Аннотация: В далекие школярские годы мы учили этот отрывок наизусть. Именно отрывок, а не весь стих. Перевод П.Антокольского мне показался растянутым.
Victor Hugo
Sur une barricade
Sur une barricade, au milieu des pavés
Souillés d'un sang coupable et d'un sang pur lavés,
Un enfant de douze ans est pris avec des hommes.
- Es-tu de ceux-là, toi? - L'enfant dit: nous en sommes.
- C'est bon, dit l'officier, on va te fusiller.
Attends ton tour. - L'enfant voit des éclairs briller,
Et tous ses compagnons tomber sous la muraille.
Il dit à l'officier: Permettez-vous que j'aille
Rapporter cette montre à ma mère chez nous?
- Tu veux t'enfuir? - Je vais revenir. - Ces voyous
Ont peur! Où loges-tu? - Là, près de la fontaine.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
- Va-t'en, drôle! - L'enfant s'en va. - Piège grossier!
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants mêlaient à ce rire leur râle;
Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pale,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit: me voilà.
La mort stupide eut honte et l'officier fit grâce.
Виктор Гюго
На баррикаде
На одной баррикаде, посредь мостовой,
Залитой кровью мертвой и кровью живой,
Среди коммунаров был схвачен юнец.
- Ты тоже из этих? - Я тоже боец.
- Отлично. Ты будешь расстрелян со всеми, -
Сказал офицер. - Ожидай свое время.
Послышались залпы. Один за одним
Друзья уходили на смерть перед ним.
- А можно ли мне, господин офицер,
Мамане часы отнести, например?
- Ты хочешь сбежать? - Нет, я вовсе не трус.
Часы передам и немедля вернусь.
- Где дом твой, оборвыш? - Вон там, где фонтан.
Я мигом вернусь, господин капитан.
- Исчезни! - Малец убежал. - Ишь пройдоха! -
Сказал капитан, и раскатистый хохот
Сотряс у солдат животы и погоны,
На миг перекрыв умирающих стоны.
Но хохот утих, когда вдруг без опаски
Малец вновь возник, словно Феникс из сказки.
Он встал у стены, где лежали друзья,
И, гордо взирая, сказал: "Вот и я!"
Глупая смерть устыдилась, и офицер проявил милость.