Шабанов Лев Викторович : другие произведения.

Lennon John on His own Write (Откуда руки оттуда и пишу%)

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    In His Own Write. В 1964 гэ мегазвёзды The Beatles удивили мир маленькой, но очень оригинальной книжицей. "Ой, а этот патлатый Джон, оказывается, знает буквы и умеет писать!" - зубоскалила критика. А потом оказалось, что и сама книжка, и её истории несут в себе иррациональные зёрна нестандартного и весёлого бытия - Джон Леннон в самоописании, Леннон в своём графоманстве, В своих правах, Джон и его писанина, Джон Леннон в своих собственных словах - у этой книги столь многозначное название, что порой кажется, что речь идёт о романе (А ведь это пародии для друзей, песенки на посиделки, а также детские потешки, написанные для маленького Джулиана, чтобы хоть как-то компенсировать вечное отсутствие папы). Короткие истории и стишки, перемешанные с примитивными рисуночками (их перевести нельзя, но при желании они все имеются в интернете) - и вот уже сам читатель посмеивается над странными словами и сюжетцами. Для полной ясности, обратимся к комментарию самого mr.Lennon"а: "они сказали - Леннон, ну, как всегда, в своём репердуаре... м-да...В общем, откуда руки, оттуда и пишу"

  часть 0 ПАРАФРАЗ от переводчика:
  
