Choinzhurov Sergei : другие произведения.

Стихи Генри Лонгфелло

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Генри Уодсворт Лонгфелло
(1807-1882)

Стихи

БИТВА У ЛОВЕЛЛ ПОНД

Ветер северный в холоде с грубым напором
Ураганом проносится громким и скорым,
Между сосен высоких стеная набатом,
Реквием он читает над мёртвым солдатом.

Клич, зовущий на бой, и дикарские вопли
На лощине в тиши постепенно умолкли;
Грохот битвы смятением лился упорно,
Но теперь не услышать военного горна.

Нет, не зря та дружина здесь кровь проливала,
Хоть для многих сражённых земля ложем стала;
Где и чей прах покоится камни сокроют,
Когда этих убитых в могилу зароют.

Они с честью погибли, овеяны славой,
И победа за них говорит величаво,
Чтоб в сердцах патриотов оставить живыми,
Сохранив от забвения каждое имя.

1820 (перевод 2020)


ПЕСНЯ РЫБОЛОВА

Волнисты берега протоки
У чинной и густой осоки,
И вьётся жимолость в цвету,
Там взмоет жаворонок выше
Белесых облаков, не слыша
Песнь лесоруба на лету.

И вот над озером туманным
Великолепным утром ранним
Орёл средь облаков затих;
А ветер свищет и вздыхает,
Всё ил застывший колыхает
И в камышах трубит больших.

Там плющ, обвивший вяз листвою,
Сбирает влагу под собою.
Среди болотистых долин
Река извилистая мчится,
В глубинах, отмелях искрится, -
Я ж с удочкой стою один.

Когда от солнца станет знойно,
Под дубом лягу я спокойно,
Как тень его на кромке вод;
Я только леску поверяю,
А вихрь вдалеке играя,
В осоке путаясь, снуёт.

Потом окинет Вечер взором
Леса, ручьи по всем просторам,
Над лугом ветром станет дуть:
- О, дали, скоро вас покину,
Лишь тень деревьев на долину
Протянется ещё чуть-чуть.

1825 (перевод 2020)


ОСЕННЯЯ НОЧЬ

Осенним кругом грязной урны,
Луна с небес оплакивала шквал,
Когда в тиши долины сумрак пал,
И свет от звёзд сиял лазурный.

Сия пора есть вечер года.
Больным подобен вздохам ветра гул,
О невозвратном счастье горько дул
И тосковал он без исхода.

Над бледно-синею горою
Задумчиво я брошу долгий взгляд;
О странах дивных песен и баллад
Взгрущу наставшею порою.

Луна чело своё покажет;
Сияет её чаша в вышине,
Печальный свет в холодной тишине
На сонную долину ляжет.

На фоне тёмного движенья
Беззвучна лира всех осенних дней,
И трепетный аккорд берут на ней
Одни лишь пальцы разложенья.

Сейчас раздумья меня гложат
Под буком неподвижным и большим,
Пока ветра полночные над ним
Меланхоличный слух тревожат.

Льёт воздух лёгкость и прохладу:
Дух музыкой чуть слышною зовёт 
В зал Осени под серый, мшистый свод
И вкруг дерев по мёртвому опаду.

Дуб мокрым инеем покрылся,
Во мхе и буром, спутанном плюще,
Как в чудном и безжизнненом плаще,
Над родником он преклонился.

Глухим журчанием без спеха
Тот говорил о ценностях святых;
О ранних чувствах искренне простых,
Что душит бренная утеха.

Листа гонимого метанья,
На пустыре нашедшего покой, -
Прообраз нашей смертности людской
И лет недолгих увяданья.

Деревья на седой равнине,
Зачахнут в наступающие дни,
Придёт весна, и оживут они, -
Но не ожить душе отныне.

1825 (перевод 2021)


РАЗМЫШЛЕНИЯ

Сидел у окна я порою ночной,
Глядя на всходящие звёзды;
Был чуден пейзаж, что лежал предо мной,
Во все обозримые вёрсты.

Горела в серебряном блеске луна
Свечением мягким и нежным;
А отблески света и тьмы пелена
Легли в городке безмятежном.

Сияние в море безмолвном плыло
И остров вдали освещало,
Покуда, брег синий беря под крыло,
На низменность дымка не пала.

Все дебри лесные, где пел листопад,
Багровым шарфом растянулись;
В доспехах златых, будто войско солдат,
Деревья стояли красуясь.

Я видел, как реят их стяги знамён
Когда они кроны склоняли,
И многоголосие мимо окон
Неслось из неведомой дали.

Затем наблюдал я, как быстро кругом
Огни в полуночье редели,
Когда отправлялся ко сну всякий дом,
А всякий больной шёл к постели.

Исчезли огни, лишь один не погас,
Сиял вдали светом манящим;
Но вот он потух, и остался сейчас
Один мой светильник горящим.

Вот так наши радости сгинут сквозь дни,
Да, мы их утраты дождёмся,
Пока с яркой лампой своею одни
В итоге всё ж не остаёмся.

1825 (перевод 2023)


ПЕСНЯ

От взора дня сокрыт,
Ручей крадётся тёмный,
В густых лесах он вдаль бежит,
Ведя свой путь укромный.

Завеса серебра
В полёте невысоком
Означит путь его с утра,
Поднявшись над потоком.

