Шишмарёв Валерий Николаевич : другие произведения.

Эбистолярное 161 Хокку образцовое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Про хоккУ
  уж НЕ могУ !!!
  Но всё же для порЯдка
  искАл , бУдя на чекУ ,
  и ведь нашёл же ... сам !!! не лгУ .
  ОДНО достОинство ( угУ !!! ) :
  - то ЧТО оно ... крАтко !!!
  
  Скука , назидАния ...
  про любовь пассаж .
  ВостОргов угасАния
  ( намёки на познАния )
  и как фон ... пейзАж .
  
   ***
  
  Скажи , любвИ молотобОец -
  хоккУ есть про скОрый пОезд ?
  И чтобы фон его такОв -
  расписАнье поездОв ...
  
  Переводить сие не надо .
  Инфаркт будет у микАдо ...
  
  
  ++++++++++++++++++++++++++
  
  Хокку (иначе - хайку), жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине. Генетически восходит к первой полустрофе танка (хокку буквально - начальные стихи), от которого отличается простотой поэтического языка, отказом от прежних канонических правил, повышением роли ассоциативности, недосказанности, намёка.
  
  Яндекс.Словари"Большая советская энциклопедия
  
  Хайку - жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке.
  
  Структура и жанровые признаки хайку
  Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов , записанных в один столбец. Особыми разделительными словами - кирэдзи (яп., "режущее слово") - текст хайку делится в отношении 12:5 - либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно - с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, - местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются - среди переводных и оригинальных хайку - и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1.
  Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5-7-5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.
  
  В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года - для этого в качестве обязательного элемента используется киго - "сезонное слово" . Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба ). Искусство написания хайку - это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, - главный принцип хайку.
  
  В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.
  
  Примеры хайку известных авторов
  
  Мацуо Басё
  
  карээда ни карасу но томарикэри аки но курэ
  На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер.
  (В. Маркова)
  
  Мукаи Кёрай
  
  касуми угокану хиру но нэмутаса
  Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза
  (В. Маркова)
  
  Нисияма Соин
  
  нагаму то тэ хана ни мо итаси куби но хонэ
  Всё глазел на них, / сакуры цветы, пока / шею не свело
  (Д. Смирнов)
  
  Материал из Википедии
  
  Обкакаться не снимая портов ... ( Ш. )
  
  Микадо (яп., "высокие ворота") - древнейший, теперь уже неупотребительный титул для обозначения светского верховного повелителя Японии, в настоящее время называемого тэнно (сын неба). Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство. Коренные японцы не используют этот термин - он был исключён из официальных документов
  
  Материал из Википедии
  
  
    Шишмарёв,2012
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"