Choinzhurov Sergei : другие произведения.

Стихи Гарри Кросби

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Гарри Кросби
  (1898-1929)
  
  Стихи
  
  Из сборника "Сонеты к Каресс" (1925):
  
  ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЬ
  
  О вы, друзьями звавшийся народ,
  Спешите же костёр большой раздуть,
  Огню предайте нас и слышно чуть
  Свои молитвы шлите в небосвод;
  Пока алеет пламя, как восход,
  Сыграет пусть на лире кто-нибудь,
  Чтоб с ней мотив печальный затянуть 
  О той любви, чей нескончаем ход.
  Когда же наконец остынет пыл,
  В порфировом сосуде меж листвы 
  Прах в старый лес несите, где застыл
  Могучий дуб, сокрытый от ветров;
  Там схороните, возложа покров,
  Сплетённый из фиалок и травы.
  
  
  ДИССОНАНС
  
  Наряд вечерний сняв, ты как мираж
  У зеркала воздушною рукой
  Неспешно хрупкий расстегнёшь корсаж
  В горящем зное прелести нагой. 
  Интригой омут глаз заполонён,
  Когда одежд последний веет взмах.
  Подобен бледной розе нежный тон
  Изящных бёдер в шёлковых чулках, 
  Двух граций несравненный силуэт. 
  Златых волос раскинув по спине
  Благоуханный и манящий цвет, 
  Влекома страстью, уступаешь мне.
  Но грустно мне в объятиях твоих,
  Ведь много ты любила и других.
  
  
  БОДЛЕР
  
  Наверно, понял я тебя, Бодлер,
  Ты образом превратным на износ
  Со злобой, что к дням суетным вознёс,
  Искал во всём явленья мрачных сфер;
  И ночь вела твой разум на барьер
  В тончайший лабиринт фантомогрёз,
  Изгнивших чувств, раскаяний, угроз
  И скорби мира на руинах вер.
  Ты поднял чёрный флаг в моей душе,
  А сердце превратил в угрюмый склеп,
  Мой ум, что раньше так невинен был,
  Теперь - болото, чахнущий вертеп,
  Где в мерзком, андрогинном я взрастил 
  Цветы опустошенья, Fleurs du Mal.
  
  
  FOLLIES DE FEMMES
  
  Наложница столь редкой красоты,
  Чья грудь для моих ласк обнажена, 
  И взгляд печалит нежные черты,
  Дрожащего смятения полна
  Ты словно роза. Жрица алтаря,
  Одетая в серебряный вельвет.
  И гурия, что, золотом горя, 
  Ещё дитя в свои семнадцать лет.
  Хоть так похожи чувства на игру,
  Торговлю бесконечностью личин, 
  Душа моя мерцает на ветру -
  Безгрешный и бесстрашный Арлекин;
  Тебе же Коломбиной быть дано 
  И в сердце лить янтарное вино.
  
  
  ЗОЛОТОЕ И СЕРОЕ
  
  Был в прошлом романтичен дух войны:
  Отважный рыцарь выезжал на бой,
  Влюблённый взгляд ловя перед собой
  Одной служанки из людской волны; 
  И были дни свершеньями полны,
  С фанфаронадой мчал он за трубой
  На поединок и в поход любой
  Громить неверных вражьей стороны. 
  Но нынешние войны уж не те,
  Плюмаж не завлекает женский взор;
  В окопах ждут под ливнями бойцы,  
  И газ с удушьем затмевает свет;
  Лишь пули часто бьют о парапет, 
  А на "колючке" виснут мертвецы.
  
  
  ОЧЕРТАНИЯ ТЕНЕЙ
  
  Ещё огонь в камине не зачах.
  На книгах пляшут отблески огней
  От вазы, полной стройных орхидей,
  Кивающих изящно при словах 
  Своей хозяйки в лёгких кружевах
  Из серебра и золота. Сильней
  Забилось сердце парня перед ней,
  А он солдатом был ещё на днях.
  Где же сейчас друзья его и как
  Они в душе завидуют ему,
  Когда под ограждениями в бой
  Должны ползти в трясине роковой
  Или под ливнем вновь по одному
  Бежать вперёд в чудовищную тьму.
  
