Дойль Артур Конан : другие произведения.

Артур Конан Дойль Зібрання творів у восьми томах. Тому 5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Артур Конан Дойль
  Зібрання творів у восьми томах. Тому 5
  
  
  
  
  
  
  Білий загін
  
  
  
  
  (Переклад Ст. Станевич )
  
  
  Глава I
  Про те, як паршиву вівцю вигнали з стада
  
  
  Великий дзвін у Болье дзвонив. Далеко-далеко розносилися по лісі його співучі, все наростаючі звуки. Працівники, які добували торф в Блэкдауне, і рибалки на Ексі чули, як у спекотному літньому повітрі далекий дзвін гуде то голосніше, то слабше. У тих місцях ці звуки були звичними, настільки ж звичними, як балаканина сойок або крик бугая. Однак і рибалки і селяни піднімали голову, запитливо переглядаючись, бо Angelus1 вже відзвучав, а до вечерні було ще далеко. Чому ж дзвонить великий дзвін у Болье, якщо тіні вже не короткі, але ще і не довгі?
  
  Групами поверталися ченці в монастир. По трав'янистим алеях, уздовж яких росли викривлені дуби і вкриті лишайником берези, поспішала одягнена в біле братія на заклик дзвони. Ченці покинули виноградники і давильні, телятники і бичачі хліви, ями, де брали глину, солеварні, навіть далекі кузні в Соулее і Мызу св. Леонарда і всі кинулися в монастир. Це не було несподіванкою: швидконогий вісник оббіг минулої ночі найвіддаленіші володіння абатства і залишив кожному ченцеві виклик на третю годину пополудні. Настільки швидкого виклику не пам'ятав навіть сторож старий Атанасій, ось вже багато років чистивший дверний молоток біля воріт, а він почав її чистити через рік після битви при Баннокберні.
  
  Чужинець, нічого не знає ні про монастирі, ні про його величезні багатства, все ж, дивлячись на братів-монахів, міг би скласти собі уявлення про лежали на них різноманітних обов'язки та про їх діяльності на широко розкинулися монастирських землях, центром яких було старовинне абатство. І коли вони, схиливши голови і беззвучно ворушачи губами, по двоє і по троє неквапливо входили в його ворота, лише на дуже небагатьох не було слідів повсякденної праці. У двох кисті рук і рукави були заляпані червоним виноградним соком. Бородатий чернець ніс у руках сокира з широким сокирищем, на спині — в'язанку хмизу, а поруч з ним крокував інший, тримаючи під пахвою ножиці для стрижки овець, причому білі шерстинки налипнули на його білий одяг. По дорозі тяглася довга, неструнка низка людей з лопатами й мотиками, а позаду всіх два монахи тягли величезну корзину з тільки що спійманими коропами, бо це було під п'ятницю і належало наповнити п'ятдесят дерев'яних тарілок і наситити стільки ж дужих їдців. У всій цій юрбі чи знайшовся б хоч один монах, не забруднений і не втомлений, але абат Бергхерш був вимогливий до себе і до інших.
  
  А тим часом у просторому, високому спокої, призначеному для особливо важливих випадків, нетерпляче походжав сам абат, обмежуючи на грудях довгі, бліді, нервові пальці. Його змарніле, изнуренное роздумами особа з ввалившимися щоками говорило про те, що чоловік цей справді поборов в собі внутрішнього ворога, з яким кожному з нас судилося зустрітися, і все ж важко постраждав у цій боротьбі. Розтрощивши свої пристрасті, він майже переміг самого себе. Проте яким би крихким не здавався його вигляд, в очах під навислими бровами час від часу спалахувала шалена енергія, що нагадувала людям про те, що він із войовничого роду і що його брат-близнюк сер Бартоломью Бергхерш належить до числа тих прославлених суворих воїнів, які поставили хрест св. Георгія перед воротами Парижа. Стиснувши губи й насупивши чоло, абат ходив взад і вперед по дубовому підлозі, наче живе втілення аскетичного духу, а великий дзвін продовжував гриміти і гудіти над його головою. Нарешті дзенькіт припинився, завершившись трьома розміреними ударами, і не встиг затихнути їх відлуння, як абат почав бити в маленький гонг, який йому подав келейник.
  
  — Що, браття зібралася? — спитав абат на англофранцузском діалекті, який був прийнятий в монастирях того часу.
  
  — Прийшли, — відповів белец; очі його були опущені, і руки схрещені на грудях.
  
  — Всі?
  
  — Тридцять два інока і п'ятнадцять послушників, преподобний отець. Брат Марк спикария2 захворів лихоманкою і не зміг прийти. Він сказав...
  
  — Що б він не сказав, лихоманка або ні, а він зобов'язаний був з'явитися на мій поклик. Його дух має зламати, як і дух багатьох у цій обителі. Але і ти сам, брат Франциск, як мені повідомили, що двічі-сказав вголос, коли за трапезою читали житія найбільш шанованих святих. Чтó ти можеш привести в своє виправдання?
  
  Келейник стояв мовчки і покірно, так само схрестивши руки на грудях.
  
  — Одну тисячу Ave3 і стільки ж Credo4. Прочитаєш їх стоячи, з піднятими руками, перед вівтарем пресвятої Діви. Може бути, це нагадає тобі, що наш творець дав нам два вуха і лише один рот, як би вказуючи на подвійну роботу вух у порівнянні з ротом. Де наставник послушників?
  
  — У дворі монастиря, преподобний отець.
  
  — Попроси його сюди.
  
  Сандалі келейника загупали по дерев'яній підлозі, і окута залізом двері вискнула на своїх завісах. Незабаром вона знову відчинилися, і ввійшов невисокий, кремезний монах з масивним, вольовим обличчям і владними рухами.
  
  — Ви посилали за мною, преподобний батько?
  
  — Так, брат Ієронім, я хотів би, щоб з цим було покінчено по можливості без шуму, але все ж нехай воно стане для всіх наукою.
  
  Абат перейшов на латину, бо цю мову своєю старовиною і урочистістю більше підходив для обміну думками між двома людьми, що займають в ордені високі пости.
  
  — Може бути, найкраще — не допускати послушників? — запропонував наставник. — Як би згадка про жінку не відвернуло їх розум від благочестивих роздумів і не звернуло їх помисли до мирського зла!
  
  — Жінки! Жінки! — простогнав абат. — Святе християнство справедливо назвав їх radix malorum5. Починаючи з Єви який сенс був від них? А хто подав скаргу?
  
  — Брат Амвросій.
  
  — Благочестивий і праведний юнак.
  
  — Світильник і приклад для кожного послушника.
  
  — Нехай тоді питання буде вирішено згідно з нашим древнім монастирським звичаєм. Нехай вікарій і його помічник введуть братів у відповідності з їх віком, а також брата Івана, обвинуваченого, і брата Амвросія, обвинувача.
  
  — А послушники?
  
  — Нехай зберуться в північній аркаді. Стривай! Нехай помічник вікарія пошле до них псаломщика Хому і той шанує їм з «Gesta beati Benedicti»6. Це утримає їх від нерозумною і шкідливою балаканини.
  
  Абат знову залишився один і схилив худе, сіре обличчя над ілюстрованим молитовником. Він перебував у тій же позі, поки старі ченці повільно і з незворушним виглядом входили в кімнату і сідали на довгих дубових лавках, тяглись уздовж стін. На дальньому кінці у двох високих кріслах, таких масивних, як і крісло абата, хоча і не прикрашених настільки вишуканою різьбою, сиділи наставник послушників і вікарій — повний, ставний священик з темними грайливими очима і густою порослю кучерявого чорного волосся навколо тонзуры. Між ними стояв худорлявий, блідий чернець, якому було, як видно, не по собі, він переступав з ноги на ногу і нервово поплескував себе по підборіддю затиснутим у руці довгим сувоєм пергаменту. Абат зверху дивився на лави осіб, здебільшого засмаглих і незворушних, — їх байдужий погляд і гладка шкіра свідчили про безтурботному одноманітності їх життя. Потім він звернув нетерплячий, палаючий погляд на бледнолицего ченця, що стояв перед ним.
  
  — Скарга подана тобою, як я дізнався, брат Амвросій, — сказав він. — Хай осінить нас нині своєю добротою святий Бенедикт, патрон нашого монастиря, і нехай допоможе нам у наших рішеннях. Скільки пунктів звинувачення?
  
  — Три, преподобний отець, — відповів чернець стиха.
  
  — Ти виклав їх відповідно до звичаю?
  
  — Вони записані на пергаменті.
  
  — Нехай пергамент віддадуть братові вікарію. Введи брата Івана, треба, щоб він вислухав, в чому його звинувачують.
  
  Слідуючи наказом абата, один з бельцов відчинив двері, і увійшли ще двоє, а між ними крокував молодий послушник потужної статури, високий, рудий, темноокий; на сміливу, різко окресленому лиці був дивний вираз не то глузування, чи то недовіри. Відкинутий капюшон лежав на плечах, а ряса, не стягнута зверху, відкривала округлу м'язисту шию, жилаву і буре, точно соснова кора. З широких рукавів одягу виступали вкриті рудуватим пухом м'язисті руки, а распахнувшаяся збоку білий одяг відкривала важку, вузлувату ногу в уколах і подряпинах від ожини. Вклонившись абатові, бути може, швидше жартівливо, ніж шанобливо, рудий чолов'яга кинувся до різьбленому налою, поставленого для нього осторонь, і завмер — прямий, безмовний, поклавши руки на золотий дзвіночок, яким користувалися під час богослужіння, яке здійснюється в покоях абата. Погляд його темних очей швидко ковзнув по присутніх і нарешті, блиснувши похмуро і загрозливо, затримався на обличчі його обвинувача. Вікарій піднявся і, повільно розгорнувши списаний пергамен, почав читати басовитим і урочистим голосом, а приглушений шурхіт і рух серед братів свідчили про той інтерес, з яким вони стежили за читанням.
  
  — «Звинувачення, висунуті у другий четвер після свята Успіння в рік від різдва господа нашого Ісуса Христа тисяча триста шістдесят шостий проти брата Івана, раніше відомого як Хордл Джон, або Джон з Хордла, нині ж складається послушником у святому чернечому ордені цистерцианців. Прочитані в той же день в абатстві Больє в присутності його преподобия абата Бергхерша і всього ордену.
  
  Цей брат Іван обвинувачується у наступному:
  
  По-перше, що коли на вищезгаданому святі Успіння послушникам було подано слабке пиво з розрахунку по одній кварті на чотирьох, брат Іван випив залпом весь глечик, завдавши тим збиток братові Павлу, братові Порфірію і братові Амвросію, колишнім ледь в змозі потім з'їсти солону тріску, зважаючи на їх надзвичайної спраги».
  
  При цьому урочистому звинуваченні послушник підняв руку, губи у нього здригнулися, і навіть незворушні старші брати переглянулись і кашлянули, щоб приховати посмішку.
  
  Лише абат сидів у своєму кріслі понурий і нерухомий, із замкнутим обличчям і зосередженим поглядом.
  
  — «Потім, після того, як наставник послушників сказав згаданого Джону з Хордла, що він повинен протягом двох днів обмежуватися в їжі трехфунтовым короваєм хліба і бобами, заради більшої слави і честі св. Моніки, матері блаженного Августина, він заявив у присутності брата Амвросія та інших, що, мовляв, нехай двадцять тисяч чортів заберуть цю саму Моніку, мати блаженного Августина, так і всяку іншу святу, якщо вона буде встрявати між людиною і його шматком м'яса. Після того як брат Амвросій дорікнув йому за таке блюзнірське побажання, він схопив Амвросія і тримав його обличчям вниз над пискаторием, або ж рибним ставком, настільки довгий час, що його брат встиг прочитати один раз «Отче наш» і чотири «Богородицю», щоб зміцнити свою душу перед загрожує йому смертю».
  
  При такому тяжкому звинувачення по рядах одягнених в біле братів пробіг шепіт і дзижчання; однак абат підняв довгу тремтячу руку.
  
  — Що далі? — запитав він.
  
  — «Потім, у свято св. Якова Меншого, між дев'ятою годиною і вечірньої, згаданий брат Іван був помічений на Брокенхерстской дорозі, неподалік від місця відомого під назвою Хэтчетс Понд, розмовляючих з особою іншої статі, яка виявилася дівчиною на ім'я Мері Соулей, дочкою королівського лісничого. Після всяких смішків та жартів його брат Джон узяв її Мері Соулей на руки і переніс через річку, ніж доставив найбільше блаженство дияволу і завдав глибокий шкоди своїй душі. Це свавільне і скандальне гріхопадіння засвідчено трьома братами з нашого ордену».
  
  В кімнаті настала мертва тиша, ченці хитали головами і закатували очі, що говорило про благочестивом жаху. Абат подивився суворим, пронизливим поглядом з-під зсунутих сивих брів.
  
  — Хто може поручитися, що все це правда?
  
  — По-перше, я, — відповів обвинувач. — І ще брат Порфирій, він супроводжував мене, і брат Марк спикария, він був настільки вражений і збентежений таким видовищем, що зараз лежить у лихоманці.
  
  — А жінка? — спитав абат. — Хіба вона не вибухнула скаргами та прокльонами тому, що чернець так принизив свою гідність?
  
  — Та ні, вона лагідно посміхнулася йому і подякувала. Це можу підтвердити і я і брат Порфирій.
  
  — Можеш? — вигукнув абат різким і гнівним голосом. — Можеш? Значить, ти забув тридцять п'яте правило нашого ордену, а воно свідчить, що в присутності жінки слід відвертати обличчя і опускати очі долу? Забув? Кажи! Якби твої погляди були спрямовані на твої сандалі, як ти міг би бачити усмішку, про яку верзеш? Тиждень ув'язнення в келії, помилкові брати, тиждень на житньому хлібі та сочевиці, подвійні заутрені, може бути, допоможуть вам згадати про статут, яким ви зобов'язані підкорятися!
  
  При цій раптової спалаху гніву обидва свідка опустили голови на груди й сиділи пригнічені. Абат відвів від них очі і подивився на обвинуваченого, який сміливо зустрів їх гнівний, пронизливий погляд; на обличчі його була рішучість і твердість.
  
  — Що ти можеш сказати, брат Іван, у відповідь на такі важкі звинувачення?
  
  — Дуже мало, преподобний батько, дуже мало, — відповів служник, який говорив по-англійськи з грубим западносакским акцентом. Ченці, які всі до одного були англійцями, нагострили вуха при звуках його простонародної і все ж незвичного говірок, а щоки абата спалахнули фарбою гніву, і він ударив долонею по дубовій ручці свого крісла.
  
  — Що я чую? — вигукнув абат. — Хіба можна говорити на такій мові в стінах настільки давнього і славного монастиря? Благородство і вченість завжди йшли рука об руку, і, якщо втрачено одне, марно шукати інше.
  
  — На цей рахунок мені нічого не відомо, — сказав рудий чолов'яга. — Знаю тільки, що слова ці пестять мій слух, бо так говорили до мене мої предки. З вашого дозволу я або буду говорити так, як кажу, або зовсім замовкну.
  
  Абат погладив своє коліно і кивнув, як людина, коли він що-небудь вирішив закреслити, але не забувати про це.
  
  — Що стосується еля, — продовжував Джон, — я повернувся з поля збуджений і не встиг навіть відчути його, як уже побачив дно глечика... Може бути, я і зронив що-небудь щодо висівок і бобів, що вони поганий корм і мало годяться для людини мого зросту. Правда і те, що я підняв руку на цього блазня горохового брата Амвросія, але, як ви самі бачите, особливої шкоди йому не заподіяв. А щодо дівчини теж правда — я переніс її через річку: на ній були панчохи і черевики, а на мені — тільки дерев'яні сандалі, яким від води ніякої шкоди немає. Я б вважав ганьбою і для чоловіка і для ченця не простягнути їй руку допомоги.
  
  І він подивився навколо з тим полушутливым вираженням, яке не сходила з його обличчя протягом всього розгляду.
  
  — Нема чого продовжувати, — заявив абат. — Він у всьому зізнався. Мені залишається тільки визначити міру покарання, якого заслуговує його погану поведінку.
  
  Він піднявся, і два ряди ченців наслідували його приклад, злякано дивлячись на розгніваного прелата.
  
  — Джон з Хордла, — загримів він, — за два місяці твого послушництва ти показав себе монахом-відступником і людиною, негідним носити біле вбрання, бо воно є зовнішнім символом незаплямованості духу. Тому білий одяг буде совлечена з тебе, ти будеш извергнут в мирське життя, позбавлений переваг духовного звання, і в тебе заберуть твоя частка благодаті, осеняющей тих, хто живе під охороною святого Бенедикта. Відтепер дорога в Болье для тебе закрита, і твоє ім'я буде викреслено зі списків ордену!
  
  Літнім ченцям вирок цей видався жахливим: вони настільки звикли до безпечної і розміреного життя абатства, що за його межами виявилися безпорадними, як діти. Зі свого благочестивого оазису вони сонно дивилися на життя пустелю, повну бур і боротьби, бесприютную, неспокійну, омраченную злом. Однак у молодого послушника були, мабуть, інші думки, бо очі його заіскрилися і посмішка стала ширше. Але це тільки підлило масла у вогонь — настоятель розлютився ще більше.
  
  — Така буде твоя духовна кара! — вигукнув він. — Але при такій натурі, як твоя, треба впливати на більш грубі почуття, і раз ти вже перебуваєш під захистом святої церкви, зробити це буде неважко. Сюди, бєльці Франциск, Наум, Йосип! Схопити його, зв'язати йому руки! Тягніть його геть, і хай лісники і придверні палицями виженуть його з наших володінь!
  
  Коли згадані три брати рушили до нього, щоб виконати наказ абата, посмішка зникла з обличчя послушника, і він стрельнув направо і наліво своїми шаленими карими очима, немов зацькований бик. Потім з глибини його грудей вирвався крик, він рвонув до себе важкий дубовий налой і замахнувся ним, відступивши на два кроки, щоб ніхто не міг напасти на нього ззаду.
  
  — Клянуся чорним розп'яттям з Уолтема, — заволав він, — якщо хоч один з вас, шахраїв, торкнеться мене пальцем, я розколю йому череп, як лісовий горіх!
  
  У цього хлопця з його дужими, вузлуватими руками, громовим голосом і рудою щетиною на голові було щось настільки страшна, що всі три брати подалися назад від одного його погляду, а ряди білих ченців пригнулися, немов тополі в бурю. Тільки абат кинувся вперед, блискаючи очима, але вікарій і наставник послушників повисли у нього на руках і захопили подалі від небезпеки.
  