Вот так же чувства в нас
Незримо остаются,
И в дебрях сердца каждый раз
Источниками льются.

Но будто облака
Взор нежностью означат,
Чтобы сказать наверняка
О том, что сердце прячет.

1825 (перевод 2023)


АПРЕЛЬСКИЙ ДЕНЬ

Тепло овеет дол,
А вслед и посевной настанет срок.
Отрадно в лес придти мне, где расцвёл
Пока один цветок.

Люблю я дни весны,
Когда полна природа ярких форм,
И облака среди голубизны
Не предвещают шторм.

Из рыхлости земли
Сил почерпнёт кустарник, чтоб расцвесть;
Деревья зиму выдержать смогли
И холод перенесть.

По лесу трель слышна,
И крыльев разноцветных пестрота
Мелькает в свете солнца дотемна
Меж всякого куста.

Едва лишь упадёт
Закат на серебристые леса,
Как по нагорью сумраком пройдёт
Немая полоса.

А вечером, когда
Озёрной синевы угаснет плеск,
Луна свой рог опустит как всегда,
И звёзд мерцает блеск.

Качает тени скал
Прилив, что отражает их изгиб,
И с ними будто в омуте зеркал
Сомкнулись кроны лип.

О, милая Апрель,
Я мыслями с тобою обручён,
Им не уснуть до жатвенных недель,
До золотых времён.

1825 (перевод 2023)


ПСАЛОМ ЖИЗНИ

Не говори со скорбной нотой,
Что жизнь подобно сну пуста;
Душа ведь губится дремотой,
И всё на свете неспроста.

Реальна жизнь! Пойми, очнувшись.
Не для могилы путь верши;
Из праха мы и, в прах вернувшись,
Всё ж не лишаемся души.

Не ради счастья и печали
Нам предначертан этот путь;
Но чтоб день завтрашний встречали,
Назад не думав повернуть.

Недолог век, нам жизнью данный,
И в нас, забыв про всякий страх,
Стучат сердца как барабаны
На будущих похоронах.

Здесь битвы развернулось поле,
Здесь жизнь раскинула бивак.
Не будь тупым скотом в неволе!
Героем будь боёв и драк!

Не верь грядущему нисколько!
Забудь о прошлых мертвецах!
Живи, живи сейчас  - и только!
Пребудет Бог у нас в сердцах!

Нам верить помогает память
О судьбах знаковых имён;
И, уходя, следы оставить
Мы сможем на песке времён.

Следы минувшего свершенья,
Что мир сумели обновить,
Попавших в кораблекрушенье
Ещё помогут вдохновить.

Вставай же и берись за дело,
Сумей судьбу свою принять;
Только с упорством, только смело
Трудиться следует и ждать.

1838 (перевод 2022)


ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ В ФЕВРАЛЕ

Лишь полдень пройдёт,
Уж вечер грядёт;
Болото замёрзло,
Ручьи леденеют.

Средь пепельных туч
Чуть теплится луч,
И окна в деревне,
Мерцая, краснеют.

Опять снегопад
Замёл палисад,
Дороги в долине
Не сыщется видной.

И лишь где-то там,
Как тень по лугам,
Процессия службы
Идёт панихидной.

Вот в колокол бьют,
А чувства снуют,
Пытаясь угнаться
За гаснущим звоном.

От мрачных теней
Грустней и грустней
На сердце моём
В забытье похоронном.

1845 (перевод 2021)


ДЕНЬ ЗАВЕРШЁН

День завершён, и с крыльев Ночи
Уже спустилась мгла,
Словно перо, что вниз упало
С летящего орла.

Гляжу на блеск огней деревни
Сквозь дождь и пелену,
Раздумьем горестным охвачен,
Я у него в плену:

То чувство грусти и печали -
Не боль душевных ран,
Оно с тоскою столь же схоже,
Как с моросью - туман.

Сядь рядом, стих проникновенный
Исполни для меня,
Чтоб чувство это успокоить,
Прогнав тревоги дня.

Не из поэтов стародавних
И не из бардов тех,
Чьи голоса как будто эхо
По коридорам Вех,

Ибо, как воинские марши,
Они зовут на бой
С нелёгкой жизнью, полной тягот; 
А я хочу покой.

Прочти мне скромного поэта,
Чья песня излилась
Холодным ливнем с туч небесных
Или слезой из глаз;

Того, кто, несмотря на будни
И суетность ночей,
Ещё таланта не утратил
Для музыки речей.

В подобных песнях есть способность
Смирять волну сует,
Они, как и молитвы, дарят
Благословенный свет.

Прочти же из заветной книги
Любой на выбор стих,
Чтоб с рифмой твой красивый голос
Сегодня не утих.

Пусть вечер музыка наполнит,
А дрязги в эту ночь
Шатры свернут, как бедуины,
И уплывают прочь.

1845 (перевод 2021)


ОСЕНЬ ВО МНЕ

Ныне осень; но не в мире,
А во мне ютится холод;
Бег весны полней и шире;
Только я уже не молод.

Птицы мечутся, летая,
Вьют, поют без передыха;
Всюду жизнь кипит простая,
Лишь в груди моей всё тихо.

Тишина. Листва под небом
Падает, шуршит и никнет;
Но не бьют колосья цепом,
Голос мельницы не скрипнет.

1882 (перевод 2022)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"