  Первая идея своего собственного перевода прозы Джона Уинстона появилась у меня в конце середины последней декады прошлого века, когда в далеко не полную коллекцию переводилок книги "Пишу, как пишется", мне посчастливилось добавить полный оригинальный текст. Начав просматривать оригинал, я ощутил негодование и разочарование от того, как не совсем точно и очень свободно работали переводчики.
  Да, конечно, большинство переводов "перестраивающихся" 80-х были сделаны "вслепую", мы просто не могли понять, о чём там идёт речь и поэтому, используя подходящую игру слов и некоторого знания сюжета пародии, делали приблизительный перевод. Конечно, были и попадания и шедевры - некоторые из них даже всплывали на страницах многотиражных журналов ("Иностранная Литература", 1983; "Литературная Учёба", 1988 и многие перепечатки). Однако, наиболее полным переводом по праву считают работу А. Курбановского, которого об этом попросил "очень известный ленинградский битломан". Да, действительно, сам по себе перевод очень хорошь. А иногда и, не побоюсь этого слова, гениален, но времена менялись и мы менялись вместе с ними, да и текст (перевод) вышел за пределы тусовки "известного ленинградского битломана", неся с собой порой не очень понятную многозначность и, на мой взгляд - это тоже важно, недоработанность сюжетов (многие уже просто не значли в чём соль с хохмой про билеты PARTLY DAVE или что такого в THE FINGLETOAD RESORT OF TEDDIVISCIOUS?). Иными словами, переводчики, даже очень талантливые, слабо себе могли представить, о чём пишет Джон (у нас ещё не было навязчивой рекламы (такой рекламы (1) и оболванивающего телевидения, мы ещё не знали, что такое настоящая предвыборная борьба (2) и чёрный ПР, сериал "Рабыня Изаура" для нас не был мыльной оперой (как мы удивились, что фильм был показан в сокращении "минус 100 серий"!(3), мы себе очень хорошо представляли цензуру и могли с гениальной лёгкостью текстуально обыгрывать и обходить её в след за Джоном, но мы, ни в каких страшных снах, не могли представить себе, что такое "неформат" (4). Ну, и самое главное, большинство переводчиков писали текст от имени Джона-битла, своего ровесника и единочаятеля, а ведь это Джон из Silver Beatles и Джон-внештатник местной газетки MerseyBeat, Джон, который (на момент выхода книги)уже имел сына Джулиана, которого из-за бесконечной гастрольной лихорадки он крайне редко видел, а это значит, что в книге Джона а-приори присутствуют детские "потешки" (I SAT BELONELY, ON SAFAIRY WITH WHIDE HUNTER, написанная вместе Полом, TREASURE IVAN), дразнилки (ALEC SPEAKING и THE MOLDY MOLDY MAN) и считалки-занималки (I REMEMBER ARNOLD).
  Однако самое страшное проклятие русскоязычных переводов - эта игра слов (даже там, где Леннон пишет прямо): "Он пошёл домой, перепрыгивая через лужи" (варианты потрясают: "Он лажал босой передомашнивая дорогу" - гениально, но смысл фразы изменился; "Домой! Сквозь лужи-стуж-и-ветер" - тоже гениально; а как вам "На флэт фланирую, фрыгучесть флуж физмерив" - прямо чувствуется, как Джон бежит домой. Как он мёрзнет, как немилосердно его пробирает дрожь!) Претензия остаётся - читатель включился в игру слов вместе с переводчиком, который, упражняясь в ономатопоэтическом переводе ономатопоэтического текста Джона, в итоге полностью объономатопоэтировал весь сюжет. А у Джона практически все истории и стихи имеют связки и сюжетную линию (!). Часто игры со словами приобретали и тусовочную ценность (особенно во фрагментарных переводах)
  Ещё одна проблема, на мой взгляд, - это не всегда верные психологические зацепки сюжетов. Практически все переводчики очень однобоко трактуют песенку DEAF TED, DANOOTA, (AND ME) - а в ней главное не галоп, которым спешат на помощь "неграм, евреям и парню Берни" три странных гуманоида - Глухой Ворошилло, некто, по имени Данута и сам "халявтор" (последнее, тоже гениальная находка Курбановского - у Леннона = "Awful"). На мой взгляд, главным, раскрывающим сюжет и героев является адрес, по которому можно вызвать этих суперменов к себе на помощь (типа, при пожаре звоните 01 и т.п.); далее из текста мы можем "материализовать" эту троицу - трава для них - очень высокая, как деревья; служить под их знамёнами может и лягушка, и кобыла; добро они "причиняют", учавствуют в битве - "бросая туда меч"; да, и слово "deaf" имеет один из вариантов своего перевода "неслух" - и вот перед нами что-то эльфовидное, или гномообразное, а может - это = хоббиты?
  На мой взгляд, не стоит также переводить имена и фамилии политиков того времени - большинство почитателей творчества Леннона не знают ни кто это, ни чем знамениты. YOU MIGHT WELL ARSK - к примеру, не рассчитана на увековечевание тех или иных политиков, взятых из валявшихся под руками, передовиц "Таймс". Нет, Джон в это время не политичен - точнее, он политик из народа. Помните у Зиновьева в "Зияющих высотах" представитель из народа, услышав от своего политического лидера с трибуны, что 2Х2=4, восклицает "Ай, молодца! Дурак дураком, а знает не меньше твоего академика!" Отсюда и перемешивание имён, географий, фамилий и аббаревиатур в методологии "свободной" любви.
  Последняя претензия - это сам перевод - как правило, это попытка следовать дословному изложению. Помните у де Кюстина: "Читал я вашего Пушкина у нас в переводах - так себе, посредственный поэт". Действительно, очень часто, будучи носителем другого языка и порожденцем другой культуры - ты просто не способен понять ино-языковой фабулы - тем более, если мы говорим о юморе "с двойным дном". Проверьте себя, откройте О"Генри в оригинале - странно и не смешно, Д.К.Джэром - ужасно плоско, М.Твен - как-то, не очень, а У.Джойс? - лучше не открывать!
  Теперь берём наши кондовые советские переводы - они построены на максимальном объяснении ситуации (согласитесь, что ино-юмор создан в принципиально чужой ситуации, другими людьми с их ксено-пониманием, и должен подробно разъясняться неподготовленному читателю).
  Теперь возьмём внутренние особенности авторского текста Леннона:
  1. Английский, очень "особенный для нашего уха", юмор; Пример из Ленновской написульки для "Mersy Beat": "Однажды 2 развозчика горячих ланчоусов столкнулись нос-в-нос друг-к-другу на узкой тропе-на-тропе. Их фирмы в этом ежегодии особенно острастно боролись за конклиентов. Понятно, ни один из них не пожурил уступить дорогу. Первый перевозчик имел при себе гасетку "Мерский Быт" - он и принялся её переминать. Второй ждал и как только первый ланчоусовоз дочитал номер, второй любезно приблизился к нему и попросил у него казетку на-почитать - стоять то им ещё долго". Ну и что? Да, Корней Чуковский или Самуил Я. Маршак сделали бы перевод, стилизуя всё это под раннего Чехонте или Зощенко, с небольшим размером страничка-полторы, снабдив это всё массой мелочей, уточняющих "шутку юмора" этого сюжета. Их можно понять - см.: Джойс "Поминки по Финнегану". Ещё больше их можно понять, глядя на "Поминки" в подлиннике.
  2. ДжОн северянин, а это значит, что его юмор - интонационный и короткосложенный (тут тебе не Персия - лениво, долго и подробно на морозном сыром ветру не поразговариваешь) - факт проверяется элементарно, достаточно сравнить английские (1962-3) и мировые опусы (1964-5) Джона. Они разной длины. Значит, большинство описательных характеристик, автор, живущий в тесной и прмозглой Англии, будет вкладывать в интоннационные акценты речи своих героев, а не в пояснительные ремарки к прямой речи каждого персонажа; Поэтому переводчик - ИМХО - должен решить этот вопрос вставками в текст или маргиналиями на полях, поясняющих максимум значений подстрочника.
  3. Леннон англо-ирландский полукровка ("Моя фамилия Lennon, и этим всё сказано!" - заявит он в 70-е на митинге за свободу Ирландии), из бедного района портового городка - значит, юмор его не только сжат в пределах одной фразы, но и натуралистично груб. Вспомним, хотя бы, как во второй части "Girl" при общебитловском вокальном "ти-ти-ти-ти-ти", Джон и на репетициях, и на концерте, не стесняясь, поёт "tits-tits-tits").
  Таким образом, опять же ИМХО, переводчик прозы Леннона должен либо максимально расширять текст, вводя в него привычные русскому читателю просторные пояснения, либо максимально использовать возможности подстрочника = и то, и другое несколько удлинняет рассказ, но, мне кажется, оно того стоит. По крайней мере, будет понятно, в связи с чем, Леннона в 1964 г. приглашают в ПенКлаб (типа Союз Писателей), и чего-ради, из-за презентации "A SPANIARD IN THE WORKS" в 1965 г., Джон бросает на пару дней "Битлз" в самый разгар итальянского турне.
  
