Шибаев Юрий Вальтерович : другие произведения.

Из Верлена (Il pleure dans mon coeur)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Когда-то с юношеской самонадеянностью я посчитал известные переводы В.Брюсова и Б.Пастернака не совсем точными и рискнул предложить свой вариант. Сейчас, по прошествии времени, я уже не столь категоричен, однако хотелось бы надеяться, что и мой труд покажется кому-то интересным.


   Paul Verlaine
  
   * * *
   "Il pleut doucement sur la ville".
   (Arthur Rimbaud)
  
   Il pleure dans mon cœur
   Comme il pleut sur la ville.
   Quelle est cette langueur
   Qui penetre mon cœur?
  
   O bruit doux de la pluie
   Par terre et sur les toit!
   Pour un cœur qui s'ennuie
   O le chant de la pluie!
  
   Il pleure sans raison
   Dans ce cœur qui s'ecœure.
   Quoi! nulle trahison?
   Ce deuil est sans raison.
  
   C'est bien la pire peine
   De ne savoir pourquoi,
   Sans amour et sans haine,
   Mon cœur a tant de peine!
  
   Поль Верлен
  
   * * *
   "На город тихо падает дождь"
   (Артюр Рембо)
  
   Плачет тихо сердце,
   Как плачет дождь, без звука.
   Откуда эта скука,
   Что наполняет сердце?
  
   О, нежный шум дождя
   На мостовых и кровлях!
   Когда на сердце больно -
   Как сладок звук дождя!
  
   Тоскует без причины
   Душа, с собой в раздоре.
   С чего вдруг? Что за горе?
   Для скорби нет причины.
  
   Немыслимая мука -
   Не знать причин напасти.
   Без злобы и без страсти
   Такая в сердце мука!
  
  
  
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"