,
А в том числе - и будущий наш герцог...


                      Бьянка
...Не в жизнь он не отдаст.


                      Бенволио
                                             Я всё ж рискну.
Я расскажу всю правду, не хитря...
Быть может, первый раз за десять лет...


Бенволио подходит к Баптисте и что-то ему говорит. Тот слушает сперва непонимающе, потом всё более и более гневно.


                      Баптиста
Сказать ты хочешь, будто Катарина...
Ах, ты, подлец! А ну-ка убирайся!
Чтоб рядом с Бьянкой я тебя не видел!..


Бенволио отступает, Бьянка сразу же бросается к нему и обнимает.
Баптиста хочет ринуться растащить их, но путь ему преграждает Мужчина в Белом.
Он проводит перед собой ладонью и становится «видимым».


              Баптиста (бледнеет)
Нет!.. Ты же обещал ещё лет двадцать!..
Я не могу сейчас с земли уйти!..
Ведь Бьянка...


Мужчина в Белом хлопает его по плечу: «Именно!», - потом указывает на Бенволио и Бьянку.


                      Баптиста
                    Нет! Ведь он её не любит!


        Бенволио (медленно)
С кем говорит отец твой, дорогая?..


      Бьянка (оборачивается)
Ни с кем. Частенько он взывает к небу.


Бенволио кивает, осознавая, что Бьянка Смерть-или-Судьбу не видит.
Мужчина в Белом подмигивает ему, потом пристально смотрит на Баптисту.


                      Баптиста
Ну, что ж... Тебе, наверное, виднее...
Но я хочу успеть понянчить внуков.
Нет, правнуков!


Мужчина в Белом не знает, как реагировать. Приходит в себя и начинает размахивать руками, показывая, что так нельзя, что люди на земле уже совсем охамели... Баптиста с задумчивой улыбкой смотрит в стену, явно вспоминая, чего он ещё хочет. Мужчина в Белом паникует и поспешно пожимает ему руку, после чего тянет к Бенволио. Баптиста благословляет Бенволио и Бьянку, Бьянка кидается ему на шею. Бенволио смотрит на Мужчину в Белом.


                      Бенволио
Спасибо... я... не знаю, что сказать...
Выходит, это правда?.. Ты мой крёстный?


Мужчина в Белом кивает, подмигивает, потом тянет его к столу, где всё ещё стоят кубки;
проведя над ними ладонью, наполняет их вином. Пьют.









СЦЕНА XL

Площадь у фонтана. Ромео и Джульетта сидят на парапете фонтана, держатся за руки и нежно смотрят друг на друга. Бьянка и Бенволио сидят на лавочке справа, слева Тибальт и Катарина яростно о чём-то спорят.
Джульетта случайно бросает взгляд на Катарину и Тибальта, удивлённо наблюдает за их ссорой.


                      Джульетта
Мы разве не должны остановить их?


                      Бьянка
Зачем? Пускай. Они уже женаты!


                          Ромео
Но ведь они же так друг друга любят...
И - ссорятся?..


                      Бенволио
                        Эх, ты! Смотри, Ромео...
Тибальт! Зачем ты ссоришься с женою?


Тибальт и Катарина изумлённо смотрят на него.


                      Тибальт
Но мы не ссоримся!..
(Возвращается к разговору.)


                      Бенволио
                                     Всё понял, брат?..


Ромео ошарашенно кивает.
Звучит тихая, исполненная пафоса музыка.


                      Бьянка
Любовь - она у каждого своя ведь...
Бывает нежной, страстной или грустной,
Порою выглядит, как дружба иль вражда...


                      Бенволио
И сложно отличить её бывает
От страсти иль привязанности нам...
Но всё же попытайся.


                          Ромео
                                      Если любишь,
Любимого перекроить не хочешь.
Не станешь причинять ему ты боль,
Чтоб стал он тем, каким его ты видишь...


                      Джульетта
И сам не должен ты себя ломать
Ради того, кто не тебя желает.
Не та фигура иль не тот характер...
Ведь проще всё: не этот человек.


                      Катарина
Но главное - любви достоин каждый.
И каждый её в жизни повстречает...


                      Тибальт
Но ты, смотри, не упусти её!..
Её не променяй ты на достаток,
Иль мнение родных, иль...


Как и речь Тибальта, пафосная музыка обрывается на середине. Входят Парис и Меркуцио.


            Меркуцио (цинично)
Я говорил тебе, что ни в Вероне,
Ни вне её ты верной не найдёшь?


Парис хватается за меч.


                      Бенволио
Нас уж благословил её отец...