  
  НЕРАЗДЕЛЬНОСТЬ
  
  Я вдалеке сегодня от тебя,
  Так далеко, но всё же испокон
  Не горько это, если полюбя
  Мы осознаем, что любовь - не сон.
  Она премного выше и ценней,
  И, боль разлуки высмеяв, вершит
  Единство судеб в суматохе дней
  По всему миру. Сердце не страшит
  Былая скорбь. Как волны и вода
  Мы нераздельны, и хотя рекой
  Бежим вперёд неведомо куда
  - Себя я тешу мыслью одной,
  Что рядом ты в объятиях со мной.
  
  
  Из сборника "Красные скелеты" (1927):
  
  TEMPLE DE LA DOULEUR
  
  На колесе мне душу изломали,
  Секли свинцом, горела боль во мне
  От цепких крючьев, острых зубьев стали,
  Peine fort et dure и пыток на огне;
  Клеймён и ослеплён, на дыбу зван я,
  Курбаш и кангу выдержал, стерпя
  Сапог испанский, свёрла, бичеванья 
  И эшафот. Всё только за тебя.
  Но эти муки не сравнимы с тою,
  Когда бросаешь на меня ты взор 
  Презрительно холодный. Ты со мною
  Начать не соизволишь разговор. 
  Лишь раз решила руку ты мне дать,
  Чтоб чинно сарабанду станцевать.
  
  
  САЛОМЕЯ
  
  Средь пёстрых опахал и благовоний
  Рёв труб златых, одежд парадных бал,
  И почести великие в поклоне  
  Дворец для Саломеи воздавал.
  Но восхулил пророк до небосвода
  Алеющие мерзости её
  И плотские мечтания её рода, 
  С упрёком отвернувшись от неё. 
  
  Мы так же похоть заперли в темноты,
  Пока она в мозгу чрез бурелом
  Искала словно щупальцами что-то,
  Пытаясь тьму рассеять, но в былом
  Уж солнце духа взмыло, воспарив,
  Забыв царевну, голову спалив.
  
  
  Из сборника "Солнечная колесница" (1928):
  
  БЕЗОТВЕТНОЕ
  
  Зачем смиряться должен я с судьбой
  Si peu de chose перед гигантским миром,
  Кораблик бедный с будущим немилым,
  Ловящий бриз в лагуне голубой?
  Зачем в камине тлеть мне угольком
  Большой любви? Зачем же я связался
  С русалкой дивной, рядом оказался
  Случайно ли на берегу морском?
  
  Зачем мне эти всякие "зачем",
  Они нещадно бьют как будто стрелы
  О мрамор пола, над которым смело
  Львы охраняют Солнце от проблем?
  И почему мне лучше в море сгнить,
  Чем перед ней колено преклонить?
  
  
  СТИХ К НОГАМ ПОЛИИ
  
  они прошли через врата моих глаз
  они взобрались на горы моего тела
  они прошествовали через пустыню моего сердца
  они перешли вброд реки моего разума
  они проникли в тёмный лес моей души
  
  если бы я был каннибалом, я мог бы съесть их
  если бы я был Пилатом, я мог бы распять их
  если бы я был колдуном, я мог бы заставить их исчезнуть
  если бы я был Нептуном, я мог бы утопить их
  если бы я был грабителем, я мог бы украсть их
  
  но я - мост к Солнцу
  мост уводящий от мира боли
  мост уводящий от ночи порока
  мост через бездну сомнений
  мост для ног Полии ведущий к Солнцу.
  
  
  ПОЛОВАЯ ПСИХОПАТИЯ, СЛУЧАЙ 19
  
  К., крестьянин, тридцати четырех с половиной лет; солнцепоклонник. Отец и мать были сильно пьющими алкоголиками. Начиная с пятого года жизни у пациента случаются эпилептические судороги, то есть он падает без сознания, лежит неподвижно две или три минуты, а затем встает и бежит с широко раскрытыми глазами в направлении солнца. Сексуальность впервые проявилась в семнадцать лет. У пациента не было склонности ни к женщинам, ни к мужчинам, но имелось ярко выраженное влечение к небесным светилам (звездам, лунам, солнцам и так далее). Он считал, что общается со звездами и лунами, а позже с кометами и солнцами. Никогда не занимался онанизмом.
  