  ПРИМЕЧАНИЯ:
  1 = вы даже не представляете, насколько туманными для тогдашних меломанов были тексты антиподов битлов - "Роллинг Стоунз": "Маленький помощник мамы", очень хорошая и разрешённая песня (на самом деле в ней поётся об антидепрессанте, по тем временам - это наркотик); "Девочка с соседней улицы" - песня о подружке, которую герой сюжета "держит себе пропазапас"; "Уличный боец" - отклик Мика и Кейта на события 1968 г., когда всё прогрессивное человечество "болело" за Латинский квартал, за права студентов в Англии и Америки, за права цветного населения и т.д., у нас была запрещена, как воспевающая экстремиста и подонка; Зато "Слезай с моего облака" (песня о рекламном терроризме, близкая и понятная нам сегодня) являлась непереводимой игрой фраз и выражений. = и т.д. и т.п.
  2 = этот недостаток особенно чётко виден в интерпретациях WE MUST NOT FORGET THE GENERAL ERECTION; BENJAMAN DISTASTEFUL; THE NATIONAL HEALTH COW.
  3 = тем более диким для нас было искажение и натяжки сюжетов режиссёрами и постановщиками "мыла", которые, не зная оригинального сюжета, просто работают по предложенному сценарию. Правда, к части Джона, он нас честно предупреждал о людях, которые знают эту книгу, потому что уже посмотрели это кино в прокате.
  4 Практически все переводы Леннона (ИМХО) прошли советскую цензуру (от стенгазеты до журнала), но Джон-то в 1962 г. (первые публикации в Ливерпульской "Mercy Beat") и до 1965 ("А Spaniard in the works") находился под всевозрастающим бременем не только цензоров, но и пресловутого "формата". Отсюда, например, идёт его бунтующий герой (Посмертные НЕФОРМАТЫ: GOOD DOG NIGEL; MR BORIS MORRIS.Живые и явно нехорошие НЕФОРМАТЫ: UNHAPPY FRANK, он же NO FLIES ON FRANK; герой ON THIS CHURLY MORN - разве он может быть героем песни на LP (?) и, возможно, он же в I WANDERED (ну, это же в принципе - МОВЕТОН = недаром Израиль запретил въезд на свою территорию группе "Биттлз"). Явные - отверженные официальным общественным мнениям НЕФОРМАТЫ: Jesus El Pifco из A SPANIARD IN THE WORKS, нестандартный Эрик из THE FAT GROWTH ON ERIC HEARBLE и, конечно же, "однорукий" ветеран Бобби A SURPRISE FOR LITTLE BOBBY).
  
