Шарафутдинов Эмиль : другие произведения.

Butterfly and Ant

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод басни Крылова "Стрекоза и Муравей"

   Butterfly and Ant
  
  Giddy Butterfly* had sung
  Through all summer in the sun;
  Before she had time to think
  Winter pops up in a wink.
  Blooming fields are now dead;
  No more those days ahead
  When she had in every tree
  Ready meal and lodging free.
  All is gone: with winter snow
  Need and hunger come along;
  Butterfly sings not a song;
  Who would think of singing on
  On a stomach cold and hollow!
  Feeling heavily depressed
  She comes down to Ant's nest:
   'Leave me not, my dear heart,
  Only let my strength restart
  And until next year's spring,
  You, look after my well-being!'
   'Sister, you are quite a bummer,'
  Ant says. 'Did you work in summer?'
   'How could I've worked, my friend?
  In soft grass we every day
  Spent in singing songs and play
  That my head giddy went'.
   'So to work...'
   'I had no chance -
  The whole summer I was singing'.
   'You were singing? that's beginning:
  Now you had better dance!'
  
  
  * В переводе на английский невозможно использование оригинального персонажа стрекозы, потому что по-английски стрекоза - это вовсе не "стрекочущая коза", а "муха-дракон" dragon-fly, соответственно и ассоциации в сознании англоговорящего человека, читающего басню про муху-дракона и муравья, окажутся совершенно не теми, которые хотел бы вызвать Крылов.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"