  — Він одержимий дияволом! — кричали вони. — Біжіть, брат Амвросій і брат Йоахім! Покличте Х'ю-мельника, і Уота-лісника, і Рауля зі стрілами і з арбалетом. Скажіть їм, що ми побоюємося за своє життя! Біжіть! Швидше! Заради пресвятої Діви!
  
  Однак колишній послушник був не тільки стратегом, але і людиною дії. Стрибнувши вперед, він метнув свого громіздке зброю в брата Амвросія і в ту мить, коли і налой і чернець з гуркотом повалилися на підлогу, вискочив у відчинені двері і помчав вниз по витій сходах. Повз дрімав біля своєї келії воротаря брата Афанасія ніби пронеслося бачення: його ноги миготіли, одяг маяло; але не встиг Панас протерти очі, як утікач проскочив сторожку і з усією швидкістю, яку допускали його дерев'яні сандалі, помчав по дорозі в Линдхерст.
  
  
  Розділ II
  Як Аллейн Эдриксон вийшов в широкий світ
  
  
  Ніколи ще мирна атмосфера старовинного цистерцианського монастиря так грубо не порушувалася. Ніколи ще не бувало в ньому повстань настільки неочікуваних, настільки коротких і настільки успішних. Однак абат Бергхерш був людиною занадто твердого характеру, він не міг допустити, щоб заколот одного сміливця поставив під загрозу встановлений розпорядок в його великому господарстві. У кількох гірких і палких словах він порівняв втеча їх лжебрата з вигнанням наших прабатьків з раю і прямо заявив, що якщо брати не одумається, то ще декого може спіткати така ж доля, і вони опиняться в такому ж гріховному і згубний положенні. Виступивши з цим повчанням і повернувши свою паству до стану належної покори, він відпустив присутніх, щоб вони повернулися до звичайних працям, і пішов у свій спокій, щоб знайти в молитві духовну підтримку для виконання обов'язків, що накладаються на нього високим саном.
  
  Абат все ще стояв на колінах, коли обережний стукіт у двері келії перервав його молитви.
  
  Незадоволений, він піднявся з колін і дозволив стучавшему увійти; але, коли він побачив відвідувача, його роздратоване обличчя пом'якшало, і він усміхнувся по-батьківськи лагідно.
  
  Увійшов, худий білявий юнак, був вище середнього зросту, стрункий, прямий і легкий, з живим і миловидним хлоп'ячим обличчям. Його ясні сірі очі, виражали задума і чутливість, говорили про те, що це натура, що склалася осторонь від бурхливих радощів та смутку грішного світу. Проте обриси губ і виступаючий підборіддя аж ніяк не здавалися жіночними. Може бути, він і був поривчастим, захопленим, вразливим, а його вдачу — приємним і товариським, але спостерігач людських характерів наполягав на тому, що в ньому є і вроджена твердість і сила, які переховуються за прищепленої монастирем м'якістю манер.
  
  Юнак був не в монастирському вбранні, але у світському одязі, хоча його куртка, плащ і штани були темних тонів, як і личить тому, хто живе на освяченій землі. Через плече на широкій шкіряного лямці висіла торба або ранець, які належало носити подорожнім. В одній руці він тримав товсту, окуту залізом палицю з гострим наконечником, в іншій — шапку з великої олов'яної бляхою спереду, на блясі було витиснено зображення Рокамадурской Божої матері.
  
  — Зібрався в дорогу, люб'язний син мій? — сказав абат. — Нині справді день відходів. Не дивно, що за якихось дванадцять годин абатство вирвало з коренем свій самий шкідливий бур'ян, а тепер змушений розлучитися з тим, кого ми готові вважати нашим кращим квіткою?
  
  — Ви дуже добрі до мене, мій батько, — відповів хлопець. — Якби на те моя воля, ніколи б я не пішов звідси і дожив би до кінця своїх днів в Болье. З тих пір, як я себе пам'ятаю, тут був мій рідний дім, і мені боляче покидати його.
  
  — Життя несе нам чимало страждань, — м'яко озвався ігумен. — У кого їх немає? Про твій відхід сумуємо ми всі, не тільки ти сам. Але нічого не поробиш. Я дав слово і священне обіцянку твоєму батькові Эдрику-землепашцу, що двадцяти років від роду відправлю тебе в широкий світ, щоб ти сам бачив його смак і вирішив, чи подобається він тобі. Сідай на лавку, Аллейн, тобі належить виснажливий шлях.
  
  Підкоряючись вказівкою абата, юнак сів, але нерішуче і без полювання. Абат стояв біля вузького вікна, і його чорна тінь косо падала на застелений очеретом підлогу.
  
  — Двадцять років тому, — заговорив він знову, — твій батько, власник Минстеда, помер, заповівши абатству три наділу родючої землі в Мэлвудском окрузі. Заповів він нам і свого маленького сина з тим, щоб ми його виховували, ростили до тих пір, поки він не стане чоловіком. Він вчинив так почасти тому, що твоя мати померла, почасти тому, що твій старший брат, нинішній сокман7 Минстеда, вже тоді виявляв свою люту і грубу натуру і був би для тебе невідповідним товаришем. Однак твій батько не хотів, щоб ти залишився в монастирі назавжди, а, змужнівши, повернувся б до мирського життя.
  
  — Але, преподобний отець, — перервав його молодий чоловік, — адже я вже маю деякий досвід у церковному служінні.
  
  — Так, любий сину, але не такий, щоб це могло закрити тобі шлях до тієї одязі, яка на тобі, або до того життя, яке тобі доведеться тепер вести. Ти був придверний?
  
  — Так, батьку.
  
  — Молитви про вигнання демонів читав?
  
  — Так, мій батько.
  
  — Свещеносцем був?
  
  — Так, мій батько.
  
  — Псалтир читав?
  
  — Так, мій батько.
  
  — Але обітів послуху і цнотливості ти не давав?
  
  — Ні, батьку мій.
  
  — Значить, ти можеш вести мирське життя. Все ж перед тим, як залишити нас, скажи мені, з якими даруваннями йдеш ти з Больє? Деякі мені вже відомі. Ти граєш на цитоли8 і на ребеку9. Наш хор оніміє без тебе. Ти ріжеш по дереву, гравируешь?
  
  На блідому обличчі юнака спалахнула гордість вправного майстра.
  
  — Так, преподобний отець, — відгукнувся він, — завдяки доброті брата Варфоломія я ріжу по дереву і слоновій кістці і можу дещо зробити з срібла і бронзи. У отця Франциска я навчився малювати на пергаменті, на склі і на металі, а також дізнався, якими есенціями і складами можна охоронити фарби від дії вологи та морозу. У брата Луки я запозичив деякий уміння прикрашати насічкою сталь і покривати емаллю скриньки, дарохранительниці, диптихи і триптихи. Крім того, у мене є невеликий досвід у переплетном справі, огранювання дорогоцінних каменів і складанні грамот і хартій.
  
  — Багатий список, нічого не скажеш! — вигукнув настоятель, посміхаючись. — Який клірик з Оксфорда або Кембриджа міг би похвалитися тим же? Що стосується начитаності, тут ти, боюся, не досяг таких успіхів.
  
  — Так, мій батько читав я трохи. Все ж, завдяки нашому доброму вікарію, я не зовсім не грамотний. Я прочитав Оккама, Брэдвардина та інших вчених мужів, а також мудрого Дунса Скотта і праця святого Фоми Аквінського.
  
  — Але які знання про предмети світу цього почерпнув ти з свого читання? У це високе вікно ти можеш побачити шматок лісу і дими Бэклерсхарда, гирло Екса і сяючі морські води. І ось я прошу тебе, Аллейн, скажи, якщо хто-небудь сів би на судно, підняв вітрила і поплив по тих водах, куди б він сподівався припливти?
  
  Юнак замислився, кінцем палиці він накреслив план на камышинах, вкривали підлогу.
  
  — Преподобний отець, — відповів він, — цей чоловік дістався б до тих частин Франції, які знаходяться у володінні його величності короля. Але якщо він поверне на південь, він зможе дістатися до Іспанії і варварських країн. На північ у нього будуть Фландрія, країни Сходу і землі московитів.
  
  — Вірно. А що було б, якби він, досягнувши володінь короля, продовжував шлях на схід?
  
  — Він прибув би у ту частину Франції, яка до цих пір є спірною, і міг би сподіватися, що добереться до славетного міста Авіньона, де перебуває наш святіший отець, опора християнства.
  
  — А потім?
  
  — Потім він пройшов би через країну аллеманов і Велику римську імперію в країну гунів і литовців-язичників, за якою знаходяться велика столиця Костянтина і королівство нечистих послідовників Махмуда.
  
  — А далі, люб'язний син?
  
  — Далі знаходиться Єрусалим, і Свята земля, і та велика ріка, витоки якої в Едемі.
  
  — А потім?
  
  — Преподобний отець, я не знаю. Мені здається, звідти вже недалеко й до краю світу!
  
  — Тоді ми ще можемо дечому навчити тебе, Аллейн, лагідно сказав абат. — Знай, що багато дивовижні народи живуть між цими місцями і краєм світла. Там є ще країна амазонок, і країна карликів, і країна красивих, але лютих жінок, вбивають поглядом, як василіск. А за ними царства Пресвітера Іоанна і Великого Хама. Все це щира правда, бо я дізнався її від благочестивого християнина і відважного лицаря сера Джона де Мандевіля, який двічі зупинявся в Болье по дорозі в Саутгемптон і назад, і він розповідав нам про те, що бачив, з аналоя в трапезній, хоча багато чесні брати не могли ні пити, ні їсти, настільки вражені були вони його дивними оповіданнями.
  
  — Мені дуже б хотілося дізнатися, батько мій, що може бути на самому краю світу.
  
  — Є там предивные речі, — поважно відповів абат, — але ніколи не передбачалося, що люди будуть питати про них. Проте у тебе попереду довга дорога. Куди ж ти податися в першу чергу?
  
  — До брата, у Минстед. Якщо він справді такий безбожник і ґвалтівник, тим більше важливо відшукати його і спробувати, не зможу я хоч трохи змінити його вдачу.
  
  Абат похитав головою.
  
  — Сокман з Минстеда заслужив в окрузі погану славу, — сказав він. — Якщо вже ти вирішив піти до нього, то стережись, як би він не збив тебе з тісної стежки чесноти, по якій ти навчився йти. Але ти під захистом господа, в біді і сум'ятті завжди дивися на господа. Паче всього, син мій, уникай силець, розставлених жінками, — вони завжди готові зловити в них безрозсудного юнака! А тепер опустися на коліна і прийми благословення старого.
  
  Аллейн Эдриксон схилив голову, і абат підніс гарячі благання, просячи небо охороняти цю молоду душу, уходившую нині назустріч грізному темряви і небезпекам мирського життя.
  
  Ні для того, ні для іншого все це не було порожньою формальністю. Їм здавалося, що за межами монастиря, серед людей, дійсно панують лише насильство і гріх. Світ сповнений фізичних, а ще більше — духовних небезпек. Небеса здавалися в ті часи дуже близькими. В громі і веселці, в урагані і блискавки не можна було не бачити прямого вираження волі божої. Для віруючих сонми ангелів, ісповідників і мучеників, армії святих і врятованих постійно і пильно дивилися на своїх борються братів на землі, зміцнювали, підтримували і підбадьорювали їх. Тому, коли юнак вийшов з кімнати абата, на серці в нього стало легше, і він відчув прилив мужності, а той, проводжаючи його до площадки сходів, насамкінець доручив його захист святого Юліана, покровителя мандрівників.
  
  Внизу, у критій галереї абатства, ченці зібралися, щоб побажати Аллейну щасливого шляху. Багато приготували подарунки на пам'ять. Тут був брат Варфоломій з розп'яттям зі слонової кістки рідкісної художньої роботи, брат Лука з псалтырью у палітурці з білої шкіри, прикрашеною золотими бджолами, і брат Франциск з «Побиттям немовлят», вельми майстерно зображеними на пергаменті.
  
  Всі ці дари були покладені на дно дорожньої суми, а зверху краснолицый брат Афанасій додав хліб, коло сиру і маленьку флягу прославленого монастирського вина з блакитний печаткою. Нарешті, після рукостискань жартів і благословень Аллейн Эдриксон попрямував геть від Больє.
  
  На повороті він зупинився і обернувся. Ось перед ним настільки добре знайомі будови, будинок абата, довга будівля церкви, келії з аркадою, м'яко осяяні сонцем. Він бачив також плавний і широкий вигин Екса, старовинний кам'яний колодязь, нішу зі статуєю пресвятої Діви, а посеред всього цього купку білих фігур, розмахували йому на прощання. Раптово очі юнака затуманилися, він повернувсь і пустився в дорогу; горло у нього стискалося, і на серці було важко.
  
  
  Розділ III
  Як Хордл Джон знайшов сукновала з Лімінгтона
  
  
  Однак не в природі речей, щоб двадцятирічний хлопчина, з киплячою в жилах молодою кров'ю, проводив перші години свободи, засмучуючись про те, що він залишив позаду. Задовго до того, як Аллейн перестав чути дзвін монастирських дзвонів, він уже рішуче крокував вперед, помахуючи ціпком і насвистуючи так само весело, як птахи частіше. Стояв один з тих вечорів, які діють возвышающе на людську душу. Косі промені сонця, падаючи крізь листя, малювали на дорозі тендітні візерунки, пересічені смугами золотавого світла. Далеко попереду і позаду Аллейна густі гілки дерев, місцями вже мідно-червоні, перекидали свої широкі арки над дорогою. Тихий літній повітря було насичене смолистим запахом величезного лісу. Деколи коричнюватий струмочок з плескотом виривався з-під коріння, перетинав дорогу і знову губився в мохах і заростях ожини. Крім одноманітного писку комах і нарікання листя, всюди панувало глибоке мовчання, солодке і заспокійливу безмовність природи.
  
  А разом з тим скрізь кипіло життя, величезний ліс був переповнений нею. То маленький верткий горностай промайне біля самих ніг, поспішаючи за якимось своїм лісовим справах; то дика кішка, розпластавшись на дальній гілці дуба, потай стежить за подорожнім жовтим недовірливим оком. Один раз з гущавини вискочив кабаниха з двома поросятами, що бігли за нею по п'ятах, в інший раз з-за стовбурів вийшов, витончено ступаючи, рудий олень і став озиратися навколо безстрашним поглядом істоти, що живе під захистом самого короля. Аллейн весело махнув палицею, і рудий олень, видно, зрозумівши, що король-то все-таки далеко, кинувся назад у гущавину.
  
  Тепер юнак відійшов на значну відстань від найдальших володінь монастиря. Тим більше він був здивований, коли за черговим поворотом стежки побачив людину в знайомої монастирської одязі, що сидів біля дороги на купі хмизу.
  
  Аллейн відмінно знав кожного з ченців, але це обличчя було для нього новим; багряне і надутое, воно то і справа змінювало своє вираження, як ніби людина чимось вкрай стурбований. Ось він здійняв руки до неба і люто потряс ними, потім два рази зіскакував з хмизу на дорогу і кидався вперед. Коли він вставав на ноги, Аллейн бачив, що його одяг йому непомірно довга і широка, підлоги тяглися по землі, били по лодижок, так що, навіть підібравши рясу, незнайомець міг іти тільки з працею. Він спробував припуститься бігом, але зразу ж заплутався в довгому вбранні, перейшов на незграбний крок і врешті-решт знову плюхнувся на хмиз.
  
  — Молодий друг, — сказав він, коли Аллейн порівнявся з ним, — судячи по твоєму одязі, навряд чи можна припустити, що ти знаєш що-небудь щодо абатства Больє.
  
  — Ви помиляєтесь, друже, — озвався клірик, — я все своє життя провів у його стінах.
  
  — Та що ти! Тоді, бути може, ти назви мені ім'я одного ченця — величезний такий, мерзенний бовдур, веснянкуватий, руки, точно граблі, очі чорні, волосся руде, а голос, як у приходського бика. По-моєму, двох таких не знайдеш в одному монастирі.
  
  — Це може бути тільки брат Іван, — відповів Аллейн. — Сподіваюся, він нічим не образив вас?
  
  — Звичайно, образив, та ще як! — вигукнув незнайомець, соскакивая з купи хмизу. — Хіба це не образа? Він викрав все моє плаття до останньої ганчірки і кинув мене тут, у цій ось білої широченною спідниці, а мені совісно до дружини повертатися, вона подумає, що я донашиваю її лахміття. І навіщо тільки я зустрівся з ним!
  
  — Але як же це сталося? — запитав молодий клірик, ледь утримуючись від сміху при вигляді розгніваного незнайомця, вбраного в широченне біле вбрання.
  
  — А сталося ось як, — сказав той, знову опускаючись на купу хмизу. — Я йшов цією дорогою, сподіваючись завидна дістатися до Лімінгтона, і тут побачив цього рудого шахрая, який сидить там же, де ми сидимо зараз. Проходячи повз нього, я зняв шапку і шанобливо вклонився, подумавши, що це, може бути, хто-небудь з преподобної братії і він занурений у молитву; але незнайомець гукнув мене і запитав, чи я чув про нову індульгенції на славу і честь цистерцианців.
  
  «Ні, не чув», — кажу. «Тоді тим гірше для твоєї душі!» — відповів він і завів довгу розповідь щодо того, що зважаючи особливих чеснот абата Бергхерша тато ніби видав такий декрет: кожному, хто, одягнувши одяг ченця з Больє, пробуде в ній стільки часу, скільки потрібно, щоб прочитати сім псалмів Давида, забезпечено місце в царстві небесному. Почувши це, я опустився на коліна і почав благати, нехай дасть мені надіти його одяг, на що він після довгих умовлянь погодився, причому я сплатив йому три марки, а він обіцяв на них знову вызолотить ікону священномученика Лаврентія. Коли я надів його рясу, мені не залишалося нічого іншого, як дати йому мою добротну шкіряну куртку і штани, бо він запевняв, що промерз до кісток та й не личить йому стояти голяка, поки я читаю молитви. Ледве він натягнув моє плаття, а зробив він це з великим трудом, бо я в довжину майже такий же, як він у ширину, — ледь він натягнув його, а я ще не дійшов до кінця другого псалма, як обманщик побажав мені успіхів у моєму новому одязі і щодуху помчав геть від мене по дорозі. Я ж міг бігти не швидше, ніж якщо б був зашитий в мішок; і ось я тут сиджу і, ймовірно, буду сидіти до тих пір, поки не заполучу назад своє плаття.
  
  — Ні, друже, не треба так засмучуватися, — сказав Аллейн, поплескавши невтішного по плечу. — Вам слід знову обміняти рясу на куртку в абатстві, якщо у вас поблизу не знайдеться якогось приятеля.
  