  часть 1 ON
  hello!
  INTRODUCTION
  Вступительное слово от Пола Макартни "по праву закадычного друга":
  Близ деревенского базара у Woolton"а я его повстречался. Тогда я был ещё отличник... (ну, почти,) и тут чья-то рука упала на моё плечо; я понял - я влип, а он пьян. Неплохо для двенадцатилетних пацанов с общими жуками в голове. Во так, несмотря на его закидоны, мы и подружились.
  Тётушка Mimi, которая приглядывала за ним с младых ногтей, часто говаривала мне, что на самом деле он умнее, точнее, красивее и деликатнее, чем это видится (особенно на расстоянии). Он как раз закончил неэпическую поэмку для школьной стенгазеты про пустынника, который изрекал:
  "Вдыханием - вся жизнь моя,
  и я - Иа! - и я
  отдаться данности не дамся"
  Это породило во мне мысль: "Эк, куда копнул! Ай-да, Леннон, ай-да, сукин сын!" (в смысле: действительно, "стервец, не так прост, как бросается в глаза, даже сквозь свои очки!").
  - Эт, я ещё не пел! - воскликнул он, и толи завыл волком, толи так засмеялся.
  Однако, сначала он ходил в Quarry Bank High School для мальчиков, потом пошёл в Liverpool Art College. Оттуда он ушёл играть в группе, которую обзывали "СеБИТЛЗ", теперь он дошёл до книжки. И опять я подумал: "Глубоко!" (в смысле интеллигибельно и калокагативно!).
  Конечно, на всякого мудреца обязан найтися и толстолобик, который удивится, возопив: "Зачем эта НеЛепица?", будут, конечно же, и другие, которые, вооружившись опытом и скрытыми знаниями, начнут из этого всего лепить только им известные значения:
  - На что это он там намекает, говоря про "метёльщика"?
  - Интересно, а в чей огород фраза "старая ковшёлка" - кому она глаза колит?
  Но, ребята, так ли уж обязательно во всём видеть смысл, тем более, если это итак смешно.
  короче, вы поняли: больше всего мне понравились картинки.
  
   (Пол)
  
  PARTLY DAVE / ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ДЭЙВ
  
  В одни распрекрасные времена, жил человек, бывший в те поры Дэйвом с самыми серьёзными намереньями - в этом был его смысл жизни и призвание свыше. "Я - Дэйв, и у меня самые серьёзные намерения", - окончательно вдалбливал он сам себе по утрам, решительно сопровождая это половиной бутылки. Завершая свой завтрак, он снова повторял: "Я - Дэйв, и у меня самые серьёзные намерения", что крайне нервировало его дочку Бэтти.
  - Эй! Ты не там ступил, дерьмо! - обычно раздавался чей-то голос, когда Дэйв ехал на работу - голос исходил от цветного, цветасто одетого, как засвеченный негатив, кондуктора, чёрного, как Берег Слоновой Кости.
  - Однако, всё устаканится, - мягко успокаивал его Дэйв, окончательно пытаясь не думать о решительно дизайнерской реализации расовых проблем цветастых вопросов.
  Частично, наш Дэйв был прекрасным продавцом. Продавливать и впаривать - было его единственным Божьим даром, но не яичницей - что крайне расстраивало его дочку Бэтти.
  - Кстати, Кондукт-афр, я забыл и взял не тот билят, но у меня самые серьёзные намеренья! - опомнился Dave (у него в руке был синий билет "до конечной", вместо жёлтого "до следующей остановки").
  На что билетный башибузук грубо заорал на весь автобус:
  - А ну, пшёл вон отседова! Понаприехали тут в на Халявку!
  "Что ж, на самом деле, если для чёрного кондуктарфа нет ни синего, ни жёлтого билетика - значит, нет и цветных проблем"!
  - O.K. Я сойду - said partly Dave, смирившись и не желая никого обижать.
  - Вали!
  - О.К. - Только спазматичная С-Вас-тика в виде червоточинки в душе забрендила, как только он оказался на тротуаре: "Куда же ты денешься, когда твоя дочь приведёт домой вот такого вот парня?
  
