Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Сонеты Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 5.29*4  Ваша оценка:

   Валентин САВИН
  Сонеты Шекспира
  
  Прежде чем выставить на всеобщее обозрение мои переводы, хочу сообщить, что сонет - стихотворение из 14 строк. В английской традиции, в основе которой лежат, в первую очередь сонеты Шекспира, принята следующая рифмовка:
  Abab - cdcd - efef - gg, т.е. три четверостишия (катрена) на перекрёстные рифмы и два венчающих двустишия.
  Сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом, за исключением 145 сонета - он у него четырёхстопный. Кроме того, в 99 сонете вместо положенных 14-ти строчек - 15. В 126-м их всего - 12. Причём рифма парная: aabb - ccdd - eeff.
  Считается, что первые 126 сонетов Шекспир посвятил любимому молодому человеку. 26 последующих - смуглой даме. Два последних сонета - дань моде того времени - мифологии.
  В обобщённом виде цикл сонетов представлен следующим образом:
  Первые 126 сонетов посвящены любимому другу, из них:
  Наставление и воспевание друга: 1-26
  Испытание дружбой (любовь, ревность, идолопоклонство): 27-29
  Беспокойство и горечь разлуки: 29-32
  Первое разочарование в друге и оправдание его поступков: 33-42
  Тоска и опасение потерять друга: 43-55
  Ревность, беспокойство за друга, охлаждение чувств, уныние: 56-75
  Соперничество и ревность к поэтам, воспевающим друга, отчуждение: 76-96
  Разлука: 97-99
  Боязнь за друга, возобновление дружбы, оправдание и восхваление друга: 100-126
  Сонеты, посвящённые смуглой даме (от любви до ненависти один шаг): 127-152
  Заключительные два сонета - дань мифологии: 153-154.
   В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де - это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни, идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе занимался самообразованием. А.С.Пушкин также в 15 лет 'закончил' своё образование, и вроде бы всего лишь лицеист. Но зато, какой пласт знаний.
  К тому времени, когда Шекспир начал писать сонеты, ему было за сорок лет. Тема любви, молодости, возраста и смерти является центральной темой его произведений.
   Люди тогда жили в среднем 50-60 лет. Как я полагаю, Шекспир чувствовал этот критический возраст. Тема продления жизни в потомках сильно его волновала, хотя сам он женился в 18 лет и имел троих детей. Двух дочерей и сына, который умер в возрасте 11 лет. Семейная жизнь Шекспира сложилась неудачно. Он даже надолго уходил из семьи.
  Уже в первом своём сонете он говорит о продлении жизни в потомках, а во втором о сорока годах, которые оставляют глубокие следы на человеке.
  
  Я склонен думать, что домыслы о его обращении с 1 по 126 сонет к некоему, любимому им молодому человеку, не более чем догадки. Так же, как и его 'голубизна', и гипер-сексуальность. Речь скорее может идти о настоящей мужской дружбе. Пусть и отягощённой ревностью и изменой. В сонетах же с 126 по 152 он обращается к некой тёмноволосой даме, в лице которой, возможно, хотел видеть собственную супругу, к которой незадолго до смерти вернулся. К сожалению, дама в его сонетах представлена далеко не в лучшем свете.
  
  1 сонет Шекспира
  Явившись от достойных предков в свет,
  Мы думаем, что будем вечно жить.
  Но вечной жизни, как известно, нет.
  Стремись себя в потомке сохранить.
  
  Но ты не видишь дальше глаз своих,
  Себе лишь создаёшь источник благ.
  Страдаешь и не ищешь средств иных.
  Себе же первый и коварный враг.
  
  Пока ты юн и свеж, гордись собой,
  Но соблазнись весенними дарами.
  Не прячь в зародыше ты образ свой,
  Скупец, себя хоронящий глазами.
  
  Мир пожалей, разумно тратя силу.
  Добру, как и себе, не рой могилу.
  
  2 сонет Шекспира
   Когда твой лик избороздят года,
   Оставив в нём зияющие рвы,
   Потухнет молодость и взгляд, тогда
   Ты будешь хуже сорной той травы.
  
   И, на вопрос, где вся твоя краса, -
   Былая прелесть убежавших дней?
   Ты будешь пялить впалые глаза,
   Во всём виня завистливых людей.
  
   Сумей оставить память на века,
   Сказав: 'Вот он, прекрасный мой малыш,
   Моя любовь и гордость старика'!
   Ты красоту свою в нём воплотишь.
  
   Почувствуешь, что тело не стареет,
   Что кровь твоя струит тепло и греет.
  
  3 сонет Шекспира
   Глянь в зеркало, и нет, скажи ему.
   Пришла пора поправить облик твой.
   Ужель тебе не ясно самому,
   Что время ждать не будет, милый мой.
  
   Ведь та, что хочет от тебя зачать,
   Клеймит тебя, не ведая посева.
   Неужто ты готов бездетным стать,
   Не рад, что принесёт потомство дева?
  
   Ты чадо матери, в тебе есть семя.
   Пусть грянет молодость весны твоей.
   Ты повзрослел, твоё настало время.
   Не жди морщин, себя хоть пожалей.
  
   Но, если ты, лишь для себя живёшь,
   То жалким в одиночестве умрёшь.
  
  4 сонет Шекспира
   Расходуя природное наследство,
   Ты ублажаешь только сам себя.
   Дары природы тратишь не по средствам.
   Проси и в долг она снабдит тебя.
  
   Зачем же, жалкий скряга и растратчик,
   Во зло пускаешь всё, что ты берёшь?
   Расходуешь бесцельно, как кабатчик,
   И вечно стонешь, что не так живёшь.
  
   Ты сам с собой торгуешься умело,
   Не замечая, что дела плохи.
   Когда востребует природа тело,
   Чем оправдаешь ты свои грехи?
  
   В гробу схоронят глупого кутилу,
   Кто сам себе при жизни рыл могилу.
  
  5 сонет Шекспира
   О, время, обострившее наш глаз.
   Куда бы мы ни бросили свой взгляд,
   То радует, то огорчает нас.
   То вдруг теряет свой былой наряд.
  
   Так время, без простоя и печали,
   Мчит лето к мерзкой сумрачной поре,
   Где стынут соки, листья уж опали.
   Земля под снегом скрылась на заре.
  
   Когда бы ни капель, в преддверье лета,
   Вода, что теплится под коркой льда,
   Вся прелесть бы застыла без ответа.
   О лете бы забыли навсегда.
  
   Но вот под снегом уж видны цветы
   И влагу пьют, и пОлны красоты.
  
  6 сонет Шекспира
   Не позволяй зиме скупой рукою
   Природы теплоту в тебе убить.
   Копи запасы и гордись собою.
   Сумей достойно жизнь свою прожить.
  
   Спеши пополнить драгоценный вклад,
   И близким не страшись давать взаймы.
   Воспользоваться вкладом каждый рад.
   И выживут они в разгар зимы.
  
   Снабди всех, кто в нужде, и жизнь им дай.
   Десятикратно повтори себя.
   От каждого чад десять возжелай.
   Потомки сохранят в веках тебя.
  
   Не будь упрям, берись тотчас за дело.
   Умрёшь, червям наследьем станет тело.
  
  7 сонет Шекспира
   Смотри, как зарождается рассвет,
   Встаёт пылающая голова...
   Прекрасней зрелища на свете нет.
   То новый день свои берёт права.
  
   Как юноша, шагает по холмам.
   Красивый молодой в расцвете лет.
   Каким же ярким кажется он нам.
   В восторге люди шлют ему привет.
  
   Пройдя же полпути, крадётся вниз,
   Седой старик, к ночи потупив взгляд.
   Хоть раньше бодрым был, сейчас он скис.
   В глаза ему смотреть никто не рад.
  
   Вот так и ты, забытым в тень уйдёшь,
   Пока себя ты в сыне не найдёшь.
  
  8 сонет Шекспира
   Ну почему, мой друг, тоскуешь ты,
   Когда звучит симфония любви?
   Зачем печалью омрачать черты?
   В друзья к себе её ты не зови.
  
   Когда настроенные тонко звуки,
   Вдруг начинают раздражать твой слух,
   Тебя они уводят прочь от скуки.
   Ты в одиночестве своём к ним глух.
  
   Внемли, как струны могут зазвучать,
   Как мелодично звуки издают.
   Как счастлив сын с отцом и рада мать,
   Когда друг другу в унисон поют.
  
   В той песенке без слов их голос дружен.
   Пойми: 'один ты никому не нужен'.
  
  9 сонет Шекспира
   Неужто, опасаясь слёз вдовы,
   Ты сам предпочитаешь быть вдовцом?
   Так и умрёшь, не избежав молвы,
   И мир в слезах зальётся, над глупцом.
  
   Вдове скорбеть придётся и терзаться,
   Что нет в наследниках ведь никого.
   Вдова могла б совсем не огорчаться,
   Увидев в детях мужа своего.
  
   Ты жизнь бездарную ведёшь, глупец.
   Живёшь ты, как попало, где придётся.
   Но в жизни этой есть всему конец.
   Судьба сама с тобою разберётся.
  
   Коль в сердце нет уж места никому -
   Себе могилу роешь самому.
  
  10 сонет Шекспира
  Не стыдно, что не любишь никого,
  Что безразличны все тебе вокруг?
  Тебя ведь люди любят самого,
  Тебе ж явить взаимность недосуг.
  
  Ты злую ненависть к себе питаешь,
  Готов разрушить крышу над собой.
  Ты даже сам себе не доверяешь.
  Не ценишь, созданное не тобой.
  
  Одумайся, и изменю я мненье.
  Неужто, злость твоей любви сильней?
  Яви к другим заботу и терпенье,
  Хотя бы сам к себе ты будь нежней.
  
  Пойми меня, не отвергай любовь.
  Она в тебе иль чаде вспыхнет вновь.
  
  11 сонет Шекспира
   То гаснем мы, то расцветаем вновь
   В наследниках, которых народим.
   Взыграет наша молодая кровь,
   Когда мы в них себя же повторим.
  
   И в этом мудрость, красота, приплод.
   Иначе глупость, старость и забвенье.
   Без этого бездарно жизнь пройдёт,
   Исчезнув быстро в третьем поколенье.
  
   Пускай не будет дурака, урода,
   Кого природе не резон хранить.
   Тебя же щедро пестует природа.
   Ты должен добрый жест её ценить.
  
   Она тебя, как оттиск создала.
   Плодись, чтоб копия не умерла!
  
  12 сонет Шекспира
   Когда смотрю, как мерно время тает
   И угасает день в тени ночной,
   Я вижу, как фиалка отцветает,
   Как кудри отливают сединой.
  
   Когда с деревьев падает листва,
   Хранившая от зноя летом скот,
   И жухнет в поле скошенном трава -
   Та, что на дрогах фермер повезёт,
  
   Меня вдруг мысль ужасная терзает,
   Что и тебя вот также повезут.
   Вся красота с годами увядает,
   Порой быстрей, чем поросли растут.
  
   Нам время наше вряд ли кто вернёт,
   Лишь отпрыск, что на смену нам придёт.
  
  13 сонет Шекспира
   Будь сам собою в жизни, и любви!
   Не вечно ведь на этом свете жить.
   Готовься к смерти, Бога не гневи.
   Сумей себя в потомке повторить.
  
   Неужто прелесть, взятая взаймы,
   С твоей кончиной пропадёт, и ты
   Не возродишься с наступленьем тьмы?
   Пусть сыну перейдут твои черты,
  
   И не придёт очаг твой в запустенье.
   В нём воцарится радость и уют.
   Не будет холода и разоренья.
   Бесплодью сын родной не даст приют.
  
   Тогда уж все невзгоды нипочём.
   Ты знал отца, и станет сын отцом.
  
  14 сонет Шекспира
   В сужденьях звёзд с небес я не хватаю,
   Хотя о жизни я сужу по ним.
   Добра и зла знакомым не желаю.
   Чуму и мор не предрекаю им.
  
   Не буду им я на судьбу гадать.
   Ищите, мол, её в грозе, ветрах.
   Не стану принцам благ я обещать,
   Сказав: прочёл по звёздам в небесах.
  
   Познанья черпаю в твоих глазах.
   Судьбу людей, как в звёздах, вижу в них.
   Пребудет правда с красотой в веках,
   Когда в потомках выльется твоих.
  
   Коль не поймёшь, то знай же наперёд,
   С твоим уходом прелесть вся умрёт.
  
  15 сонет Шекспира
   Когда я вижу, как всё расцветает,
   Вступает в силу и живёт лишь миг,
   Какое зрелище собой являет,
   Как шепчут звёзды полные интриг,
  
   И люди, как растенья оживают
   Под куполом всевидящего неба.
   Они растут, стареют, увядают,
   Лишившись сил, уходят в небыль.
  
   Тогда к тебе я устремляю взор -
   Хоть молод ты в сравнении со мною,
   Но смерть и время пишут приговор,
   Чтоб светлый день твой скрыть порой ночною.
  
   В борьбе со временем я говорю:
   'Возьму и вновь тебя я сотворю!'
  
  16 сонет Шекспира
   Мой друг, пойди по верному пути.
   Начни тотчас со временем войну.
   Крепись, из жизни не спеши уйти!
   У рифмы жалкой не живи в плену.
  