  Пациент рисует изображения солнц; у него очень ограниченный интеллект. В течение многих лет у него проявляется религиозная паранойя с состояниями экстаза и "необъяснимая" любовь к солнцу, ради которого он готов пожертвовать своей жизнью. У доставленного в лечебницу пациента не было выявлено недугов и признаков анатомического вырождения.
  
  
  ЗОЛОТАЯ ТЫКВА
  
  Как много шансов будет у змеи
  Спастись от лимузинов среди трасс,
  А куртизанкам обрести сейчас
  Средь богачей пристанища свои?
  
  Несладко гаду в латах чешуи
  И дирижаблю, рухнувшему враз,
  И той, чьё чадо плачет битый час.
  И где спастись цветку от колеи?
  
  Но всё же солнце катится в полёт
  По облакам на корабле златом
  И дамой в светлом саване потом,
  Смеясь над полумесяцем, уйдёт.
  
  Уверен я в незыблемости сил,
  Ибо я с тыквы золотой испил.
  
  
  ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ
  
  Не прихожу я молиться
  В храм среди каменных стен
  Перед распятым Царём Иудейским
  Не преклоняю колен
  
  Я не читаю молитвы
  Господу или святым
  И проповедника слушать не стану
  Внемля укорам пустым
  
  Но в паре глаз утопая
  И многоцветьем дыша
  Или отведав сребристого джина
  Петь начинает душа
  
  Солнечных бликов движенья
  Вмиг оживят красоту
  Ту что для Вечности или для Бога
  Я несомненно сплету
  
  
  ЧЕТВЕРОСТИШИЯ СОЛНЦУ
  
  I.
  Расцвёл мой солнце-форт в душе безокой,
  Не зная солнца. В башне одинокой
  Томятся солнце-птицы глаз любимой,
  Увы, для солнце-божьих стрел далёкой.
  
  II.
  Сквозь дверь над Шартром солнце вижу в зале,
  Гнездом оно казалось мне вначале
  Для алых солнце-мыслей. И внезапно
  Они вдруг солнце-нимфами предстали.
  
  III.
  Разлилось водоёмом солнце знойно,
  Скатились облака вокруг нестройно,
  Чтоб жажду утолить. Огонь ветрами
  Овеялся, и мне солнце-покойно.
  
  IV.
  Как в клетке солнце с яростью дракона
  Из облаков взирает с небосклона
  На магию открывшегося мира,
  Раскинутого пастбищем исконно.
  
  V.
  Стрелою красной солнце не из мести
  Грудь моря неспеша пронзит на месте,
  Но в нежной сцене утром солнце-девы
  Купаются опять на палимпсесте.
  
  
  Из сборника "Прохождение Венеры" (1928):
  
  ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
  
  (""lorsque Vénus est tout
  entière entrée dans le disque")
  
  Когда ты - цветок
  Я - тень, отбрасываемая цветком
  Когда я - огонь
  Ты - зеркало, отражающее огонь
  И когда Венера войдёт в диск Солнца
  Тогда ты будешь той Венерой, а я - Солнцем.
  
  
  ДЕВУШКА ПРИХОДИТ ИЗДАЛЕКА
  
  Девушка приходит издалека
  В обнажённом незнании
  Призрак умершего
  Непогребённое воспоминание
  Одна душа в двоих
  Двое с одной душой
  Катящейся как колесо
  По кругу
  Любовью друг к другу
  
  
  РИТУАЛ
  
  Венера спит вместе с огнём
  Поскольку зима и мороз
  
  Спит с Эхом
  (От топота странных шагов который визит в её двери нанёс
  Металлом стуча о металл)
  
  С Любовью спит
  (Если опять
  Час с Солнцем встречаться настал)
  
  Средь факелов и фонарей
  И флагов что реют легко
  Они вместе с Солнцем вдвоём
  Не от мира сего
  
  
  МАЛЕНЬКИЕ СТИХИ
  
  I.
  Две маленькие тёмные двери
  (Её глаза).
  
  II.
  Её уши -
  Две маленькие туфли
  Для ног моего голоса.
  
  
  МАСКА
  
  Нам нравится, мы так считаем,
  Стремится к тому, кто мы есть,
  Теперь мы такие же, как и они,
  Все одинаковы,
  Целыми днями во всём
  Без всяческой пользы
  Все трудятся вместе во благо
  Всего и для всех
  Все мысли, все цели
  Всё кажется вовсе не тем,
  Что собой представляет на деле.
  
