Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 ноября 2011; проверки требуют 3 правки.
У этого термина существуют и другие значения, см. Город (значения).
Город золотой
Aquarium 10 Arrows.jpg
Исполнитель
Аквариум
Альбом
Десять стрел
Дата выпуска
1986
Дата записи
1986
Жанр
рок-баллада,
нео-медиевал
Автор
Владимир Вавилов / Анри Волохонский
Трек-лист альбома "Десять стрел"
Яблочные дни
(10) Город золотой
(11)
"Го́род золото́й" (другие названия - "Го́род", "Рай", "Над тве́рдью голубо́й...") - песня из репертуара Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке.
История создания музыки
Обложка пластинки "Лютневая музыка XVI-XVII веков" (1972)
В 1972 году советская фирма грамзаписи "Мелодия" выпустила пластинку "Лютневая музыка XVI-XVII веков".
Первая композиция на ней была озаглавлена "Сюита для лютни: канцона и танец", а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако авторство этого композитора было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений Франческо данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании сочинений да Милано, изданном позже.
В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля[1] с обширным исследованием вопроса авторства данного произведения - как музыки, так и текста, - в котором достаточно убедительно показано, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925-1973), советский гитарист и лютнист, прибегший по определённым причинам к мистификации. Пластинка Вавилова получила значительную известность в Советском Союзе и выдерживала несколько переизданий. Первая часть сочинения "Канцона и танец" легла в дальнейшем в основу знаменитой песни.
Мелодия ещё одной композиции с той же пластинки, "Павана и гальярда", автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко - "Конь унёс любимого".
Текст песни
Рай (Над небом голубым)
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И с яркою звездой.
А в городе том - сад,
Всё травы, да цветы.
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно - как рыжий огнегривый лев,
Другое - вол, преисполненный очей,
Третье - золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом
Горит одна звезда.
Она - твоя, о ангел мой,
Она - всегда твоя!
Кто любит, тот любим.
Кто светел, тот и свят.
Пускай ведёт звезда тебя
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев
И синий вол, преисполненный очей,
С ними золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение "Над небом голубым...", озаглавленное в его сборнике произведений как "Рай"[2]. В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский. Возможно, произведение было навеяно также мозаическим панно "Небо" в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт[1].
Аксель делал тогда это самое "Небо на земле"... А мы делали вид, что помогаем Акселю - кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.
- А. Г. Волохонский[3]
Тетраморф (фреска, монастыри Метеоры, XVI век)
Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1-3, 21:11-22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6-9) - тетраморфа.
Исполнители
Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле "Сид" ленинградского театра-студии "Радуга", где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение.[4]
Песня была записана группой "Аквариум" в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем "Город" она вошла в альбом "Аквариума" "Десять стрел", исполнялась на множестве концертов и стала "визитной карточкой" Гребенщикова.
В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, полностью меняющее смысл, - замена в первой строчке "Над небом голубым..." на "Под небом голубым...".
Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении "Аквариума" в фильме Сергея Соловьёва "Асса".
"Царь Борис Годунов услышал как-то мелодию композитора Франческо да Милано. С тех пор он всё время пел её и выдавал за свою" - так в телепередаче "Городок" Юрия Стоянова и Ильи Олейникова начинается один из эпизодов раздела "Дом Кино", в котором в шутливой форме обыгрывается история песни.
Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, со значительно переработанным текстом и начинающейся словами "Над твердью голубой есть город золотой..."[5]. Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере.[источник не указан 684 дня] В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню "Under Blue Sky", в основу которой легла песня "Город золотой" (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).
Перевод текста песни на другие языки
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод сделан Зеевом Гейзелем. Перевод Гейзеля был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владеет ивритом)[1].
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню "Рай" на английский язык (под названием "Paradise")[6].
Кроме того, существуют:
английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского[7];
поэтические переводы на английский язык Дины Беляевой[8] и Кристины Девулите[9];
перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык[10];
перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества[11];
перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык[12];
перевод на Квэнья[13].
Использование в кино
Фильм "Чужие здесь не ходят" (СССР, 1985 г.)
Фильм "Асса" (СССР, 1987 г.)
Телесериал "Бригада" (Россия, 2002 г.) (3-я серия)
Телесериал "Месть" (Россия, 2011 г.)
- интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля
о происхождении песни от 15 февраля 2005 года (в двух частях, с фотографиями Владимира Вавилова и Анри Волохонского) на Центральном Израильском бардовском портале "Cool Foldersў"
Страница о песне
в Справочном пособии для "БГ-ологов" и "Аквариумофилов" Павла Северова