  NO FLIES ON FRANK / ФРЭНК НИ-МУХИ-МИМО
  
  И ведь в то утро, как назло, никто из мух над Фрэнком не пролетел - впрочем, после всего, что мы узнаем - в этом ли сранность? Помнится, он был ответственейшим членом общины, имел жену, терпел ребёнка - или я ошибаюсь? Обыденным или типичным, откровенно по-Фрэнковски, утром, с быстротой игнорирующей всякое описание, он прыгнул в барную ванную прямо на весы.
  К своему закашмаренному самомнению, он обнаружил, что его животная хара была на двенадцать дюймов дальше и тяжелей!
  Он не мог верить этому, и вся его кровь с оказией прибыла в голову, заставив её принять боевую раскраску (этюдом в багровых тонах). Там, внизу, где обычно всё было спокойно, что-то толстело и вздувалось!
  - Я смашинально не верю этой невероятной нуди-истине факта о моём Чрезвычайном теле, - Я нигде никогда не мог достать и употребить столько жира - даже молоко моей матери во младиждивенчестве было хоть и свеже-выжившим, но однозначно обезжиренным. Yea! И потом, я, не помню ни прыщика, ни бородавочки; был сам себе слуга своей бренной хижизни, никогда не позволял себе даже норманно поесть. За что и чем рукав судьбы в меня стегнул сей жирнейший удар? (Да, ещё и в таком пузастом месте!)
  Опять посмотрел Откровенный Фрэнк вниз на ужасное зрелище, его глаза затемнились, не в силах более разглядывать фаллозатели страшного веса:
  - Целых двенадцать дюймов, Lo!, но ведь я не такой уж и жирдяй по сравнению, скажем, с кузеном Геогром, сыном Алгебруйя, который был брождён от Хреннета, породившего по линии Леслис Артумба, сына звЕрика из дома Рояльда и Сопреля - охранителей НовоЗамочной Шишки, который пришёл первым на скачках (Сверлиния 2-1 на Серебристом бутоне - ставки 10 к 2, обогнав фаворита... Как бишь его? Не помню, но по четыре пенса за фунт живого веса - торг уместен)?
  (Но Фрэнк?) Он смятнулся вниз раздавленный и обдефектный - ожидея, какое ещё новое бремя взвалить на свои богатырски-вздутые яйц...плечи. - Даже привычно засиженное лицо его жены не смогло вернуть улыбки в эту бледную голову. Откровенный-Фрэнк-Всех-Мух-Одним-Ударом! - (и ведь, как назло, никто из мух, (кроме Фрэнка конечно) нынче так и не пролетел) спустился вниз, сжимая своё утолщение мазолистой рукой. Его жена, в остатках педикюра и крысоты, измерила его странным на всю голову взглядом в полный рост:
  - Чё эт с тробой, Франт? - спросила она, улыбнувшись. Точнее, тщательно растянувшись морщинами своего сушёного чернослива, - Ты на себя непохож, какой-то сподагренный и инфернальный?
  - Непустяшная беда. Посредством, как ты выражаешбся, моей маленькой бородавки, Я стал аж на двенадцать дюймов больше, выше и тяжелее, чем в то же самое время вчера по среднеевропейскому времени - Увы, мне! Разве Я не самый несчастный мухчина из всех мухчин мухчинного чина!?. Нет! Не надо меня жалеть, ибо я могу заразить и тебя этим смерТельно-опасным вирусом; Я буду смиренно сносить это испытание в гордом идиочестве."
  - Lo! Откровенно говоря, Франк, ты поражаешь меня со всей жесткостью и в самое моё сердце язвишь. Как можешь ты меня обвинять в такой обширной порче живота до состояния откровенного пуза!?.
  Фрэнк взглянул досадливо на свою жену, забыв на мгновение причину своего несчастья. Он стал медленно, но при этом, не торопясь, подходить к ней, он взял её голову в свои руки и, в несколько быстрых ударов о своё жирное вздутие, с деликатностью и милосердством опустил на землю хладный труп.
  - Ей лучше не видеть меня таким уродливым пузаном, - бормотнул тихо Фрэнк, - Подумать только, вырастить длинный комок жира под животом и подарить его своей супружнице на тридцать второй день рожденья!
  Что делать? За всё нужно платить - и уже этим утром Фрэнку пришлось самому разогревать себе завтрак, равно как и все последующие обыденные и типично-Фрэнковские утры.
  Прошло две (или может быть 3?) недели и Frank, проснувшись, понял, что всё это время, как назло, никто из мух боевых вылетов над ним не совершал - что странно, ведь должны же они где-то быть?; стало быть, опять кроме Фрэнка никто так и не пролетел.
  (С другой стороны) Ни одной мухи при старине Фрэнке, - Вот он Новый мировой порядок! - подумал он, очень гордясь собой, но здесь-то его и постигло углумление - тысячи самых разнообразных мух (нет, не летали, а) прямо таки обсидели всю его жену, тельце которой так и валялось на кухонном полу в столовой (!).
  - Я даже смашинально не смогу есть свой хлеб, пока она тут символически лежит, - попустительно подумал он, - Я же обещал, что отвесу её в тот дом, где ей окажут самый ласковый приём!
  Он собрал всю свою жену в небольшом мешке (для неё хватило - она была всего-то метр с кепкой) и, взвалив на себя, потащил её к дому. К дому своих родителей по закону. Фрэнк откровенно стукнулся в матёрую дверь дома матерей жены. Одна открыла дверь.
  - Ну, вот миссистер Костьюг я и возвращаю вашу Мариванну домой! (он так и не смог научиться звать её мать своей мамой, ну разве может быть мамой мать-в-законе? Это же тёща, твою мать!). Он вскрыл мешок и выложил Мариванну на пороге.
  - Что? - вскричала миссистер Югакость (она была очень домовитая), - Какой ужас! Уноси это отседова! Я не собиралась кормить у себя всех этих мух! - И лопнула дверью.
  "Могла бы хотя бы из вредности угостить меня чашечкой чая, ну, хоть, в виде исключения" - подЦУМал Фрэнк и снова взвалил проблемную ношу на свои богатырски-вздутые яйц...плечи - теперь уже на полный срок.
  
