Встреча с новой преподавательницей для нашего курса произошла довольно быстро. По изменившемуся за выходные расписанию уже к третьему уроку мы шли в новый учебный класс, располагавшийся на третьем этаже.
Долорес Амбридж явно хорошо владела палочкой... или же привлекла для подготовки кабинета других профессоров. Ничем иным объяснить внутреннее убранство нового помещения было невозможно.
Свисавшие со стен мягкие портьеры розового и золотого цвета перемежались многочисленными фотографиями котят с розовыми бантиками. Два небольших шкафчика чёрного дерева с застеклёнными полками, уставленными всевозможными безделушками. Украдкой поднеся ладонь к полированному дереву я ощутил лёгкое покалывание - шкафы были зачарованными.
- О, Мерлин, - выдохнула Парвати, взглянув на потолок.
Подняв глаза, я вздрогнул. Весь потолок был зачарован на цикличную иллюзию. И теперь множество котят всех расцветок умывались, чесались, зевали и спали, бегали и прыгали, дрались и кусались на превратившемся в большую иллюзию потолке. Выглядело это на редкость гротескно. Позолоченные светильники, свисавшие с потолка, добавляли обстановке аляповатости.
В целом можно было говорить, что новая профессор - женщина со странностями и большими связями в министерстве. Дороговизна обстановки и количество применённых заклинаний говорили о том, что она использовала для оформления не скудные фонды Хогвартса, а гораздо более... солидные источники.
Мои однокурсники уже расселись, когда в класс зашли слизеринцы. Похоже, традиция устраивать совместные со Слизерином уроки для "избытия глупой межфакультетской розни" сработала и на этот раз. Насмотревшись за эти два месяца на происходившее в Хогвартсе, я всё больше удивлялся тому, как ловко вбивались клинья между Слизерином и другими факультетами, как не менее ловко разделялись и все остальные. Редко когда можно было увидеть хафлпаффца или равенкловца в гостиной Гриффиндора. Да и между собой, как я знал, эти два факультета особо не общались. Дружбой, поддержкой и взаимопониманием, о которых пела Распределяющая шляпа, в замке и не пахло. А система баллов, прекрасно выполнявшая свою дисциплинарную функцию, при этом подливала масла в огонь межфакультетской розни.
Малфой в окружении своих прихлебателей, недобро зыркнув в мою сторону, прошёл к свободному месту за первым столом - сам я устроился за вторым, рядом с довольно улыбнувшейся Парвати. С момента нашей стычки Малфой больше не пытался спровоцировать конфликт - либо изнеженный вседозволенностью потомок когда-то славного рода не привык к жёсткому отпору, либо же он готовил какую-то крупную по меркам учеников пакость.
С тихим скрипом открылась дверь недалеко от профессорской кафедры, и оттуда выплыла одетая в розовое платье с многочисленными оборками профессор Амбридж. Глаза Парвати, отличавшейся, как я успел заметить, строгим вкусом в одежде, на мгновение остекленели.
Профессор Амбридж постучала волшебной палочкой по краю полированной кафедры, выточенной, казалось, из одного куска чёрного дерева с искусной инкрустацией.
Нестройный гул голосов был ответом на приветствие. Улыбка пропала с лица профессора Амбридж, и оно приобрело строгое, надменное выражение.
- Нет, - с нажимом начала она, - так не пойдёт. Сейчас вы все встанете со своих мест и хором скажете: "Здравствуйте, профессор Амбридж".
Я поморщился: женщина с самого начала настраивала против себя большую часть учеников. Однако спокойно встал одним из первых и поприветствовал оказавшуюся любительницей строевой подготовки Амбридж. У каждого свои причуды, а её урок ещё имел шансы оказаться полезным.
- Вот так уже лучше, - сказала Амбридж и встала обратно за кафедру. - Сегодня мы с вами поговорим о магах, маглах и волшебных... существах.
Последнее слово она буквально выплюнула, и гримаса отвращения исказила её круглое лицо.
Последовавший за этим долгий-долгий, невероятно долгий час оказался даже более убийственным, чем лекции профессора Биннса. Длинная речь Амбридж была по-своему интересна... как пример потрясающе изощренной грязной софистики. Магический дар, который действительно был даром магам от высших сил, как верили в Империи, в интерпретации профессора Амбридж делал магов единственной по-настоящему разумной расой на планете. Маглов, с учётом того, что маглорождённые исправно служили для пополнения рядов волшебников, почтенная Долорес Амбридж достаточно мягко называла созданиями не особо разумными и нуждающимися в правильном управлении.