  — Приятель-то є, — озвався той, — і неподалік, але я не хотів би звертатися до нього з таким проханням: у його дружини надто довгий язик і вона буде до тих пір пліткувати на цей рахунок, поки я вже не зможу показатися на жодному з ринків від Фордингбриджа до Саутгемптона. Але якщо ви, добрий сер, з милосердя згорнули б трохи вбік з вашого шляху, ви справили б мені неоплатную послугу.
  
  — Я зроблю це від щирого серця, — з готовністю відповів Аллейн.
  
  — Тоді йдіть, будь ласка, он за тією стежкою ліворуч, а потім з оленячої стежки вправо. Ви побачите під високим буком хатину вугляра. Назвіть йому, добрий сер, моє ім'я — «Пітер-сукновал з Лімінгтона» і попросіть у нього зміну одягу, щоб я міг негайно продовжувати свій шлях. З деяких причин він ні за що не відмовить мені.
  
  Аллейн закрокував зазначеної стежкою і невдовзі побачив бревенчатую хатину вугляра. Вугляра не було вдома, він заготовляв у лісі хмиз. Але його дружина, рум'яна, жива особа, зібрала необхідну одяг і зв'язала в вузол. Аллейн Эдриксон, стоячи на порозі відчинених дверей, дивився на дружину вугляра з великим інтересом і певним побоюванням, бо ніколи ще не був так близько до жінки. Швидко рухалися її повні, червоні руки, плаття на ній було з якоїсь скромної вовняної тканини, мідна брошка завбільшки мало не з коло сиру блищала на грудях.
  
  — Пітер-сукновал! — повторювала вона. — Подумати тільки! Ну, якби я був жінкою Пітера, я б показала йому, як віддавати своє плаття первому пройдисвіту, який попросить про це. Але він завжди був дуралеем, цей бідолаха, хоча ми дуже вдячні йому за те, що він допоміг нам поховати нашого другого сина Уота — він був у нього в учнях у Лімінгтоні у рік чорної смерті10. А ви-то хто, молодий пан?
  
  — Я клірик і прямую з Больє в Минстед.
  
  — Скажіть! Значить, тебе виростили в монастирі. Я відразу здогадалася. Бачу, як ти червонієш і опускаєш очі. Напевно, ченці навчили тебе боятися жінок, ніби вони прокажені! Який сором! Адже цим вони ображають своїх власних матерів! Гарний був би світ, якщо б вигнати з нього всіх жінок!
  
  — Бог не допустить, щоб це коли-небудь сталося, — сказав Аллейн.
  
  — Амінь, амінь! А ти гарний хлопець, і скромність тебе ще більше красить. Видно по твоєму обличчю, що не довелося тобі все життя працювати на вітрі, та під дощем, та під спекотним сонцем, як моєму бідному Уоту.
  
  — Я насправді дуже мало бачив життя, добра пані.
  
  — Немає нічого дорожче твоєї свіжості і чистоти. Ось одяг для Пітера, він може занести її, коли знову буде в наших місцях. Пресвята Діва! Подивися, яка пил на твоїй куртці. Немає жінки, яка доглядала б за тобою, відразу видно! Ось! Так буде краще! А тепер поцілуй мене, хлопчик.
  
  Аллейн нахилився і поцілував її, бо поцілунок служив в ті часи звичайним привітанням і, як багато через зазначив Еразм, був більш поширений в Англії, ніж в якій-небудь іншій країні. Все ж кров у нього застукала в скронях, і, йдучи, він подумав про те що би відповів абат Бергхерш на таке відверте запрошення. Він все ще відчував внутрішній трепет від цих нових відчуттів, коли, вибравшись на велику дорогу, побачив видовище, від якого всі ці думки одразу вилетіли в нього з голови.
  
  Трохи далі того місця, де він залишив невдалого сукновала, він знову побачив його: Пітер тупотів ногами і шаленів в десять разів сильніше, ніж раніше, проте зараз на ньому вже не було широчезного білого вбрання і ніякої верхнього одягу взагалі, а коротка вовняна сорочка і шкіряні черевики. Далеко по дорозі тікала довготелеса фігура. Під пахвою тікав чоловік тримав вузол, а іншу руку притискав до боці, немов знемагав від реготу.
  
  — Он він! — волав Пітер. — Дивіться на нього! Будьте свідком! За це його посадять в Вінчестері в тюрму! Дивіться, як він тікає з моїм плащем!
  
  — Хто це? — крикнув у відповідь Аллейн.
  
  — Так проклятий брат Іван, хто ж іще! Що він мені залишив з одягу? Менше, ніж каторжнику в копальні. Подвійний злодій, він виманив мене навіть з моєї ряси!
  
  — Але все ж, друже, це була його ряса, — заперечив Аллейн.
  
  — А яка мені користь від того? Він все забрав: рясу, куртку, штани — все. Мерсі йому, що залишив хоч сорочку та черевики. Не сумніваюся, він ще повернеться і за ними.
  
  — Але як же це сталося? — здивовано перепитав Аллейн.
  
  — Ви принесли одяг? Будьте милосердні, віддайте мені швидше. Тепер сам папа її від мене не отримає, нехай посилає хоч всю колегію кардиналів. Як сталося? Ледве ви пішли, як ненависний Іван повертається бігом, і коли я відкрив рот, щоб дорікнути його, він питає, чи це може бути, щоб служитель божий розлучився зі своїм убранням і змінив його на куртку мирянина. Я, каже, тільки відійшов на хвилинку, щоб помолитися на волі. Тут я стягнув з себе рясу, а він, вдаючи, ніби страшенно поспішає, теж почав роздягатися, але коли я скинув його балахон, він тут же схопив його і втік, навіть не зав'язавши тасьм, і залишив мене в такому сумне становище. Притому він без упину реготав, немов квакала величезна жаба; але я б зловив його, якби у мене подих не настільки ж коротким, наскільки довжини його ноги.
  
  Молодий чоловік слухав цю розповідь про нанесеної сукновалу образі, з усіх сил намагаючись зберігати серйозність; однак, дивлячись на цього сморщенного, краснолицего чоловічка, який тримався з такою урочистістю, юнак відчув напад нестримного сміху і змушений був притулитися до стовбура дерева. Сукновал подивився на нього урочисто і сумно, але, помітивши, що він беззвучно сміється, вклонився з підкресленою іронічній ввічливістю і в новому одязі пішов геть дерев'яним кроком. Аллейн стежив за ним, поки той не став ледь видно; потім він витер сльози сміху і рішуче рушив далі.
  
  
  Розділ IV
  Як саутгемптонський бейлиф вбив двох волоцюг
  
  
  Дорога, по якій ішов Аллейн, була набагато безлюдніші, ніж інші дороги королівства, особливо ті, що з'єднували між собою великі міста. Все ж час від часу Аллейн зустрічав подорожніх, не раз його обганяли вервечки мулів з в'юками і групи вершників, що рухалися в тому ж напрямку, що і він. Один раз йому попався жебручий чернець у коричневій рясі; він накульгував і, побачивши Аллейна, став жалібно благати, нехай подасть йому дрібну монетку на купівлю хліба і тим врятує від голодної смерті. Але Аллейн квапливо пройшов повз: у монастирі його навчили уникати жебракуючих ченців, крім того, з суми жебраки стирчала величезна полуобглоданная бараняча кістка, доказывавшая, що він брехун. Як не поспішав юнак геть, він все ж почув, як той проклинав його ім'ям чотирьох святих євангелістів. І так жахливі були ці прокльони, що Аллейн, переляканий, заткнув вуха і втік до тих пір, поки чернець не перетворився в коричневе плямочка на дорозі жовтою.
  
  Подалі, на узліссі, він побачив коробейника з дружиною, що сиділи на поваленном дереві. Пакунок з товарами служив їм столом, і вони з апетитом наминали величезний паштет, запиваючи його якимось напоєм з кам'яного глечика. Коробейник при вигляді проходив повз Аллейна відпустив солону жарт, а дружина його пискливо гукнула юнака, запрошуючи приєднатися до них, причому чоловік, раптом перейшовши від шутливости до сказу, почав бити дружину своєю палицею. Аллейн попростував далі, побоюючись, що ревнивий чоловік разъярится ще більше, і на серці в нього стало дуже важко. Куди б він не глянув, здавалося, він всюди у відносинах людини до людини бачить тільки несправедливість, насильство і жорстокість.
  
  Але коли він, гірко розмірковуючи про це і сумуючи про солодкої тиші монастиря, вийшов на галявину, оточену чагарником, йому відкрилося видовище, найбільш дивне з усього побаченого їм до цих пір. Неподалік від дороги тягнулися густі зарості, а над ними стирчали чотири людські ноги, обтягнуті двоколірними штанами — одна половина жовта, інша чорна. Але самим дивним Аллейну здалося, що раптом прозвучала заразливо весела мелодія і чотири ноги почали сіпатися і звиватися в такт музиці.
  
  Обійшовши навшпиньки зарості, він, вражений, побачив двох чоловіків, плясавших стоячи на голові, причому один грав на віолі, інший — на дудці, та так весело і гарно, немов обидва спокійно сиділи на лавах. Споглядаючи таке неприродне видовище, Аллейн навіть перехрестився, але йому ледве вдалося зберегти серйозність, коли обидва плясуна помітили його і, підстрибуючи, до нього попрямували. На відстані довжини меча від нього кожен перекувырнулся у повітрі, впав на ноги і самовдоволено посміхнувся, притискуючи руки до серця.
  
  — Ми чекаємо нагороди, нагороди, про лицар з здивованим поглядом! — вигукнув один з них.
  
  — Ми чекаємо дару, принц! — закричав інший. — Ми приймемо будь-яка дрібниця — хоча б гаманець з червінцями або навіть кубок, прикрашений камінням.
  
  Аллейн згадав те, що він читав про одержимих бісом — як вони стрибають, звиваються, несуть незрозумілий дурниця. Він вже подумав було про заклинаннях, які наказували вимовляти при подібних зустрічах з одержимими; але, глянувши на його перелякане обличчя, вони голосно розреготалися, знову встали на голову і глузливо клацнули підборами.
  
  — Ніколи не бачив акробатів? — запитав той, що був старший, чорнобровий, смаглявий і гнучка, немов гілка ліщини. — Навіщо ж лякатися, ніби ми кодло диявола?
  
  — Навіщо лякатися, любий? Чого такий страх, мій цукровий? — підхопив інший, вертлявий, довготелесий малий з бігаючими, жуликоватыми очима.
  
  — Вірно, панове, видовище це для мене нове. Коли я побачив ваші ноги над кущами, я очам своїм не повірив. Заради чого ви проробляєте такі штуки?
  
  — Не промочив горло, і не відповіси, — вигукнув більш молодий, стаючи на ноги. — Це дуже пересохлий питання, красень мій! Але що я бачу? Фляжка, фляжка — клянусь усіма чудесами! — Він простягнув руку до Аллейну і, вихопивши флягу з його суми, відбив шийку і перекинула собі у рот добру половину вмісту. Залишок він простягнув товаришеві, той допив вино, а потім на подив клірика, яке росло, зробив вигляд, ніби проковтує і фляжку, та так майстерно, що Аллейн бачив власними очима, як вона зникла у нього в горлі. Правда, за мить він жбурнув її через голову й перехопив під своєю лівою ногою.
  
  — Дякуємо вам за винце, добрий сер, — сказав він, — і за ту люб'язну готовність, з якою ви запропонували. Повертаючись до вашого питання, можемо повідомити вам, що ми мандрівні актори і жонглери, ми виступали з великим успіхом на ярмарку в Вінчестері, тепер вирушаємо в Рінгвуд, на великий ярмарок, яка там буває на Михайлів день. А так як наше мистецтво вимагає великої точності та майстерності, ми не можемо і дня пропустити, не вправляючись у ньому, для чого відшукуємо якесь тихе, затишне містечко і там робимо привал. І ось ви бачите нас; для нас же зовсім не дивно, що ви, нічого не знаючи про кувырканье, вражені: адже і багато прославлених барони, герцоги, маршали і лицарі, побували навіть у Святій землі, одностайно запевняли, що ніколи не бачили такого витонченого і благородного видовища. Якщо будьте ласкаві сісти на цей пеньок, ми будемо продовжувати наші вправи.
  
  Аллейн охоче послухався вказівкою і сіл між двома величезними вузлами з одягом бродячих акторів: там були камзоли з вогняного шовку і шкіряні пояси, прикрашені мідними і бляшаними бляхами. А жонглери вже знову стояли на головах, скакали по траві, напружуючи шию, і разом з тим награвали на своїх інструментах, чудово дотримуючись такт і лад. Аллейн раптом помітив, що з одного вузла висовується кут якогось інструменту, — він дізнався гусла, витягнув її, налаштував, і незабаром її звуки приєдналися до веселої пісеньки, яку грали танцюристи. Тоді вони покидали власні інструменти і, спершись долонями об землю, застрибали все швидше і швидше, покрикуючи, щоб він грав жвавіше, і, нарешті, всі троє так втомилися, що змушені були зупинитися.
  
  — Добре граєш, милашка! — вигукнув молодий. — У тебе струни співають, коли ти торкаєшся їх, рідко хто так вміє. Звідки ти знаєш цю мелодію?
  
  — А я і не знав. Я просто слідував звуків, які чув.
  
  Обоє втупилися на нього з таким же подивом, з яким він перед тим дивився на них.
  
  — Значить, у тебе здорово тонкий слух, — сказав один. — Ми давно хотіли зустріти такого ось людини. Хочеш приєднатися до нас, і разом потрусим в Рінгвуд? Робота у тебе буде легка, кожен день будеш отримувати два пенси і ввечері м'ясо на вечерю.
  
  — Крім того, пива, скільки влізе, — додав інший, — а по неділях — фляжку гасконского.
  
  — Та ні, не зможу я. Мене чекає інша робота. Я і так тут з вами занадто забарився, — відповів Аллейн і знову рішуче закрокував по дорозі.
  
  Вони побігли за ним, пропонуючи спочатку чотири пенси в день, потім шість, але він тільки посміхався і хитав головою, тоді вони, нарешті, відстали. Озирнувшись, він побачив, що той, який був меншим, виліз на плечі до молодого, разом вони стали зростанням мало не в десять футів, і так вони стояли і махали йому вслід, прощаючись. Він помахав їм у відповідь і заспішив далі, а на серці в нього стало легше після зустрічі з цими дивними людьми, метою яких було розважати інших.
  
  Незважаючи на велику кількість дрібних пригод, Аллейн пройшов ще дуже мало. Однак молодого клірика, який звик до такого спокійного існування, що брак пива або заміна одного хоралу іншим вже здавалися подіями надзвичайної важливості, швидка зміна тіней і світла, якими сповнена життя, вразила і глибоко зацікавила. Здавалося, ціла прірва відділяє цю кипучу, мінливу життя від давно усталеного монастирського укладу, сводившегося до чергування праць і молитов. Кілька годин, протекших після того, як він востаннє глянув на дзвіницю абатства, поступово заповнили його пам'ять настільки, що як би витіснили довгі місяці одноманітного життя в монастирі. І коли він на ходу став є м'який хліб, узятий із дорожньої суми, його здивувало, що в хлібі все ще зберігалося тепло монастирської печі.
  
  Минувши Пенерлей, який складався з трьох будиночків і комори, він досяг межі лісів, за якими простягалися одноманітні зарості вересу, і ці рожеві плями перемежовувалися з бронзою в'янучих мохів. Зліва раніше тяглася лісова гущавина, але дорога йшла від неї в бік і вилася по відкритих місцях. Сонце стояло на заході низько, над ліловою хмарою, його м'який, чистий світло осявало вересові зарості і поблискував по краю галявини, перетворюючи засохлі листя в лусочки мертвого золота, сверкавшие тим яскравіше, чим глибше чорніли за ними провали лісових глибин. Для мудрого погляду в'янення не менш чудово, ніж цвітіння і зростання, і смерть — не менше, ніж життя. Саме ця думка прокралася в душу Аллейна, коли він споглядав осінній пейзаж і захоплювалися його красою. Однак йому ніколи було занадто довго милуватися цим видовищем: як-ніяк до найближчої сільської готелі залишалося ще добрих шість миль. Юнак сів на обочину дороги, поїв хліба та сиру, а потім з полегшеною сумою поспішив далі.
  
  Виявилося, що у відкритій низині подорожніх більше, ніж у лісі. Спочатку він зустрів двох домініканців у довгих чорних шатах, вони пропливли повз них, опустивши очі, щось бурмочучи, і навіть не глянули на нього. Потім з'явився високий чернець, може бути, неповнолітній, з величезним пузом; він крокував не поспішаючи і дивився по сторонам з виглядом людини, яка перебуває в злагоді з собою і з усіма людьми. Він зупинив Аллейна і поцікавився, чи правда, що в цих місцях де неподалік є готель, відома своїми тушкованими вуграми. Коли клірик відповів, що так, він чув про соулейских вуграх, чернець зацмокав губами і поспішив далі. За ним по п'ятах йшли троє працівників, вони йшли плече до плеча і несли лопати і мотики. Працівники співали дуже струнко примітивну хорову пісню, але їх англійську мову був так неотесан і грубий, що слуху юнака, вихованого в монастирі, здався якимось варварським іноземним наріччям. Один з них ніс пташеня бугая, спійманого на торф'яному болоті, і вони запропонували його Аллейну за дрібну срібну монету. Він був радий, коли благополучно минув їх: торгуватися серед вересових заростей з цими буйними рыжебородыми і синеглазыми хлопцями було б досить неприємно.
  
  Однак не завжди слід найбільше боятися самих здоровенних і необтесаних людей. Працівники подивилися йому вслід голодними очима, а потім поплентались далі, повільно і незграбно, як воно і властиво саксам. Гірше довелося Аллейну при зустрічі з кульгавим калікою, який шкандибав по дорозі; він був, мабуть, до того старий і слабкий, що навіть дитина могла б його не боятися. Однак, коли Аллейн обігнав його, той раптом просто зі злості кинув йому вслід прокляття, і зазубрений камінь пролетів повз його вуха. І так огидна була безпричинна лють цього скоцюрблену створення, що наш клірик відчув озноб і біг, поки до нього вже не могли долетіти ні каміння, ні слова. Йому стало здаватися, що в Англії у людини немає захисту, крім сили його власних кулаків і швидкості ніг. У монастирях він чув гуманні розмови про закон, про його могутність, що стоїть вище могутності прелатів і баронів, але не бачив поки ніяких ознак цього закону. Що за користь від закону, думав юнак, як би красиво він був написаний на пергаменті, якщо немає служителів закону, щоб впроваджувати його в життя. Однак у цей же вечір, ще до заходу сонця, він став свідком того, наскільки невблаганні кліщі англійського закону, коли їм вдається захопити винного.
  