   Счастливейших минут не трать впустую.
   Девицы от тебя хотят зачать.
   Живых цветов им пару дай - другую,
   Каких ты можешь им нарисовать.
  
   Ведь время жизнь твою само поправит,
   И ни перо, ни жалкий карандаш,
   Достоинства и красоты не явит,
   Оставив в памяти пустой багаж.
  
   Трудись и не жалей сил молодых.
   Ты должен жить в творениях своих.
  
  17 сонет Шекспира
   Поверят ли, что мной в стихах моих
   Воспета честь твоя и красота?
   Ведь всё, что знают небеса о них,
   Хранит твоя надгробная плита.
  
   Скажи я: глаз твоих прелестней нет
   И изложи я всё, что стоишь ты,
   В грядущем веке скажут: 'Лгал Поэт!
   Придав ему небесные черты'
  
   Страницы, пожелтевшие от света,
   Презрят, как лепет лживых стариков.
   Размер, как плод фантазии поэта
   И устаревший атрибут стихов.
  
   Но был бы жив, кто из детей твоих,
   Ты жил бы в них и всех стихах моих.
  
  18 сонет Шекспира
   Сравню ль со знойным летним днём тебя я?
   Да нет, ты нежен, добр и непорочен.
   Весною ветры губят всходы мая,
   День к осени становится короче:
  
   Небесным жжёт дыханием своим.
   Порой его от нас скрывают тучи.
   Вся прелесть исчезает вместе с ним.
   Устойчивость погоды - дело случая.
  
   Твоё же лето вовсе не тускнеет.
   Не вянет, не теряет красоты.
   Смерть в тень тебя упрятать не сумеет,
   И в этих строчках вновь воспрянешь ты.
   Покуда дышит грудь и видит глаз,
   Ты в памяти останешься средь нас.
  
  19 сонет Шекспира
   О время, затупи же когти львицы.
   Земле самой дай соки пить свои.
   И вырви острые клыки тигрицы,
   А птицу Феникс утопи в крови.
  
   Рушь всё подряд, пришла твоя пора.
   Твори в полёте разные дела.
   Оставь весь мир на острие пера.
   Не причиняй ты только другу зла:
  
   Не порть любимому черты лица.
   Не высекай морщин тупым резцом.
   Не прикасайся, пожалей мальца.
   Пусть он потомкам служит образцом.
  
   Рушь, старина, утешусь лишь одним:
   В стихе моём друг будет молодым.
  
  20 сонет Шекспира
   Природой женский лик тебе дарован.
   О, женственный милорд страстей моих.
   Сердцами женскими ты очарован,
   Но мне не лжёшь, в отличие от них.
  
   Твой нежный взгляд бесхитростный простой,
   Как золото сусальное сверкает.
   Своею величавой красотой
   Он пылких юношей и дам пленяет.
  
   Природа женщиной тебя творила,
   Но вдруг, в тебе мужчину увидав,
   Она тебе достоинство пришила,
   Меня тем самым разочаровав.
  
   Раз женщинам тебя отдать хотела,
   Дай мне любовь, оставь своё им тело.
  
  21 сонет Шекспира
   Не вдохновят меня те голоса,
   Те, что цветистостью стиха пленяют.
   Когда поэты воспевают небеса,
   И всю красу в стихах им посвящают:
  
   Соединив отдельными мазками
   Светила, воды, землю, лес и недра.
   Цветы весны со сладкими плодами,
   Что поднебесный мир нам дарит щедро.
  
   Правдивому певцу негоже лгать.
   Мой друг любимый так мне мил,
   Что я люблю его, как сына мать,
   Хоть он не ярче солнечных светил.
  
   Пусть говорят о том, что на слуху,
   Я знаю цену каждому стиху.
  
  22 сонет Шекспира
   Не лги мне, зеркало, что я - старик,
   В одном ведь возрасте с тобой мы оба.
   Но, коль в морщинах свой увижу лик,
   Пойму, что мне недалеко до гроба.
  
   Вся та краса, что прячешь ты, гляди -
   В одежде сердца моего таится.
   Она, как и твоя, живёт в груди
   И старости совсем уж не боится.
  
   Любовь сама должна беречь себя.
   Как я, совсем не о себе пекусь.
   Твоё я сердце стерегу любя.
   Как няня, над больным дитём трясусь.
  
   Твоё мне сердце вовсе не поможет,
   Коль вдруг моё случайно занеможет.
  
  23 сонет Шекспира
   Как тот неопытный актёр на сцене,
   Что от волненья забывает роль,
   Как страшно злой ревнивец при измене
   Сдержать свою не в силах в сердце боль;
  
   Так я, боясь забыть все те слова,
   Которые любимой мог сказать,
   Теряю речь, кружится голова,
   И сам с собой не в силах совладать.
  
   Так пусть мои стихи всем людям скажут,
   Что накипело так в груди моей.
   Пусть, выплеснув любовь мою, расскажут,
   Как мой язык робеет перед ней.
  
   Учись слова немой любви читать,
   Глазами слушать всё, что мог сказать.
  
  24 сонет Шекспира
   Мой глаз изографом на время стал.
   Он образ твой запечатлел во мне
   И в рамку тела моего вписал,
   Чтоб твой портрет увидел я извне.
  
   Мне надо в шкуре мастера побыть,
   Чтоб истинный портрет увидеть твой.
   В груди моей ему спокойно жить
   И сквозь стекло глядит он, как живой.
  
   Приятно с глазу на глаз нам двоим.
   Мой глаз рисует образ твой, а ты
   Меня сквозь рамку радуешь своим.
   Ласкает солнышко твои черты.
  
   Глаза умеют образ рисовать,
   Но видя цель, им сердца не познать.
  
  25 сонет Шекспира
   Пусть те, кому верхи благоволят,
   Знакомствами и званием кичатся.
   Я их совсем лишён и даже рад,
   Что мне не надо ни пред кем кривляться.
  
   Любимцы принцев на глазах сияют,
   Как бархатки, когда им светит солнце.
   В глазах других они свой блеск теряют.
   Попав в немилость, держатся на донце.
  
   Так, полководец и герой баталий,
   Однажды, вдруг потерпит пораженье,
   И не спасут ни чин, ни блеск регалий,
   Развенчанный, останется в забвенье.
  
   Я счастлив, что любил и был любим.
   Что сам я не вредил, и не вредим.
  
  26 сонет Шекспира
   Мой властелин - я верный твой вассал.
   Весь в неоплатном пред тобой долгу.
   В своём письме тебе я написал:
   Что с мыслями собраться не могу.
  
   Корю я скудоумие моё,
   Отсутствие идей, нехватку слов.
   Я верю в снисхождение твоё,
   Что ты душой меня понять готов.
  
   Пока созвездья мне благоволят,
   По верному пути ведут меня,
   Готовят нужный для любви наряд,
   Стремлюсь вполне достойным быть тебя.
  
   Прими же заверение в любви.
   До встречи, коль поверишь - позови!
  
  27 сонет Шекспира
   Устав от дел, спешу я на покой,
   Чтоб отдых дать натруженным ногам.
   Воспоминанья сон терзают мой.
   Не спит мой мозг, в мечтах я снова там.
  
   Витаю в мыслях далеко от дома,
   И как паломник страстно рвусь к тебе.
   Мне глаз моих не в силах смежить дрёма,
   И мрак со светом сходятся в борьбе.
  
   Душа моя меня к тебе взывает,
   Являя тень твою в кромешной тьме,
   Она вся, как алмаз в ночи сверкает,
   Прочь гонит ночь, и ярко светит мне.
  
   Днём ноги, мысли же ночной порою
   Несут к тебе, не ведая покоя.
  
  28 сонет Шекспира
   Как мне вернуться вновь к своим делам,
   Когда не знаю сна я и покоя?
   Коль тяжесть дня, приходит по ночам,
   А дни и ночи полнятся тоскою?
  
   Хотя они между собой враждуют,
   Пожав же руки, мучают меня.
   Когда же рвусь к тебе, они лютуют.
   Как ни тружусь, всё дальше от тебя.
  
   Я день теперь хвалю за яркий свет.
   Сказав, что гонишь прочь ты облака.
   А ночь, хоть звёзд ещё на небе нет,
   За то, что светишь ей издалека.
  
   Но день за днём сильней мои печали,
   А ночь ужасней, чем была вначале.
  
  29 сонет Шекспира
   Гонимый злой фортуной и толпой,
   Я, проклятый людьми, взропщу тотчас
   К глухому небу, как чужак-изгой,
   И прокляну судьбу и чей-то сглаз.
  
   Отчаявшись, хочу лишь одного:
   Всегда быть рядом вместе с милым другом,
   Иметь талант и кругозор его,
   И не довольствоваться узким кругом.
  
   Себя при этой мысли ненавижу.
   Тебя же вспомнив, ввысь с земли взлетаю.
   Как жаворонок в небе счастье вижу,
   И Богу гимн пою у двери рая.
  
   Любовь твоя богатством мне явилась.
   Таким, что даже королям не снилось.
  
  30 сонет Шекспира
   Когда я рассуждаю сам с собой,
   И подвожу итог прошедших лет,
   Вздыхаю по друзьям поры былой,
   Печалюсь горько, что их больше нет.
  
   Отвыкший плакать, я слезу роняю,
   О всех друзьях, ушедших в мир иной.
   И безутешно вновь по ним рыдаю,
   Оплакивая тех, что нет со мной.
  
   Как долго мне придётся горевать,
   Когда же скорби той придёт конец?
   Ведь всех давно ушедших не собрать,
   Не излечить зияющий рубец.
  
   Когда же вспомню я тебя, мой друг,
   То все утраты исчезают вдруг.
  
  31 сонет Шекспира
   В твоей груди нашли приют сердца
   Друзей, давно ушедших в мир иной.
   Царит в них нежность и любовь творца.
   Нашли они смиренье и покой.
  
   Как много вкрадчивых и нежных слёз
   Любовь твоя от глаз моих сокрыла.
   Хранит она завесу тайных грёз,
   Которую сейчас мне приоткрыла.
  
   Ты та могила, что дала приют
   Всем, чьи портреты на стене висят.
   Чья память обо мне хранится тут,
   Я на себе ловлю твой нежный взгляд.
  
   Своих друзей в тебе я нахожу,
   Тебе и им я сам принадлежу.
  
  32 сонет Шекспира
   Случись, что ты переживёшь мой срок,
   И я уж под могильною плитою,
   Вчитайся в содержанье этих строк
   И пусть они тебе глаза откроют.
  
   Сравни их с теми, что прочтёшь в те дни.
   Хоть превзойдёт меня любой поэт,
   Ты в них не рифму, а любовь цени,
   Суди о них с учётом наших лет.
  
   Надеюсь, смело скажешь людям это:
   'Да, Муза друга шла бы с веком в ногу,
   Любовь смогла бы возродить поэта,
   Его поэзия нашла б дорогу!
  
   Его уж нет, поэты лучше стали.
   Я чту их стиль, любви они не знали".
  
  33 сонет Шекспира
   Не раз я видел утренний рассвет,
   Как солнце гладило вершины гор.
   Ласкал луга лучами яркий свет,
   И воды золотил небесный взор.
  
   Бывает, солнце тучи так затмят,
   Что света божьего порой не видно.
   Тогда оно от мира прячет взгляд,
   Незримым к западу крадясь постыдно.
  
   Пусть так, но утром солнце мне светило
   В лицо, красой торжественной маня.
   Всего лишь час оно со мною было,
   Но туча омрачила вдруг меня.
  
   Я солнце буду как всегда любить,
   Хоть тучи могут лик его затмить.
  
  34 сонет Шекспира
   Тобой был мне обещан ясный день
   И я в дорогу без плаща пустился.
   Как вдруг твой лик густая скрыла тень,
   И я один в тумане очутился.
  
   Потом пробило солнце облака,
   Мне осушило мокрое чело.
   Но щедрость данная не велика,
   Она лишь лечит раны, а не зло.
  
   Но не облегчат душу извиненья.
   Твоё раскаянье всего лишь жест.
   Мужчина в том не видит утешенья,
   Коль он понёс обиды тяжкий крест.
  
   Глаза твои жемчужин слёзы льют
   И ранам исцеление дают.
  
  35 сонет Шекспира
   Уж не кори себя ты за вину.
   У розы есть шипы, в воде осадок.
   А тучи прячут солнце и луну.
   На завязь мерзкий червь ужасно падок.
  
   Все люди грешны, в их числе и я.
   Коль привожу сравнения сии,
   Тем самым защищаю я тебя,
   Оправдывая все грехи твои.
  
   Проступкам оправданье нахожу -
   Хулитель и защитник верный твой.
   Я против воли сам себя сужу:
   Любовь и зло враждуют меж собой.
  
   Как соучастник и пособник твой
   Делю грехи с тобой, шалун ты мой.
  
  36 сонет Шекспира
  Я признаю, что пара мы с тобой,
  Хотя любовь у нас двоих одна.
  Так пусть меня настигнет рок любой
  За те грехи, где общая вина.
  
  В любви друг друга надо уважать.
  Но в жизнь, порой, вторгается и зло,
  Нам главное разрыва избежать,
  Чтоб далеко меж нами не зашло.
  
  Тебя на людях стану избегать,
  Чтоб за меня не ведал ты стыда.
  Тебе меня не стоит привечать,
  Дабы солидно выглядеть всегда.
  