Парис замирает, потом зло прищуривает глаза.


                        Парис
Когда я стану герцогом, клянусь,
Что не уймусь, пока ваше семейство...


                    Голос герцога
Коль герцогом ты стать решил, пожалуй,
Пора бы герцогские земли поискать.


Входит герцог Эскал. Все изумлённо смотрят на него.


                        Парис
Но вы же...


                       Герцог
                Немощен? В постели? Умираю?..
Да, я почти что умер, признаю.
Но как представил, что моя Верона
Окажется в таких дурных руках...
То понял, что силён ещё мой дух,
И с телом он пока не расстаётся.
О городе я думал каждый день,
О своём долге и своём призванье
И победить я смог болезнь и смерть.


                      Меркуцио
Мы очень рады, Ваша Светлость.


                      Бенволио
                                                        Да!
Вы осчастливили сегодня всю Верону!



                       Герцог
Да-да, я знаю, свадьбу отложили
Из-за меня семейства ваши. Что ж...
Теперь ничто не держит вас, справляйте.


Джульетта и Ромео, Бенволио и Бьянка, Тибальт и Катарина хором кричат: «Ура-а-а!» Герцог изумлённо оглядывает их.


                        Герцог
Давненько я не выходил из дома...
Благославляю я всех шестерых.
Меркуцио, послушай-ка меня.
С наследником решить вопрос хочу я...
Да не пугайся так! Вот дуралей!..
Я понял, что пришла пора жениться.
Невеста умной быть должна и верной,
Ответственной и из такого рода,
Чтоб и словца «бездетность» он не знал.
То есть, той, что даст хорошее потомство.


                      Меркуцио
А я-то что?..


                       Герцог
                    А ты - её разыщешь.
(Парису.)           

Пойдём, и для тебя найдётся дело.


Уходят. Меркуцио собирается пойти за ними.


                      Бенволио
Меркуцио! Меркуцио, постой.
Ты будешь моим шафером на свадьбе?


Меркуцио зло смотрит на него.


                      Бенволио
И крёстным у детей - не расслабляйся.


Меркуцио подходит ближе, хватает его за воротник. Тибальт кладёт ладонь на рукоять меча, но пока не движется с места.


Меркуцио (тихо). Зачем? Ведь я же остолоп, который почти никогда не думает и постоянно навлекает беду на окружающих?

Бенволио. Ну да. А я - подлец, который думает почти всё время и заботится, в первую очередь, о себе. Как будто кто-то из нас этого не знал!

Меркуцио (с ненавистью). О, ты не просто подлец! Из всех омерзительных лицемерных ханжеских предателей... я выношу только тебя.


Бенволио сияет улыбкой и тянется его обнять, но Меркуцио его отстраняет.


                      Меркуцио
Я не сказал, что я тебя простил.
Как слышал, меня герцог отправляет
Жену ему искать... со мной поедешь.


           Бенволио (растерянно)
Но у меня тут... свадьба на носу.


                      Меркуцио
Так отряхни свой нос!


                    Бьянка (мило)
                                      На самом деле,
Мы с радостью поехали бы с вами.


                     Бенволио удивлённо смотрит на неё.

                      Бьянка
Хотела б о стране узнать я больше,
О нашей, да и нескольких других:
О Франции и Греции, но прежде
Всех остальных - об Англии, конечно.
На всякий случай, знаете ли вы...


Бенволио непонимающе задумывается. Меркуцио ухмыляется очень понимающе.


        Бенволио (спохватывается)
Эй, подождите! Мы ведь говорили
Столь значимые вещи о любви!


Оглядывается, понимает, что Ромео и Джульетта, равно как Тибальт и Катарина страстно целуются.


                      Меркуцио
Да брось! Я слышал, что вы говорили.
«Любимых не пытаешься менять»...
Ты знаешь, я тебя люблю как брата,
Но если б реже нёс ты эту чушь,
Любил бы я тебя гораздо больше.


Обнаруживает, что Бенволио и Бьянка тоже уже целуются.
Замирает.


Меркуцио. Подождите, то есть, у меня теперь будет трое женатых друзей, да?.. О Господи! Нет! Я знаю, что делают трое женатых друзей с одним неженатым! Они его... женят! А эти ещё и про любовь будут рассказывать?.. Так, ещё месяца три, пока всё не успокоится, друзей у меня нет!
(Убегает.)


Занавес.

В зале слышны крики: «О Боже, ну наконец-то!» и «Скорее! Занимай очередь в туалет!», а также «Где здесь буфет?!» и «Совсем сдурели такие длинные пьесы ставить!»












 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"