Аннотация: есть сайт, - http://www.maysterni.com - на котором можно найти современную украинско- и русскоязычную поэззию. он стоит того, чтобы на него заглянуть.
Перевод (с украинского) стиха Владимира Чернышенко "Самотінь".
Неты
На огонь обычайник поставлен,
Стихла ночь, оставшись за окном.
И чего-то будто не хватает,
Тяжко принемыслилось.. о чем?
Нам с тобой достался целый свечер
Прорастать руками сквозь рукав,
Парасловья, вздохов, надреченья...
Немоты пришедшего ничта.
Книги огорбатили приполку,
Вымерцали свечные огни.
Мы дыханье разделили, - толку! -
Друг без друга продышать смогли.
Ты вдали. Уж утро наступает.
Сонные стихи мои пусты.
На огне обычайник вскипает :
Нелюбовь, несчастие, неты...
а вот офигенный оригинал:
"Самотінь" (експериментальна поезія)
На вогонь поставлено звичайник,
Завіконня тихе і нічне.
То чого ж мені не вистачає,
Що ж гризе зведумкою мене?
Цілий звечір ми були з тобою,
Були поруч і рукав в руці.
Скількислів, зітхань, несупокою,
І пусте ніщо вкінці кінців.
Від книжок зігнулась наполиця,
Довогнило полум"я свічі.
Лиш на мить два сподихи злилися -
Вечір вже не зве, а просто чир...
Ти далеко. Скоро будить ранок,
Один стих, що сонні і пусті.
На вогонь поставлено звичайник:
Нелюбов, нещастя, самотінь...
Кв"07р.