  Но не спеши - мне нравишься таким,
  Раз ты есть я, останься впредь моим.
  
  37 сонет Шекспира
   Как рад отец, уже не молодой,
   Успехам своего родного чада.
   Так я, злой покалеченный судьбой,
   Спокоен. Твой успех - моя отрада.
  
   Я рад красе, богатству и уму.
   Тому, что ты имеешь, чем живёшь.
   Доволен, что причастен ко всему,
   И что любовь достойно ты несёшь.
  
   Не жалок я, не беден, не унижен.
   Мне хочется твоею тенью быть.
   Горжусь тобой и жизнью не обижен.
   Рад, что могу спокойно рядом жить.
  
   Возьми всё лучшее, ты у меня:
   Всё, что имею, счастлив буду я!
  
  38 сонет Шекспира
   Моей ли Музе вдохновенья ждать,
   Когда в ней есть дыхание твоё,
   (Ты сам готов мне тему подсказать),
   Ну, разве в стих переложить её?
  
   Благодари себя, когда ты вдруг,
   Сумеешь что-то яркое узреть.
   В стихе, что посвящён тебе, мой друг,
   Тебе ли ярким светом не гореть?!
  
   Десятой стань ты Музой, будь дороже
   Тех девяти, что рифмою владеют.
   Любой, кто о тебе поэму сложит,
   Пронесть её через векА сумеет.
  
   Но если Муза зазвучит в те дни,
   Труд явит мой, заслуги же твои.
  
  39 сонет Шекспира
   Как мне достойнее тебя воспеть,
   Коль ты - всё лучшее, что есть во мне?
   Какие качества в себе иметь,
   И чтоб не вознести себя в цене?
  
   Для этого давай отдельно жить
   И общую любовь нести поврозь.
   Чтоб смог я одного тебя хвалить
   И на пути стоять не привелось.
  
   Была бы тяжкою моя разлука,
   Когда бы я ни вспоминал тебя.
   Любить на расстоянии сплошь мука,
   Обманываешь время и себя.
  
   Ты учишь, чтоб соединиться нам,
   Хвалить друг друга надо здесь и там.
  
  40 сонет Шекспира
   Бери мою любовь, всю можешь взять.
   Чтоб ты ещё хотел в придачу к ней?
   Её неискренней нельзя назвать.
   Добавь к тому, что взял ты и владей.
  
   За ту любовь, что у меня возьмёшь,
   Корить не стану я тебя, мой друг.
   Стыдись, коль сам себя ты подведёшь,
   Обманом за любовь ответишь вдруг.
  
   Я всё тебе прощу, мой милый враль,
   Каким бы горьким не был твой обман.
   Но будет мне не так горька печаль
   Страдать в любви, чем от душевных ран.
  
   Но ты всё лжёшь и пудришь мне мозги.
   Ведёшь себя, как будто мы враги.
  
   41 сонет Шекспира
   Ты стал мне изменять, вкусив свободы,
   И видя, что я сердцем охладел.
   Виной тому твоя краса и годы.
   Быть соблазнённым - вот он твой удел.
  
   Ты нежен и тобой легко владеть.
   Красив, и сразу попадаешь в плен.
   Девицы всюду расставляют сеть
   И ты ведёшь себя как джентльмен.
  
   Твой пыл меня пугает иногда.
   Щади красу и юность удалую.
   Они порой тебя влекут туда,
   Где ты ошибку делаешь двойную:
  
   Девиц пленяешь пышной красотой,
   И мне являешь лживый облик твой.
  
  42 сонет Шекспира
   Что любишь ты её, не в том печаль.
   Я тоже горячо любил её,
   И что она твоя совсем не жаль.
   Лишь тешу самолюбие моё.
  
   Мои обидчики, я вас прощаю.
   Ты любишь, зная, о любви моей.
   Терплю, и будто бы не замечаю.
   Страдаю, и мирюсь с потерей сей.
  
   Тебя теряя, нахожу любовь.
   Она опять твоей находкой станет.
   Найдёте вы, я ж вас теряю вновь,
   И буду тем, кто крест за вас потянет.
  
   Я рад, что мы с тобой одно и то же.
   Но тешит мысль, я ей тебя дороже.
  
  43 сонет Шекспира
   Ночами обостряется мой взгляд.
   Весь день живу как будто бы в дыму.
   В глубоком сне тебя я видеть рад.
   Мой взгляд пронзает сплошь ночную тьму.
  
   Твой лик являет мне ночная тень.
   Твоя фигура мне во тьме видна.
   Какой она предстанет в яркий день,
   Когда спадёт с моих глаз пелена?!
  
   Как, говорю себе, я был бы рад
   Тебя увидеть светлым днём воочью!
   Сияющий твой лик и томный взгляд,
   Что сонные глаза узрели ночью.
  
   Все дни мои, что ночи, без тебя,
   А ночи - дни, что радуешь меня.
  
  44 сонет Шекспира
   Когда бы мыслить стала плоть моя,
   То вряд ли б что мешало мне в пути,
   Легко весь путь преодолел бы я
   И очень быстро смог к тебе придти.
  
   Хоть от тебя сейчас я далеко,
   И на моём пути одни преграды,
   Но по воде и суше мчусь легко,
   Когда я думаю, ты где-то рядом.
  
   Но в тоже время, мысль меня гнетёт,
   Что вряд ли я смогу к тебе пробиться,
   Ведь плоть моя - продукт земли и вод
   И вынужден терзаться и томиться.
  
   А время тянется неспешно так,
   Что горьких слёз не выплакать никак.
  
  45 сонет Шекспира
   Огонь и воздух - две мои стихии,
   Где б ни был я, они всегда с тобой:
   Желание и мысль - гонцы лихие -
   Туда-сюда несутся чередой.
  
   Когда они к тебе, мой друг, летят,
   Неся послание любви моей,
   Оставшиеся две мне жизнь томят.
   Снедаемый тоской, я чахну в ней.
  
   Жизнь снова возвращается ко мне,
   Когда примчат с посланием твоим.
   В котором пишешь, что я мил тебе,
   Что жив, здоров и рад вестям моим.
  
   Читая вслух, я так посланью рад.
   Но вновь томлюсь и шлю гонцов назад.
  
  46 сонет Шекспира
   Мой глаз и сердце - вечные враги
   Не знают, как делить им облик твой.
   Глаз сердцу лжёт, темня ему мозги.
   У сердца же на это довод свой.
  
   Оно считает, что тебя хранит
   (И глазу уж никак ты не доступен).
   Но глаз, - другая сторона, твердит:
   'Я образ весь его являю вкупе'.
  
   Решили правду отстоять в суде.
   Чтоб судьи миром завершили спор.
   И этим положить конец вражде.
   Суд вынес следующий приговор:
  
   Пусть глаз берёт ту часть, что всем видна.
   А сердце ту, что для любви дана.
  
  47 сонет Шекспира
   Глаз с сердцем мирно жить уж норовят.
   Один другому часто помогает:
   Когда мой глаз твой жадно ловит взгляд,
   Иль сердце о тебе в любви вздыхает.
  
   Ликует глаз, увидев твой портрет,
   И сердце с радостью к себе зовёт.
   Порой у сердца глаз гостит в ответ,
   И в мыслях часть любви себе берёт.
  
   Твоим портретом, иль моей любовью.
   Тебя пусть нет, но лик всегда со мной.
   В мечтах ты к моему мчишь изголовью.
   Я рядом, а они всегда с тобой.
  
   Когда же спят, твой образ виден мне
   И сердце с глазом радует вдвойне.
  
  48 сонет Шекспира
   Когда я отправлялся в дальний путь,
   Все вещи прятал в надлежащем месте.
   ДабЫ никто не мог их умыкнуть,
   Всегда хранил в своём ларце из жести.
  
   Тебе сокровища - лишь позолота.
   Моё спокойствие ты и укор.
   Всего дороже мне, но есть забота -
   Тебя любой украсть захочет вор.
  
   Тебя не стал я запирать в сундук.
   Тебя со мною нет, но знаю я,
   Что ты в груди моей сокрыт, мой друг.
   Там есть и вход, и выход для тебя.
  
   Но я боюсь, тебя там украдут,
   И, ради кражи, на обман пойдут.
  
  49 сонет Шекспира
   Когда придёт то время (коль придёт),
   Пойму, что мой тебя коробит вид,
   Когда любовь все грани перейдёт,
   И взгляд других мне это подтвердит.
  
   Когда при встрече мимо ты пройдёшь,
   Скользнув по мне своим лучистым взглядом,
   Пойму, что прошлого уж не вернёшь.
   Со мною больше ты не будешь рядом.
  
   К тем временам готовлюсь я сейчас,
   Поняв, что сам же заслужил того,
   И подтвержу, как на суде тотчас,
   Всю правоту поступка твоего.
  
   Покинуть смело можешь ты меня,
   Прав на любовь уж не имею я.
  
  50 сонет Шекспира
   Чем дальше отдаляюсь от тебя,
   Я жду конца мученью моему,
   Немного отдохнув, корю себя:
   'Как долго мне тащиться одному'?!
  
   Мой конь устал от моего нытья.
   Чуть тащит груз моих печальных дум.
   Бедняга знает, что не дам житья.
   Его упрямство мне терзает ум:
  
   От шпор не станет конь быстрей бежать,
   Они ему терзают лишь бока.
   От острой боли начинает ржать.
   Но мне больней от ржанья рысака.
  
   Бедняга конь на грусть меня наводит:
   Скорбь впереди, а радость уж уходит.
  
  51 сонет Шекспира
   Прости, любовь, ленивого коня.
   Когда на нём домой к себе тащусь,
   Упрямый конь не слушает меня.
   Назад к тебе на крыльях я помчусь.
  
   Пусть только он посмеет возражать,
   Ведь мне любая скорость нипочём.
   Я буду шпорами и ветер гнать.
   В любви крылатой ярость бьёт ключом.
  
   За нею не поспеет конь-лихач.
   Свою любовь ни от кого не прячу.
   Пусть ржёт, без устали несётся вскачь.
   Любовь простит мою дрянную клячу.
  
   Тащась домой, он клял свою недолю.
   К тебе примчусь и дам ему я волю.
  
  52 сонет Шекспира
   Я - тот богач, чей благодарный ключ
   Всегда готов сокровища открыть.
   Смотрю на них как будто из-за туч.
   Поскольку радость можно притупить.
  
   И потому-то торжества так редки,
   И отмечаются лишь раз в году.
   Вот также ценны редкие монетки,
   Что люди прячут в потайном ряду.
  
   Так время вас хранит, как я ларец,
   Как шкаф нательное хранит бельё.
   И наступает время, наконец,
   Когда вы зрите всё добро своё.
  
   Благословен, кто кладом обладает.
   Захочет, тратит и нужды не знает.
  
  53 сонет Шекспира
   Из вещества какого создан ты,
   Коль тени все один в себя вмещаешь?
   Являясь эталоном красоты,
   Один собою всех ты затмеваешь.
  
   Изобрази АдОниса, и будет
   Лишь жалким он подобием твоим.
   С ланит Елены прелесть вся убудет. -
   В одежде грека ты неповторим.
  
   Сравни весны и осени красОты.
   Одна всего лишь тень красы твоей.
   Другая дарит всем твои щедрОты.
   Ты затмеваешь всех красой своей.
  
   Похож на всех ты обликом своим.
   Но верным сердцем с ними несравним.
  
  54 сонет Шекспира
   О, как, порой, прелестна красота,
   Когда природной свежестью пылает.
   Так, роза нежная совсем не та,
   Коль аромат она не испускает.
  
   Шиповник алым цветом с розой схож
   И запах, словно роза всем дарит.
   Он так же, как она красив, пригож,
   Когда в бутонах летом он царит.
  
   Красив же в нём всего лишь внешний вид.
   Его не чтут, он лишь ласкает глаз
   И скромно вянет. Запах роз манит
   И радует. Завяв - печалит нас.
   Пусть о тебе, друг нежный, молодой,
   Когда увянешь, стих напомнит мой.
  
  55 сонет Шекспира
   Ни мрамор, золото, ни монументы
   Вельмож не потеснят моих стихов.
   Собою ты затмишь все постаменты,
   Впитавшие всю пыль, и грязь веков.
  
   Когда война все статуи сметёт,
   Снесёт строения из кирпичей,
   Ни Марс мечом, ни пламя не сожжёт
   Живую надпись памяти твоей.
  
   Наперекор бесчестьям и забвеньям
   Ты путь свой честно до конца пройдёшь,
   Оставишь память новым поколеньям
   И место ты достойное найдёшь.
  
   И так, до истеченья дней твоих,
   Живи в сердцах поклонников своих.
  
  56 сонет Шекспира
   Любимый, стань тем сильным, кем был прежде.
   Не сдерживай в себе былую страсть.
   Всего ведь проще пребывать в надежде,
   Что завтра можно насладиться всласть.
  
   Сейчас любовь пресытила тебя,
   И ты готов на всё закрыть глаза.
   Но завтра будешь вновь терзать себя
   И бушевать, как мощная гроза.
  
   Разлука, что свирепый океан,
   Влюблённых разделяет берегами.
   Любовь в сердцах вскипает, как вулкан,
   И вновь сойтись им суждено богами.
  
   Зима была холодной без просвета,
   Ты трижды жаркое приветствуй лето.
  
