Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 1331 (Fr 1347) "Wonder - is not precisely Knowing"
Надежда на чудо не из приятных:
Ни точного знания, ни чёткого понимания -
Печальный исход суровой болезни.
Но кто её не познал, тот и не жил.
Её старшая сестра - тревожная неизвестность.
Сегодняшняя боль плод вчерашних восторгов
Или предвестник завтрашних мук,
Как овод, терзающий человечье стадо.
Emily Dickinson 1331 (Fr 1347) "Wonder - is not precisely Knowing"
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not -
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt -
Suspense - is his maturer Sister -
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving
This is the Gnat that mangles men -