В речи профессора звучали отсылки к старым добрым временам, когда ещё не свирепствовала Инквизиция. По её словам, после ухода магов в подполье, начались эпидемии, неурожаи и многочисленные войны. И без мудрого руководства волшебников маглы воюют уже которое столетие. В моём же представлении маги попросту проморгали момент, когда ещё могли подмять под себя маглов, изменить представление простых людей о волшебниках, продемонстрировать всю пользу магократии и править в своё удовольствие. На Лиаре маги были самым уважаемым классом, ниже них располагались немногочисленные, но влиятельные жрецы Незримого, способные творить чудеса не хуже искусных волшебников. И власть магов и жрецов зиждилась не на страхе и коварстве, а на банальном понимании: с магами жить намного лучше, чем без них. Именно маги управляли неустойчивым климатом Лиара, маги обеспечивали обряды плодородия полей, маги и жрецы в зародыше гасили эпидемии, маги создавали множество деталей для механизмов сложнее водяной мельницы. Это, да ещё то, что маги не смотрели на не владевших даром как на животных.
Настораживало то, что Амбридж действительно была мастером риторики: если маглорождённые ученики слушали профессора с некоторым недовольством, то выходцы из волшебных семей нередко кивали в такт её словам.
Далее речь почтенной ставленницы министра Фаджа плавно перетекла к волшебным существам. Вейлы, кентавры, оборотни, русалки, великаны, вампиры. Всех их, согласно циркулярам министерства магии, должно было считать ограниченно разумными, поскольку их разум отличался от человеческого.
У меня возник вполне логичный вопрос: как подобная позиция министерства магии Англии соотносится с тем фактом, что на турнире Трёх волшебников одной из участниц была полувейла из Франции и с тем, что в той же Франции вейлы имели право занимать государственные посты наравне с волшебниками и вступали в брак с магами. Однако, по здравому размышлению, я решил промолчать: судя по реакции Амбридж на приветствие учеников, вряд ли она поощряла инакомыслие на своих уроках. А вот Гермиона не сдержалась.
- Простите, - она подняла руку и сразу заговорила, едва женщина сделала паузу, чтобы отпить из наколдованного стакана воды. - Но ведь...
- Вы плохо воспитаны, - поморщилась Амбридж. - Представьтесь, пожалуйста.
- Гермиона Грейнджер, - Гермиона сбилась с мысли, но быстро пришла в себя. - А почему...
- Когда вы хотите что-то спросить, мисс Грейнджер, - с лёгким пренебрежением заметила Амбридж, - вы должны поднять руку, дождаться моего разрешения. И обращаться ко мне "профессор Амбридж". Пять баллов с факультета Гриффиндор.
- Профессор Амбридж, - снова начала Гермиона, - но ведь в прошлом году в турнире Трёх волшебников участвовала ученица Шармбатона, которая...
- Довольно! - хлопнула ладонью по кафедре Амбридж. - Я не потерплю в классе глупых вопросов. Пять баллов с Гриффиндора и отработка у Аргуса Филча сегодня вечером.
Изумлённые взгляды моих однокурсников были ответом на эту фразу. Гермиона Грейнджер никогда не получала отработок и не теряла баллов.
***
- Интересно, на что будут похожи уроки профессора Чарвуда? - мрачно произнесла Гермиона.
Это были первые её слова за сегодня с момента получения отработки от Амбридж.
- Надеюсь, они будут похожими на уроки профессора Грюма, - хмыкнул я. - Точнее, того, кто притворялся им.
- Почему? - изумилась Гермиона. - Он же Пожиратель смерти!
- Ну... - я ухмыльнулся, - ведь он единственный, кто действительно преподавал нам заклинания по защите от тёмных искусств.
На лицо Гермионы набежала тень.
- Я не думаю, что тёмный волшебник имеет право учить детей! - выпалила она.
- Зато профессор Грюм, пусть и был тёмным волшебником, хорошо учил нас, как нужно защищаться, - неожиданно поддержала меня Парвати, с лёгкой насмешкой разглядывая изумлённую Гермиону.
- Парвати права, Гермиона, - я легонько щёлкнул Гермиону по носу. - Не важно, какого цвета заклинание. Важно, какого цвета мысли в твоей голове. Профессор Грюм, настоящий Аластор Грюм, убивал. Но он не пытал и не убивал невиновных.
- Dura lex sed lex? - на незнакомом мне языке спросила Парвати, но, увидев мои непонимающие глаза, пояснила: - суров закон, но он закон?
- Наверное, - кивнул я.
- Всё равно это неправильно, - фыркнула Гермиона. - Тёмные искусства развращают.
- Правильно, но невозможно защищаться от врага, не изучив его возможности.
От продолжения дискуссии нас избавил открывший дверь класса профессор Чарвуд. Жестом мощной руки он велел нам заходить. Следом потянулись и стоявшие поодаль слизеринцы, настороженно озиравшиеся по сторонам.
- Ну что ж, - пророкотал Рассел Чарвуд, усевшись прямо на заскрипевший под его весом стол. Я увидел, что на ногах профессор носил тяжёлые шнурованные ботинки с рубчатой подошвой вместо привычных для магов сапог. - Начнём наше занятие.