  57 сонет Шекспира
   Что делать мне - рабу, лишь угождать,
   Выслушивая каждое желанье.
   Готов без дела я сидеть и ждать,
   Чтоб выполнить любое приказанье.
  
   Я даже не могу на вас ворчать,
   Лишь трачу время ценное своё.
   Привык покорно слушать и молчать,
   Пока вы не махнёте мне: а-дьё!
  
   Свою я ревность в мыслях отгоняю.
   Боюсь спросить, с кем можете вы быть.
   Печальный раб стою, но твёрдо знаю,
   Готовы счастьем всех вы одарить.
  
   Для вас же я - не более глупца.
   Вам главное, не потерять лица.
  
  58 сонет Шекспира
   Избави Боже, будучи слугой,
   Чтоб в мыслях я вторгался в ваш досуг,
   Иль осуждал ваш отдых дорогой.
   Я ваш вассал, контроль не дело слуг.
  
   Привык всегда у вас быть под рукой.
   Терпение идёт мне даже впрок.
   Я - пленник, стерегущий ваш покой,
   Готовый выслушать любой упрек.
  
   Все ваши доводы всегда сильны.
   Вы дорожите временем своим.
   Себя казнить или прощать вольны.
   Где и с кем быть решать лишь вам самим.
  
   Я должен, как в аду, сидеть и ждать.
   Не вправе вас корить и осуждать.
  
  59 сонет Шекспира
   Коль ничего иного не найти,
   Зачем наш мозг, все мысли очертя,
   В попытке новое изобрести,
   Рождает вновь, то самое дитя?!
  
   Когда б я мог вернуться, хоть на миг,
   На целый ряд былых веков назад,
   И, видя, образ твой в одной из книг,
   Их мненье о тебе узнать бы рад,
  
   И, в частности, услышать бы хотел,
   Что люди скажут о твоём портрете.
   Мы лучше иль они, кто преуспел,
   Или ничто не изменилось в свете?!
  
   О, я вполне уверен, что в те дни,
   Не самых лучших славили они.
  
  60 сонет Шекспира
   Как волны в спешке мчат на брег морской,
   Так наши стрелки движутся к концу.
   Меняясь на ходу одна с другой
   В борьбе, присущей каждому гонцу.
  
   Дитя, едва родившись, видит свет,
   Растёт и смерть в награду принимает.
   Узрев, что никакой уж жизни нет,
   В борьбе со временем он исчезает.
  
   Стирает время юные черты,
   Рисуя нам морщины на челе.
   Сжирает дар природной красоты,
   Серпом своим, склоняя нас к земле.
  
   Не тронуть времени моей строки,
   И ты не сгинешь от его руки.
  
  61 сонет Шекспира
   Ты хочешь, чтобы я совсем не спал
   И зрил тебя в тиши в разгар ночей?
   Чтоб я сидел и терпеливо ждал,
   И не смыкал натруженных очей?
  
   Ко мне ты тени духов шлёшь своих.
   Похоже, ты от них узнать желаешь,
   Что вроде есть грехи в делах моих.
   Не ревностью ли ты ко мне пылаешь?
  
   О нет! Твоя любовь не столь сильна.
   Моя видна в натруженных глазах.
   Любовь моя совсем не знает сна.
   Стою, как верный стражник на часах:
  
   Я жду, а ты в компании с другими.
   Ты от меня вдали, но рядом с ними.
  
  62 сонет Шекспира
   Грех самолюбия мне застит взор,
   Терзает душу и меня всецело,
   И я не в силах дать ему отпор.
   Мысль эта в сердце глубоко засела.
  
   Не вижу лиц, красивей моего,
   Фигуры тех, кто также ладно скроен.
   Хвалю всегда себя лишь самого,
   Как будто более других достоин.
  
   Когда же в зеркале ловлю свой взгляд,
   То вижу тёртый временем портрет.
   С него усталые глаза глядят.
   Причин для самолюбованья нет.
  
   Тебя в себе самом я восхваляю,
   И образ свой с твоим отождествляю.
  
  63 сонет Шекспира
   Когда, как я, любимый постареет
   И злое время сокрушит его,
   Остудит кровь, лица не пожалеет,
   Морщинами избороздит всего;
  
   И светлый день его уйдёт в закат,
   А красота, которая царит,
   Сойдёт на нет, и потускнеет взгляд, -
   Ведь время никого не пощадит...
  
   К поре той злой готовлюсь я сейчас.
   Уж если время-людоед нагрянет,
   Застать врасплох оно не сможет нас.
   Краса любимого уж не увянет.
  
   Она жить станет в этих вот строках.
   В них молодым пребудет он в веках.
  
  64 сонет Шекспира
   Когда я вижу, как же время косит
   Богатые хоромы прошлых лет.
   Как даже мощные опоры сносит
   И бронзе от него спасенья нет...
  
   Как океан голодный отбирает
   У суши царственные берега,
   Как почва жадно воду поглощает,
   В итоге, кто ж хозяин, кто слуга?!
  
   Когда одно из двух теснит другое,
   А в результате каждый отомрёт,
   Я начинаю рассуждать с собою,
   Что время грянет, друга отберёт.
  
   Боюсь, что смерть не станет выбирать,
   Слёз не признает, вынудит страдать.
  
  65 сонет Шекспира
   Коль медь и камень, суша, океан
   Не избегут смертельного витка,
   То как не угодит в его аркан
   Краса, что легче нежного цветка?
  
   И как сумеет противостоять
   Губительной осаде буйных дней,
   Коль скалы вряд ли смогут устоять,
   Железные врата трещат пред ней?
  
   Боюсь подумать. Давит грусть - тоска.
   Где мне любовь от времени укрыть,
   Чтоб не взяла коварная рука
   И не сумела красоту сгубить?
  
   Коль чудо сможет время обуздать,
   Любовь моя начнёт в стихах сиять.
  
  66 сонет Шекспира
   Устал, и в мир иной уйти хочу,
   Здесь бедняков с рожденья ждёт напасть,
   И весело живётся богачу,
   И нечестивцев привлекает власть.
  
   И почести мерзавцам воздают,
   И девственницы больше не в чести.
   И совершенству хода не дают.
   И немощь силу гонит прочь с пути.
  
   И умным людям ставится препон,
   И бездарь поучает мудреца.
   И властью попирается закон,
   И праведность на службе у глупца.
  
   Устал! Уйти не стоит ничего,
   Но жаль оставить друга одного!
  
  67 сонет Шекспира
   Зачем среди людей порочных жить
   И самому быть грешником у них,
   Дабы позволить им вовсю грешить
   И стать заложником деяний их?!
  
   Зачем подделкой украшать портрет
   И подрисовывать всё в ложном цвете?
   На что ему тень роз, иль их букет?
   Он роза в жизни, а не на портрете.
  
   Как жить, когда природа оскудела,
   Коль стынет кровь его, бледнеют вены?
   Он нужен ей, и до других нет дела!
   Гордится тем, что нет ему замены.
  
   Она его хранит, чтоб показать,
   Ту мощь, что ухитрилась растерять.
  
  68 сонет Шекспира
   Его лицо - портрет былых времён,
   Когда краса пылала, как цветы.
   В те времена, когда он был рождён,
   Ещё не знали ложной красоты.
  
   Тогда волос не стригли с мертвецов.
   Усопших чтили, ножниц в ход не брали.
   Не делали красивых париков,
   Чтоб волосами мёртвых щеголяли.
  
   На нём запечатлелись все черты,
   Без следа краски и другой мазни.
   Тогда не брали чуждой красоты,
   Как волосы усопших в эти дни.
  
   Природа как чертёж его хранила,
   Чтоб знала ложная краса, как было.
  
  69 сонет Шекспира
  Всё, что в тебе обычно видит глаз,
  Прекрасно и готов признать весь свет,
  Согласием кивая каждый раз.
  И даже у врагов двух мнений нет.
  
  Твой внешний вид все сразу восхваляют
  Но тут же, всячески хваля тебя,
  При случае, иное заявляют,
  Копнув поглубже, мерят на себя.
  
  Им виден разум твой и склад ума,
  И судят по деяниям твоим.
  (Пусть дОбры), но придирчивы весьма.
  Ты предстаёшь им сорняком пустым:
  
  И хвалят вид твой, а не аромат.
  Для них ты, видно, слишком простоват.
  
  70 сонет Шекспира
   В том, что бранят тебя, порок не твой.
   Хулят того, кто краше всех других.
   Не любят тех, кто славен красотой.
   Ты - чёрная ворона между них.
  
   Когда хорош, тебя всяк соблазняет...
   Ложь знает, сколько стоишь ты, дружочек.
   Червяк бутоны в почках пожирает
   И ты для всех лишь лакомый кусочек.
  
   Ты избежал ловушки юных лет.
   Врагам не уступил, иль устоял.
   Хотя твоей заслуги в этом нет.
   Среди лжецов, врагов ты наживал.
  
   Но, если даже кто-то не хулил,
   Считай, что мир к ногам ты положил.
  
  71 сонет Шекспира
   Когда умру, вы долго не скорбите.
   Недоле, чем звонит церковный звон,
   А вслед ему вы свету возвестите,
   Что в мерзкий мир червей я погружён.
  
   Прочтя, забудьте, кто сие писал.
   Поймите же, всех вас люблю я очень,
   И не хочу, чтоб в мыслях я мелькал,
   А весть о смерти застила вам очи.
  
   Когда наткнётесь вы на эти строки
   И плоть моя истлеет уж в земле,
   Не вспоминайте вы мои пороки,
   И пусть любовь у вас умрёт во мгле.
  
   Чтоб все миряне, видя вас в печали,
   Вас и меня потом не осмеяли.
  
   72 сонет Шекспира
   Коль спросят вас, какую из заслуг
   Моих не стыдно вам сейчас назвать,
   Забудьте навсегда меня, мой друг,
   Увы, вам будет нечего сказать.
  
   Ну, разве, что плести благую ложь,
   Чтоб как-то уж меня вам оправдать,
   И говорить, усопший был хорош.
   Тем самым, чистой правды избежать.
  
   Чтоб с вами ни случилось, между делом,
   И не перехвалили вы меня,
   Заройте-ка мне имя вместе с телом,
   Мою и вашу честь, от всех храня.
  
   Меня иначе трудно оправдать,
   Вам самому себе придётся лгать.
  
  73 сонет Шекспира
   Ту пору года видишь ты во мне,
   Когда вцепившийся за ветку лист,
   Дрожит от холода на стороне,
   Где нет уж хора птиц, лишь ветра свист.
  
   Ты видишь сумеречные те дни,
   Когда закат собой скрывает солнце.
   А ночь уже берёт бразды свои,
   И смерть клюкой стучит в моё оконце.
  
   Ты зришь, как гаснет огненный закат
   И с ним уходит молодость моя.
   Как угли на моём одре чадят.
   Без ласки и любви сгораю я.
  
   Увидев это, береги любовь.
   Люби всем сердцем, не теряя вновь.
  
  74 сонет Шекспира
   Когда старуха-смерть придёт за мной,
   Меня не сможешь взять ты на поруки.
   Но эти строки сохрани, друг мой.
   Я их в надёжные вручаю руки.
  
   Читая эти строки, ты поймёшь,
   Тебе их посвящаю одному.
   В земле - земное лишь найдёшь.
   Души моей не жалуй никому.
  
   Останков бренных не жалей моих, -
   Они любимый корм земных червей.
   Их раны не страшнее ножевых.
   Ты не печалься и забудь скорей.
  
   Ценна во мне моя душа, не тело.
   Она в стихах моих сидит всецело.
  
  75 сонет Шекспира
   Ты для меня, как пища для людей.
   Как дождь для орошения земли.
   Меня питаешь добротой своей.
   Я, как богач, сидящий на мели.
  
   Чудак то рад богатству своему,
   А то дрожит, что украдут его.
   С тобою быть мне лучше одному.
   Жаль, что не видят клада моего.
  
   Я пресыщаюсь, глядя на тебя,
   Но, вновь и вновь тебя я видеть рад,
   И радостным лишь чувствую себя,
   Когда ловлю премилый сердцу взгляд.
  
   И потому я голодал, бывало,
   Что мне тебя, порою, было мало.
  
  76 сонет Шекспира
   Ну почему в моих стихах нет лоска,
   Сюжет один и тот, нет новизны?
   Ну почему в стихах всё так не броско
   И нет в них модной нынче крутизны?
  
   Ну почему пишу одно и то же
   И не меняюсь в стиле я моём?
   Мой стиль совсем не моден, ну так что же,
   Неужто всё так плохо стало в нём?
  
   Любезный друг мой знай, я вновь и вновь
   Мой гимн любви в стихах тебе пою.
   Являю в нём тебе мою любовь
   И музу столь же верную мою.
  
   Пусть солнце днём меняет облик свой,
   Я не меняю стиль любовный мой.
  
  77 сонет Шекспира
   Твой возраст зеркало тебе покажет,
   Часы - утрату дорогих минут.
   А мысль на чистый лист строкою ляжет,
   Воспоминанья в книге оживут.
  
   Морщины в зеркале, что видишь ты, -
   Тебе о смерти намекают явно.
   А стрелки прочь ведут от суеты -
   К загробной жизни приближают плавно.
  
