Сербин Владимир Александрович : другие произведения.

Переводы Хайяма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

 
 Тот,  кто  землю  поставил  и  небо  над  нею  сложил,
 Много  горести  в  сердце  печальное  это  вложил;
 Сколько  ласковых  губ,  сколько  лиц,  что  подобны  луне,
 В  праха  склеп  под  землею  навеки  сложил.
                                   1988 г.
               *            *          *    
                       (подстрочный  перевод)       
          Какая  польза  от  нашего  прихода  и  нашего  ухода?
          И  где  основа  и  уток  нашей  жизни?
          Сколько  голов  и  ног красавиц  мира
          Сгорают  и  превращаются  в  прах,  -  где  же  дым?

                         ============================
   
 Тот  престолу  Аллаха   известней,  кто  чаще грешил,
 И  прощенья  испрашивал  истово  за  прегрешенья.
 Непрощенному  -  разве  открыта  дорога  в  эдем?
 А святоше,  греха  не  познавшему,  -  нет  и  прощенья.
                                        
               *            *           *   
                (подстрочный  перевод) 
        Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?
        Есть  ли хоть  какая-то  польза  от  страданий, в  конце  концов?
        Если нет  прегрешений -  нет  и  прощенья,
        Прощенье-то  и  возникло  из-за  грехов.  Так  зачем  скорбеть?
         
                         ============================

 Что  для  неба  рожденье  мое  -  разузнать  у  кого?
 Как  уход мой  прославит  его  и  возвысит  его?
 Кто  бы  мне  разъяснил,  хоть  из  пламенных  недр,  хоть  с  высот,
 В  горних  планах  Творца,  в  его  промыслах,  я  -  для  чего?           

                 *            *           *  
                  (подстрочный  перевод) 
        От  моего  прихода  небу не  было  никакой пользы.
        И  от  ухода  моего  достоинство  и  слава  его  не  прибавились .
        И  ни  одно  мое ухо  ни  от  кого  не  услышало,
        Ради  чего  я  пришел  в  этот  мир  и  зачем  ушел  из  него.

                         ============================

 Уверяют  меня,  мол,  пьянчугам  -  дорога  на  дно.
 Только  сердце  не  верит,  что  истинно  так  суждено:
 Грустно  будет  в  безлюдном  Раю, как  в  ладонях  пустых,
 Коли  в  Ад  проводить  всех,  кто  любит  людей  и  вино. 

                 *            *           *   
                  (подстрочный  перевод)  
        Говорят  мне,  что  адским  (жителем)  будет  пьяный.
        Но  слова  эти  лгут  -  и  сердце  не  может  с  таким  согласиться.
        Если  влюбленные  и  пьяницы  в  аду  были  бы,
        Завтра  увидим  Рай,  подобным  пустым   ладоням.

                         ============================

 Дни  проходят  за днями,  едва  успевай  отмечать;
 Ни  сберечь,  ни  сдержать  -  ветер  в  поле  иль  в  лампе  свеча.
 Я  не  помню  минувших  печалей  вчерашнего  дня.
 И  не  ведаю  счастливо,  в  завтрашнем  -  что  за  печаль?..

               *           *           *  
               (подстрочный  перевод) 
        Эти  дни  в  очереди жизни  прошли,
        Подобно  воде  в  речушке  и  подобно  ветру  в  поле.
        Мне  совсем  не  помнится  печаль  двух  дней:
        Того,  который  уже  прошел,  и  того,  который  еще  не  наступил.

                         ============================

 За  праведной  жизнью  маячит  Рай  -  в  туманном  несбыточном  сне.
 А  я  мечтаю  сегодня:  о  девушках  и  о  вине.
 Ведь  всякий  выберет  золото  в  подарок, а  не  в  кредит,
 И  зов  боевых  барабанов  издали  слушать  верней.

               *          *           *  
                (подстрочный  перевод) 
       Говорят  некоторые,  что  Рай  с  гуриями  приятен  весьма.
       Я  говорю,  что  и  вода  винограда  приятна  не  меньше.
       Возьми  эти  монеты  и  держи  руки  свои  подальше  от  кредита,
       Так  как  звук  барабана  приятней  слышать  издалека.         

                  ============================

 Умножая  печаль  и  покоя  боясь  обрести,
 Не  скопить  тебе  столько  добра,  чтоб с  собой  унести
 На  ту  сторону  неба. 
                Давайте  же  нынче  друзья
 Прогуляем  - до  нитки  последней,  до  капли,  до  дна,
 Пока  сладко  вино  и  желанны  красавицы  нам.
 