  
  МЫ ЕДИНЫ
  
  Мы едины
  Как небо едино с землёй
       когда падает дождь
  Как сердце и тело 
  Как наслажденье и боль
  Мы едины
  Как семя и кровь
  Как древо и пламя
  Как ветер и дрожь
  
  
  НЕОБХОДИМОЕ
  
  По-лунному,
  По-ветренному,
  По-морскому,
  Как лёд холодной будь ты,
  Как приближенье вечера,
  Как льдинка,
  Как сугроб,
  Как орхидеи, что я принёс тебе,
  Но если ты не такова,
  То что за дело до тебя тогда мне.
  Я познаю спокойствие.
  
  
  ФЕНИКС
  
  Пусть красота произрастает
  Пусть встретится сияние луны
  Со светом дня
  В тебе
  Пусть чудо песни будет свершено
  Пусть будет связано в одно
  Мужское с женским
  Чтобы восстать как феникс
  Над хаосом вселенским.
  
  
  Из сборника "Безумная Королева" (1929):
  
  ГЕЛИОГРАФ
  
  (Автопортрет) Приметы и астрология. Пустыня, ровная и нетронутая, идиотская и заброшенная. Солнца нет. караван неудач. Pons Asinorum, Праздник осла и бунт против стандартизированного американского детства.
  
   Война и насилие.
   Катапульты, Факелы и первые рассеянные лучи Солнца в Душу. Бомбардировки и Бордели. Геральдика и Высокие Стены. Слишком цельный, чтобы рассыпаться, но не слишком прочный, чтобы сломаться.
  
  Послевоенная депрессия.
  Обширные топи, образовавшиеся из-за застоя алкоголя в мозге. От стадности слона к одиночеству ястреба.
  
  Приметы и астрология.
  От тумана к Солнцу. Листья и соцветия. Четыре колонны из красного мрамора. Скарификация. Любовь-Безумие. Факелоносец и полное вхождение Солнца в Душу. Солнечный огонь.
  
  Boa Constrictor
  в густой траве. Красные Скелеты. Серебряный след от Серебряного Изображения и Рубца. Reculer pour mieux avancer. Разбитые войска были, наконец, благополучно выведены на Остров.
  
  Примитивный метод
  укрепления души путем опускания в нее раскаленных докрасна солнечных камней. Рембо и Ван Гог. Контратака. Турбулентность. Колесница Солнца.
  
  Безумная Королева.
  Неистовое состояние слияния. Её Солнце вытатуировано у меня на спине. Смелый прогрессивный марш к Солнцу. Умножение безумия. анархизм. Я осаждаю Солнце.
  
  
  ХОЛМ КРАЙНЕЙ ПЛОТИ
  
  с чем сравнить момент соития?
  входя в сомкнутые врата Зарибы
  обернитесь черепахой, вы - пленники плоти
  квадратные солнца
  окружённые тьмой склепа
  юные тела раздевшиеся
  чтобы посмеяться над временем
  игрушечная красота заключённая в диких свиней
  
  кости погребённые в Дереве
  кости погребённые в золоте Солнца
  кости погребённые в самих вратах Войны
  
  (великий поиск врат)
  неусмиримое землетрясение
  перетасовывает всю колоду
  раскрывает красное золотое чёрное
  
  птичью и почерневшую
  тайну как дверь
  острые клинки жеребца
  в лесном мхе
  (великий поиск врат)
  шлюзы
  день завершён, 
  и я чувствую что галька
  в моей руке
  крошится и рассыпается
  на песчаный берег
  по которому ты ходишь
  
  (а они гарцуют на 
  месте обрезания вокруг шеста
  шагают по горным вершинам
  журчат в приливе)
  
  и так он умер (Аполлон)
   и если тонкая лодка
  бросит якорь рядом с Солнцем
  будут ли безумные королевы безумно бегать
  (пояса расстегнув)
  или же они устремятся
  чёрными лесами к Солнцу?
  