  Якщо пройти милю або близько того вересковой пустки, дорога несподівано пірнає на дно яру, по якому швидко біжить струмок з коричневою водою. Праворуч від нього стояв і стоїть досі стародавній курган, або могильник, покритий густою щетиною вересу і папороті. Аллейн, спускаючись по схилу, раптом помітив, що йому назустріч, з протилежного укосу, спускається стара; вона втомлено накульгувала і важко спиралася на палицю. Дійшовши до берега струмка, вона зупинилася, безпорадно озираючись направо і наліво і шукаючи броду. Проти сбегавшей вниз стежки у воді лежав камінь, але для її старечих, тремтячих ніг він перебував дуже далеко від берега. Двічі вона намагалася зробити крок на нього, двічі відступала і, нарешті, у відчаї опустилася додолу і в тузі стала ламати руки. Там вона й сиділа, коли Аллейн досяг переправи.
  
  — Ідіть сюди, матінко, — покликав він, — не так вже тут небезпечно переходити!
  
  — На жаль, добрий юначе, — озвалася вона, — очі інший раз підводять мене. Я хоч і бачу там у воді камінь, але не можу сказати точно, де він лежить.
  
  — Ну, цьому легко зарадити, — весело відгукнувся Аллейн, легко підняв стару, бо роки сильно висушили її, і переніс на інший берег. Він не міг не помітити, що, коли він опустив її на землю, коліна в неї підігнулися і їй ледве вдалося випрямитися, спираючись на палицю.
  
  — Ви ослабли, матінко, — зауважив він. — Вірно, здалеку йдете?
  
  — З Уїлтшир, дружок, — пояснила вона тремтячим голосом, — три дні була я в дорозі. А йду до сина, він один з королівських лісових наглядачів в Брокенхерсте. І завжди запевняв, що буде піклуватися про мене, коли я постарію.
  
  — І це справедливо, матуся, адже ви дбали про нього в його юності. А коли ви їли в останній раз?
  
  — У Линдхерсте. На жаль, мої гроші прийшли до кінця, і я змогла отримати на них у черниць тільки миску юшки з висівок. Все ж я сподіваюся, що нині ж доберуся до Брокенхерста, де зможу мати все, що душі завгодно; адже, сер, мій син — благородна людина, у нього добре серце, та для мене солодше всякої їжі думка про те, що на ньому дорогий зелений камзол і що він служить самому королю.
  
  — Але ж до Брокенхерста не близький світ, — сказав Аллейн. — Ось у мене залишилися хліб і сир, візьміть, і ще один пенні, він дасть вам можливість повечеряти. Господь бог нехай буде з вами!
  
  — Хай буде з вами господь бог, юначе! — вигукнула стара. — Нехай він принесе радість вашому серцю, як ви порадували моє.
  
  Вона відвернулася, все ще бурмочучи благословення, і Аллейн бачив, як сухонькая фігурка і її довга тінь, спотикаючись, піднімаються по схилу.
  
  Він і сам рушив було далі, але його погляду раптом постало дивне видовище, і по шкірі забігали мурашки.
  
  Із заростей на старому кургані на нього дивилися два особи; призахідне сонце яскраво освітлювало їх, підкреслюючи кожну рису і зморшку. Одне належало старообразному людині з рідкою борідкою, гачкуватим носом і великим червоним рідною плямою на скроні, другий був негр — у ті дні їх вкрай рідко можна було зустріти в Англії, особливо в південних областях. Аллейн читав, що є на світі чорношкірі люди, але ніколи жодного негра не бачив і не в силі був відвести очей від його товстих, выпяченных губ і виблискуючих белизною зубів. Поки він дивився, ця пара спритно вилізла з кущів і стала крастися до нього з явно злочинними намірами, і клірик, вирішивши уникнути зустрічі, заквапився далі.
  
  Не встиг він піднятися на схил, як почув за своєю спиною раптовий шум бійки і слабкий голос, що закликав на допомогу. Окинувши поглядом дорогу, він побачив на ній бабу з її розвівається за вітром червоним шарфом; обидва негідника — білий і чорний — намагалися відібрати у неї подаровану Аллейном монетку й убогі дрібниці, які представляли хоч яку-небудь цінність. При вигляді жалюгідної старої, марно намагалася чинити опір, в серці Аллейна спалахнуло таке палке обурення, що навіть голова закрутилася. Кинувши додолу суму, він перескочив назад через струмок і кинувся на двох негідників, розмахуючи палицею і блискаючи очима.
  
  Проте розбійники були, як видно, не схильні відпустити свою жертву, не виконавши своїх злісних намірів. Негр, пов'язавши червоний шарф баби навколо чорної голови, стояв посеред стежки, тримаючи напоготові довгий тьмяний ніж, тоді як інший, розмахуючи сучкуватим палицею, обсипав Аллейна лайкою, пропонуючи підійти ближче. Але і без виклику кров у юнака кипіла. Кинувшись на чорношкірого, він вдарив його з такою силою, що той випустив ніж на дорогу і, завивши, відскочив на безпечну відстань. Проте другий бандит, як видно, більш рішучої вдачі, кинувся на клірика, обхопив його навколо пояса, немов ведмідь лапами, і крикнув своїм сотоварищу, щоб той поспішив до нього на підмогу і встромив йому ніж у спину. Тут негр підбадьорився, підняв свій кинджал і знову крадькома, став підбиратися до Аллейну, ступаючи нечутно, з жагою вбивства в очах; а тим часом білий і його бранець, вчепившись один в одного, розгойдувалися з боку в бік. Однак у самий розпал сутички, коли Аллейн вже приготувався до того, що ось-ось відчує між лопатками крижане лезо ножа, раптово почувся тупіт копит; чорношкірий в жаху вискнув і, що було сил, помчав геть, через верес. Розбійник з рідною плямою спробував вирватися, Аллейн почув, як у нього зацокотіли зуби, і відчув, як одразу обм'якнуло його тіло. Зрозумівши, що наближається допомогу, клірик зціпив розбійника ще міцніше і нарешті придавив його до землі; тут він озирнувся, бажаючи дізнатися, звідки всі ці обнадійливі звуки. За що йде під ухил дорозі на рослої вороний кінь скакав галопом високий огрядний чоловік у мундирі з фіолетового оксамиту. Він спритно пригибался до шиї коня і при кожному стрибку вздергивал плечі, ніби він піднімав коня, а не той ніс вершника. Кинувши швидкий погляд, Аллейн встиг помітити, що на ньому білі замшеві рукавички, оксамитовий берет з кучерявим білим пером і широка, розшита золотом перев'язь на грудях. Слідом скакало ще шестеро вершників, по двоє в ряд, одягнених в скромні коричневі куртки, і у кожного з-за правого плеча стирчав довгий жовтий лук. З громом проскакали вони по укосу, перемахнули через струмок і наблизилися до місця сутички.
  
  — Одного зловив! — сказав їхній ватажок, зістрибнувши з взмыленного коня, і схопив білого розбійника за полу куртки. — Це один з них. Я впізнав його по чортової позначкою над бровою. Де твої мотузки, Пітеркін? Так! Зв'яжи йому руки і ноги. Настала його остання година. А ви, молодий чоловіче, хто ви такий?
  
  — Я клірик, сер, йду з Больє.
  
  — Клірик! — вигукнув інший. — Ти з Оксфорда або Кембриджа? А є у тебе від принципала твоєї колегії листа, що дозволяє тобі просити милостиню? Ну-ка, покажи. — Обличчя в нього було квадратне, суворе, з розлогими бакенбардами і дуже недовірливими очима.
  
  — Я з абатства Больє, і мені просити милостиню нема чого, — пояснив Аллейн, який весь тремтів тепер, коли бійка була довершена.
  
  — Тим краще для тебе. — відповідав той. — А ти знаєш, хто я?
  
  — Ні, сер, не знаю.
  
  — Я закон! — І він важливо покивав головою. — Я англійський закон і глашатай Його милості Королівської величності Едуарда Третього.
  
  Аллейн низько схилився перед представником короля.
  
  — Воістину ви з'явилися вчасно, шановний сер, — сказав він. — Ще трохи — і вони прикінчили б мене.
  
  — Але тут має бути ще другий! — вигукнув вершник в ліловому мундирі. — Він чорношкірий. Один — моряк, той, що з рідною плямою, а інший негр, який служив у нього кухарем, ось парочка, за якою ми полюємо.
  
  — Негр утік он у ту сторону, — сказав Аллейн, вказуючи на курган.
  
  — Він не міг піти далеко, сер бейлиф, — заявив один з лучників, натягуючи тятиву. — Ховається десь поблизу, чорний язичник. Він відмінно знає, що у наших коней чотири копита, а у нього тільки два.
  
  — Значить, ми сцапаем його, — відповів бейлиф. — Поки я бейлиф в Саутгемптоні, ніхто не скаже, що який-небудь розтратник, розбійник, злодій або вбивця пішов цілим і неушкодженим від мене і мого загону. Нехай негідник валяється отут. А ви, мої хлопці, будуйтеся-ка та візьміться за луки, я запрошую вас на таку охоту, яка буває тільки у короля. Ти, Ховет, ставай зліва, а ти, Томас з Редбриджа, — праворуч. Так! Стріляйте в верес, верхом і низом, влучним стрілку — глек вина.
  
  Однак лучникам довелося шукати недовго. Негр забився в яму на схилі пагорба і міг би лежати досить затишно, якщо б не червоний шарф у нього на голові. Коли він підвівся, щоб поглянути крізь чагарник на своїх ворогів, яскравий колір шарфа привернув увагу бейліфів, який видав протяжний вигук, пришпорив коня і кинувся вперед, тримаючи в руці меч. Зрозумівши, що його виявили, негр вискочив зі своєї схованки і величезними стрибками щосили помчав униз, повз вишикувалися лучників, тримаючись, однак, принаймні на відстані ста кроків від них. Двоє, які знаходилися по обидві сторони Аллейна, натягнули луки так неквапливо, як якщо б їм було стрільба по мішені на сільському ярмарку.
  
  — Сім ярдів запобігання на вітер, Хел, — сказав один з лучників, вже з сивіючою головою.
  
  — П'ять, — відповів інший і пустив стрілу.
  
  Аллейн відчув, як судома стисла йому горло, бо жовта жилка наче пронизала біжить наскрізь; але він ще продовжував мчати вперед.
  
  — Сім, дурило, — прогарчав перший лучник, і його заспівала тятива, як струна арфи.
  
  Чорношкірий високо підстрибнув, викинув уперед руки і ноги і навзнаки упав серед вересу.
  
  — Чок-в-чок, під лопатку! — пояснив лучник і не поспішаючи пішов за своєю стрілою.
  
  — Старий пес краще всього коли він здох, — зауважив бейлиф з Саутгемптона, і вони попрямували назад до дороги. — Значить, нині ввечері розіпнемо кварту кращого малмсея, Метью Етвуд. А він справді мертвий, ти впевнений в цьому?
  
  — Мертвий, як Понтій Пілат, шановний сер.
  
  — Гаразд. А тепер про інше злодієві. Дерев для нього вистачить, та в нас часу мало. Витягни-ка свій меч, Томас з Редбриджа, і віднеси йому голову.
  
  — Одне прохання, милостивий пане, одне прохання! — вигукнув засуджений.
  
  — Яка ж? — запитав бейлиф.
  
  — Хочу покаятися у своєму злочині. Дійсно, я і мій чорний кухар, обидва з судна «La Rose de gloire»11 з Саутгемптона, напали на фландрського купця і вкрали всі його прянощі, а також оксамитові та шовкові тканини, за що, як нам добре відомо, ви законно і переслідуєте нас.
  
  — Від твого визнання мало користі, — похмуро зауважив бейлиф. — Ти скоїв злочин у моєму окрузі і має померти.
  
  — Але ж, сер, — зауважив Аллейн, у якого навіть губи побіліли від цих кривавих подій, — суд ще не розглядав його справу.
  
  — Юний клірик, — відгукнувся бейлиф, — ви говорите про справи, в яких нічого не тямите. Вірно, він ще не з'являвся до суду, але суд з'явився до нього. Він втік від закону, і тепер він поза законом. Не торкайся того, що не твоя турбота. Але яка ж у тебе прохання, негідник, про що ти хочеш просити?
  
  — У моєму черевику, високоповажний пане, захована тріска від судна, на якому апостола Павла прибило до острова Крейдить. Мені продав цю тріску за два нобля один моряк, плавав у Левант. І я благаю: вкладіть мені в руку цю тріску, щоб я помер, все ще тримаючи її. Тоді вічне спасіння буде забезпечено не тільки мені, а й тобі, бо я ніколи не перестану клопотати за тебе.
  
  За наказом бейліфів, з розбійника зняли черевик і всередині, там, де вигин ступні, дійсно лежала загорнута в шматок тканини довга темна тріска. При вигляді її лучники зняли шапки, а бейлиф, вручаючи її розбійнику, побожно перехрестився.
  
  — Якби так сталося, — сказав він, — що завдяки незрівнянним заслуг святого апостола Павла твоя заплямована гріхами душа все ж отримає доступ в рай, сподіваюся, ти не забудеш про те посередництва, яке мені обіцяв. Тримай в пам'яті також і те, що ти повинен молитися саме за бейліфів Герварда, а не за шерифа Герварда, це мій двоюрідний брат. А тепер, Томас, прошу тебе, квапся. У нас попереду довгий шлях, а сонце вже сіло.
  
  Аллейн дивився, приголомшений, на всю цю сцену: на одягненого в оксамит чиновника, на групу суворих лучників, які стримували своїх коней, і на злодія зі зв'язаними за спиною руками і спущеною з плечей курткою. Біля узбіччя стояла стара і знову пов'язувалась червоним шарфом. І ось пролунав різкий сильний вереск: один з лучників висмикнув меч з піхов і ступив до приреченому. Клірик, охоплений жахом, поспішив геть; але не встиг він відійти на достатню відстань, як почув тупий удар і тут же передсмертний хрип і свист згасаючого дихання. Хвилину потому бейлиф і четверо його лучників проскакали повз, повертаючись у Саутгемптон, двоє ж були залишені, щоб вирити могилу. Коли вершники проїжджали, Аллейн помітив, що один з них витирає меч про гриву свого коня. При вигляді цього він відчув нестерпну нудоту і, присівши на узбіччі дороги, розплакався, бо його нерви не витримали. Як жахлива життя в світі, подумав він; важко сказати, хто страшніше — розбійники або охоронці закону.
  
  
  Розділ V
  Як у «Строкатому кобчике» зібралася дивна компанія
  
  
  Вже настала ніч, і місяць світив між розірваними хмаринками, коли Аллейн Эдриксон нарешті добрався до лісової готелі на околиці Линдхерста: він стер собі ноги і відчував нестерпну втому. Довге і низька будівля готелю стояло дещо осторонь від дороги, а біля входу палали два факела, як би вітаючи подорожніх. З вікна стирчав довгу жердину з прив'язаним до нього пучком зелені — знак того, що в готелі продаються спиртні напої. Коли Аллейн підійшов ближче, він побачив, що будинок складений з необтесаних колод і всередині мерехтить світло, що пробивається назовні крізь усі щілини і свердловини. Дах солом'яний, убога; але в дивному контрасті з нею під карнизом тягнулися дерев'яні, розкішно розписані щити з геральдичними кроквами і перев'язами та андріївськими хрестами, а також всілякими геральдичними девізами. Біля дверей була прив'язана кінь, багряні відблиски яскраво освітлювали її темну голову і терплячі очі, а корпус губився в тіні.
  
  Аллейн зупинився на проїжджій дорозі, роздумуючи, як йому бути. Він знав, що до Минстеда, де жив його брат, залишається ще кілька миль. З іншого боку, він не бачив брата з дитинства, а в чутках про нього було мало втішного. Заявитися до нього і просити притулку в таку пізню годину, — чи вдалий початок. Чи Не краще переночувати тут, в цьому готелі, і відправитися в Минстед завтра вранці. Якщо брат візьме його — що ж, дуже добре. Він пробуде у нього деякий час і постарається бути йому корисним. Якщо ж, навпаки, серце брата запекло проти Аллейна, — йому залишиться тільки продовжувати свій шлях і знайти краще застосування своїй майстерності художника і писаря. А через рік він зможе повернутися в монастир, бо такою була остання воля батька. Спочатку монастирське виховання, потім, коли йому виповниться двадцять років, рік життя в миру, потім вільний вибір між світом і монастирем — такий дивний шлях, намічений для нього батьком. Але як би там не було, іншого виходу не існувало. І якщо вже треба подружитися з братом, то краще почекати до ранку і тоді постукати до нього.
  
  Збита з дощок двері були прочинені, але коли Аллейн наблизився до неї, зсередини долинув такий гучний гомін голосів і вибухи грубого реготу, юнак в нерішучості зупинився на порозі. Зібравши всю свою мужність і сказавши собі, що місце це суспільне і він має таке ж право увійти сюди, як і всякий інший, Аллейн відчинив двері й увійшов.
  
  Хоча цей осінній вечір був порівняно теплим, на широкому відкритому вогнищі тріщала, стріляючи іскрами, величезна купа дров, причому окремі клуби диму йшли в примітивну трубу, але більша частина валила прямо в кімнату, і дим стояв стіною, так що людина, що увійшов зовні, ледве міг продихнути. На вогнищі кипів і булькав величезний котел, поширюючи смачний, вабливий запах. Навколо нього сиділо чоловік десять — дванадцять самих різних віків і станів. Коли Аллейн увійшов, вони зустріли його такими криками, що він зупинився, вдивляючись у них крізь завісу диму і дивуючись, що могла означати настільки бурхлива зустріч.
  
  — Тост! Тост! — волав якийсь малий грубого виду в подертій куртці. — Ще раз все вип'ємо меду або елю за рахунок останнього гостя!
  
  — Такий вже закон «Строкатого кобчика», — кричав інший. — Гей, сюди, пані Еліза! Новий гість прийшов, а немає ні ковтка для всієї компанії.
  
  — Все, що накажете, панове, я подам все, що накажете, — відповіла господиня, метушливо вбігаючи в кімнату з оберемком шкіряних кухлів в руках. — Чого ж вам подати? Пива для лісових братів, меду для співака, горілки для бляхаря і вина для інших? Такий тут старовинний звичай, молодий пан. Так прийнято в «Строкатому кобчике» ось вже багато років, компанія п'є за здоров'я останнього гостя. Ви не відмовитеся виконати цей звичай?
  
  — Що ж, добра пані, — озвався Аллейн, — я б не порушив звичаю вашого будинку, але повинен зізнатися: мій гаманець вельми тощ. Якщо двох пенсів вистачить, я буду дуже радий виконати те, що від мене потрібно!
  
  — Заявлено прямо і сказано сміливо, мій недосвідчений черниць, — проревів чийсь бас, і на плече Аллейна лягла важка рука.
  