Профессор по очереди называл имена учеников, пристально разглядывая каждого. Его губы шевелились, будто он проговаривал имена ещё раз, чтобы запомнить их получше.
- Уберите ваши учебники и тетради, - хмыкнул он, оглядев зал ещё раз. - Сегодня вы будете смотреть и слушать, а на следующем занятии - пробовать заклинания сами.
В зал зашёл профессор Флитвик, небрежно левитируя перед собой несколько крупных булыжников, изрезанных рунами. Повинуясь магии Чарвуда и Флитвика, булыжники разлетелись по классу, отделив большое пространство возле доски от ученических парт.
- Эти камушки помогут нам с моим коллегой, - во взгляде Чарвуда я заметил неприкрытое уважение, - немного размяться и показать, на что похожи поединки волшебников.
- Благодаря тому, что профессор Чарвуд, - начал Флитвик, - много лет был инструктором по боевой подготовке в Аврорате, а я не раз участвовал в магических дуэлях, в том числе... нелегальных, мы можем особо не церемониться с используемыми заклинаниями.
Чарвуд снял с себя мантию и бросил её на стол, оставшись в мешковатых чёрных штанах и такой же мешковатой рубашке, стянутой несколькими ремнями. Флитвик ограничился тем, что повесил на крюк свою головную повязку с амулетами.
С горящими глазами ученики смотрели на неспешно готовившихся к поединку преподавателей. Даже слизеринцы наблюдали без своей привычной отстранённости.
- Бой! - с первым же словом Флитвика, Чарвуд швырнул перед собой сотканную из тумана сеть.
Флитвик резко подпрыгнул, пролетев над не доставшей до потолка сетью, и закружился вокруг профессора Защиты, поливая его заклинаниями.
Вспышки заклинаний двух искусных магов сливались в один сплошной фейерверк. Гермиона, забыв свой скептицизм, пристально смотрела на всерьез сцепившихся преподавателей. С лиц многих слизеринцев пропало презрительное выражение.
Тихий скрип двери, на который не обратил внимание никто из класса, заставил меня быстро развернуться. Долорес Амбридж, встав на пороге, с раздражением наблюдала за происходящим.
Сильным ударом ноги Чарвуд отбросил Флитвика назад и в свою очередь перешёл в атаку, не позволяя более ловкому оппоненту перейти в ближний бой.
Спустя минуту Флитвик и Чарвуд одновременно опустили палочки. Невзирая на подпалённую кое-где одежду, оба они выглядели совершенно целыми.
- Вот так, - тяжело дышавший Чарвуд взмахом палочки восстановил слегка покосившийся профессорский стол и обгоревший стул и уселся на него. Его брови слегка приподнялись, когда он заметил присутствующую на уроке Амбридж.
- Весьма и весьма хорошо, коллега, - Флитвик жизнерадостно улыбнулся, ткнув сидевшего Чарвуда рукой в плечо. - Давно я так не отдыхал.
- Это возмутительно, - процедила профессор Амбридж.
- Что именно, мадам Амбридж? - удивился профессор Чарвуд.
- Вы не должны демонстрировать ученикам умение убивать! - Амбридж обвиняющее вытянула руку в направлении профессоров.
Лёгкая презрительная улыбка промелькнула и исчезла на лице профессора Флитвика.
- Нет ничего дурного в том, чтобы ученики представляли, как выглядит настоящий поединок. - Медленно произнёс он
- Это дело авроров и Аврората, - фыркнула Амбридж. - Что может угрожать ученикам в это безопасное время?
Я думаю, госпожа Амбридж, нам стоит продолжить этот разговор в учительской, - примиряюще подняв руки, пробасил Чарвуд, в глазах которого явственно читалась ирония. - Ученики, к следующему занятию прочитайте главу шесть и семь учебника. Урок окончен.
- Это было круто! - выпалил Дин Томас, едва за преподавателям закрылась дверь.
- Это было красиво, - протянул я. - Интересно, чем это закончится?
***
На следующий же день история с показательной дуэлью получила ожидаемое продолжение. Из которого можно было сделать вывод, что Амбридж пользуется большим влиянием на Министра Фаджа.
Утром перед завтраком я обратил внимание на столпившихся перед доской объявлений учеников.
- Что там? - Я толкнул в плечо Симуса Финнигана.
Тот обернулся, увидел меня и сдвинулся, уступая мне место.
"Декрет Министерства магии, с одобрения Попечительского совета Хогвартса.
Программа Защиты от тёмных искусств признаётся не учитывающей реалии современного прогрессивного магического мира. Для того, чтобы поддержать стандарты образования Хогвартса на по-прежнему высоком уровне настоящим декретом вводится программа изучения Защиты от тёмных искусств за авторством Альберта Слинкхарда. Устаревшие учебники по Защите подлежат бесплатной замене на учебники Слинкхарда за соответствующий курс
Министр Магии, Корнелиус Фадж".
