Дема Александра Александровна : другие произведения.

Stopping By Woods On A Snowy Evening - Однажды ночью, и в пургу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Фроста


STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

by Robert Frost

  
  
  
   ***
  
   Whose woods these are I think I know.
   His house is in the village though;
   He will not see me stopping here
   To watch his woods fill up with snow.
  
   My little horse must think it queer
   To stop without a farmhouse near
   Between the woods and frozen lake
   The darkest evening of the year.
  
   He gives his harness bells a shake
   To ask if there is some mistake.
   The only other sound's the sweep
   Of easy wind and downy flake.
  
   The woods are lovely, dark and deep.
   But I have promises to keep,
   And miles to go before I sleep,
   And miles to go before I sleep.
  
  
  
  
  

Перевод стихотворения

"STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING"

by Robert Frost

  

Однажды ночью, и в пургу...

Демотченко А.А.

  
   Однажды ночью, и в пургу
   Забрел я в лес старинный.
   Гляжу, а все вокруг в снегу.
   А вид какой предивный!
  
   Но, вдруг, конек мой удалой
   Как даст о земль копытом -
   Чего, мол, стал? Пора домой,
   В уют с домашним бытом!
  
   Как в старой сказке все везде,
   Где леший в дом свой манит:
   Звенят бубенчики в узде,
   Им ветер подпевает...
  
   А темнота ночной глуши
   Влечет, как дева молодая.
   Но нет! Прощай лес, не тужи,
   Ведь дома ждет меня РОДНАЯ!
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"