  Піднявши очі, він побачив біля себе свого недавнього товариша по монастирю, відступника Хордла Джона.
  
  — Клянуся колючкою з розп'яття в Гластонбері! Погані часи прийшли для Больє, — сказав той. — Тільки й було чоловіків в їх стінах, що ти так я, і в один день вони позбавилися від обох. Адже Я спостерігав за тобою, юначе, і знаю, що хоч обличчя в тебе і ребячье, а з тебе може вийти справжній чоловік. Звичайно, є ще абат. Правда, я недолюблюю його, а він мене, але кров у нього в жилах гаряча. І тепер серед решти він єдиний чоловік. Інші, що це таке?
  
  — Праведні, — відповів Аллейн строго.
  
  — Праведні люди? Праведні створіння! Праведні стручки бобові! Яке у них справа? Тільки животіти, та жерти, та жиріти. Якщо це називати праведністю, так і кабани в цьому лісі годяться для святців! Ти думаєш, заради такого життя дано мені міцні руки та широкі плечі або тобі твоя голова? У світі є чимало праці, а сидячи за кам'яними стінами її не зробиш.
  
  — Навіщо ж ти тоді пішов до ченцям? — запитав Аллейн.
  
  — Ось чесний питання, і на нього я дам чесну відповідь. Я пішов до них тому, що Мері Олспей з Болдера вийшла за горбаня Томаса з Рингвуда і кинула якогось Джона з Хордла за те, що він гульвіса і волоцюга, і можна сподіватися, що він буде хорошим чоловіком. Ось чому я, люблячи її, і будучи людиною гарячим, віддалився від світу; і ось чому, обміркувавши все на дозвіллі, я радий, що знову повернувся в цей світ. Горе тому дню, коли я змінив куртку йомена на білу рясу ченця.
  
  Поки він говорив, знову ввійшла господиня, несучи велику тацю з чашками та флягами, наповненими до країв коричневим елем і рубіновим вином. За господинею слідувала служниця з високою стопкою дерев'яних тарілок і дерев'яними ложками, які стала роздавати присутнім.
  
  Двоє з них, одягнені в полинявшие від негоди куртки лісників, зняли з вогнища великий казан, а третій, озброївшись величезним олов'яним черпаком, поклав кожному порцію нарізаного скибочками м'яса, від якого валив пар. Взявши свою частку і кухоль з елем, Аллейн пішов у кут і сіл стояли там козли; тут він міг спокійно повечеряти, спостерігаючи цю дивну трапезу, таку несхожу на ті трапези, до яких він звик у монастирі і які відбувалися в безмовності і строгому благочинні. Приміщення радше нагадувало стайню. На низькому, закіптюженому і почорнілому стелі він побачив кілька квадратних люків з дверцятами, до них вели грубо збиті сходів. В стіни з необтесаних і нефарбованих дощок були місцями в безладді натикані великі дерев'яні цвяхи, і на них висіли верхній одяг, суми, батоги, вуздечки та сідла. Вгорі, над вогнищем, було прибито шість або сім дерев'яних щитів з намалеванными на них різними гербами. Бруд і кіптява, що вкривали їх не в однаковій мірі, свідчили про те, що повішені вони в різний час. Ніякої меблів Аллейн не помітив, крім одного довгого кухонного столу і полиць з грубої глиняної посудом, а також кількох дерев'яних лавок і козел, чиї ніжки глибоко пішли в м'який глиняна підлога; освітлення, крім вогнища, складалося з трьох смолоскипів, увіткнуті у підставки на стінах, вони мерехтіли і потріскували, видаючи сильний запах смоли. Все це здавалося вихованцю монастиря новим і дивним, але найцікавішим був строкатий коло гостей, що сиділи перед вогнем і їли свої порції м'яса. Тут перебувала група скромних, звичайних подорожніх, яких в ту ніч ви зустріли б у будь готелі на англійській землі від краю і до краю; але для Аллейна вони мали той незнаний світ, від якого його так часто і так строго застерігали. Однак, на підставі того, що він бачив, цей світ не здавався йому, зрештою, чимось таким вже поганим.
  
  Троє-четверо з тих, що сиділи біля вогню були, очевидно, лісниками і объездчиками — засмаглі і бородаті люди з живим, пильним поглядом і швидкими рухами, подібними руху оленів, серед яких проходить їхнє життя. Біля самого вогнища розташувався бродячий музикант середніх років, у вицвілому сукню з нориджского сукна; камзол до того сіл, що вже не сходився ні горла, ні на поясі. Обличчя в нього було обветренное і опухле, а водянисті очі витрішкуваті свідчили про те, що існування його протікає неподалік від глечика з вином. Однією рукою він пригортав до себе позолочену арфу — арфа була вся в плямах, і на ній не вистачало двох струн, — а інший жадібно вычерпывал ложкою вміст своєї тарілки. Поруч з ним сиділи ще двоє, приблизно того ж віку, у одного плащ був оздоблений хутром, що надавало йому гідний вигляд, яким він має бути, дорожив більше, ніж зручністю, бо то і справа запахивался в плащ, незважаючи на жар від палаючих дров у вогнищі. У іншого, одягненого в брудно-рудий довгий просторий камзол, було хитре, lissieu особа, з жадібними подмигивающими очима і гострою борідкою. Поруч нього сидів Хордл Джон і ще три нечесаних грубих хлопця з свалявшимися бородами розпатланим патлами — це були вільні працівники з сусідніх ферм, бо подекуди ще збереглися посеред королівських маєтків ділянки дрібних землевласників. Цю компанію доповнював селянин, одягнений в грубу куртку з овчини і старомодні штани, і молодий чоловік у смугастому плащі з зубчастими підлогами і в різнокольорових штанях, глядевший навколо з глибоким презирством; однією рукою він раз у раз підносив до носа флакон з нюхальною сіллю, інша тримала ложку, якою він старанно працював. В кутку, на зв'язці соломи, розкинувши руки і ноги, лежав чоловік надзвичайно жирний, він густо хропів і, мабуть, знаходився в останній стадії сп'яніння.
  
  — Це Уот, рисувальник, — пояснила господиня, сідаючи біля Аллейна і вказуючи черпаком на храпевшего товстуна. — Він малює герби і вивіски. Жаль мені, що я мала дурість довіряти йому! А тепер скажіть-но, хлопче, що, по-вашому, за птах строкатий кібчик і відповідне це назва для мого готелю?
  
  — Ну, — відповів Аллейн, — кібець — родич орла і сокола. Я добре пам'ятаю, як вчений брат Варфоломій — а він глибоко проник в усі таємниці природи — якось показав мені таку птицю, коли ми разом йшли неподалік від Вінні Ріджа.
  
  — Ага, сокола або, припустимо, орла? І строкатий, тобто двох різних кольорів? Так сказав би кожен, але тільки не ця бочка брехні. Він прийшов до мене, бачте, і заявив, що якщо я надам йому галон еля, щоб підкріпити його сили під час роботи, а також дошку і фарби, він намалює мені благородного строкатого кобчика і я зможу повісити його разом з гербами над дверима готелю. І я, дурна нещасна, дала йому і еля і все, що він вимагав, і залишила одного — адже він запевняв, ніби людини ніяк не можна турбувати, якщо йому належить важлива робота. Повернулася я, а глечик з цілим галлоном еля порожній, сам він валяється ось як зараз, а перед ним на підлозі дошка з цим страшним девізом...
  
  Вона підняла дошку, притулену до стіни, і показала грубий начерк кістлявою птиці, тонкої і голенастой, з плямистим тілом.
  
  — Невже це схоже на ту птицю, яку ти бачив? — запитала вона.
  
  Аллейн, посміхаючись, похитав головою.
  
  — Ні, — вела далі господиня, — і ні на яке-небудь пернате створіння. Це радше схоже на ощипанную курку, подохшую від курячого тифу. Що б сказали такі пани, як сер Ніколас Борхэнт або сер Бернард Брокас з Рошкура, якби вони побачили таку штуку, а може бути, навіть і його величність король власною персоною: адже він частенько проїжджає верхи по цій дорозі і любить своїх соколів, як рідних синів? Пропала б тоді моя готель!
  
  — Це справа поправимо, — сказав Аллейн. — Прошу вас, добра пані, дайте мені ці три горщика з фарбою і кисть, я подивлюся, що можна зробити з цією мазаниною.
  
  Пані Еліза недовірливо подивилася на нього, немов побоюючись нового каверзи, але так як еля він не попросив, вона все ж принесла фарби і стала дивитися, як він заново грунтує дошку, в той же час вона міркувала про людей, що зібралися перед вогнищем.
  
  — Цим чотирьом лісникам скоро пора; вони живуть в Емері Даун, за милю звідси або побільше. Вони доезжачие при королівської полювання. Музиканта звуть Флойтинг Вілл. Сам він з півночі, але вже багато років блукає по лісах від Саутгемптона до Крайстчерча. Багато п'є і мало платить, але у вас серце перевернулося б, якби ви почули, як він співає пісню про Хенді Тобіасі. Може, він і заспіває її, коли ель його зігріє.
  
  — А хто ці, поруч з ним? — запитав Аллейн, вкрай зацікавлений. — Той, у отороченном хутром плащі, у нього таке розумне поважне обличчя?
  
  — Він торгує пігулками, цілющими мазями, засобами від нежиті і флюсів і всякими-різними ліками. На його рукаві, як бачите, знак святого Луки, першого лікаря. Нехай добрий святий Фома Кентський довше вбереже мене і моїх близьких від необхідності звертатися до нього за допомогою. Він сьогодні тут, так як збирав трави. Інші — теж, крім лісників. А його сусід — зубодер. Сумка на поясі у нього повна зубів, він видер їх на ярмарку в Вінчестері. Впевнена, що там більше здорових, ніж зіпсованих, він дуже швидкий на руку, та й зір слабенько. Здорованя поруч з ним я бачу в перший раз. Всі четверо на цій стороні вільні працівники, троє працюють у бейліфів, який на службі у сера Болдуіна Редверса, а четвертий, той, на овчині, кажуть, один кріпак з центральних графств, він утік від свого господаря. Напевно, йому скоро термін стати вільною людиною.
  
  — А той? — пошепки запитав Аллейн, — напевне, це дуже важлива персона, адже він ніби зневажає всіх і вся?
  
  Господиня подивилася на нього материнським поглядом і похитала головою.
  
  — Погано знаєте ви людей, — сказала вона, — інакше вам було б відомо, що як раз дрібнота і задирає ніс, а не важливі персони. Погляньте на ці щити на моїй стіні і під моїми карнизами, кожен з них — герб якогось благородного лорда або доблесного лицаря, які коли-небудь ночували під моєю стріхою. Але більш м'яких і невибагливих людей я не бачила: вони їли мою свинину і пили моє вино з задоволеним виглядом, а оплачуючи рахунки, відпускали жарт або люб'язне слівце, а це дорожче будь-якої вигоди. Ось справжні аристократи. А коробейник чи ведмежий ватажок зараз почне клястися, ніби у вині відчувається вапно, а в еле — вода, і врешті-решт, грюкнувши дверима, піде з прокляттям замість благословення. Ось той хлопець — школяр з Кембриджа, там людей намагаються якомога швидше випровадити з деякими знаннями, вони розучилися працювати руками, вивчаючи закони римлян. Однак мені пора йти стелити ліжка. Так охороняють вас святі угодники і так будуть успішними ваші починання.
  
  Наданий самому собі, Аллейн підтягнув свої козли до того місця, яке було яскраво освітлене одним із смолоскипів, і продовжував працювати з притаманним досвідченому майстру задоволенням, водночас прислухаючись до розмов біля вогнища. Селянин в овчині, просидів увесь вечір у похмурому мовчанні, випивши флягу еля, так розійшовся, що заговорив дуже голосно і сердито, блискаючи очима і стискаючи кулаки.
  
  — Нехай сер Хамфрі з Ашбі сам оре свої поля замість мене, — кричав він. — Досить замку накривати своєю тінню мій будинок! Триста років мій рід день у день гнув спину і обливався потом, щоб завжди було вино на столі у господаря і він завжди був ситий і одягнений. Хай сам тепер прибирає зі столу свої тарілки і копає землю, коли потрібно.
  
  — Правильно, син мій, — озвався один з вільних працівників. — От якби всі люди так думали!
  
  — Він із задоволенням продав би разом зі своїми полями і мене! — крикнув кріпосної голосом, охриплим від хвилювання. — «Чоловіка, дружину і весь їх приплід», як сказав дурило бейлиф. Ніколи вола з ферми не продавали так легко. Ха! Ось прокинеться він одного разу темної вночі, а полум'я йому вуха лоскоче, адже вогонь — вірний друг бідняка, і я бачив паруючу купу попелу там, де напередодні стояв такий самий замок, як і Ашбі.
  
  — Ось це хоробрий малий! — вигукнув інший працівник. — Не боїться висловити вголос те, що люди думають. Хіба не всі ми походимо від стегон Адамових, хіба в нас не та ж плоть і кров, і не той же рот, якому необхідна їжа і питво? Так при чому ж тут різниця між горностаевым плащем і шкіряною курткою, якщо те, що вони прикривають однакова?
  
  — Ну так, Дженкін, — озвався третій, — хіба неодин у нас ворог — хоч під плащем і рясою, хоч під шоломом і панциром? Нам однаково доводиться боятися і тонзуры і кольчуги. Вдар дворянина — і закричить поп, вдар попа — й дворянин схопиться за меч. Це злодюги-близнюки, вони живуть нашою працею.
  
  — Прожити твоїм працею не так-то просто, Х'ю, — зауважив один із лісників, — ти ж півдня попиваешь мед в «Строкатому кобчике».
  
  — Все краще, ніж красти оленів, хоча дехто і поставлений їх стерегти.
  
  — Якщо ти, свиня, посмеешь звинувачувати мене, — закричав лісник, — я тобі вуха відріжу раніше, ніж кат, чуєш, мордатий бовдур?
  
  — Панове, панове, тихіше, — недбало і співуче зупинила їх пані Еліза, з чого випливало, що подібні суперечки між її гостями відбувалися кожен вечір. — Не кипятитесь і не сваріться, панове! Бережіть добру славу цього будинку.
  
  — А вже якщо справа дійде до відрізання вух, знайдуться й інші, щоб сказати своє слово, — втрутився третій працівник. — Всі ми люди вільні, і я тримаю парі, що кийок йомена не гірше, ніж ніж лісника. Клянусь святим Ансельмом! Погано було б, якби нам довелося гнути спину не тільки перед панами, а й перед слугами наших панів.
  
  — Ні наді мною пана, крім короля, — заявив лісник. — І тільки підлий зрадник відмовиться служити королю Англії...
  
  — А я не знаю англійського короля, — відповів чоловік по імені Дженкін. — Що це за англійський король, коли його мова ні одного слова по-англійськи вимовити не може? Пам'ятаєте, як у минулому році він приїжджав в Мэлвуд зі своїми маршалами, верховним суддею і сенешалом і своїми двадцятьма чотирма охоронцями? Якось опівдні стою я біля воріт Френкліна Суінтона, дивлюся — він їде, що по п'ятах за ним йомен-доезжачий. «Ouvre!»12, — кричить, — «Ouvre!» — або щось в цьому роді і робить мені знаки, що, мовляв, отопри ворота. А потім ще «мерсі», немов він мені рівня. А ти верзеш, ніби він король Англії.
  
  — Дивлюсь я на вас, — вигукнув школяр з Кембриджу високим голосом, розтягуючи слова, як було прийнято говорити у них в класі. — Це ж допотопний, хрипкий, ричить мову. Що стосується мене, то присягаюся вченим Полікарпом, мені легше дається давньоєврейська, а потім, може бути, арабська!
  
  — А я не дозволю сказати поганого слова проти старого короля. Не дам! — закричав Хордл Джон, немов проревів бик. — Що за біда, коли йому подобаються ясні очі і гарненька мордочка? Принаймні один з його підданих не поступиться йому в цій справі, я знаю. Якщо не може він говорити, як англієць, зате, я стверджую, що він вміє битися, як англієць. І він стукав у ворота Парижа в той час, як деякі п'яниці посиживали у себе в Англії по корчмах, дули ель і тільки бурчали так гарчали.
  
  Ця гучна мова, вимовлена людиною настільки потужного складання і зухвалого вигляду, кілька приборкала антикоролевскую партію, люди поринули в похмуре мовчання, і в тиші, що наступила Аллейну вдалося розчути частину розмови, що відбувалося між лікарем, зубодером і менестрелем.
  
  — Сиру щура, — говорив лікар, — ось що я завжди прописую під час чуми, сиру щура. Тільки спочатку треба розпороти їй черево.
  
  — А хіба не слід її спочатку зварити, высокоученый сер? — запитав зубодер. — Сира щур — вже дуже бридке і отвратной страву.
  
  — Та це ж не для їжі, — вигукнув лікар з глибоким обуренням. — Навіщо людині є таку капость?
  
  — Справді, навіщо? — підхопив музикант зробивши довгий ковток зі свого пивного кухля.
  
  — Щура треба прикладати до виразок і пухлин. Бо щур, зауважте собі, харчується дохлятиною у неї є природний потяг або спорідненість з усім, що гниє, тому шкідливі соки переходять з людини в цю тварюку.
  
  — І цим можна вилікуватися від чорної смерті, вчитель? — запитав Дженкін.
  
  — Ну так, справді можна, синку.
  
  — Тоді я дуже радий, що ніхто не знав про це. Чорна смерть — самий надійний друг, який коли-небудь існував в Англії у простого народу.
  
  — Як так? — здивувався Хордл Джон.
  
  — Знаєш, друже, відразу видно, що ти ніколи не працював руками, а то не став би питати. Якщо б половина сільського люду перемерла, інша половина могла б вибирати, на кого і як їй працювати і за яку платню. Тому я і кажу, що чума — кращий друг бідняків.
  
  — Вірно, Дженкін, — підхопив ще один вільний працівник, — але не все і добре, що вона з собою несе. Ми ж знаємо, з-за чуми орні землі перетворилися на пасовища і отари овець, з одним-єдиним пастухом бродять там, де раніше сотні людей отримували і роботу і плату.
  
  — Ну, особливої біди в цьому немає, — озвався зубодер. — Адже вівці дають багатьом людям заробіток. Тут потрібен не тільки пастух, потрібен стригач і клеймовщик, потрібен кожевенник, лікар, фарбувальник, шаповал, ткач, купець і ще купа інших.
  
  — В такому разі, — зауважив один із лісників, — люди на баранячому жорсткому м'ясі собі зуби сточат, тоді знайдеться робота і для зубодера.
  
  Пролунав загальний вибух сміху за адресою зубного лікаря, в цей час музикант опер об коліно свою облізлу арфу і почав щипати струни, награючи якусь мелодію.
  