Я грязно выругался, привлекая к себе изумлённые взгляды.
- Merde! - рядом со мной высказался и Невилл, которому досталась не меньшая порция удивления от окружающих.
- Неужели это результат спора профессора Амбридж с Флитвиком и Чарвудом? - медленно произнёс я, глядя в пустоту перед собой.
- Мне второй раз в жизни понравился урок Защиты, - с горечью в голосе заметил Невилл, единственный, кто стоял рядом и расслышал мои слова сквозь гомон возбуждённых учеников.
- Может быть, этот самый Слинкхард написал хорошие книжки, - философски заметил я. - Не будем отчаиваться раньше времени.
Перед обедом, за полчаса до конца занятий, всех учеников спешно собрали в Большом зале. Директор Дамблдор, лицо которого было непроницаемо спокойным, объявил, что Министерство магии организовало обмен учебников прямо в Хогвартсе, "дабы не прерывать обучение".
Сразу за этим объявлением двери Зала снова распахнулись, и внутрь прошествовал пухленький владелец "Флориш и Блоттс" со своими ассистентами. Следом за ними летели по воздуху массивные сундуки, набитые книгами.
- Сейчас студенты каждого факультета должны будут по очереди подойти к столу с книгами, - довольным голосом объявила Амбридж, - и сдать свои учебники по защите, получив новые, качественные учебники, одобренные Министерством!
- Похоже, у нас появляется новый объект шуток, Фред? - Невинным голосом осведомился Джордж, который стоял рядом со мной.
- Мне тоже так кажется, Джордж, - хохотнул его близнец.
- Первым идёт факультет Гриффиндор, - взмахнула палочкой, словно дирижёр Амбридж. - Первый курс, вперёд!
Флитвик и Чарвуд хмуро переглянулись за своим столом, потом маленький профессор что-то тихо сказал своему коллеге, и тот гулко расхохотался. Амбридж, едва не сбившаяся в своём дирижировании потоками учеников, недовольно покосилась в их сторону.
Когда дело дошло до пятого курса, я послушно шагнул вперёд, прижимая к себе тщательно зачарованную копию своего учебника.
- Ваше имя? - замученный клерк министерства магии, сопровождавший книжников, посмотрел на меня.
- Гарри Поттер, - спокойно ответил я, протягивая учебник.
Глаза клерка на мгновение утратили сонливое выражение.
- Хорошо, - он сделал пометку в своём пергаменте, и мой учебник отправился в большую корзину.
Из рук книжника, молодого парня с рыжими волосами, я получил новый учебник, хрустящий свежей бумагой и буквально пахнущий краской. "Защитная магия Альберта Слинкхарда: теоретические аспекты применения защитных чар в различных ситуациях" - значилось на обложке. Я недоумённо покачал головой, название книги было на редкость странным для учебника по Защите.
- Мой отец первым проголосовал за предложением Министра Фаджа, - донеслось до меня разглагольствование Драко Малфоя, окружённого прихлебателями. - Старый дурак Дамблдор никак не поймёт, что времена изменились, и боевая магия должна быть доступна только чистокровным.
Меня передёрнуло от отвращения. Эти люди сами не понимали, что разваливают свою страну всё быстрее. Не понимают, что лишённые свежей, сильной крови, старые семьи выродятся и зачахнут.
- Некоторые чистокровные так боятся за свою власть, что готовы на всё, лишь бы отрезать маглорождённых и полукровок от настоящих знаний? - громко осведомился я. - Мне всегда казалось, что чистокровным присущи благородство и честь.
- На что ты намекаешь, Поттер?! - фыркнул кто-то из слизеринцев, но далеко не все отнеслись к моим словам отрицательно.
- Всего лишь на то, что достоинство потомков старинных родов должно подтверждаться их делами, а не запретом на доступ к знаниям, - хохотнул я. - Не все древнейшие и благороднейшие дома согласятся с такой трактовкой.
- Ты не понимаешь, о чём говоришь, Поттер, - Малфой впервые за всё время прямо посмотрел на меня.
- Разве? - глумливо ухмыльнулся я. - С каких пор чистокровные семьи стали бояться за власть? Почему не боятся те же Гринграссы? Их концессия с гоблинами по выращиванию редких трав позволяет им чувствовать себя уверенно.
Две светловолосых слизеринки, бывшие, как я смутно помнил, дочерьми главы рода Гринграссов, уставились на меня так, словно на моём месте оказался розовый дементор.
- Или, быть может, боится Хмури? Его род почти угас, но редкий дар к боевой магии позволяет ему не бояться за своё положение в обществе. Боунсы? Шеклботы? Все они обладают твёрдым положением в обществе. Чего так боится твой отец, Малфой?
- Пять баллов с Гриффиндора за оскорбление однокурсника, Поттер, - рядом с нами появился профессор Снейп, привлечённый начинавшимся скандалом.