   Отметь провалы в памяти своей
   И мысли в книгу заноси, тогда
   Она тебе их освежит скорей.
   С ней память будет вечно молода.
  
   Ты мысли почерпнёшь из книги той
   И кругозор тем самым явишь свой.
   ......................................
   Как вариант замка:
   Случись, ответ за всё держать придётся,
   Та книга сторицей тебе вернётся.
  
  78 сонет Шекспира
   Тебя я Музой величал своей
   И наполнял поэзию тобой.
   Поэты увлеклись находкой сей,
   И стали посвящать тебе стих свой.
  
   Твои глаза немых учили петь,
   А неучей достичь своих высот.
   Учёным дали крылья ввысь взлететь.
   Великим помогли шагнуть вперёд.
  
   Гордись же тем, что смог и я создать
   Под взором и влиянием твоим.
   Другим поэтам ты помог писать.
   Пусть ценят, что благоволил ты им.
  
   Меня ж в искусстве за собой повёл.
   Я ввысь взлетел, и друга не подвёл.
  
  79 сонет Шекспира
   Пока взывал я к милости твоей,
   В поэзии ты пел мне, как родному.
   Сейчас уж нет той свежести у ней
   И Муза хилая ушла к другому.
  
  Я знаю, (друг), твоя любовь не ждёт.
   Она зовёт достойного певца.
   Но тот, кто пишет о тебе, всё лжёт,
   И тем тебя он ловит на живца.
  
   Берёт слова, которым грош цена,
   И красоту твою он восхваляет.
   Лишь ту, что на лице твоём видна.
   Не славит, видимое повторяет.
  
   Не верь тому, кто ловко говорит.
   Он твой должник, тебе он нагло льстит.
  
  80 сонет Шекспира
   Дрожу, когда тебе в стихах пою,
   Узнав, что некто, голос чей, сильней,
   Являет вдруг тебе всю мощь свою,
   Язык немеет мой пред силой сей.
  
   Силён ты и могуч, как океан,
   Что утлый парусник и барк качает.
   Мой дерзкий чёлн, попав в густой туман,
   В твоих просторах медленно блуждает.
  
   Меня ты стойко держишь наплаву,
   Тогда как тот упорно мчит вперёд.
   Попав в беду, домой я доплыву.
   Он мощный с гордостью ко дну пойдёт.
  
   Коль сгину я, а он вперёд пойдёт,
   Любовь моя навек со мной умрёт.
  
  81 сонет Шекспира
   Тебе оставлю стих надгробный мой.
   С ним будешь вечно жить, когда умру.
   Смерть не изглАдит милый образ твой.
   Меня не вспомнит уж никто в миру.
  
   Бессмертным ты переживёшь века.
   Меня же после смерти все забудут.
   Удел мой - лишь могила бедняка.
   Тебя все люди вечно помнить будут.
  
   Тебе на память я дарю свой стих.
   Ты засияешь в будущих мирах
   И будешь ты востребован у них.
   Пусть даже нынешних истлеет прах.
  
   Ты будешь вечно жить в моих стихах
   На всех устах и разных языках.
  
   82 сонет Шекспира
   Не дрУжите Вы с Музою моей.
   Вас модные поэты всё прельщают.
   Моя поэзия куда бедней.
   Ведь те взахлёб Вас всюду восхваляют.
  
   Вы так умны и так собой прекрасны,
   И видите, что мало Вас хвалю.
   Увы, потуги все мои напрасны.
   Вам ближе те, кто говорит люблю.
  
   В том воля Ваша, милый, но я знаю,
   Риторика Вас может подвести.
   Высокопарных слов не уважаю,
   Предпочитаю чуши не нести.
  
   Напыщенная лесть - всего лишь звук.
   Не стоит Вас припудривать, мой друг.
  
  83 сонет Шекспира
   Попытки приукрасить Вас напрасны
   И посему не применял я модных слов.
   Я просто знаю, как же Вы прекрасны.
   Поэт, малюющий Вас - пустослов.
  
   Вот почему, в стихах я избегал
   Всего, что портит образ Ваш живой.
   Столь всяких модных, но пустых похвал.
   Богатство Ваше - возраст молодой.
  
   Быть может, я пред Вами виноват,
   Что славил Вас без лишних там прикрас.
   Но пудрить лик Вам, я не тороват.
   Лжецы же заживо хоронят Вас.
  
   В глазах у Вас так много жизни, света,
   Что меркнет вся фантазия поэта.
  
  84 сонет Шекспира
   Так кто сказать Вам может сверх того,
   Что Вы такой всего один на свете?
   Что лучше Вас нет в мире никого,
   Да и к чему Вам все сравненья эти?
  
   Ну, разве тот, чьё бедное перо,
   Не в силах вашей теме дать простор,
   Черкнёт: ничто де в мире не старо!
   Как Вы, и свой он явит кругозор.
  
   Так пусть же пишут правду всю, как есть.
   Не исказив, что создала природа
   И да воздастся им хвала и честь
   В сердцах всего честнейшего народа!
  
   Средь тех, кто хвалит вашу красоту,
   Есть те, кто лестью перешёл черту.
  
  85 сонет Шекспира
   Моя немая Муза молчалива.
   Тебе другие воздают хвалу.
   Владея золотым пером красиво,
   Меняют фразы, как вино к столу.
  
   Ловлю я мысли - а они слова,
   И, как паяц, произношу: 'Аминь'!
   Всем тем, кому сопутствует молва.
   Они берут манерой, хоть ты сгинь.
  
   Я вторю их хвале: 'всё так, всё так!'
   При этом ободряю их ещё.
   Я в мыслях воздавать хвалу мастак.
   В словах же я, увы, закрепощён.
  
   Ты их цени за все слова лихие.
   Меня - за мысли скромные простые.
  
  86 сонет Шекспира
   Не стих ли мчит его шаланду в ночь,
   Надеясь, станешь ты его хвалить,
   И помыслы мои уносит прочь?
   Я что, их в чреве должен хоронить?!
  
   Быть может, дух так сочинять учил,
   Что я - простой и смертный, вдруг тупею?
   И сам ли он, иль кто другой в ночи,
   Способен так писать, что я немею.
  
   Но вряд ли он иль близкий друг, иль дух,
   Что ложью потчует мозги ночами,
   Вдруг скажут, притупили мне мой слух.
   Меня нельзя сразить его речами!
  
   Ты им вещать позволил, что попало,
   Во мне желание писать пропало.
  
  87 сонет Шекспира
   Прощай! Удерживать тебя нет сил!
   Ты понял сам, чего, мил друг, ты стоишь.
   Похоже, ты порвать со мной решил,
   И наши отношения не скроешь.
  
   Тобой владею, раз ты позволяешь.
   Но разве щедрости твоей я стою?
   Ты сам во всём всегда мне уступаешь.
   Нет права у меня владеть тобою.
  
   Поверив мне, себе цены не знал
   Тем самым, вдруг ошибся ты во мне.
   Цена росла, но ты не замечал.
   Приди в себя, прикинь наедине.
  
   Тобой, я, как король, владел во сне,
   А наяву не удавалось мне.
  
  88 сонет Шекспира
   Когда решишь покинуть ты меня,
   И все заслуги мне вменишь в вину,
   Я соглашусь с тобой, себя черня.
   Скажу, ты прав, и ложь твою замну.
   Пороки знаю все наперечёт.
   Готов пойти на явный мне подлог:
   Погряз в грехах я, потеряв им счёт,
   Порвав со мной, ты честь сберечь бы мог.
  
   Сам я при этом мало что теряю:
   Я сохраняю прежнюю любовь,
   Виню себя и тем тебя спасаю,
   И сам тебя приобретаю вновь.
  
   Чтоб мне всегда с тобою рядом быть,
   Себя во всех грехах готов винить.
  
  89 сонет Шекспира
   Что бросишь ты меня, вины в том нет.
   Я сам скажу, что виноват во всём.
   Скажи, что хром, заковыляю в след.
   И возражать не буду я ни в чём.
  
   (Мой милый), вряд ли ты, найдёшь слова,
   Чтоб оправдать поступок верный твой.
   Казню себя, коль воля такова.
   Скажу, что знать не знаю кто такой.
  
   Уйду с пути и придержу язык.
   Забуду, как зовут и облик твой.
   Хотя (случайно), ибо не отвык,
   Скажу, что рад знакомству я с тобой.
  
   Я вопреки себе готов страдать
   И всех, кого не любишь, презирать.
  
  90 сонет Шекспира
   Возненавидь меня так уж сейчас,
   Когда весь свет желает осудить,
   Возьми унизь и осуди тотчас,
   И на потом не вздумай отложить.
  
   Не жди, что стихнет боль в мозгу моём.
   Явись, пока не пережил печаль.
   Под утро ночь умоется дождём,
   И боль спадёт, расстаться будет жаль.
  
   Последним ты не покидай меня,
   Визита злопыхателей не жди.
   Приди пораньше и поддай огня,
   Пойму, что худшее ждёт впереди.
  
   Потери те, что я несу сейчас,
   С твоей утратой меньше вО сто раз.
  
  91 сонет Шекспира
   Кто род свой славит, кто свои года.
   Кто роскошь, кто немереную силу.
   Кто платье, уж немодное тогда.
   Кто сокола, кто пса, а кто кобылу.
  
   И каждый радость для себя находит,
   Чтит и гордится более всего.
   Но мне всё это вовсе не подходит.
   Им далеко до счастья моего.
  
   Твоя любовь дороже родословной,
   Богатств и самой модной из одежд.
   Дороже пса, кобылы чистокровной.
   Ты мой и я богаче тех невежд.
  
   Но стоит у меня любовь отнять,
   И сразу нищим буду я опять.
  
  92 сонет Шекспира
   Зря ни стремись покинуть ты меня,
   С тобой, мой друг, повязан я навечно.
   Ведь без тебя мне не прожить и дня.
   А жизнь с твоей любовью бесконечна.
  
   С тобой мне вовсе не страшны преграды.
   С тобою рядом мне отрадно жить.
   Ты самая большая мне награда.
   Обиду и упрёк готов простить.
  
   Меня не сломят все преграды эти.
   Для блага твоего готов терпеть.
   Я - как счастливый человек на свете,
   Почту за счастье жить и умереть.
  
   Но, если вдруг подвергнусь я обману,
   Стерплю измену, и роптать не стану.
  
  93 сонет Шекспира
   Ну что же, буду верить я и жить,
   Как тот рогатый муж. Хоть нелегко.
   Но, вроде, нет причины не любить.
   Твой взгляд со мной, а сердце далеко.
  
   Поскольку злобы нет в твоих глазах,
   Не вижу оснований для волненья.
   Прочь от себя гоню сомнений страх,
   И не пугаюсь смены настроенья.
  
   Когда небесный царь тебя творил,
   То на лице запечатлел любовь.
   Чтоб в мыслях ты и сердце не таил,
   Твой взгляд сулит успех, волнуя кровь.
  
   Красой своей ты с плодом Евы схож.
   Нутром же далеко не так хорош.
  
  94 сонет Шекспира
   Они вольны казнить и править вами.
   Но делать это вовсе не хотят.
   Ленивы, неподвижны, словно камень,
   Фригидны. Соблазнять вас не спешат.
  
   Они чутьём небес наделены.
   Дары природы зря они не тратят.
   Владеть и править вами рождены
   И вам сполна своим соблазном платят.
  
   Так, летние цветы приятны глазу.
   Им кажется, что будут вечно жить.
   Но если вдруг подхватят гниль-заразу,
   То сорняки их смогут пережить.
  
   Красивые цветы завянув, чахнут.
   А лилии гниют и плохо пахнут.
  
  95 сонет Шекспира
   Как здорово и ловко ты стыдишь,
   Как червь сжираешь в самом цвете розу.
   Так глубоко в зародыше сидишь,
   И в сладости таишь свою угрозу.
  
   Кто вспомнит о твоих минувших днях,
   (БезУдержную вознося хвалу),
   Не обвинит, по-своему ценя,
   Тебе, тем самым, возведёт хулу.
  
   О, сколько в них вмещается порока!
   Они в тебе нашли приют свой сразу,
   Тебя они хоронят раньше срока.
   Пороки их неявны стали глазу.
  
   Пойми, что если чересчур хвалить,
   То острый ножик можно затупить.
  
  96 сонет Шекспира
   Кто хает возраст твой, кто пылкий нрав.
   Кто говорит, что спесь идёт юнцу.
   Похоже каждый, в общем целом, прав,
   Считая, что грехи тебе к лицу.
  
   Поддельный жемчуг в перстне королей
   Порой сверкает словно настоящий.
   Так те, кто знал о шалости твоей,
   Считали, ты и есть добро творящий.
  
   Вот так овечек губит жадный волк,
   Коль в шкуру он овечью облачится.
   А люди взять никак не могут в толк,
   Что ты пред ними хочешь отличиться.
  
   Не стоит! Я тебя люблю иным.
   Ты мой, тебя не знаю я другим.
  
  97 сонет Шекспира
   Разлука стала мрачною зимой.
   Я радости лишён был целый год.
   Всё время мёрз, был сам не свой.
   И, словно в декабре, был мор и лёд.
  
   Хотя стояла летняя пора,
   И осень щедрая брала права,
   Зима уже стояла у двора,
   Как на сносях уставшая вдова.
  