  — Місце Флойтингу Уїллу, заграй нам щось веселе!
  
  — Так, так. «Дівчину з Ланкастера», — запропонував один.
  
  — Або «Святого Симеона і диявола».
  
  — Або «Жарт Хенді Тобіаса».
  
  Однак всі ці пропозиції жонглер залишив без відповіді, він продовжував сидіти, дивлячись у стелю відсутнім поглядом, немов пригадуючи якісь слова. Потім, раптово ковзнувши рукою по струнах, він заспівав пісню, настільки грубу і настільки бридку, що не встиг кінчити перший куплет, як наш цнотливий юнак схопився на ноги; його обличчя палало.
  
  — Хіба можна співати такі пісні? — вигукнув він. — Та ще вам, старому, — адже ви повинні подавати приклад іншим!
  
  Коли він такими словами перервав співака, на обличчях подорожніх відбилося глибоке здивування.
  
  — Присягаюся святим Дайконом Хамполским, наш безсловесний клірик отверз уста, — сказав один з лісників. — А що поганого в цій пісні? Чим вона образила твою дитячу душу?
  
  — Та ці стіни ніколи не чули більш ніжною і старомодній пісні, — заявив інший. — І як можна так говорити в готелі?
  
  — А ви що, хотіли б послухати літанію, люб'язний клірик, — кинув третій, — або з вас вистачило б і хоралу?
  
  Жонглер відклав свою арфу, він був в обуренні.
  
  — Що це, хлопчисько буде мені проповіді читати? — крикнув він, гнівно дивлячись на Аллейна. — Безвусий шмаркач сміє грубити мені, людині, який співав на всіх ярмарках від Твіду до Трента і двічі був згаданий Найвищою радою менестрелів в Беверлі? Сьогодні я більше не співаю!
  
  — Ні, заспіваєте, — заперечив один з вільних працівників. — Ей, пані Еліза, принесіть-но келих самого кращого напою, який у вас знайдеться, щоб Уїлл міг прочистити собі горлянку. Продовжуйте свою пісню, а якщо нашому клірику з особою дівчата пісня не подобається — скатертиною дорога, нехай повертається, звідки прийшов.
  
  — Ні, стривай, не поспішай, — втрутився Хордл Джон. — У цій справі є дві сторони. Може, мій юний товариш занадто поспішив зі своїми докорами, бо він рано потрапив у монастир і мало знає грубі звичаї і слова мирян. А все-таки в тому, що він сказав, є своя правда, адже ви й самі знаєте, що пісенька була не з пристойних. Тому я буду захищати його, і на дорогу він не вийде, і тут його слух не буде ображений.
  
  — Та невже, ваша висока і всемогутня милість. — насмішкувато озвався один з йоменов, — невже ви і справді віддаєте такий наказ?
  
  — Присягаюся пресвятою Дівою, — зауважив інший, — по-моєму, ви обидва ризикуєте опинитися на дорозі в найближчому майбутньому.
  
  — І вас ще так оброблять, що ви і повзти за нею будете з працею, — пригрозив третій.
  
  — Ні-ні, я піду! Я піду! — поспішно заявив Аллейн, побачивши, що Хордл Джон неквапливо засукує рукав, оголюючи руку товщиною з баранячу стегно. — Я не хочу, щоб ви сварилися через мене.
  
  — Заспокойся, хлопче, — шепнув йому Джон. — Плював я на них. Вони уявляють, ніби у них така сила, що її дівати нікуди. Стань тут і звільни мене місце.
  
  Обидва лісника і вільні працівники піднялися зі своєї лави, а пані Еліза й мандрівний лікар кинулися між обома партіями, м'яко умовляючи і заспокоюючи їх, але в цю хвилину хтось різко рвонув двері «Строкатого кобчика», і увагу всієї компанії було відвернуто від цієї сварки новоприбулим, настільки безцеремонно ввалившимся до них гостем.
  
  
  Розділ VI
  Як Сэмкин Эйлвард тримав парі на свою перину
  
  
  Це був чоловік середнього зросту, дуже масивно і потужно складений, груди колесом, широченні плечі. Його выдубленное негодою голене обличчя загорело настільки, що стало горіхового кольору; довгий білий шрам, що тягнувся від лівої ніздрі до вуха, аж ніяк не пом'якшував різкі риси. Очі у увійшло були світлі, проникливі, в них іноді спалахувало щось загрозливе і владне, рот висловлював твердість та суворість — словом, це було обличчя людини, завжди готового сміливо зустріти небезпеку. Прямий меч на боці і військовий лук за плечима свідчили про його професії, а пом'ятий сталевий шолом показував, що він не у відпустці, а з'явився прямо з полів битв. Білий каптан з яскраво-червоний зображенням лева св. Георгія посередині прикривав його широкі груди, а тільки що зірвана гілочка зіноваті, що прикрашала шолом, вносила в похмурі, які побували в боях обладунки риску м'якості і веселості.
  
  — Гей! — вигукнув він, сощурившись, точно сова, від раптового яскравого світла. — З добрим вечором, приятелі! Що я бачу? Тут жінка! Клянусь своєю душею!
  
  І він миттєво обхопив пані Елізу за талію й почав гаряче цілувати. Але, випадково помітивши служницю, він тут же відпустив господиню і, пританцьовуючи, кинувся слідом за дівчиною, яка в сум'ятті видерлася по одній з сходів і опустила важку кришку люка на свого переслідувача. Тоді він повернувся і знову привітав господиню з особливою люб'язністю і задоволенням.
  
  — La petite13 перелякалася, — повідомив він. — Ах, c'est l'amour, l'amour14. Клята звичка говорити по-французьки, він так і липне до мови. Треба змити його добрим англійською елем. Клянуся ефесом, в моїх жилах немає ні краплі французької крові. Я істинно англійський лучник. Моє ім'я Сэмкин Эйлвард, і скажу вам, mes amis15, моє серце радіє до самого денця, що я знову ступаю з нашої доброї старої землі. Я тільки сьогодні зійшов з галери в Хайте і кинувся цілувати добру коричневу землю, як тільки зараз цілував тебе, ma belle16, бо ось уже вісім років, як я не бачив батьківщини. Від одного запаху цій землі я знову оживаю. Але де ж мої шестеро шахраїв? Holà, en avant17!
  
  Почувши його наказ, шестеро молодиків, одягнених як звичайні поденники, урочисто пройшли в кімнату; кожен ніс на голові величезний вузол. Вони вишикувалися по-військовому, а хоробрий воїн став перед ними і, суворо дивлячись на них, почав перевіряти вузли.
  
  — Номер один — французька перина з двома стьобаними ковдрами.
  
  — Ось, високоповажний пане, — озвався один з носильників, опускаючи додолу в кутку об'ємний вузол.
  
  — Номер два — сім эллов турецького червоного сукна і дев'ять — золотої парчі. — Поклади поруч з першим. Добра пані, прошу тебе, дай кожному з цих людей по флязі вина або кухоль елю. Номер три — штука білого генуезького оксамиту і дванадцять эллов яскраво-червоного шовку. Гей ти, шахрай! Кайма в бруді! Ти, мабуть, зачепив об стіну!
  
  — Що ви! Ні! Достойний пане! — вигукнув носильник і злякано відсахнувся, бо лучник дивився на нього лютим поглядом.
  
  — А я кажу — так, собака! Клянуся трьома царями! У мене на очах чоловік сконав, хоча був менш винен! Якщо б тобі самому довелося пройти через всі праці і муки, через які я пройшов, щоб роздобути ці речі, ти був би обережнішим. Клянусь своїми десятьма пальцями, що за кожну з них заплачено французької кров'ю по вазі! Номер чотири — кропильница, срібний глечик, золота пряжка і церковний покрив, розшитий перлами. Я знайшов їх, друзі, в церкві Сен-Дені при розграбуванні Нарбонны і прихопив з собою, щоб вони не потрапили в руки злодіям. Номер п'ять — плащ, підбитий горностаєм, золотий кубок на підставці з кришкою і скринька з рожевим цукром. Складай разом і акуратніше. Шість — грошовий ящик, три фунти лимузинских золотих прикрас, пара чобіт з срібними бляшками і, нарешті, запас постільної полотняного білизни. Все, підрахунок закінчено! Ось вам срібна дрібниця — і можете йти!
  
  — Куди йти, гідний сер? — запитав один з носильників.
  
  — Куди? До біса на роги, якщо побажаєте. Яке мені діло? Ну, ma belle, пора вечеряти. Парочку холодних каплунов і копченої свинини або що хочете і один або два графина цього гасконского. У мене є крони в гаманці, моя принадність, і я маю намір їх витрачати, а поки ви будете збирати вечерю, принесіть вина. Buvons18, мої хоробрі хлопці, кожен з вас чокнется зі мною і вип'є келих до дна.
  
  Від такої пропозиції, в будь-який час зробленого компанії, що зібралася в англійській готелі, навряд чи хто-небудь відмовиться. Порожні фляги були віднесені і повернулися повними, так що піна капала через край. Два лісника і три працівника квапливо проковтнули свої порції і вийшли разом, бо жили вони далеко, а час був пізній, але решта зрушили тісніше, залишивши почесне місце праворуч від менестреля для щедрого гостя. Той зняв сталевий шолом і кольчугу і разом з мечем, сагайдаком і цибулею поклав їх в кут поверх своєю різноманітною видобутку. Зараз, коли він сидів, витягнувши товсті, кілька криві ноги до вогню, відчинивши зелену куртку і тримаючи в узловатом кулаці кухоль вина, він здавався втіленням затишку і доброго товариства. Його жорсткі риси пом'якшилися, темні завитки густого волосся, прихованих до того шоломом, падали на масивну шию. Йому могло бути років сорок, хоча виснажлива праця і ще більш виснажливі задоволення залишили на його обличчі свої похмурі сліди. Аллейн перестав малювати строкатого кобчика; все ще тримаючи в руці пензель, він здивовано витріщався на дивного гостя, такого несхожого на всіх, кого він зустрічав досі. В його каталозі людських типів були люди хороші і погані, а тут перед ним сидів чоловік, то лютий, ласкавий, з прокляттям на устах і посмішкою в очах. Як же зрозуміти його?
  
  Лучник випадково підвів очі й помітив запитливий погляд, кинутий на нього молодим кліриком. Він підняв свій келих і випив, весело блиснувши білозубою посмішкою.
  
  — A toi, mon garçon19! — вигукнув він. — Напевно, ніколи не бачив військових, що так витріщився на мене?
  
  — Ніколи не бачив, — зізнався Аллейн, — хоча багато чув про їх сміливих справах.
  
  — Клянуся ефесом, — вигукнув той, — якщо б ти переплив через протоку, ти б побачив, що солдат на тому березі — як бджіл навколо вічка. Ти не зміг би пустити жодної стріли на вулицях Бордо, щоб не потрапити в лучника, зброєносця або лицаря. Там побачиш більше щитів, ніж длиннополых жупанів.
  
  — А де ви роздобули всі ці красиві штуки? — поцікавився Хордл Джон, вказуючи на купу речей в кутку.
  
  — Там, де для хороброго хлопця ще чимало чого-знайдеться, якщо він не буде позіхати. Де сміливець завжди добре заробить і йому не треба чекати, коли господар заплатить, а варто лише простягнути руку і самому про себе подбати. Так, ось вже це приємна, гідне життя. І я п'ю зараз за моїх старих товаришів, та допоможуть їм святі. Встаньте всі, mes enfants20, інакше вас спіткає моя немилість. За сера Клода Латура і його Білий загін!
  
  — За сера Клода Латура і його Білий загін! — крикнули подорожні й випили до дна свої келихи.
  
  — Дружно випили, mes braves21. Я зобов'язаний ще раз наповнити ваші бокали, раз ви осушили їх, за моїх дорогих хлопців у білих куртках. Holà, mon ange22! Принеси ще вина і еля. Як це співається в старовинній пісні?
  
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  
  Він проревів ці рядки хрипким, аж ніяк не мелодійним голосом і закінчив вибухом реготу.
  
  — Думаю, що я більш здібний лучник, ніж співак, — сказав він.
  
  — Здається, я пригадую цей наспів, — зауважив менестрель, пробігаючи пальцями по струнах. — Сподіваюся я не ображу вас, ваше преподобіє, — звернувся він до Аллейну, уїдливо усміхнувшись, — якщо з люб'язного дозволу всієї компанії ризикну заспівати цю пісню.
  
  Не раз в наступні дні Аллейн Эдриксон знову бачив у своїй уяві цю сцену, незважаючи на набагато більш дивні і чудові події, які незабаром обрушилися на нього: краснолицый жирний музикант купка людей навколо нього, лучник, який відбиває пальцем такт, і в центрі — потужна широкоплечая фігура Хордла Джона, то яскраво осяяна багровим світлом, то зникає в тіні завдяки примхливою грі полум'я, — пам'ять юнака не раз із захопленням поверталася до цієї картини. У той час він захоплено дивувався тому, як майстерно жонглер приховує відсутність двох струн на своєму інструменті, і тієї теплоти і щирості, з якою виконує маленьку баладу про лучника, тоскующем по своїй батьківщині. Балада звучала приблизно так:
  
  
  Так що ж сказати про луку?
  
  Він в Англії спрацьований, цибулю.
  
  Найталановитіші руки
  
  З тиса шугнули його.
  
  Тому серцем чистим
  
  Ми любимо наш тіс смолистий
  
  І землю тиса свого.
  
  
  
  Що скажемо про мотузці?
  
  Мотузку в Англії сплели
  
  З терпеньем, з вправністю.
  
  Мотузка лучникам міла.
  
  Хай чаша йде вкруговую
  
  За нашу кужіль золоту,
  
  За край, де конопля росла.
  
  
  
  Що про стрілі ми скажемо?
  
  Калили в Англії її
  
  На страх загонам вражим.
  
  Вона всіх інших стріл гострішою...
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  
  
  А що сказати про людей?
  
  Ми в добрій Англії росли,
  
  Ми нашу землю любимо.
  
  Ми лучники, і вдачу наш крут...
  
  Так нехай наповняться чаші —
  
  Ми вип'ємо за нашу батьківщину,
  
  За край, де лучники живуть!23
  
  
  — Відмінно проспівано, клянусь моїм ефесом! — захоплено закричав лучник. — Не раз я чув вечорами цю пісню в колишні військові часи і пізніше, в дні Білого загону, коли Чорний Саймон з Норвіча заспівувачів, а чотириста кращих лучників з усіх спускавших стрілу з тятиви гучно підхоплювали приспів. Я бачив, як старий Джон Хоуквуд, той самий, який водив половину загону в Італію, стояв, посміхаючись у бороду, і слухав до тих пір, поки знову не застукали тарілки. Але, щоб зрозуміти весь смак цієї пісні, треба самому бути англійською лучником і знаходитися далеко від батьківщини, на чужій землі.
  
  У той час як співав менестрель, пані Еліза і служниця поклали стільницю на двоє козел, потім на ній виявилися ложка, вилка, сіль, дошка для різання хліба і, нарешті, блюдо з гарячим апетитним стравою. Лучник взявся за нього, як людина, яка вміє цінувати добру їжу, що не завадило йому однак, так само весело продовжувати балаканину.
  
  — Все-таки дивно, — вигукнув він, — чому ви всі, здоровенні хлопці, сидіть вдома і почухуєте спину, коли за морями вас чекають такі справи! Погляньте на мене? Великий мій труд? Натягнути тятиву, направити стрілу, пустити її в ціль. От і вся пісня. Те ж саме, що ви робите заради власного задоволення недільними вечорами на сільському стрільбищі.
  
  — А як щодо платні? — запитав один з працівників.
  
  — Ти бачиш, що дає мені моє жалування? Їм все найкраще і п'ю всмак, пригощаю друзів і не вимагаю, щоб пригощали мене. На моїй спині дівчата застегиваю шовкове плаття. Ніколи не буде лицар дарувати своїй дамі серця такі вбрання і прикраси, які я дарую. Що ти скажеш на рахунок цього, хлопче? І щодо всіх цих речей в кутку? Ти бачиш їх на власні очі. Вони з Південної Франції, відняті у тих, з ким я воював. Клянуся ефесом! Друзі, мені здається, моя видобуток говорить сама за себе.
  
  — Як видно, це і справді вигідна служба, — зауважив зубодер.
  
  — Tête bleu!24 Ну так, ще б! А потім не забудьте про можливі выкупах! Взяти хоча б справу під Бріньє чотири роки тому, коли наші солдати прикінчили Якова Бурбонського і перебили його армію. Майже всі наші люди захопили в полон хто графа, хто барона хто лицаря. Пітер Карсдейл, колишній перед тим, як його перевезли на континент, звичайної неотесане селюком і раніше ловив англійських бліх, наклав свої лапи на пана Аморі де Шатонвиля якому належить половина Пікардії, і витягнув з нього п'ять тисяч крон, та ще й коня зі збруєю. Правда французька повія виманила у Пітера гроші так само швидко, як француз сплатив їх, але що з цього? Клянуся дзвоном струн! Було б дуже погано, якщо б гроші існували не для того, щоб їх витрачати, і куди ж, як не на жінок, вірно, ma belle?
  
  — Нам було б і справді дуже погано без наших хоробрих лучників: вони приносять в нашу країну багатство і приємні звичаї, — озвалася пані Еліза, на яку невимушеність і відкритість лучника справили глибоке враження.
  
  — A toi, ma chérie25, — сказав він, притиснувши руку до серця. — Holà. А он і малятко визирає з-за дверей. A toi aussi, ma petite! Mon Dieu26, у дівчини гарний колір обличчя.
  
  — Тут є одне незрозуміле обставина, шановний сер, — почав своїм пискливим голосом студент з Кембриджа, — і дуже хотілося б, щоб ви роз'яснили: наскільки мені відомо, років шість тому в місті Бретиньи був укладений мир між нашим милостивим монархом і французьким королем. Зважаючи на це здається особливо дивним, коли ви розповідаєте привселюдно про війну і військах, раз між нами й французами ніякої сварки немає.
  
  — Значить, я брешу? — відгукнувся лучник і поклав свій ніж.
  
  — Боже збав! — поспішно вигукнув студент. — Magna est veritas sed rara27. Це означає латинською мовою, що все лучники — препочтенные люди. Я звернувся до вас у пошуках знань, бо моє ремесло — вчення.
  