- Простите, профессор Снейп, - громко сказал я, вежливо поклонившись. - Я всего лишь осведомился у мистера Малфоя, чем, по его мнению вызвана необходимость лишать людей доступа к настоящим знаниям.
- Двадцать баллов с Гриффиндора за пререкание с профессором, Поттер, - процедил Снейп, с неприязнью глядя на меня.
***
Оказавшись в гостиной после четвертого и финального на сегодня урока, я открыл учебник Слинкхарда. Уже введение этой красиво и качественно напечатанной книжки настораживало обширными философскими отступлениями и пространными размышлениями о сущности светлой и тёмной магии.
Новое занятие по Защите, которое должно было быть в четверг, с нетерпением ожидали все. Профессор Чарвуд успел за один урок заинтересовать всех учащихся, и теперь всем было интересно, что он сделает, столкнувшись с такими сильными изменениями в программе учёбы.
- Входите, - дверь кабинета Защиты открылась, и оттуда появился по-прежнему невозмутимый Чарвуд, задрапированный в свою привычную тёмно-серую мантию.
Дождавшись, пока ученики рассядутся, профессор устроился в своём кресле, вытащил из стола изрядно уже ободранный учебник Слинкхарда и обвёл взглядом зал. В дверях показалась чем-то сильно недовольная профессор Амбридж и устроилась за последним столом.
- Как вы уже видели, - пробасил Чарвуд, - настоящая дуэль в исполнении аврора и семикратного победителя чемпионата магических дуэлей сильно отличается от правильного и законного учебного поединка в исполнении учеников.
Язвительность так и сочилась из каждого его слова.
- Учебник Слинкхарда, - Чарвуд раскрыл учебник, и стало ясно, что некоторых страниц уже не хватало, - это очень полезный учебник.
Хрусть! Часть страницы оказалась вырвана толстыми пальцами профессора. С деланным недоумением он рассматривал лист бумаги, оказавшийся в его руках. Потом что-то фыркнул, и страница распалась пеплом.
- В этом учебнике, - каждая фраза профессора сопровождалась треском раздираемых на полоски страниц, - вы найдёте на самом деле полезный материал.
Я удивленно поднял брови - странно было, что профессор нашёл хотя бы что-то полезное в текстах этой министерской бездарности.
- Вы узнаете тот уровень владения искусством самозащиты и атакующих чар, которые необходимо знать с точки зрения Министерства магии.
Чарвуд деланно зажал себе рот.
- Ах, простите, - спохватился он, посмотрев на медленно наливающуюся багровым Амбридж. - Я оговорился, конечно же, средствами самозащиты, атакующие чары самозащитой не считаются.
- Теперь вы можете узнать, что возможно применить в том абсолютно невероятном случае, когда в тёмной подворотне на вас нападут грабители, а рядом, конечно же, по чистой случайности, не будет ни одного аврора. Просто ни единого. Даже странно, ведь стоят они буквально в каждой подворотне.
Кучка рваной бумаги перед профессором понемногу росла, он с видимым наслаждением рвал страницы на тонкие полоски.
- Что нельзя отнять у Слинкхарда, - снова удивил нас Чарвуд, - он отличный теоретик, и теорию исполнения заклинаний, а также механизм их работы он разбирает в совершенстве. Однако тем, кто постигает магию по учебникам этого достойного всяческого уважения специалиста Министерства магии, стоит учитывать некоторые факты биографии этого мастера. Чтобы, кхе-кхе, максимально правильно оценить его бесценный вклад в развитие искусства дуэлей и самозащиты.
Хеканье профессора оказалось удивительно похожим на покашливание Амбридж. Я с трудом удержался от смеха. Откуда-то из рядов, где сидели слизеринцы, донёсся странный полузадушенный звук. И только Гойл внезапно загоготал, тут же получив удар локтём от более флегматичного Кребба. Чарвуд сделал вид, что ничего не заметил, но блаженная улыбка на мгновение появилась и пропала на его лоснящемся лице.
- Если принимать во внимание по-настоящему качественный разбор действия каждого упомянутого в учебниках заклинания, векторов его силы, распространения в разных средах, зависимости от источников сил, то... учебник весьма удобен. С учётом того, что Слинкхард, как говорят, наполовину сквиб, то становится ясной и подборка заклинаний, часть которых вы изучали на первом курсе.
Чарвуд насмешливо сощурился.
- Так что если вы полусквиб, и никогда не обретёте настоящей магической силы, то этот учебник написан в точности для вас. Вы будете подробнейшим образом знать, как работает и от чего зависит исполняемое вами заклинание, а также овладеете большим запасом чар, способных помочь вам в сложной ситуации.
- А теперь, - Чарвуд ухмыльнулся, словно сытый кот, - открывайте учебник и читайте. Каждый, кто не создаст заклинание Protego по этому учебнику, получит отработку на две недели у профессора Снейпа.
