Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Annabel Li - Edgar Allan Poe

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эдгар Аллан По
Аннабель Ли
 
Было это так давным-давно  
В королевстве близ морской земли.
Там девчонку звали мудрено. 
Странным именем Аннабель Ли.
У девчонки в мыслях лишь одно:
Полюбить, любя, как мы могли. 

Я был детка и она - дитё
В этом королевстве близ земли.
Мы любили - любовь как любовь -
Только я с моей Аннабель Ли;
К нам слетались ангелы с небес.   
И за нами следом всюду шли.
 
И поэтому-то так давно   
В этом королевстве близ земли,
Из-за туч дул ветер столь могуч,
Что сгубил мою Аннабель Ли. 
Тут явилась знатная родня,        
И её с собою увезли,
Чтоб в гробнице спрятать от меня.
В этом королевстве близ земли.
 
В небе нет у ангелов любви. 
Только нам завидовать могли.
Потому был повод (знают все         
В королевстве близ морской земли):
В ночь из туч дул ветер столь могуч,        
Что сгубил мою  Аннабель Ли.

Но любовь у нас сильней любви  
Тех людей, что раньше нас росли,       
Что умом нас с нею превзошли. 
Но ни ангелам на небесах,        
Ни чертям, что в море залегли;  
Не разнять моей души с душою        
Распрекраснейшей Аннабель Ли.   

Свет луны мне навевает сны    
О прекраснейшей Аннабель Ли.  
В звёздный час свет ярких вижу глаз       
Распрекраснейшей Аннабель Ли. 
Не сомкнуть очей мне в ночь, что с ней -
С милой, милою женой моей 
В склепе у береговой земли. 
С ней в гробнице на морской мели.   
 
  
Edgar Allan Poe
ANNABEL LEE 

It was many and many a year ago,
       In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
       By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
       Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
       In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
       I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
       Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
       In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
       My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
       And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
       In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
       Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
       In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
       Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
       Of those who were older than we-
       Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
       Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
       Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
       Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
       Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
       In the sepulchre there by the sea,
       In her tomb by the sounding sea. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"