   Та щедрая пора, казалась мне,
   Мечтой сирот, лишившихся отца.
   Но ты не появился по весне,
   А без тебя, средь певчих нет певца.
  
   А коль поют, то с грустью и тоскою,
   И листья жухнут, будто пред зимою.
  
  98 сонет Шекспира
   Тебя не видел я тогда весной,
   Когда апрель был полностью в цвету
   И всё дышало юностью шальной.
   Сатурн и тот резвился на посту.
  
   Ни пенье птиц, ни нежный аромат
   Цветов, любых оттенков и сортов,
   Не звали лету посвятить трактат.
   Ни рвать растущих тут и там цветов.
  
   Ни любоваться белоснежной лилией.
   Ни славить нежность ярко-алых роз.
   Они лишь прелесть, всюду в изобилии,
   Краса их - образ милых сердцу грёз.
  
   Но без тебя вокруг была зима
   И тень твоя чуть не свела с ума.
  
  99 сонет Шекспира
   Фиалку отчитал я за дела:
   'Скажи, откуда взялся запах твой, -
   У друга с уст, а пурпур где взяла?
   Щекам придав оттенок нежный свой.
  
   Не ты ль у друга кровь пила из вен'?!
   У лилий белый цвет твоей руки.
   А майоран твой локон взял в свой плен.
   Тут розы прикусили языки.
  
   В одной твой стыд, в другой - твоё страданье.
   А в третьей красно-белый лик горит.
   Она дерзнула взять твоё дыханье.
   Но ей самой за кражу отомстит
   Голодный червь - отвратное созданье.
  
   Все виды и сорта цветов есть тут,
   И все красу и запах твой крадут.
  
  100 сонет Шекспира
   Где Муза, ты, забывшая певца, -
   Того, кто воспевает горячо?
   Зачем же тратишь силы на глупца,
   Закрыв глаза и предложив плечо?
  
   Вернись, забывчивая, наверстай
   То время, что бездарно глупо шло.
   Напой, воспевшему тебя, и дай
   Своё перо, чтоб мастерство пришло.
  
   Взгляни же ты на друга моего.
   Как Время старит и морщинит темя.
   Увидев это, заклейми его.
   Заставь презреть столь злобное нам Время.
  
   Воспой любовь и Время упреди.
   Косу и нож от друга отведи.
  
  101 сонет Шекспира
   О, Муза, не молчи и всем яви
   Красу и правду друга моего?
   Краса и правда - плод моей любви.
   Ты в их числе: гордись и славь его!
  
   Ответь же, Муза! Думаю, ты скажешь:
   'Мешать не надо правду с красотой.
   Зачем её ты яркой краской мажешь.
   Всё лучшее сияет чистотой'.
  
   Пусть так, но разве стоит быть немой?
   Нет повода молчанью твоему.
   Ты помоги, чтоб вечно жил друг мой.
   Воздай в веках ты похвалу ему.
  
   Трудись же, Муза, я не жду прикрас.
   Яви его таким, каков сейчас.
  
  102 сонет Шекспира
   Люблю сильней, но жаждой не горю.
   Зачем открыто чувства выставлять.
   Люблю не меньше, хоть не говорю.
   Любовь не карта, чтобы блефовать.
  
   В ту раннюю весну в тени ветвей
   Стихи тебе я нежные читал.
   Тогда же пел влюблённый соловей.
   Но ранним летом петь он перестал.
  
   Не потому, что летом дни длинней,
   Чем та пора, когда он затихал.
   Ведь к лету птицы стали петь дружней.
   Он в общем хоре петь не пожелал.
  
   И я придерживаю свой язык,
   Поскольку, петь напрасно не привык.
  
  103 сонет Шекспира
   О, Муза, как же ты скупа сейчас.
   Не хочешь славить друга моего
   И говоришь не надо, де, прикрас.
   Не надо восхваленья твоего.
  
   Не упрекай, что я отвык писать.
   Ведь глядя в зеркало, ты зришь того,
   Чей образ я хотел бы передать.
   Но скачут строчки, порчу я его.
  
   Не грех ли это, тщась, шедевр создать,
   Кромсать не самый худший экземпляр?
   В своих стихах хочу я показать
   Твоё очарование и дар.
  
   Всё то, что я вместил в стихе моём,
   Ты чётко видишь в зеркале своем.
  
  104 сонет Шекспира
   Ты никогда не постареешь, друг.
   С тех пор, как встретились с тобой мы взглядом,
   Ты юн. Уж три зимы прошли свой круг
   И осень снежным куталась нарядом.
  
   Три лета трижды в осень обратились.
   Шли годы. Встретились жара и холод.
   Три раза вёсны летом уж спалились.
   Но ты всё также свеж и юн, и молод.
  
   Ах! красота, как стрелка часовая,
   Уходит прочь, от времени устав.
   Уходит молодость, след оставляя.
   Хотя, мой глаз, возможно, и не прав.
  
   Для Вас, не образованных, скажу:
   Красу по увяданью я сужу.
  
  105 сонет Шекспира
   Не называй любовью божество,
   Ни идолом дружка любимого,
   Лишь потому, что песен большинство
   Слагаю для него неповторимого.
  
   Друг мил сейчас, и завтра будет мил.
   В своём он неизменен постоянстве.
   Вот почему его я полюбил,
   И не бросаю слов своих в пространстве:
  
   'Красивый, добрый, честный' - я сказал.
   'Красивый, добрый, честный' - то не вздор.
   В сии слова вложил я свой запал.
   Три слова слиты, а какой простор:
  
   'Красивый, добрый, честный' - ходят врозь.
   Но вместе быть в тебе им довелось.
  
  106 сонет Шекспира
   Читая хронику былых времён,
   Я вижу, как певцы творили в них,
   И понимаю, стиль был изощрён
   В оценке дам и рыцарей своих.
  
   Я вижу описания прелестные -
   Их рук и ног, их губ и глаз, чела, -
   Как представляли авторы известные,
   Всю красоту, что мне в тебе мила.
  
   То были эталоны красоты.
   И все они в тебе воплощены.
   Певцам тем виделись твои черты.
   Средь них, тебе бы не было цены.
  
   Сейчас мы прелесть всю твою итожим,
   И видим всё, но высказать не можем.
  
  107 сонет Шекспира
   Ни страх, ни предсказание светил,
   О том, что мир грядущий нам готовит,
   Не повод, чтобы я любовь забыл
   И даже смерть меня не остановит.
  
   Луна пережила своё затменье.
   Пророки злятся на самих себя.
   Сейчас к ним вновь явилось озаренье:
   Они о вечном мире все твердят.
  
   И с наступлением иных времён,
   Мой друг вновь свеж, а смерть - моя подруга.
   Ей вопреки, в стихах я сохранён.
   Она страшна другим, но не для друга.
  
   Тебе на память этот стих останется,
   Тиранам же могильный крест достанется.
  
  108 сонет Шекспира
   Ну что ещё я мог бы написать,
   Что мной не сказано от всей души?
   Ну что ещё мне вспомнить и сказать,
   Где взять слова, чтоб были хороши?
  
   Их нет, мой друг. Но, как в молитве той,
   Тебе одно и то же я твержу, -
   Как ни стары слова: ты мой - я твой.
   Я, как и в первый раз, тебе скажу:
  
   Бессмертная любовь всегда живёт.
   Ей не страшна ни пыль веков, ни годы.
   Морщинам и годам счёт не ведёт,
   И старость наша не слуга у моды.
  
   Моя любовь к тебе всегда жива.
   Хоть годы говорят: она мертва.
  
  109 сонет Шекспира
   Не говори, что сердцем я неверен,
   Что уезжая, пыл растратил я.
   Уйти лишь от себя я был намерен.
   Но не души, что грудь хранит твоя.
  
   В ней дом, любовь и, если я уйду,
   Как верный путник вновь вернусь сюда
   И в тот же самый час к тебе приду.
   Чтоб смыть следы позора и стыда.
  
   Не верь, хотя порою люди грешны,
   Все те, в ком кровь горячая течёт,
   И чьи деяния порой поспешны,
   Я не из тех, кто друга предаёт.
  
   Никто мне в этом мире так не мил,
   Как ты, мой друг, бросать тебя, нет сил.
  
  110 сонет Шекспира
   Увы, всё так! Сновал я тут и там.
   Себя же за паяца выдавал.
   Играл, хитрил и покупался сам.
   Бросал друзей, врагов я наживал.
  
   Всё потому, что истину искал.
   Неумно и смешно, но видит Бог,
   В моменты те я сердцем понимал,
   Что лучше, чем тебя, найти не мог.
  
   Всё позади с тобой я навсегда.
   Умерю пыл свой и уже не стану
   Тебя испытывать я никогда,
   Мой Бог, ты повода не дал обману.
  
   Прижми меня к своей груди ты вновь.
   Пусть ярче вспыхнет прежняя любовь.
  
  111 сонет Шекспира
   Ты прав, браня мою судьбу за дело. -
   Виновница поступков всех моих, -
   Мне лучшей доли дать не захотела.
   Держусь я масс и настроений их.
  
   На мне налёт публичного пятна.
   Натура же - заложница амбиций -
   Пятнает имя краскою она.
   Ты пощади, дай шанс мне обелиться.
  
   Я, как больной, готов испить всегда
   Любое зелье, чтобы исцелиться.
   Мне горечь в радость выпить иногда.
   Всё вынести готов, чтоб измениться.
  
   Ты пощади, меня, мой друг и верь,
   Лишь жалость вылечит меня теперь.
  
  112 сонет Шекспира
   Твоя любовь и жалость помогли
   Замять скандал, нависший надо мной.
   Теперь, чтоб ни сказали мне враги,
   Ты мне простил характер мой взрывной.
  
   Ты мой, тебе я верю одному.
   Приму твою хвалу и твой упрёк.
   Принадлежу тебе и никому,
   Я твой и кто бы, что там не изрёк,
  
   Наветы брошу в тёмную пучину.
   Как змеи пусть клеветники шипят.
   От лжи и лести их найду вакцину.
   Мне наплевать, хулят они, иль льстят.
  
   Ты навсегда останешься со мной,
   Пусть даже вымрет целый шар земной.
  
  113 сонет Шекспира
   Со дня разлуки в мозг ушёл мой глаз,
   И мозг стал править зрением моим.
   Мой глаз почти полуслепой сейчас.
   Объект для глаза стал не различим,
  
   И форма сердцу не передаётся.
   Цветов и птиц не различает взгляд.
   Их сохранить в мозгу не удаётся.
   Предметы ни о чём не говорят:
  
   Будь то приятный или грубый вид,
   Чудесный иль, ужасный силуэт;
   Гора ли, море. Ночь иль, день царит.
   Во всём всегда я вижу твой портрет.
  
   Не в силах передать предмет иной,
   Мой мозг являет глазу образ твой.
  
  114 сонет Шекспира
   Не у твоей ли милости мой разум
   Берёт лесть коронованных особ?
   Похоже, в самом деле, правит глазом,
   Любовной магии вкусивший сноб.
  
   Он может из уродов всех мастей
   Тебе подобных ангелов создать.
   Слепить из чудищ настоящих фей
   И быстрым взглядом тут же в луч собрать.
  
   Привыкший к лести, явно лжёт мой глаз.
   А разум, как король, вкушАет ложь.
   Глаз знает, что он должен пить сейчас
   И, торопясь испить, впадАет в дрожь.
  
   Глаз знает, пить ему отраву грех,
   Но всё же, пьёт её за мой успех.
  
  115 сонет Шекспира
   В стихах тебе я лгал, когда писал,
   Что я не мог тебя любить сильнее.
   Я сам тогда себе не представлял:
   Любовь с годами может стать полнее.
  
   Теперь, пройдя все "прелести" времён:
   Обманы, клятвы, прихоть королей,
   Лжекрасоту и попранный закон,
   Я мыслить стал значительно мудрей.
  
   Тогда, тирана-времени страшась,
   Мог я сказать: 'люблю тебя безумно'?!
   Хоть был уверен, но, себя стыдясь,
   Ловил момент и действовал неумно.
  
   Любовь - дитя и, разве я не прав,
   Что потакал ей, времена поправ?!
  
  116 сонет Шекспира
   Зачем мешать слиянью двух сердец.
   Любовь не есть любовь, когда она
   Меняется, узнав, что друг ваш лжец,
   Иль опускается, коснувшись дна.
  
   О, нет! Любовь - неугасимый свет,
   Что в бурю, или дождь всегда мерцает.
   Любовь - звезда, что указУет след.
   И в море курс моряк по ней сверяет.
  
   Любовь - не шут, не жертва времени,
   Хотя красу меняет на ходу.
   Она под тяжким грузом бремени
   Шагает верной к Страшному суду.
  
   Коль я не прав, пусть скажут визави,
   Что не писал стихи, не знал любви.
  
  117 сонет Шекспира
   Ругай, что я нарушил наш союз:
   Не смог сполна свой долг тебе вернуть,
   Не сохранил обет любовных уз.
   От ратных дел стремился увильнуть.
  
   Скажи, что я припал к чужим сердцам.
   Неверностью своей тебе платил.
   Подставил парус всем чужим ветрам.
   Умчаться дальше от тебя спешил.
  
   Дай перечень нелестных дел моих.
   Проступки разные к нему добавь.
   Кори меня ты взглядом глаз твоих.
   Но ими не стреляй, в живых оставь.
  