- Он просто потрясающий! - выдал Дин Томас, едва мы вышли из кабинета, и дверь захлопнулась за нами.
- Ты про что, Дин? - Гермиона потёрла виски.
- Так издеваться над этой Амбридж! - Хохотнул Симус.
- Он имеет для этого все возможности, - я оглянулся по сторонам. - Профессор Чарвуд - потомок старого чистокровного рода. Чарвуды по размерам своего состояния лишь немного уступают Малфоям, Блекам и Гринграссам.
Возникла немая пауза - все, кто слышал это высказывание, в изумлении рассматривали меня.
- Что? - я пожал плечами. - Это знает любой, кто хоть раз открывал светскую хронику в "Пророке".
***
"Любезная мисс Лавгуд, - строчки ложились на бумагу с большим трудом. - Надеюсь, вы находитесь в добром здравии. Если вам удобно будет встретиться с вашим покорным слугой возле Визжащей хижины в полдень в воскресенье, то я буду ждать вас, чтобы показать Запретный лес..
Туор Норд"
Я мрачно усмехнулся, запечатывая письмо. Для его отправки мне пришлось выбраться из Хогвартса и воспользоваться услугами сов, сдаваемых в аренду владельцем бара "Три метлы".
- Лети, - я подбросил вверх пушистую серо-черную совушку, которую выбрало для доставки письма и поспешил к границе Хогсмида - не стоило испытывать удачу и задерживаться лишний раз в день, когда ученикам запрещалось посещать волшебную деревню.
В воскресенье за полчаса до полудня я уже занял свою позицию в густом кустарнике в полусотне метров от Визжащей хижины. Колючая стена надёжно скрывала меня от посторонних взглядов.
Некоторое время спустя появилась и Луна, одетая в белую мантию с меховой оторочкой - пронизывающий по-зимнему ветер заставил учеников сменить одежду на более тёплую. Привычной для Луны мечтательно-загадочной маски не было - она взволнованно улыбалась и крутила головой, осматривая окрестности.
Невзирая на то, что кустарник был густым, а моя куртка и чары невнимания делали меня невзрачным чёрным пятном среди сучьев, взгляд Луны то и дело нацеливался в мою сторону. Она совершенно точно не видела меня, но однозначно ощущала, где я находился, и уже одно это было интересным.
- Мисс Лавгуд! - Дождавшись, когда она отвернётся, я быстро встал и отменил маскирующие чары.
- Мистер Норд! - Луна радостно улыбнулась.
Выбравшись из кустов, я поклонился.
- Вы почти сумели обнаружить моё укрытие.
- Я... - Луна потёрла лоб, - я иногда чувствую, где найти правильный ответ на свои вопросы.
- То есть вы ощутили, где я находился, мисс Лавгуд, - я с любопытством ждал ответа.
- Видимо, - кивнула она.
- Итак, - я подал девушке руку, и мы неспешно пошли вдоль лесной опушки, - что вы желаете увидеть в Запретном лесу?
- Что-нибудь, для чего не нужно будет возвращаться затемно, - наконец ответила она, проявив осмотрительность.
- Хорошо, - я вытащил из чехла на поясе уменьшенную метлу и взмахом палочки вернул ей прежние размеры.
- "Молния"? - Луна погладила полированное древко метлы. - Вы не простой человек, мистер Норд.
- Почему же? - усмехнулся я. Луна, похоже, разбиралась и в мётлах.
- Такую метлу я видела только у Гарри Поттера, - Луна снова погладила метлу.
Я пожал плечами.
- Ну... Не только Гарри Поттеру по карману подобная метла, хоть он и известный человек.
- Гарри не кичится своей известностью! - неожиданно возмутилась Луна. - Он очень скромный человек.
- Я верю, мисс Лавгуд, - я поднял руки вверх. - Я имею в виду, что эта метла не так уж редко встречается... Многие профессиональные игроки в квиддич летают именно на "Молниях".
- Но вы не похожи на игрока, - улыбнулась Луна, указывая на саблю и кинжал, свисающие с пояса.
- Я не особый любитель квиддича, - я неопределённо покрутил рукой в воздухе. - Это довольно бесполезный вид спорта.
- Можно взглянуть? - вопрос удивил меня, но я медленно вытащил из ножен саблю и двумя руками протянул её девушке.
Тонкие пальчики Луна обхватили рукоять клинка, и она попыталась взмахнуть ей.
- Тяжёлая, - протянула она. - Я впервые вижу волшебника с саблей на поясе.
- Вы не первая, кто мне об этом говорит, мисс Лавгуд, - осторожно взяв саблю из её рук, я со свистом раскрутил её вокруг себя и убрал в ножны. - Я думаю, нам стоит поторопиться.
Я посадил девушку перед собой и притянул её поближе, удерживая за талию. Щёки Луны предательски заалели.
