Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Мы пьём взахлеб - и Я и Шмель

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения 230 " We - Bee and I - live by the quaffing " by Emily Dickinson

Мы пьём взахлеб - и  Я и Шмель - 
Пусть жизнь к нам не всегда с рейнвейном - 
Сойдёт и эль.
Бургундское - нам лгут о нём, разбавив между прочим.
А мы, чтоб не трезветь, споём, когда винцо не очень.

Вы напились? -
У клевера пусть спросят.
С женой дрались? -
Женат я не был вовсе.
А шмель - его девиз:  "Не более наперстка" - 
Изыскан, как у модницы прическа.

Пока струится Рейн
Нам не прервать попойки.
К бочонку первые, последние у стойки
Мы в апогей взойдём с последней чашей.
Жужжащий коронер причину смерти нашей 
Объявит в полдень, покружив над нами:
"Мертвы - нектар - валяются в тимьяне." 


230 " We - Bee and I - live by the quaffing " by Emily Dickinson

We - Bee and I - live by the quaffing -
'Tis'nt all Hock - with us -
Life has it's Ale -
But it's many a lay of the Dim Burgundy -
We chant - for cheer - when the Wines - fail - 

Do we "get drunk"?
Ask the jolly Clovers!
Do we "beat" our "Wife"?
I - never wed -
Bee - pledges his - in minute flagons -
Dainty - as the tress - on her deft Head - 

While runs the Rhine -
He and I - revel -
First - at the Vat - and latest at the Vine -
Noon - our last Cup -
"Found dead" - "of Nectar" -
By a humming Coroner -
In a By-Thyme!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"