Семык Оксана Ивановна : другие произведения.

Богема. Артюр Рембо (вольный перевод)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

 []

БОГЕМА. АРТЮР РЕМБО (вольный перевод)

В обнимкою с Музой под небом осенним шагая, 
В потертом пальто - пусть в прорехи видна нагота, 
В карманах штанов пальцы стылые отогревая, 
Как я - о-ля-ля! - о любви небывалой мечтал! 

Пусть были штаны те давно поистерты до дыр, 
Я рифмы горстями ронял, не тревожась ни мало. 
Большая Медведица, звездных светил поводырь, 
Пристанищем дальним бродяге-поэту сияла. 

Присев на дороги краю, я смотрел в небеса. 
Как капли вина, на чело мне ложилась роса, 
Фантазий причудливых рой вдруг меня обступал. 

Витал в облаках я в тот миг, исступленно рифмуя, 
Штиблеты притиснув к груди, словно лиру златую, 
Шнурки их, как струны, я пальцами перебирал.

Оригинал:

MA BOHEME
Artyur Rembo

 Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees ;
 Mon paletot aussi devenait ideal ;
 J'allais sous le ciel, Muse ! et j'etais ton feal ;
 Oh ! la ! la ! que d'amours splendides j'ai reves !

 Mon unique culotte avait un large trou.
 - Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
 Des rimes. Mon auberge etait ; la Grande-Ourse.
 - Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

 Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
 Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
 De rosee sur mon front, comme un vin de vigueur ;

 Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
 Comme des lyres, je tirais les elastiques
 De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur !

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"