  — Боюся, що в цьому ремеслі ти ще учень, — заявив воїн, — бо за морем будь дитя відповість тобі на твоє запитання. Дізнайся ж, що хоча між нашими землями і Францією, може бути, і існує світ, але всередині самої Франції йде постійна війна, адже в країні міжусобиці, і її терзають банди шкуродерів, ошуканців, брабантцев і всяких інших авантюристів. А коли кожен вистачає сусіда за горло і будь баронишка, яким гріш ціна, йде з барабанним боєм воювати проти кого завгодно, було б неймовірно, якби п'ятсот відважних англійських хлопців не змогли заробити собі на життя. Тепер, коли сер Джон Хоуквуд з молодцями з Східної Англії і з ноттингемскими лісниками поступив на службу до маркіза Монферратскому, щоб боротися проти государя Міланського, у нас, правда, залишилося всього якихось дві сотні, але я сподіваюся, що зможу привезти звідси людей для поповнення Білого загону. Клянуся зубом апостола Петра, не може бути, щоб я не знайшов багатьох хампширцев, готових стати під червоний прапор святого Георгія, тим більше якщо сер Найджел Лорінг з Крайстчерча знову одягне кольчугу і поведе нас.
  
  — О, тоді вам справді пощастило! — помітив один з лісників. — Недарма кажуть, що, крім принца і, може, доброго старого сера Джона Чандоса, у всьому нашому війську не було людини настільки випробуваною хоробрості.
  
  — Це щира правда, кожне слово, — підтвердив лучник. — Я сам на власні очі бачив його на полі брані, і ні один чоловік не виявив такої мужності, mon Dieu! Дивлячись на нього або чуючи його м'який голос, ви ніяк не повірили б, що з самого відплиття з Оруелла і до самого наступу на Париж, інакше кажучи, рівнесенько за двадцять років, не було жодної сутички, атаки, вилазки, засідки, штурму або битви, в яких би він не став головним учасником! Зараз я прямую в Крайстчерч з листом до нього від сера Клода Латура. Сер Латур запитує, чи не погодиться він зайняти місце сера Джона Хоуквуда; і більше шансів на те, що він погодиться, якщо я приведу з собою двох-трьох підходящих людей. От скажи ти, лісник: хіба ти не проміняти свою розпилювання на більш благородне заняття?
  
  Лісник похитав головою.
  
  — У мене в Емері Даун дружина і діти, — пояснив він. — Я не кину їх заради такої ризикованої справи.
  
  — Ну, а ви, юначе? — запитав стрілець.
  
  — Та ні, я людина мирна, — відповів Аллейн Эдриксон. — Крім того, мені належить інша робота.
  
  — Ах, чума вас забери! — прогарчав воїн, жбурнувши про стіл свою флягу з такою силою, що тарілка застрибала. — І яка дурість, диявол їх забери, знайшла на людей? Чому ви всі торчите біля вогнища і клюєте носом, немов ворони навколо дохлої кобили, коли варто тільки крок ступити, і вас чекає справжня чоловіча робота? Сором! Всі ви ледарі і нероби! Клянуся ефесом, повинно бути, справжні люди з Англії всі вже перейшли до Франції, а ті, хто залишився, насправді бабине, переодетое в каптани та штани.
  
  — Слухай, лучник, — заявив Хордл Джон, — ти вже збрехав не раз і не два, і за це, а також тому, що мені багато чого-в тобі не подобається, я відчуваю сильний спокуса покласти тебе на обидві лопатки.
  
  — Клянуся ефесом, ось я нарешті знайшов відповідну людину. А потім, їй-богу, ти напевно краще, ніж я думав, якщо зможеш покласти мене на обидві лопатки, мій хлопчик. Я отримав більше перемог, ніж у мене пальців на ногах, і за сім довгих років в Загоні не знайшлося нікого, хто б виваляв мене в пилу.
  
  — Досить ти хвалився так хвалився, — сказав Хордл Джон, встаючи і скидаючи куртку. — Я доведу тобі, що в Англії залишилися люди краще тих, хто йшов грабувати у Францію.
  
  — Pasques Dieu!28 — вигукнув лучник, розстібаючи куртку і пильно дивлячись на свого супротивника, як знавець і цінитель мужності. — Я тільки раз бачив досі в чоловіка таке тіло. З вашого дозволу, мій рудий друг, мені було б дуже шкода обмінятися з вами ударами; і я охоче допускаю, що ніхто в цілому загоні не перетягне вас на канаті; нехай це стане втіхою для вашої гордості. З іншого боку, я маю підстави думати, що за останні кілька місяців ти вів спокійне життя, і мої м'язи міцніше твоїх. Я готовий побитися об заклад, що візьму гору. Якщо тільки ти не спасуєш.
  
  — Струшу? Ах ти, йолопе! — загарчав Великий Джон. — Та я ще не бачив того чоловіка, перед яким би злякався. А ну-ка, виходь і подивимося, хто з нас міцнішими.
  
  — А заклад?
  
  — Не на чому мені битися об заклад. Виходь з любові до справи і заради задоволення.
  
  — Не на чому? — здивувався лучник. — Але у тебе є те, що я ціную понад усе: твоє величезне тіло, яке я хочу завербувати. Слухай, мій хлопчик. У мене тут з собою французька перина, мені було дуже важко зберегти її всі ці роки. Я роздобув перину при розграбуванні Иссудена, і у самого короля немає такої ліжку. Якщо ти переможеш — вона твоя. Але якщо перемога буде за мною, то ти клянешься, взявши лук і стріли, відправитися зі мною у Францію і служити там в Білому загоні до тих пір, поки він не буде розпущений.
  
  — Ось це чесне парі! — закричали в один голос подорожні і відсунули лави і козли, щоб звільнити місце борцям.
  
  — Ну, солдатів, тоді розпрощайся зі своєю периною, — сказав Хордл Джон.
  
  — Е, ні, я і постіль збережу тебе заполучу в Загін, скільки не скаль зуби, а ти потім будеш все життя дякувати мені за це. Так як же, схватимся за воріт і за лікоть, чи зійдемося впритул, або як доведеться?
  
  — Іди ти до біса зі своїми хитрощами, — сказав Джон, розводячи і стискаючи свої великі червоні руки. — Стій, де стоїш, побачиш, як я тебе зараз обхвачу.
  
  — Обхоплюй як можеш, — погодився стрілець, виходячи на вільне місце і не спускаючи зірких очей з супротивника.
  
  Він скинув зелену куртку, і його торс прикривала лише червона шовкова сорочка з широким вирізом навколо шиї і без рукавів. Верхня частина тіла Хордла Джона була гола, і його потужна фігура з напрягшимися м'язами, виступаючими, немов звивисті, сучкуваті коріння дуба, що височіла над лучником. Будучи майже на фут нижче Джона, той все ж справляв враження людини великої сили, а у його білої шкіри був особливий шовковистий блиск, якого бракувало більш важкого тіла колишнього ченця; але до того ж він відрізнявся швидкістю рухів і спритністю досвідченого бійця; тому, дивлячись на гордий поворот його голови і блиск очей, було ясно, що він упевнений в успіху. Важко було б у той вечір знайти у всій Англії двох більш гідних один одного суперників.
  
  Великий Джон стояв посередині кола, його погляд був похмурий і грізний, руде волосся встали сторчма, як щетина, а лучник легким і швидким кроком переходив то направо, то наліво, зігнувши коліна і витягнувши вперед руки. Потім, раптовим кидком, настільки стрімким і лютим, що око ледве міг вловити його, він кинувся на ворога і обійняв його однією ногою. При рівних силах від такого удару один із противників повинен був впасти; але Хордл Джон відірвав лучника від себе, немов щура, і жбурнув через всю кімнату так, що той стукнувся головою об дерев'яну стіну.
  
  — Ma foi!29 — вигукнув воїн, проводячи рукою по своїм кучерям, — ти був уже недалеко від перини. Ще трохи, і в цієї милої готелі з'явилося б ще одне віконце.
  
  Нітрохи не приборканий дикий, він знову наблизився до Джона, але тепер вже більш обережно, ніж у перший раз. Зробивши помилковий випад, щоб відвернути увагу противника, він раптом стрибнув на нього, обхопив ногами його талію, а руками бичачу шию, в надії швидким поштовхом перекинути його на землю. Люто взревев, Хордл Джон так зціпив ворога своїми величезними ручищами, що мало не розчавив; потім підняв і кинув на підлогу з такою силою, що могла би зламати йому кістки, якби лучник, зберігаючи цілковите самовладання, не вчепився йому в передпліччя, щоб затримати своє падіння. Тому він впав на ноги і не втратив рівноваги, хоча поштовх струсонув все його тіло і, здавалося, кожен суглоб заскрипів. Потім він відскочив подалі від небезпечного ворога, але Джон, розпалений боєм, кинувся за ним, як скажений, і тим сам дав досвідченого вояка перевагу, до якого він і прагнув. Коли колишній чернець знову кинувся на нього, лучник ухилився від великих червоних рук, нахилився і, обхопивши ворога навколо стегон, перекинув його через своє плече, використавши не тільки лютий напад супротивника, але і свою натренованість у цьому ловком прийомі. Аллейну здалося, ніби Джон раптом знайшов крила і полетів; коли він пронісся по повітрю, розмахуючи величезними руками і ногами, серце юнака завмерло; вже, напевно, жодна людина не падав з такою силою, нічого, однак же, собі не пошкодивши. Бо як ні міцно сколочен був Хордл, він, безсумнівно, зламав собі шию, якби не ткнувся головою в груди п'яного менестреля, який мирно дрімав у кутку, не підозрюючи про всіх цих хвилюючих події. Невдалий музикант раптово прокинувшись, випростався, видавши пронизливий крик, а Хордл Джон відскочив назад на середину кола з такою ж швидкістю, з якою вилетів з нього.
  
  — Я вимагаю ще однієї сутички, клянусь усіма святими! — крикнув він, воздевая руки.
  
  — Не згоден, — відповів стрілець, натягуючи одяг. — Я вдало вибрався з цієї історії і швидше готовий битися з здоровенним наварським ведмедем, ніж з тобою.
  
  — Це була хитрість! — закричав Джон.
  
  — Звичайно, хитрість, клянусь моїми десятьма пальцями! Хитрість, завдяки якій до Них додасться ще один справжній чоловік.
  
  — Ну, цій витівці я ніякого значення не надаю, — відповів Джон, — адже я вже годину тому вирішив відправитися з тобою, раз життя там справжня і весела. Але я б охоче отримав французьку перину.
  
  — Не сумніваюся, mon ami30, — сказав стрілець, повертаючись до своєї пивний кухоль. — Твоє здоров'я, хлопець, і будемо один одному добрими товаришами! Але, holà, що болить у нашого друга, у нього таке сердите обличчя?
  
  Невдалий музикант сидів і сумно розтирав собі груди, дивлячись навколо відсутнім поглядом, і було ясно, що він не знає ні де він, ні що з ним сталося.
  
  Раптом його розгублене обличчя освітилося спалахом свідомості, він піднявся і зашкутильгав до дверей.
  
  — Стережіться елю! — промовив він хрипким шепотом, застережливо підняв палець і помахав їм, звертаючись до решти. — Про пресвята Діва, стережіться елю!
  
  Потім, притиснувши руки до забитого місця, він вибіг у нічний морок під вибух реготу, до якого весело приєдналися і переможець і переможений. Лісник і обидва працівники також були готові пуститися в шлях, а решта вляглися на ковдрах, які пані Еліза і служниця постелили їм на підлозі. Аллейн, втомлений від всіх сьогоднішніх несподіваних хвилювань, скоро забувся міцним сном; він переривався лише баченнями миготять ніг, сваряться жебраків, лютих розбійників і багатьох дивних людей, зустрінутих їм в «Строкатому кобчике».
  
  
  Розділ VII
  Три приятеля йдуть через ліс
  
  
  Ледь світало, як сільська готель ожила: ні за що не стали б люди втрачати цілу годину денного світла, бо в ті часи освітлення було мізерним і дорогим. Коли пані Еліза піднялася, виявилося, що інші випередили: двері були розкриті, і вчений студент з Кембриджа вже зник, причому його думки були, мабуть, занадто зайняті високими предметами старовини, так що він не згадав про тих чотирьох пенсах, які йому належало сплатити за стіл і нічліг. Пронизливий зойк господині, що виявила цю обставину, а також кудкудакання курей, вбежавших у відкриті двері, і були першими звуками, прервавшими сон подорожніх.
  
  Коли вчорашня компанія піднялася, її учасники швидко почали розходитися. Лікарю привели з сусідньої стайні ситого мула, покритого червоною попоною; він сів на мула з гідним виглядом, і той інохіддю пішов по Саутгемптонской дорозі. Зубодер і менестрель запитали собі по ковтку еля і разом вирушили на ярмарок в Рінгвуд, причому у старого жонглера після вчорашньої випивки зовсім пожовтіли білки очей і набрякло обличчя. Однак лучник, який випив більш за всіх, був веселий, наче коник: поцілувавши господиню і ще раз загнавши служницю на горище, він подався до струмка, і, коли повернувся, вода стікала у нього з обличчя і волосся.
  
  — Holà, мій миролюбец! — гукнув він Аллейна. — Куди ти вкладаєш стопи свої нині вранці?
  
  — У Минстед, — відповів юнак. — Там у мене брат, Саймон Эдриксон, він тамтешній сокман, і я хочу трохи пожити у нього. Прошу вас, добра пані, скажіть, скільки я вам винен?
  
  — Повинен? Ось вигадав! — вигукнула вона, стоячи з піднятими руками перед дошкою, на якій Аллейн малював в минулий вечір. — Скажи краще, ніж я відплачу тобі, добрий юначе! Так, ось це справжній строкатий кібчик, і в пазурах у нього навіть зайченя, присягаюся життям! Ти справді малюєш майстерно і витончено!
  
  — А червоний очей бачите? — вигукнула служниця.
  
  — Ну так, і розкритий дзьоб!
  
  — І скуйовджене крила, — додав Хордл Джон.
  
  — Клянуся ефесом, — заявив лучник, — птах як жива!
  
  Молодий клірик радісно зашарівся, чуючи всі ці похвали: вони були простодушні і грубуваті, і все ж, наскільки серцевішим і доброзичливіші, ніж все, що він чув від прискіпливого брата Ієроніма або скудословного абата. Як видно, є багато доброго і багато злого в цьому світі, про якого йому говорили так мало хорошого. Господиня і чути не хотіла ні про яку плату за постіль і вечерю, а лучник і Хордл Джон поклали свої руки йому на плечі і повели до столу, де їм був поданий сніданок, який складався з копченої риби, блюда зі шпинатом і глечика з молоком.
  
  — Я не здивуюся, мій друг, — сказав стрілець, передаючи Аллейну великий шматок риби на скибі хліба, — якщо виявиться, що ти читати вмієш по-писаному, раз ти так вправно управляешься з фарбами і пензлями.
  
  — Я осоромив би добрих монастирських братів, якби не вмів, — відповів Аллейн. — Я ж був учнем цілих десять років.
  
  Лучник подивився на нього з величезною повагою.
  
  — Дивно! — сказав він. — І притому на обличчі у тебе немає ні волоска і шкіра, як у дівчини. Я можу потрапити в ціль на триста п'ятдесят кроків з ось цієї іграшки і на чотириста двадцять — з великого бойового лука; а от щодо грамоти — ні в яку: власного імені не прочитаю. У всьому Загоні був лише один хлопець, який умів читати, але при взятті Вентадура він впав у колодязь, а це доводить, що не пристала солдату грамотність, хоча клірику вона й необхідна.
  
  — Цей фокус я теж трохи знаю, — заявив Великий Джон. — Хоча і пробув у ченців занадто мало, щоб навостриться як слід.
  
  — От ми зараз і спробуємо, — сказав стрілець і витяг з-під своєї сорочки складений прямокутником шматок пергаменту.
  
  Він був туго перев'язаний широкою стрічкою яскраво-червоного шовку і міцно запечатаний з обох кінців великий сургучною печаткою. Джон довго і старанно роздивлявся напис на звороті пергаменту, зсунувши брови, як їх зрушує людина при величезному розумовому напруженні.
  
  — Так як я останнім часом читав замало, — заявив він нарешті, — я б не хотів пояснювати докладно, що тут написано. Одні скажуть одне, інші — інше, так само як один стрілець любить тіс, а інший буде стріляти тільки стрілами з ясена. Що стосується мене, то, судячи з вигляду і довжині рядків, я б сказав, що це уривок з якого-небудь псалма.
  
  Стрілець похитав головою.
  
  — Навряд, — заперечив він, — не думаю, щоб сер Клод Латур послав мене в таку далечінь, за море, всього-навсього з віршем з псалма. На цей раз, друже, ти явно схибив. Дай малюкові. Ставлю в заставу свою перину, що він тут віднімає більше твого.
  
  — Що ж, це написано по-французьки, — сказав Аллейн, — і правильним почерком, яким пишуть клірики. Тут сказано наступне: «A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son très fidèle amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, châtelain de Biscar, grand seigneur de Montchâteau, vavaseur de le renommé Gaston, Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse». На нашій мові це означає ось що: «Могутньому і предостойному лицарю, серу Найджелу Лорингу з Крайстчерча, від його преданнейшего друга сера Клода Латура, капітана Білого загону, власника замку Бискар, знатного лорда Моншато і васала прославленого Гастона графа Фуа, що володіє повноваженнями високого, середнього і нижчого суду».
  
  — Ви чуєте? — переможно вигукнув лучник. — Він саме так і повинен був написати!
  
  — Тепер я бачу, що це дійсно те саме, — заявив Джон, знову розглядаючи пергамент. — Хоча мені важко зрозуміти, що таке «високий, середній і нижчий суд».
  
  — Клянуся ефесом, ти зрозумів, якби ти Жак-Простак. Нижчий суд означає, що ти можеш вимагати у винного гроші, середній — що ти можеш катувати його, а вищий — що можеш його вбити. Ось сенс цих слів. Цей лист я і повинен доставити; а тепер, раз ви очистили тарілки, нам пора вирушати в дорогу. Ти підеш зі мною, mon gros Jean31. А що до тебе, малюк, то куди ти прямуєш, як ти сказав?
  
  — У Минстед.
  
  — Ах так! Я добре знаю цю лісову місцевість, хоча сам народився в окрузі Изборн, що в Чичестері, біля самого села Мідхерст. Але я слова поганого не скажу про хамптонских жителів, бо в усьому Загоні не знайдеться кращих товаришів і вправних стрільців, ніж ті кілька людей, які навчилися саме в цих місцях натягати тятиву. Ми вирушимо, хлопче, з тобою в Минстед, це вже не такий гак.
  
  — Я готовий, — відповів Аллейн, дуже задоволений, що на великій дорозі його буде супроводжувати настільки надійна компанія.
  
  — Але я не готовий. Я повинен прилаштувати свою здобич в цьому готелі, бо господиня, як видно, жінка чесна. Holà, ma chérie32, я хотів би залишити у вас свої золоті речі, свій оксамит, свої шовку, перину, кадильницю, глечик, постільна білизна і все інше. Я візьму з собою тільки гроші в полотняній сумці і шкатулку з рожевим цукром — мій капітан посилає в подарунок леді Лорінг. Ви збережете мої скарби до мого повернення?
  