               *          *          *  
                 (подстрочный  перевод) 
        Смотри  не  подвергай  свое  тело   горестям  и  страданиям
        Ради  того, чтобы  копить  белое  серебро  и  желтое  золото.
        Прежде,  чем  остынет  твой  теплый  вздох,
        Потрать  все  с  друзьями,  иначе  все  пожрет  твой  враг!                              

                  ============================
             
 Был  бы  праведным  путь,  да  ловушки  Ты  ставишь  на  нем:
 Обещаешь  прохладу  фонтанов,  а  платишь  огнем.
 Нет  иных  искушений,  которые  не  от  Тебя;
 Нет  сегодня  греха,  чтоб  вчера  Ты  не  ведал  о  нем.                    

               *          *          *  
               (подстрочный  перевод) 
        Две  сотни  ловушек  Ты  расставил  на  моем  пути,
        Ты  говоришь:  убью  тебя,  если  наступишь  на  них.
        Сам  Ты  расставил  ловушки,  и  всякого,  кто  наступит  на  них,
        Ловишь  и  убиваешь.  И  ослушником  зовешь.

                 ============================

 Дела  дурные  скрыть  от  глаз  людских  -  несложно;
 Дурные  помыслы  от  неба  -  невозможно.
 Оно простит,  быть  может,  но  душа
 В  огне  стыда  сгорает  безнадежно.

                *         *         *    
                (подстрочный  перевод) 
        Я  постоянно  борюсь  с  вожделениями,  что  мне  делать?
        Я  страдаю  от своих  поступков,  что  мне  делать?
        Допустим,  что  своим  великодушием  Ты  простишь  меня,
        Да от  стыда  за  содеянное,  что  видел  Ты,  -  что  мне  делать?  

                  ============================

 Жизнь  прошла  -  даже  пеплом  в  поля  не  легла;
 Больше  пользы  приносит  пожарищ  зола.
 Жаль,  не  всякий  мой  шаг  Ты  одобрить  спешил;
 Жаль,  не  слушал  Тебя  я  в  минувших  делах:
 Вдруг  судьба по  другому  сложиться  могла,
 Вдруг  обрел  бы  спасенье  для  вечной  души.

            *        *        *  
                (подстрочный  перевод) 
       Как  жаль,  что  жизнь  бесполезно  прошла:
       И  кусок  (хлеба)  стал  недозволенным  и  дыхание  осквернено.
       Неисполненные  (Твои)  веления  опозорили  меня, -
       Сожалею  о  поступках,  которые  не  были  одобрены  (Тобой).

           ============================

 Для  чего  небеса  над  землей  голубы? -
 Не  дождаться  ответа  с  надзвездных  высот.
 Сколько  было  рождений  средь  дольних  красот  -
 Столько  капель  в  прощальном  бокале  судьбы.

            *        *       *  
              (подстрочный  перевод) 
       Хайям!  Хоть  голубой  свод  небес
       Разбил  шатер  и  замкнул  уста  для  бесед,
       Но,  подобно  пузырькам  вина  в  чаше  жизни,
       Предвечный  виночерпий  уже  похитил  тысячи  'хайямов'.

                  ============================

 Что  мои  прегрешенья,  что  хула,  что  мольбы;
 Все  едино  Тому,  кто  превыше судьбы.
 Я  живу  без  оглядки  на  строки  Закона,
 Лишь  в  надежде  прощенье  в  посмертьи  добыть.

         *       *       *     
     О  Ты,  сущность которого не   познает  разум,
     Не  нуждающийся  в  покорности  и  непокорности  моей.
     Я  пьян  от  прегрешений  и  трезв  от  упования,
     Все  потому,  что  я  надеюсь  на  Твое  милосердие.

                  ============================

 И  младенец,  и старец  седой  -  все  одно:
 Час  придет  - и  чаинкой  опустит  на  дно.
 Падишаху  и  нищему  встретить  в  конце
 По  единой  цене  этот  миг  суждено.

        *      *     *     
     Пусть  будет  тебе  двести, триста,  тысяча  лет,
     Вынесут  тебя  неизбежно  из  этой  старой обители.
     Падишах  ли  ты,  или  базарный  нищий,
     Обоим  в  конце концов  одна  цена.

                  ============================


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"