   Я в оправданье лишь могу сказать:
   Твою любовь хотел я испытать.
  
  118 сонет Шекспира
   Чтоб возбудить хороший аппетит
   Мы специи порой употребляем.
   Когда от несваренья нас тошнит,
   Два пальца в рот - желудок облегчаем.
  
   Так я, вполне пресытившись тобой,
   Хотел попробовать немного зелья.
   Идея мне пришла сама собой.
   Решил тотчас войти в чужую дверь я.
  
   Хотел, чтоб ты меня приревновал,
   Я думал, что хорош любой обман,
   И, страсти ради, ревность вызывал.
   Но не лекарство пил, а сплошь дурман.
  
   С тех пор урок я для себя усвоил:
   Леченье губит всех больных тобою.
  
  119 сонет Шекспира
   В сей жизни разного испил я зелья.
   И было горько-приторным оно.
   Бывал на грани краха и потерь я.
   Хоть выиграть казалось суждено.
  
   Каких ошибок я не совершал?!
   Так близок был желанный мой успех,
   Что страх в глазах порою застывал.
   Но был он жалкой долей всех утех.
  
   О зло, оно пошло во благо мне.
   Из худших зол я лучшее извлёк,
   Ко мне любовь нахлынула вдвойне.
   Тем самым должный получил урок.
  
   Проверка через зло пошла мне впрок.
   Болезнью излечил я свой порок.
  
  120 сонет Шекспира
   Твою измену помню, как сейчас,
   Страдания, что вынес я тогда,
   И никну долу, сам грешил подчас.
   Ведь нервы нас подводят иногда.
  
   Коль ты расстроен выходкой моей,
   Как я, то ты все ужасы познал,
   А я - тиран, не думал о своей,
   Когда твою измену вспоминал.
  
   О, как же я хочу забыть ту ночь,
   Что столько горя причинила вдруг,
   И, как и ты, хочу тебе помочь
   Испить бальзам, врачующий недуг.
  
   Проступок куплен дорогой ценой.
   Я грех тебе простил, прости мне мой.
  
  121 сонет Шекспира
   Уж лучше грешным быть, чем просто слыть.
   Хотя ты не таков, но терпишь ложь,
   И сам себя не хочешь обелить.
   В глазах других ты грешником слывёшь.
  
   Зачем, по мнению порочных лиц,
   Мне надо сдерживать свой пылкий нрав?
   Зачем под взглядом шпиков падать ниц,
   Прилюдно каяться, что я не прав?
  
   Нет, я есть я, пусть 'судии' мои
   О прегрешениях моих твердят.
   Пытаясь скрыть деяния свои,
   Не дальше носа своего глядят.
  
   Чтоб оправдаться, молвят всякий раз:
   Народ грешит и весь в грехе погряз.
  
  122 сонет Шекспира
   Твой дар - дневник, как память я храню.
   Он весь исписан разными стихами.
   Я им одним все книги заменю.
   Твой милый образ будет жить веками.
  
   Пока, по крайней мере, сердце бьётся
   И не усохнет мозг мой раньше срока;
   Пока он забытью не поддаётся,
   Я память оставляю в этих строках.
  
   Увы, дневник не может всё вместить.
   Да и зачем мне записи нужны?!
   Вот посему, не стал я их хранить,
   Решил, что книги более важны.
  
   Не стоит мне те записи хранить,
   Я не хочу забывчивость явить.
  
  123 сонет Шекспира
   Нет, Время, нечем хвастаться тебе.
   Строения, что созданы тобою,
   По мне совсем не нОвы, так себе...
   Они одежды старого покроя.
  
   Жизнь наша коротка, старея, мы
   Хотим чего-нибудь из старины,
   Что тешит наши вкусы и умы.
   О чём пока не осведомлены.
  
   Дневник и ты, мне вряд ли что дадут.
   Я не в восторге от того, что было,
   И записи, что вИдны глазу, лгут.
   Ты в спешке их кроило и лепило.
  
   Клянусь, что всё как было, так и будет.
   Себе лгать, вряд ли что меня принудит.
  
  124 сонет Шекспира
   Любимый мой не пасынок внебрачный,
   Родным отцом лишённый всяких прав.
   Любим и презираем однозначно.
   Будь он букет цветов иль сорных трав.
  
   Нет, он не жертва страсти или случая.
   Достойно переносит свой позор.
   Его не остановит злоба жгучая.
   И времени огульный приговор.
  
   Он не страшится всевозможных критиков,
   Что подвизаются на мрачном фоне.
   Один перечит вызову политиков,
   И не горит в огне, в воде не тонет.
  
   И пусть запомнит временщик - дебил
   Во благо смерть тем, кто в пороках жил.
  
  125 сонет Шекспира
   Что стало бы, неси я балдахин?
   Ну, разве скрасил бы мой внешний вид,
   Иль заслужил себе посмертный чин.
   В итоге рано ль - поздно был забыт.
  
   Не видел что ли я красавцев модных,
   Терявших всё, платя большую цену
   За свой наряд, стыдясь одежд свободных,
   Людишки, обожающие сцену?!
  
   Нет, всё же буду предан сердцем Вам.
   Примите же мой бескорыстный дар.
   Он не заезжен и без мелодрам.
   Взаимно: Вам и мне - двойной навар.
  
   Прочь, соглядатай, из души моей!
   Тебе, клеветнику, нет места в ней.
  
  126 сонет Шекспира
   О, милый мальчик, как же ты силён,
   Что над тобой не властен ход времён.
   Ты явно с возрастом похорошел.
   А твой поклонник, видишь, постарел.
   Природа, как заботливая мать,
   Тебя не хочет рано отпускать,
   Чтоб времени явить свой гордый нрав,
   И ущемить его, момент урвав.
   Страшись её, ты - баловень утех.
   Возьмёт и бросит на виду у всех.
   Тебе же предъявив с задержкой счёт,
   Тебя спокойно в свой расход зачтёт.
  
  127 сонет Шекспира
   Красивым раньше не был чёрный цвет.
   Его тогда таким не признавали.
   Сейчас же чёрный цвет увидел свет
   И красоту теперь замордовали.
  
   Ведь каждый стал вторгаться в лик Природы:
   Уроды стали украшать лицо
   И красота не делает Погоды.
   Она теперь банальное словцо.
  
   Глаза любимой, цвета чёрной краски,
   Ей так идут, и, кажется, скорбят
   По тем, чей лик подобен жалкой маски,
   Что ложным цветом обелить хотят.
  
   Глаза её печально так глядят,
   Что все об их красивости твердят.
  
  128 сонет Шекспира
   Как часто мне мелодии свои
   Ты с чудных клавиш мерно извлекала.
   Мелькали пальцы беглые твои.
   Струна, колеблясь, слух мой волновала.
  
   Как ревновал я к клавишам шальным,
   Что ловко нежных рук твоих касались,
   Что ласки те не шли к губам моим
   И губы алой краской наливались.
  
   Вот те бы клавиши сменить губами,
   Чтоб ты касалась только губ моих.
   Поскольку кажется мне временами,
   Что щепки заслужили ласк твоих.
  
   Оставь, прошу я, к клавишам ревнуя,
   Им пальцы, губы - мне для поцелуя.
  
  129 сонет Шекспира
   Насилье ради похоти - есть грех.
   Мутнеет разум, вслед за ним царит:
   Обман, кровь, смерть - сомнительный успех.
   Коварство, горе - запоздалый стыд.
  
   Добившись цели, негодяи каются.
   Мол, без причины гнались вслед за ней.
   Когда ж они с поличным попадаются,
   Скулят, что похоть разума сильней.
  
   Безумцы, что стремятся овладеть,
   Гоняются за призрачным лишь счастьем.
   Прозрев же, начинают сожалеть, -
   Их счастье, обернулось сплошь ненастьем.
  
   Всё вроде ясно, но никто не знает,
   Что он в грехе находит, что теряет.
  
  130 сонет Шекспира
   Не ярче солнца взгляд любви моей,
   Цвет губ ее темнее, чем коралл.
   А груди явно снега не белей,
   И волосы - мочала из мочал.
  
   Я много повидал оттенков роз.
   Нет цвета розы у её ланит.
   Духи слабее раздражают нос,
   Чем запах, что из уст её разит.
  
   Люблю её я речи, но порой,
   Мне звуки музыки всего милей.
   Но Музу милая затмит собой
   И Грацию походкою своей.
  
   И всё ж, моя любовь, нет в том греха,
   В сравнении с другими, не плоха.
  
  131 сонет Шекспира
   Ты сущий деспот и тиран на вид,
   И, как и все красавицы, надменна.
   Моё же сердце по тебе грустит.
   Ты мне мила и словно жемчуг ценна.
  
   Но, если честно, разглядев тебя,
   Все сдерживают свой восторг и пыл.
   Я им перечу, обманув себя,
   Хоть вижу, что тебя не заслужил.
  
   Но я готов поклясться, хоть сейчас,
   Что по тебе вздыхать совсем не грех,
   И всем свидетельствую без прикрас:
   Твой тёмный цвет цветов красивей всех.
  
   Чернит тебя не цвет, чернят дела
   И в том, скажу, я вижу корень зла.
  
  132 сонет Шекспира
   Люблю глаза твои, печальный взгляд,
   (Ведь сердцем ты не жалуешь меня)
   Они надели траурный наряд,
   Хозяйку гордую во всём виня.
  
   Ведь даже ранний солнечный рассвет
   Не столь приятен, если сер восход.
   И полная звезда не явит свет,
   Коль туча скроет звёздный небосвод.
  
   Но как приятен мне твой скорбный взгляд!
   Так пусть же сердце, сжалившись ко мне,
   Скорбит, надев свой траурный наряд,
   И пусть жалеет с глазом наравне.
  
   Я поклянусь, что красен чёрный цвет,
   И жалок тот, в ком чёрной тени нет.
  
  133 сонет Шекспира
   Кляну тебя и слёзы лью, браня
   За раны мне и другу моему.
   Неужто мало жалишь ты меня,
   Зачем же быть твоим рабом ему?
  
   Разоружил меня твой злобный глаз.
   Теперь меня второго я лишил:
   Убрав его, меня, тебя - всех нас,
   Тройную он ошибку совершил.
  
   Дай мне убежище в груди своей,
   А сердце друга на поруки мне.
   Кто б ни стерёг, оно в груди моей.
   Такой надзор подходит нам вполне.
  
   Терзай меня, я пленник жалкий твой,
   Неволь меня, ведь всё моё со мной.
  
  134 сонет Шекспира
   Теперь могу признаться, что он твой,
   А с ним и я - твоей заложник воли -
   Тебе сдаюсь, чтоб друг любезный мой
   Не пребывал в твоей бы власти доле.
  
   Но этого, ни ты, ни он не хочет.
   Ведь ты хитра, а друг мой благодушен.
   Умён и выкуп за меня хлопочет.
   Он, как и я, во всём тебе послушен.
  
   Владеешь им, пленяя красотой.
   Тебе сейчас доступно всё с лихвою,
   Ведь он из-за меня заложник твой.
   Его лишён, и сам тому виною.
  
   Потерян он. Мы с ним в твоём плену.
   Оплачен долг. Но воли не верну.
  
  135 сонет Шекспира
   Им хочется, а у тебя есть Вилли.
   Я - основной и Вилли запасной.
   Ну разве мало, чтоб тебя любили?
   Я ж твоему хотенью не чужой.
  
   Так не могла бы ты моё хотенье
   Ещё не раз к себе вовнутрь пустить?
   Из-за других терплю я униженье,
   И мне, похоже, нечего ловить?!
  
   Морские воды полнятся дождём
   И сверх того ещё принять готовы.
   Мы с Вилли тем тебе ещё нальём.
   Мой дождь твой клад пополнит с верхом снова.
  
   Не будь занудой, не гаси их пыл.
   Ты жалуй всех, но помни, я - твой Вилл.
  
  136 сонет Шекспира
  Твоя душа стыдится, что мы близки,
  Скажи ты ей, слепой, что я - твой Вилл.
  Пусть знает, мне твоя доступна киска
  И чтоб никто препятствий не чинил.
  
  Пусть вилли полнят твой любовный клад.
  Да пусть же полнят все, и я средь них.
  Когда захочешь, каждый будет рад.
  Хоть первым номером не числишь их.
  
  Пускай средь званых буду я чужим,
  В твоей копилке, первым должен быть.
  Попридержи меня, коль я любим.
  Хоть пустячком, но милым буду слыть.
  
  Коль хочешь, чтоб тебя всегда любил,
  Тогда люби меня за имя Вилл.
  
  
  137 сонет Шекспира
   Любовь, что сделала с глазами ты?
   Они глядят, но не воспринимают.
   Зрят образ, но не видят красоты,
   И худшее из лучшего черпают.
  
   Глаза хоть видят, но недАлекИ
   И якорь бросить я всегда обязан
   В той гавани, где есть твои крюки.
   Где с сердцем разум мой совсем не связан.
  
   Зачем же сердцу думать - ты моя,
   Когда тебя вокруг все привечают.
   Глаза мне говорят, не прав, де я,
   И правду грязной ложью поливают.
  
   Но сердце с глазом правды всей не знают,
   И ложь обёрткой яркой прикрывают.
  