  
  ОБЪЕКТ ОТВРАЩЕНИЯ
  
  Я проклинаю тебя Бостон
  Город лицемерия
  Город метеоризма
  (страдающий от запора из-за своих законов)
  Нечистый город
  (со своими атлантик мансли
  и грядущими переменами в жизни)
  
  Я проклинаю тебя именем Эхнатона 
  Я проклинаю тебя именем Рембо
  Я проклинаю тебя именем Ван Гога  
  Я проклинаю тебя
  
  твоё чрево - гнездо червей
  твоя грудь больна туберкулёзом
  у тебя опущение матки
  ты язва на
  лице прокажённой земли
  даже свиней рвёт когда они приближаются к тебе
  
  Город вонючих камней
  Город мёртвой спермы
  со всеми твоими Лонгфелло и Лоуэллами
  
  никаким афродизиаком невозможно оживить тебя
  уже слишком поздно
  никакой фаллос не сможет довести
  тебя до безумия
  уже слишком поздно
  уже слишком поздно очищать
  себя Солнцем
  Афелий
  
  Город чайных комнат
  чей напиток -
  это вода Мёртвого моря
  чья пища - солёная вода
  и соки трески
  Город инвалидов
  Город зловонного дыхания
  окружённый тенью
  без солнца
  
  твои библиотеки
  забиты брошюрами и трактатами
  но Улисса
  у тебя нет
  но Гертруды Стайн
  у тебя нет
  но Мальдорора
  у тебя нет
  
  твои церкви
  переполнены благочестивыми
  но пророков
  у тебя нет
  но фанатиков
  у тебя нет
  но Солнце-Богов
  у тебя нет
  
  ты - мерзость
  Фаллический город из пульпы
  и я предпочёл бы осквернить
  мёртвое тело чем раскрыть
  твою наготу
  и я предпочёл бы пролить
  своё семя на землю
  чем приблизиться к тебе
  и я предпочёл бы жить
  в вулканах ада
  чем жить среди тебя
  
  Город лодок-лебедей
  Город лягушачьих прудов
  ты - мерзость
  вечная язва
  объект отвращения
  и во имя
  Солнца
  и Луны
  и Звёзд
  и во имя Безумной Королевы
  Я проклинаю тебя
  Бостон - город лицемерия.
  
  
  В БЕЗУМИИ  
  
  не в тихую погоду
  слабый ветерок успокаивает лето
  когда облака убегают с неба
  и она лежит с распущенными волосами и в расстегнутом платье
  спит на сене под солнцем
  хрупкая как пёрышко
  я говорю не в такую погоду
  но когда деревья голые
  когда ревёт ветер
  когда он треплет траву
  на земле
  когда он гонит дождь вперёд
  когда звук грома
  и хлопанье дверей
  предупреждает о грядущем ненастье
  я говорю в такую погоду
  (чернота за дверью
  чернота лугов
  чернота дождевых капель
  чернота погоды)
  в такую погоду
  когда шторм воет по небу
  Безумная Королева полетит к своей любви
  гордая как перышко
  гордая как солнце
  их безумные сердца забьются
  в унисон  
  
  
  Разные стихи:
  
  ДРИАДА
  
  Раймонда
  Если бы не ты
  Я бы счастливым нынче не был
  И я бы продолжал мечтать
  О прекрасных дамах из стран былых времён
  Или о девах,
  которые еще не родились
  Если бы не ты
  Я б тишиной не наслаждался
  Ни лунный свет, ни звезды,
  Ни родники, что пальцами холодными
  Фиалки обвивают,
  Я оценить не смог бы.
  
  И это всё благодаря тебе
  Ведь столь мила ты мне
  Что разными оттенками расшил я солнце,
  В большом саду которого гуляли мы, открытые
  Невинные, переплетясь
  И полуповязавшись обрывками раздумий.
  