- Посмотрим, что можно найти в осеннем лесу, - задумчиво произнёс я, взмывая в небеса.
Благодаря общению с оборотнями и Фелтоном я прекрасно представлял себе, что и где можно взять в Запретном лесу, так что одна из моих целей располагалась в часе полёта от Хогсмида.
В полёте Луна, укутанная в согревающие чары, снова задремала, откинувшись мне на грудь. Её энтузиазма хватило ненадолго, хотя сначала она рассматривала пролетавший под нами пейзаж. Мягкие волосы девушки щекотали мне лицо, отбрасываемые ветром, и мне почему-то стало на удивление спокойно. Словно и не ждали впереди тяжёлые и однозначно кровавые годы, за которые я должен был переломить ход грядущей войны в свою пользу и выяснить наконец, какой же службы ждал от меня Незримый.
Луна дремала всю дорогу, пока я не опустил метлу недалеко от большого скальника, расположившегося в глубине Запретного леса.
- Мисс Лавгуд, - я осторожно встряхнул девушку, и та встрепенулась. - Мы прилетели.
- Где мы? - Луна завертела головой, осматриваясь по сторонам.
- Кентавры называют это место Скалой покоя, - ответил я, медленно снижаясь.
Странное тепло охватило меня. Словно все тревоги, заботы и мысли на время отступили на второй план, поглощённые молчаливым величием природы. Скалы дышали магией, древней магией. Такой же, как самые глубокие подземелья Хогвартса, где я несколько раз побывал, чтобы обследовать замок.
Луна медленно побрела вперёд, осторожно переступая через камни.
- Я никогда не видела ничего подобного, - прошептала она, обратив на меня сияющие восторгом глаза.
- Я тоже, - честно ответил я. - Пока не попал однажды сюда.
- Здесь так спокойно, - она погладила покрытый засохшим мхом валун.
- Никто не знает, что за магия властвует здесь, - я уселся на соседнем валуне, бросив на него согревающие чары. - Но тут удивительно хорошо думается.
- Это верно, - протянула Луна. - Тут живёт кто-нибудь?
- Нет, - я усмехнулся. - Тут только травы и кустарники, животные, кроме единорогов и фестралов, сюда не заходят.
- Почему? - Луна развернулась ко мне, в её голосе читалось нескрываемое любопытство.
- Не знаю, - пожал я плечами. - Я воин, а не учёный.
- Воин не выбрал бы такое место для прогулки, - к моему удивлению, Луна показала мне язык, и я от души расхохотался. Непосредственность этой девушки просто поражала.
- Достоинство воина не в том, чтобы рубить и убивать всех встающих на пути, как думают многие, - покачал головой я. - А в том, чтобы сохранять гармонию.
- Это... интересно, - Луна склонила голову, с интересом разглядывая меня. - А что такое гармония?
Я растёр между пальцами чудом сохранившееся засохшее соцветие и вдохнул слабый запах незнакомого цветка.
- Пожалуй, гармония для воина заключается в том, чтобы удержать равновесие между умением убивать и желанием это делать. Те же Пожиратели смерти умеют убивать, но они наслаждаются смертями. Это разрушает.
- А их противники? - Луна присела рядом со мной.
- Дамблдор и его сторонники? - дождавшись подтверждающего кивка, я ответил. - Они умеют убивать, но боятся это делать. Боятся запачкать руки и потому проиграли Первую войну.
- Но ведь Тёмный лорд погиб, и Пожиратели предстали перед судом! - воскликнула Луна.
- Однако к исчезновению Вольдеморта не был причастен ни Великий светлый волшебник, ни его сторонники, - в моём голосе прорезался сарказм. - Великий тёмный маг был убит годовалым ребёнком. Светлая сторона потеряла слишком многих за годы войны, а сторонники Вольдеморта, по большей части живы, хотя некоторые обживают камеры в Азкабане. Большинство же бывших раскаявшихся Пожирателей на свободе.
Луна в сомнении посмотрела на меня, но промолчала.
Негромкое урчание заставило меня резко спрыгнуть с валуна и закрыть Луну собой. Сабля оказалась у меня в руках прежде, чем я задумался, что происходит.
- Проклятье, - я выругался, увидев, что этот звук издавал книзл, явно родившийся только этим летом. Толстые, мощные лапы показывали, что из него вырастет мощный зверь, однако пока это был едва вышедший из возраста котёнка молодой книзл.
- Какая прелесть! - Луна всплеснула руками и осторожно пошла в сторону фыркающего кота.
Я убрал саблю и достал палочку. Если тут есть котёнок, то где-то рядом есть и его родители, а дикие книзлы, бывало, вырастали до размеров настоящей пантеры.
- Какое чудо! - девушка уже с восторгом тормошила урчащего зверя. Книзл перевернулся на спину и ловил мягкими лапами её ладошки.