  138 сонет Шекспира
   Когда она клянётся, что не лжёт,
   Я верю ей, хоть знаю, всё не так.
   Что мнит меня глупцом и чушь несёт,
   Ведь я во лжи несведущий чудак.
  
   Мне лестно думать, будто молод я.
   Ведь ей известен точный возраст мой.
   Красивой ложью пестует меня.
   Нам ложь приятней правды напускной.
  
   Зачем она предпочитает лгать?
   Не говорит, что мне уж много лет?
   В любви не стоит правду раскрывать,
   И называть свой возраст смысла нет.
  
   Вот потому-то мы и лжём друг другу
   И наша ложь вращается по кругу.
  
  139 сонет Шекспира
   Оправдывать твою ты просишь ложь,
   Которая так гложет сердце мне.
   Не взглядом - словом лучше уничтожь.
   Не припирай уловками к стене.
  
   Люби любого, но, когда со мной,
   Ты взгляда в сторону не отводи.
   Зачем же сердце ранить ложью злой,
   Тому, чей дух чуть теплится в груди?
  
   Себе же лгу: 'Любимая ведь знает,
   Что взгляд её мой самый страшный враг
   И им она соперников пугает,
   Чтоб те не навредили нам никак'.
  
   Не делай так, я еле жив, пойми.
   Добей уж взглядом, боль мою уйми.
  
  140 сонет Шекспира
   Будь так мудра, как зла. Кори, ругай,
   Зря не испытывай моё терпенье.
   Иначе всё скажу, ты так и знай,
   Не выдержав обиду и мученье.
  
   Зачем тебе играть в любовь со мной.
   Хоть ты меня не любишь, но соври.
   Ждёт правды даже при смерти больной.
   Надежду мне, как доктор подари.
  
   Боюсь, отчаявшись, сойти с ума.
   В безумии всего наговорю,
   И мне поверят все, и ты сама.
   Клеветников я ложью одарю.
  
   Чтоб я не смог тебя оклеветать,
   Протри глаза, коль сердцу наплевать.
  
  141 сонет Шекспира
   Я не скажу, что радуешь мой взгляд.
   Глазами вижу все твои пороки.
   Тебя любить своим я сердцем рад.
   Оно в глазах не видит экивоки.
  
   Наскучило твоё мне бормотанье.
   И нежных чувств уж вовсе нет во мне.
   Ни вкус, ни запах, ни моё желанье
   Не тянут быть с тобой наедине.
  
   Мои пять чувств и разум, вряд ли смогут
   Заставить сердце избежать неволи.
   Той, для которой все мужи убоги,
   И сердца жалкие рабы, не боле.
  
   В своей неволе тем я ей обязан,
   Что во грехе, грехом я с ней повязан.
  
  142 сонет Шекспира
   Мой грех - любовь, твой - ненависть ко мне.
   Ты ненавидишь, зная, что грешны.
   Поставь себя со мною наравне
   И ты поймёшь, что нет моей вины.
  
   Пусть да, негоже слышать ложь из уст,
   Что алый цвет свой сильно запятнали,
   И чей набор любви, как мой не густ.
   Мы у других их ложе воровали.
  
   Позволь любить тебя, как ты иных,
   Кого глазами явно соблазняла.
   Чьих взглядов жаждала, как я твоих,
   И жалость бы тебе не помешала.
  
   Коль ищешь то, что прячешь от других,
   Тогда не жди прощения от них.
  
  143 сонет Шекспира
   Порою, бережливая хозяйка,
   В своём стремленьи курицу поймать,
   Бросает кроху-сына, разгильдяйка,
   Чтоб птица не сумела убежать.
  
   Её дитя шагает вслед за ней.
   Ревёт, стремясь догнать неряху-мать,
   Что увлеклась погонею своей,
   Не в силах чадо бедное унять.
  
   Ты гонишься за той, что мчится прочь,
   А я отстал, шагая за тобой.
   Лови, но оглянись, чтоб мне помочь.
   Будь мамой, я тебе ведь не чужой.
  
   Молю, постой, ведь я же Вилли твой.
   Ну, обернись, и сына успокой!
  
  144 сонет Шекспира
   Мои друзья - послушный и строптивый,
   Как две души, и между ними я.
   Послушен - ангел, юноша красивый,
   Строптива - дама смуглая моя.
  
   Она меня стремится сплавить к чёрту,
   И ангела прельщает моего.
   Святошу тянет к дьяволу в когорту.
   Соблазнами ввергает в грех его.
  
   Но станет ли мой ангел чёртом злым?
   Всё может быть, но я бы не сказал.
   А впрочем, не откажешь в дружбе им.
   Возможно, ангел мой к ней в ад попал.
  
   Не знаю, но сомненье не оставит,
   Пока злой ангел, доброго не сплавит.
  
   145 сонет Шекспира
   Когда я ей шепнул: люблю, -
   'Я ненавижу' вдруг сказала.
   Но, видя, как я весь горю,
   Меня ей сразу жалко стало.
  
   Из сострадания ко мне
   Она язык попридержала
   И приговор свой, как во сне,
   Совсем уж нежно прошептала:
  
   'Я ненавижу' - гнев сменив,
   И сразу воцарился день.
   А ночь, как чёрт засеменив,
   Из рая в ад сошла, как тень.
  
   'Я ненавижу - не тебя'!
   Спасла мне жизнь, уже любя.
  
  146 сонет Шекспира
   Душа моя - рабыня плоти грешной,
   И сил, бушующих внутри тебя,
   Ты, почему страдаешь безутешной,
   Своё богатство внешнее любя?
  
   Зачем так дорого берёшь в наём
   И платишь за дряхлеющее тело?
   Червям наследство оставляешь в нём?
   Ужель тебе до этого нет дела?
  
   Живи душа за счёт его затрат.
   Пусть чахнет, пополняя твой запас.
   Добро всегда вкушай у божьих врат.
   Корми нутро, не плоть, настал твой час.
  
   Тем самым, съешь ты Смерть, что ест людей,
   И, умертвив её, покончишь с ней.
  
  147 сонет Шекспира
   Моя любовь, как лихорадка льнёт
   К тому, кто безнадёжно страстью болен.
   Питаясь тем, что пользы не даёт,
   Но аппетит уже унять, не волен.
  
   Мой разум, что лечил любовь мою,
   Обидясь, что несу я ахинею,
   Ушёл, и я теперь осознаю:
   Желанье - смерть, бессилен врач пред нею.
  
   Надежды нет, и разум не всесилен.
   С ума схожу, покоя нет ни дня.
   Для мысли, как и речи, нет извилин,
   И с губ в бреду слетело у меня:
  
   До смуглой я и яркой, был охоч...,
   Но ты черна, как чёрт, темна, как ночь.
  
  148 сонет Шекспира
   Куда любовь ведёт мои глаза,
   Что цвет они с трудом распознают.
   Похоже, образ застит им слеза,
   Раз ложь они за правду выдают?
  
   Ведь видит же красу мой ложный взгляд,
   Хотя все говорят её там нет.
   Раз так, куда глаза любви глядят?
   Они не так острЫ, вот в чём секрет.
  
   Но почему глаза любви правы,
   Когда они не спят и слёзы льют?
   Всё дело в том, что мне, как вам, увы,
   Увидеть солнце тучи не дают.
  
   Любовь коварна, коль взор застит мой.
   Она в тебе порок скрывает твой.
  
  149 сонет Шекспира
   Ты не права, что не люблю тебя,
   Ведь я из-за тебя с собой воюю,
   И напрочь забываю сам себя.
   Тебя ль я не люблю - тиранку злую?
  
   Неужто, другом назову врага
   Того, кто зол и так тебе не мил?
   О нет, и как бы ни была строга,
   Себя я разве тотчас не корил?
  
   Какие есть заслуги у меня,
   Чтоб возгордиться и тебя чураться?
   Не мне ли, каждый твой дефект ценя,
   Движенью глаз твоих повиноваться?
  
   Что ж, ненавидь, мне ясен выбор твой:
   Ты любишь зрячих, я - совсем слепой.
  
  150 сонет Шекспира
   Откуда столько сил в тебе взялось,
   Что сердцем завладела ты моим?
   Реальный мир я вижу вкривь и вкось,
   И лгу, что свет со днём несовместим.
  
   Откуда взялся обольщенья дар,
   Что даже непристойные дела
   Ты превращаешь в ходовой товар
   И верю я, что ты не соврала?
  
   Кому обязан я такой любовью,
   Что в каждом пышет ненависть к тебе?
   Хотя люблю я вопреки злословью,
   Хулить меня не позволяй себе:
  
   Я недостатки полюбил твои,
   Будь столь любезна полюбить мои.
  
  151 сонет Шекспира
   В любви не стоит к совести взывать,
   Хоть всякий знает: совесть - плод любви.
   Не надо, милочка, меня ругать,
   Ведь ты сама виновна визави:
  
   Ты предаёшь меня, а я тебя.
   Моя частица тела восстаёт.
   Душа приказывает вне себя:
   Люби! И пенис мой тотчас встаёт.
  
   Тебя услышав, тут же рвётся в бой,
   Добычей вожделенной насладиться.
   Готов тебе покорным быть слугой.
   Где надо постоять и завалиться.
  
   Не стоит совестить и осуждать,
   Что для 'любви' готов я пасть и встать.
  
  152 сонет Шекспира
   Я лгал, когда любить тебя поклялся.
   Но ты мне дважды солгала сама.
   Порвав с другим, чтоб я с тобой остался,
   Ты предала, не выдержав ярма.
  
   Зачем в тех клятвах я виню тебя,
   Когда раз двадцать сам грешил? Я лжец!
   Клянясь, скомпрометировал себя,
   И верить ты устала, наконец.
   Я клялся, что добра безмерно ты.
   Что любишь, веришь, платишь адекватно.
   Не замечал своей я слепоты,
   Внушал глазам, что видят всё превратно.
  
   Клянясь, что ты верна, я лгал при всех.
   А клятвопреступленье - тяжкий грех!
  
  153 сонет Шекспира
   Бог Купидон уснул, поставив факел,
   А нимфа в воду бросила его.
   Бог Купидон, проснувшись, горько плакал.
   Ведь жар любви украли у него.
  
   Огонь погас, воде оставив жар -
   И стал, как исцеляющее средство.
   Мужчины гасят им в себе пожар
   Болезней, что приобрели в наследство.
  
   От глаз любимой факел вспыхнул вновь.
   Им Купидон груди моей коснулся.
   Вернулась вновь заразная любовь.
   Я в воду с головою окунулся.
  
   Но не нашёл я облегченья в ней.
   Божку достался жар любви моей.
  
  154 сонет Шекспира
   Спокойно спит малышка-Купидон,
   А рядом факел огненный лежит.
   Сбежались нимфы тут со всех сторон
   Увидев, что божок уставший спит.
  
   Тут шустрая из дев, узрев огонь,
   Что согревал влюблённые сердца,
   И, взявши факел в девичью ладонь,
   Разоружила спящего юнца.
  
   Потушен факел хладною водой.
   Вода, нагревшись жаром, закипела
   И стала вдруг целительной средой
   Для всех мужчин и я лечил в ней тело.
  
   И каждый раз я убеждался вновь
   Вода та лечит жар, но не любовь.
  
  Сонеты, посвящённые смуглой даме, меня разочаровали. Не с точки зрения их художественной ценности, а отношения автора к прекрасной половине человечества. Собственно перевод мне дался сравнительно легко. Ибо, та самая смуглая леди, у меня денно и нощно перед глазами. Имею в виду свою собственную черноокую и черноволосую супругу с тяжёлой походкой и зычным голосом. С которой мы вместе уже сорок с лишним лет.
   Шекспиру - автору или его герою явно не повезло со смуглой дамой. Отзывается он о ней не лучшим образом. Она для него что-то вроде бесплатного приложения. Если и любит, то скорее по необходимости (возможно супружеской), заглядывая при этом 'налево'. Причём она ему платит той же монетой. Любовь, по Шекспиру, не знает границ, стыда и совести. Если и возникает, то на уровне инстинктов. Чревата ревностью, обманом, изменой и т.д., и т.п.
   В своей любви автор или его герой подвержен 'странным' (читай венерическим) заболеваниям, от которых ему приходится лечиться. Вполне возможно, подхватил он их на стороне. Но намекает на свою даму. Я ранее писал, что Шекспир, по-видимому, не был в восторге от своей супруги, которая была на восемь лет старше его, и от которой он уходил и вернулся, уже обречённый на смерть.
   Последняя пара сонетов является своего рода данью мифологии, к которой прибегали ещё со времён Петрарки, эффектно заканчивая цикл любовных сонетов. Шекспир прибегнул к Купидону (по греческой мифологии - сын Афродиты и Эрота). По римской мифологии - Амур (сын Венеры и Вулкана). Весёлый и коварный малыш, который носится над землёй и пускает свои коварные стрелы. Эти стрелы несут муки любви и даже гибель. Правда, Шекспир отошёл от принятого описания Купидона, как божка с колчанами и стрелами, приписав ему огненный факел любви.
   Ими он заканчивает весь цикл своих сонетов и делает вывод, что любовь не ведает границ, совести и стыда. Она возникает, судя по его понятиям, на уровне инстинктов, чревата страстью, ревностью, изменой со всеми, вытекающими отсюда последствиями.
  
  
Оценка: 5.29*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"