  GOOD DOG NIGEL / НАЙДА - СЛАВНЫЙ ПЁС
  
  Ав, рвАфр, он подаёт весёлый знак,
  Наш маленький пушистый друг
  Ав, рвАфр, фонарный пост он обросит вот так!
  И, лая, вскружится вокруг!
  Nice dog! Goo boy - падкий на сладости!
  Острый нос - чует кость!
  Умник Nigel, сейчас послужи нам для радости!
  
  ПОСКОЛЬКУ МЫ ТУТ РЕШИЛИ, ЧТО УСЫПИМ ТЕБЯ
  ЧАСИКОВ ОКОЛО ТРЁХ, NIGEL.
  
  AT THE DENIS / В ЗУБРИЛЬНОМ КАБИНЕТЕ У ДЕНТИСТА (пиеска)
  
  Madam: Мой освящённый зуб, зияющий дуплом, страдает, что сказывается и на мне - до корчей.
  Sir: Слезайте в десноногое кресло, Madam, и откройте рот по самое горбло - О, да! Я гляжу, что Мышиная королева вытаскала у вас уже почти все зубы!
  Madam: Увы! У меня осталось лишь восемь зубов (другие восемь я сохранила тоже. В футлярчике).
  Sir: Да? Значит, вы потеряли всего восемьдесят три.
  Madam: Но это же невострожно!
  Sir: Послушайте, каждозубое зубщество знает, что в роте присутствуют две решительные клацалки и десять хрюндиев, которые и гуталяют нам жажду - то есть 32!
  Madam: Но я тратила безумные средства и использовало всё самое дорогое для сохранения каждого зуба.
  Sir: Превосходительно! Теперь вам известно, какова цена поражения!
  Madam: Aх! Зачем же я необскорбилась к вам раньше?
  Sir: Слишком поздно, теперь же решайтесь: сейчас или не-вероятно не-когда не-со-мной.
  Madam: Сначала вы сунете это, потом... вытащите его из меня и что дальше?
  Sir: Ну не-безумьтесь, madman, Я только посмотрю в ваше дупло.
  Madam: Но я могу хотя бы надеяться, что "это" будет не вольно.
  Sir: Давайте, маДАМ, и надейтесь! - Чпок! - Вы говорили про этот зуб, матрамс?
  Madam: Нет, сэг, пго ддугой, а эдот я его ходела оставить (дайте его хоть подегжать) эдот зоб.
  Sir: Да... там у вас всё равно темно и плохо видно - я драл бы вам всё.
  Madam: сМилуйтесь надо мной - А то по вашему ходению я ского обеззублю и не смогу кусать и ггызть, а как же есть?
  Sir: ДA вам и царапать нечем. Зато Минздрав при free Nasty Heath делает вам хорошее предложение - вы можете заказать себе 32 зубопротеза и тогда 9 накладных ногтей вы получите совершенно бесплатно - Поверьте мне, вы будете выглядеть 32-летней дикаркой из джунглей!
  Madam: (в сторону) Тгидцать два года джунглей; (громко объявляет) Сэг, я давно уже не монашка, даже не католичка, гвите когни - я отсдаюсь!
  Sir: O.K. Одна нога тут, другая - там.
  
  THE FAT GROWTH ON ERIC HEARBLE / ЖИРОВОЕ ВЗДУТИЕ II: ВОЗВРАЩАЕТСЯ (история ЭРИКА ТРАВНИКoffА)
   (в смысле продолжение следует!)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"