Порывшись в поясной сумке, я вытащил несколько кусков вяленого мяса и увеличил их до естественного размера.
- Держи, - я протянул Луне мясо и она принялась кормить зверька.
- Он потерял родителей, - неожиданно уверенно заявила она спустя какое-то время, пока я пристально оглядывал окрестности, чтобы не пропустить появления разозлённых родителей этого котёнка.
С басовитым мурчанием книзл умял всё предложенное ему мясо и стал вылизываться, вызвав этим умильную улыбку Луны.
- Я возьму его с собой, - безапелляционно сказала она.
- Вы можете делать, как хотите, мисс Лавгуд, - улыбнулся я. - Но стоит провести хотя бы ритуал привязки фамилиара. Книзлы - не самые опасные создания, но и не самые безвредные.
- Я знаю ритуал, - неожиданно откликнулась она, почёсывая кота за ухом.
Посадив кота и вручив ему еще несколько кусков мяса из моей сумки, она стремительно взмахнула палочкой и окружила урчащего зверя тонкой чертой.
- Мистер Норд, можно... - она показала на кинжал.
Скривившись, я протянул ей вынутый из ножен кинжал, примерно представляя себе, что она сделает.
Луна закусила губу и полоснула себя острым лезвием по ладони, сложив ладошки лодочкой. Когда набралась пригоршня крови, она быстрым движением выплеснула кровь на вспыхнувший огнём круг и выкрикнула одну-единственную фразу:
- Meus es tu!
Книзл засиял ярко-жёлтым светом и снова превратился в обычного дикого кота, но сейчас казалось, что в его глазах стал читаться почти человеческий разум.
Луна посмотрела на свою порезанную окровавленную ладонь, и её ноги неожиданно подкосились.
Я выругался, едва успев подхватить тоненькое тело.
Осторожно устроив побледневшую девушку у себя на коленях, я нашарил в поясных кармашках зелье восстановления сил.
- Sic vulnera sanaret! - Не слишком сильное заклинание из книг мадам Помфри бесследно затянуло узкий, но глубокий разрез на бледной коже. - Луна, пей. Это восстанавливающее зелье.
Придерживая девушку, я медленно влил ей в рот содержимое светившегося лиловым пузырька. Кот, встревожено мяукая, забрался к девушке на колени и заглянул ей в глаза, встав передними лапами на плечи.
- Мяу? - шершавый язык облизал Луне нос, и девушка с воплем отмахнулась от довольного зверя.
Я захохотал - настолько забавно выглядела эта сцена.
Отбившись от настырного кота, девушка осознала, что сидит у меня на коленях, и моментально смутилась.
- Ничего, - философски ответил я. - Это бывает, если ритуал слишком затратный.
Опираясь на мою руку, Луна медленно встала на ноги. Кот прыгал вокруг неё, наскакивал и отбегал подальше.
- Поздравляю с приобретением, - усмехнулся я, глядя на довольного зверя.
Полчаса спустя усталая Луна, крепко обхватив книзла, уже устроилась впереди меня. В полёте кот распушил шерсть, явно недовольный тем, что под лапами не чувствуется твёрдой земли.
- Наверное, я назову тебя... - Задумалась Луна. - Я назову тебя Домитиэнусом.
Кот мяукнул и толкнул девушку лапой.
Оказавшись возле Визжащей хижины, Луна опустила кота на землю, и книзл тут же прыгнул, задрав хвост трубой, куда-то на крышу.
- Спасибо вам, мистер Норд, - обернулась она ко мне, спрятав руки за спину. - Это была очень хорошая прогулка.
- Мне тоже понравилось, мисс Лавгуд, - улыбнулся я. - Вы смелая девушка. Не каждая рискнёт отправиться в Запретный лес с незнакомым мужчиной.
- А что мне могло угрожать? - по-детски изумилась она.
- Как сказать... - эту тему я однозначно не стал бы развивать в присутствии Луны. - Я рад, что оправдал ваше доверие.
- Мы... ещё увидимся? - неуверенно спросила Луна.
- Я знаю ещё много интересных мест в Запретном лесу, - улыбнулся я. - И почту за честь показать их вам.
- Спасибо! - привстав на носочки, Луна чмокнула меня в щёку и пошла в сторону Хогвартса.
Спрыгнувший с крыши книзл пошёл рядом с ней, забавно переваливаясь с боку на бок.
Проводив их глазами, я покачал головой. Луна продолжала удивлять меня.
***
Обеды в Большом зале за последние две недели выдались особо примечательными для человека, умеющего наблюдать. Директор Дамблдор, похоже, завёл переписку с изрядным числом людей - ничем иным нельзя было объяснить регулярно прилетавших к нему сов, количество которых иногда достигало пяти-шести за день. Одна из особо крупных чёрных сов умудрилась нагадить в тарелку Долорес Амбридж, и обед прошёл в сопровождении громкого скандала.