  1928
  
  
  ЗОРА
  
  Араб стучит рукой в глухой тимпан,
  И в плаче флейт мотива не понять,
  Когда рабыня на песке опять
  В привольнодиком танце вьёт дурман;
  Как маятник она вращает стан
  Вперёд-назад, и танцем опленять
  Продолжит всю языческую рать,
  В которой каждый словно истукан.
  
  А я смотрел на смуглой кожи цвет
  И караван в глазах её узнал,
  Тот, что в пустыне днём себя загнал,
  Покуда к ночи ход его не стих,
  И от кострищ не замерцал отсвет
  Вокруг гробниц правителей былых.
  
  1928
  
  
  СОЛНЦЕРАПСОДИЯ
  
  Солнце! Солнце!
  плывёт как рыбка через облака
  иль золотым сачком для мотылька
  моей души
  иль бездною глуши
  в которой звёзды исчезают днём
  
  оно совсем как без деревьев лес
  оно как лев в узилище небес
  оно есть круг над сумраком завес
  как Геркулес,
  моря чудес
  и строки пьес
  
  холодно-зимний еримит
  горяче-летний сибарит
  сейчас как дама в дымке туч
  завтра как дичь бежит от туч
  оно - чудовище пронзённое умом
  и королева, найденная в нём
  
  бесценный дар,
  воздушный шар,
  багровый жар
  
  1928
  
  
  ПРЕЗРЕНИЕ
  
  Вы, бизнесмены, с вашими большими рабочими столами, с вашими стенографистками, посыльными и личными телефонами, я говорю вам, что эти четыре стены - ваша клетка.
  
  Вы ручные, как канарейки, с маленькими птичьими мозгами, в которых прячется злой червь, вы жиреете от переедания и ничего не знаете о диких исхудалых солнце-птицах, которые стрелой падают по траекториям огня.
  
  Я презираю вас. Я слишком беспощаден для жалости к вам. Я бы повесил вас прямо на Фондовой бирже. Я бы содрал с вас шкуру вместе с налогами. Я бы сжёг вас заживо вместе с вашими "Уолл-стрит Джорнал". Я бы обрёк вас на бесконечный круг банковских банкетов. Я потешаюсь над вами. Я глумлюсь над вами. Я высмеиваю вас, потому как испытываю к вам одно лишь презрение.
  
  
  1928
  
  
  ВОДЯНЫЕ ЛИЛИИ
  
  Из мира, необвенчанный, я пробирался в лес
  Туда, где в блеске солнечном расположился пруд,
  Подобный диску золота, мне данному за труд,
  Все тяготы которого знавал и Геркулес.
  
  Там стройные купальщицы наги, как даль небес,
  Соски их сжаты, волосы избавлены от пут,
  От бёдер их волнения дрожащие бегут,
  Раскачивая лилии, бесплотные на вес.
  
  Наяды непорочные и нимфы родников,
  Лучи от солнца ясного, упущенные вдруг,
  Такие превосходные в томлении оков,
  Наполнившие душу мне приметами услад:
  Всей нежностью их прелестей, их голоса, их рук
  И ароматом лотоса в тиши ночных прохлад.
  
  1928
  
  
  В ПОИСКАХ МОЛОДОГО ВОЛШЕБНИКА
  
  Позвал я нашу маленькую швею, чтобы она взяла нитку с иголкой и пришила наши с тобой рты друг к другу. Я попросил деревенского кузнеца выковать золотые цепи, чтобы ими можно было связать наши лодыжки. Я собрал по миру все ленты радостных цветов, чтобы повязать ими нас вокруг, и вокруг, и вокруг, и вокруг, и снова вокруг наших талий. Я договорился с парикмахером, чтобы он сделал так, что твои волосы могли бы перерасти в мои, а мои волосы могли бы перерасти в твои. Я убедил (не без подкупа) самого известного в мире эскимосского мастера по изготовлению сургуча выполнить деликатную операцию по запечатыванию нас вместе, чтобы мне было тепло в твоих глубинах. Но мы всё никак не можем найти молодого волшебника, хотя охотимся за ним всю ночь и слышим разные толки о его существовании; он, как рассказывают, способен привязать душу девушки к душе её возлюбленного так, что даже острые ножницы Судьбы никогда не смогут разлучить их.
  
   1929, "Sleeping together"
  
   перевод 2020-2022
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"