  — Я заховаю їх в самий надійний сховок, добрий стрілець. Коли б ви не повернулися, вони будуть чекати вас.
  
  — Ви справжній друг! — вигукнув лучник, беручи її за руку. — Ось це bonne amie. Гарні англійська земля і англійські жінки, а також французьке вино і французька видобуток. Я скоро повернуся, мій ангел. Людина я самотній, моя принадність, і коли-небудь, коли з війнами буде зовсім покінчено, я обоснуюсь... Ах, méchante, méchante33. Он la petite зазирає в щілинку. Ну, Джон, сонце стоїть над деревами; коли сигнальник засурмить «Лучники, вперед», ти повинен діяти спритніші, ніж нині.
  
  — Я тільки і чекаю цього, — сердито заявив Хордл Джон.
  
  — Отже, нам пора йти. Adieu, ma vie34. Ці два ливра покриють всі витрати, і ще залишиться на стрічки до найближчої ярмарку. Не забувай Сема Эйлварда, бо його серце буде вічно належати тобі одній і тобі теж, ma petite! А тепер — вперед, і нехай святий Юліан пошле нам ще такі ж хороші місця для стоянки.
  
  Сонце вже піднялося над лісами Эшерста і Денні і вже яскраво світило, хоча східний вітер ніс приємну свіжість і золоті листя цілими пучками спалахували на деревах. На головній вулиці Линдхерста подорожнім довелося з працею прокладати собі дорогу, бо містечко так і кишів гвардійцями, конюхами і доезжачими королівського полювання. Сам король зупинився в замку Мэлвуд, але багато хто з його свити змушені були шукати пристанища де доведеться — хоча б у сільських хатинах і куренях. То там, то тут маленький герб у вікні без скла показував, що тут зупинився лицар або барон. Герби прочитувалися краще, ніж напис, тому що лучник, як і більшість людей його віку, був добре обізнаний щодо загальноприйнятих геральдичних знаків.
  
  — Геть «Голова сарацина» сера Бернарда Брокаса, — заявив він. — Я бачив його в останній раз під час перейми при Пуатьє років десять тому, він тримався дуже мужньо. Він складається королівським конюшим і може нехудо заспівати веселу пісню, хоча його не порівняти з сером Джоном Чандосом: той випередить всіх і за столом і в сідлі. А от три ластівки на лазуровому полі — це, мабуть, хтось із родини Латтреллов. Судячи з місячним серпу, ймовірно, другий син старого сера Х'ю; у нього стріла пройшла через гомілку при взятті Роморантэна — він кинувся в бійку, перш ніж зброєносець встиг надіти йому ножні лати. А ось півняче перо — старовинний знак Де Бреєв. Я служив під керівництвом сера Томаса де Брея, той був веселий, як сорока, і пристрасний фехтувальник, поки так не розтовстів, що обладунки на нього не лізли.
  
  Так балакав лучник, пробираючись зі своїми двома супутниками серед брыкающихся коней, метушливих конюхов, пажів і зброєносців, які всюди стояли купками і сперечалися про переваги хазяйських коней і мисливських собак. Коли вони проходили повз старовинної церкви, що стояла на пагорбі ліворуч від сільської вулиці, двері церкви відчинилися, вийшли натовпи віруючих і стали спускатися по звивистій стежці; вони йшли від обідні і шуміли, як величезна зграя пискливых сойок. Побачивши відкриті церковні двері. Аллейн преклонив коліна і зняв капелюх; але не встиг він дочитати «Ave», як його супутники зникли за поворотом стежки, і йому довелося бігом наздоганяти їх.
  
  — Що це, — запитав він, — ні слóва молитви перед відчиненими дверима божого дому? Як же ви можете сподіватися, що він благословить ваш сьогоднішній день?
  
  — Друже мій, — відгукнувся Хордл Джон, — я так багато молився за останні два місяці, не тільки вдень, але і під час утрені, вечірні і всіх інших служб, що у мене голова трохи не відвалилася від поклонів. По-моєму, я трохи перемолился.
  
  — Як можна бути надто релігійним? — вигукнув Аллейн з глибокою серйозністю. — Тільки благочестя і дійсно приносить нам користь. Людина дорівнює худобі, якщо він живе з дня на день, їсть, п'є, дихає, спить. Лише коли він піднімається над собою і споглядає себе своїми духовними очима, він стає справді людиною. Подумай, як це було б сумно, якщо б кров Спасителя пролилася даремно.
  
  — Боже правий, хлопець червоніє, точно дівиця, а проповідує, точно ціла колегія кардиналів! — вигукнув лучник.
  
  — Я і правда червонію тому, що істота настільки слабке і негідне, як я, намагається пояснити іншому речі, які йому самому представляються дуже важкими.
  
  — Добре сказано, mon garçon35. До речі, що стосується вбивства Спасителя, то це була прескверная історія. Добрий падре у Франції прочитав нам по запису всю правду про неї. Солдати наздогнали його в саду. Може бути, апостоли Христові і були святими людьми, але як воїнам їм гріш ціна. Правда, один, сер Петро, діяв як справжній чоловік; але — якщо тільки його не обмовили — він відсік слузі лише вухо, а лицар не став би хвалитися таким подвигом. Клянуся десятьма пальцями! Будь я там з Чорним Саймоном з Норіджа і кількома добірними людьми з Загону, ми б їм показали! А якщо вже нічого не змогли вдіяти, ми б цього лжерыцаря, сера Юду, так истыкали англійськими стрілами, що він прокляв той день, коли взяв на себе таку підлу доручення.
  
  Молодий клірик посміхнувся, слухаючи, з якою серйозністю міркує його супутник.
  
  — Коли б Він хотів допомоги, — сказав Аллейн, — Він міг би закликати з небес сонми архангелів. Так навіщо Йому ваш убогий лук і стріли? А крім того, згадайте Його власні слова: «Підняв меч, від меча і загине».
  
  — А хіба для чоловіка це не найкраща смерть? — здивувався лучник. — Якби моя воля, я хотів би впасти саме так; але, зауваж, не під час якої-небудь випадкової сутички, а у великому суворому битві, щоб над нами майорів прославлене прапор з левом, попереду палала орифлама, а навколо лунав бойовий клич товаришів і свист стріл. І хай мене уб'є меч, спис або стріла, бо я вважав би ганьбою померти від залізного ядра, від вогнемета, або бомбарди, або такого ж несолдатского зброї. Їх безглуздим гуркотом і димом тільки хлопців лякати.
  
  — Навіть у монастирській тиші я багато чув про ці страшні машинах, — сказав Аллейн. — Кажуть, хоча мені важко повірити, ніби вони посилають ядро вдвічі далі, ніж лучник може пустити стрілу, і пробивають непроникну броню.
  
  — Це правда, мій хлопчик. Але поки бомбардир насипле свій диявольський порошок, вкладе ядро і підпалить гніт, я встигну випустити шість стріл, а може бути, і вісім, так що в кінці кінців перевага у нього невелике. Однак не буду заперечувати, що коли береш місто, добре мати підкріплення у вигляді декількох бомбардьє. Розповідали, що під Кале вони пробивали в стінах такі прогалини, що можна було просунути голову. Але погляньте, друзі, перед нами по цій дорозі напевно пройшов тяжкопоранений.
  
  І дійсно: вздовж лісової стежки тягнувся нерівний і переривчастий кривавий слід, іноді це були окремі краплі, іноді великі червоні згустки, розмазані на зів'ялих листках або алевшие на білих кременистих каменях.
  
  — Напевно, підбитий олень, — зауважив Джон.
  
  — Ні, я достатньо знаю ліс і можу сказати, що сьогодні зранку жоден олень не проходив по цій дорозі. Разом з тим — свіжа кров. А це що?
  
  Всі троє зупинилися, прислухаючись, повернувши голови. Серед безмовності величезного лісу лунав якийсь хлеще, свистячий звук упереміж з болючим стогоном, причому голос людини часом піднімався до високих нот і переходив у якийсь тремтяче спів. Подорожні поспішили на голос і, піднявшись на пагорб, що побачили внизу джерело настільки дивних звуків.
  
  Посеред стежки повільно крокував рослий чоловік, плечі його були низько опущені, пальці зчеплені. Його огортала довга одяг з білого полотна, з білим капюшоном, на якому був зображений червоний хрест. Ряса була спущена з плечей, і від виду цих плечей могло зробитися зле: тіло перетворилось на криваве місиво, кров просочувала одяг і стікала на землю. За ним слідував інший, зростанням поменше, сивуватий, теж одягнений у біле. Він тягнув по-французьки якусь сумовиту пісню, а в кінці кожного рядка замахувався товстою мотузкою з шкіряними вузликами і бив свого супутника по плечах до тих пір, поки знову не виступала кров. Не бентежачись тим, що три подорожнього, уражені, дивляться на них, ті двоє на стежці раптово помінялися ролями, бо другий, закінчивши свою пісню, розв'язав власну рясу, а мотузку передав першому; тепер той заспівав і став шмагати товариша мотузкою, щосили замахуючись оголеною важкої, мускулистої рукою. Так, б'ючи один одного по черзі, вони здійснювали свій мученицький шлях через прекрасні ліси, під запашними склепіннями в'янучих буків, де саме велич і міць природи як ніби повинні були служити людству докором за безрозсудні прагнення і безцільно витрачені сили.
  
  Видовище на стежці було новим і для Хордла Джона і для Аллейна Эдриксона, але лучник поставився до нього легко, як до явища досить звичайним.
  
  — Це бичувальні себе ченці, інакше звані флагеллантами, — пояснив він. — Дивно, як ви раніше не зустрічалися ні з одним з них; за морем вони трапляються на кожному кроці. Я чув, що англійців серед них немає, вони все з Франції, Італії, Богемії. En avant, camarades36, треба з ними поговорити.
  
  Коли три приятеля нагнали ченців, Аллейн почув похоронну пісню, яку співав вбиваєш, в кінці кожного рядка опускаючи важку мотузку на спину б'є, а стогони страждальця як би вторили цієї пісні. Вона була старофранцузькою мовою звучала приблизно так:
  
  
  Or avant, entre nous tous frères
  
  Battons nos charognes bien fort
  
  En remembrant la grant misère
  
  De Dieu et sa piteuse mort,
  
  Qui fut pris en la gent amère
  
  Et vendus et trais à tort
  
  Et bastu sa chair, vierge et dère
  
  Au nom de ce battons plus fort37.
  
  
  В кінці мотузка переходила в руки іншого флагелланта, і все починалося спочатку.
  
  — Право ж, преподобні отці, ви сьогодні вже досить отхлестали один одного, — сказав лучник по-французьки, коли вони порівнялися з ченцями. — Вся дорога в крові, точно прилавок м'ясника на ярмарку святого Мартіна. Навіщо ви так себе истязаете?
  
  — C'est pour vos péchés — pour vos péchés38, — прогудели ченці подивилися на подорожніх сумними, тьмяними очима, а потім продовжували свій кривавий труд, незважаючи на звернені до них прохання і вмовляння.
  
  Бачачи, що всі вмовляння ні до чого не призводять, троє друзів поспішили далі, надавши цим дивним подорожнім виконувати свою важку задачу.
  
  — Боже мій! — вигукнув лучник. — Та якщо зібрати всю кров, яку пролив у Франції, так набереться цілий бочонок, але вся вона була пролита в гарячому бою, і я б ще подумав, чи варто втрачати її крапля по краплі, як ці ченці. Клянуся ефесом, наш юнак побілів, як пикардийский сир. Що з тобою, mon cher39?
  
  — Нічого, — відповів Аллейн. — Просто я жив дуже спокійно і не звик до подібних видовищ.
  
  — Ma foi40! — вигукнув той. — Ніколи не бачив людини, настільки сильного в промовах і настільки слабкого серцем.
  
  — Помиляєшся, друже, — заперечив Великий Джон, — це не слабкість, я добре знаю його: у нього серце не менш мужній, ніж в тебе або в мене, але в голові у нього побільше, чим буде коли-небудь в твоєму казанку, тому він у багато проникає глибше, ніж ми з тобою, і воно гнітить його сильніше, ніж нас.
  
  — Звичайно, кожному важко дивитися на отаке видовище, — сказав Аллейн, — бачити, як ці праведні люди, самі не вчинили ніякого гріха, страждають за чужі гріхи. Вони святі, якщо в наш час ще можна назвати кого-небудь цим високим словом.
  
  — А я так ні в що не ставлю їх заняття! — вигукнув Хордл Джон. — Ну хто став краще від їх виття і бичеваний? Коли вони не катують себе, вони, ручаюся, такі ж, як всі ченці. Нехай не били б себе так вибили б з серця гординю.
  
  — Клянуся трьома царями, у тому, що ти говориш, є сенс, — зауважив лучник. — Крім того, якби я Bon Dieu41, мені, по-моєму, чи доставило задоволення бачити, як цей бідолаха зриває собі м'ясо з кісток, і я вирішив би, що, напевно, він дуже поганої думки про мене, якщо думає мені догодити катуваннями, точно начальник військової поліції. Ні, клянуся ефесом! Я б з набагато більшим задоволенням подивився на якогось веселого лучника, який ніколи не образить поверженого ворога і ніколи не побоїться здорового і сильного.
  
  — Ви, звичайно, не маєте на увазі нічого гріховного, — відгукнувся Аллейн. — І якщо ваші промови нестримані, то не мені судити вас. Але хіба ви не бачите, що в цьому світі є вороги, крім французів, і тим більше слави тому, хто переможе їх? Хіба для зброєносця лицаря або той день, коли він на турнірі візьме верх над сімома, не буде днем гордості і торжества? А ми тут на турнірі життя, і проти нас виступає сім чорних ворогів: сер Гординя, сер Жадібність, сер Обжерливість, сер Блуд, сер Гнів, сер Заздрість і сер Лінощі. Нехай людина переможе цих сімох, і він отримає перший приз з рук найніжнішої цариці краси — може бути, від самої діви Марії. Ось заради чого ці люди вбивають свою плоть, а також — щоб подати приклад тим з нас, хто занадто себе изнеживает. Повторю ще раз: вони святі, святі божі, і я схиляю голову перед ними.
  
  — Дуже добре сказано, mon petit, — відповів стрілець. — Я не чув більш справедливих слів з тих пір, як помер старий Дон Бертран, а був він один час капеланом Білого загону. Дуже хоробрий чоловік був, але під час битви при Бріньє його проткнув наскрізь солдатів з Ено. За це, коли ми прибули в Авіньйон, до його святості папі, того солдата відлучили від церкви; але так як ми не знали ні його імені, ні хто він, а тільки одне: що був під ним сірий в яблуках кінь, боюся, не спіткало чи відлучення когось іншого.
  
  — Значить, ваш загін удостоївся тоді схилити коліна перед нашим святішим отцем папою Урбаном, опорою і осередком християнства? — з цікавістю запитав Аллейн. — Може бути, вам і самому вдалося побачити його величний образ?
  
  — Я двічі бачив його, — відповів стрілець, — такий худенький, крысоватый, на підборідді струпи. У перший раз ми вичавили з нього п'ять тисяч крон, хоча він дуже пручався. Вдруге попросили десять тисяч, але прийшли до угоди тільки через три дні, і я особисто вважаю, що краще б нам тоді просто розграбувати палац. Пам'ятаю, керуючий його двором і кардинали вийшли вперед і запитали нас, чи ми погодимося взяти сім тисяч, папське благословення та повний відпуст гріхів чи десять, але з безповоротним відлученням і притому по всій формі. Ми були одностайної думки, що краще десять тисяч і прокляття, але сера Джона якось вдалося вмовити, і ми отримали прощення і благословення всупереч своїй волі. Може, воно й на краще, бо Загін тоді дуже потребував у відпущенні гріхів.
  
  Благочестивий юнак Аллейн був глибоко обурений розповіддю лучника. Він мимоволі поглядав угору й по боках, чи немає де-небудь тих спалахів блискавки і ударів грому, які, судячи з «Acta Sanctorum»42, зазвичай переривають блюзнірські мови безбожників. Але осіннє сонце изливало на землю свої яскраві промені як зазвичай, а бура стежка мирно лежала перед ними, ведучи в шелестить, осипаному золотом ліс. Здавалося, природа занадто поглинена власними справами і зовсім байдужа до того, що гідність римського папи ображено.
  
  Все ж Аллейн відчув на серце деяку тяжкість і докори сумління за те, що слухав подібні слова і вже тим згрішив. Все, що було вселено йому за двадцять років монастирського виховання, повставало проти такого потурання. Лише після того, як він, кинувшись на землю перед одним з придорожніх розп'яття, палко помолився і про себе і про лучника, темна хмара, омрачавшее його душу, розсіялася.
  
  
  Розділ VIII
  Три друга
  
  
  Поки він читав молитви, його супутники пішли вперед; однак молода кров і свіже ранкове повітря пробуджували в ньому спрагу швидких рухів. Тримаючи в одній руці палицю, а в іншій суму і злегка підстрибуючи, біг він з розгорнутими кучерями по лісовій стежці, живий і граціозний, як молодий олень. Проте йти далеко йому не довелося: за одним з поворотів він раптом опинився перед будиночком, який стояв біля краю дороги; будинок був оточений дерев'яним парканом, біля якого затрималися Великий Джон і Эйлвард-лучник, і на щось пильно дивилися. Коли він порівнявся з ними, він побачив двох хлопчаків — одного років дев'яти, іншого трохи старше; вони стояли перед будинком, кожен тримав палицю в лівій руці, витягнутої на рівні плеча, обидва безмовні і нерухомі, немов дві маленькі статуї. Це були гарненькі блакитноокі біляві хлопці, стрункі, міцні, вкриті здоровим засмагою, що говорило про життя в лісі.
  
  — Перед вами два молодих учня якогось старого лучника! — радісно вигукнув Эйлвард. — Ось правильний спосіб виховувати дітей. Клянуся ефесом, я сам не зміг би їх учити краще, якщо б цим зайнявся!
  
  — А що тут відбувається? — запитав Хордл Джон. — Вони немов скам'яніли, але, я думаю, навряд чи вони чимось настільки вражені.
  
  — Та ні, вони просто упражняют ліву руку, щоб навчитися міцно тримати лук. Так і мене змушував вправлятися мій батько. Шість днів на тиждень я тримав у витягнутій руці палицю, і рука немов свинцем наливали. Holà, діти мої! А ви скільки можете витримати?
  
  — Поки сонце не буде геть над липою, добрий пане, — відповів старший хлопчик.
  
  — А ким ви будете? Лісорубами? Лісничими?
  
  — Солдатами! — вигукнули вони в один голос.
  
  — Клянусь бородою мого батька, ви щенята чистих кровей! Чому ж ви так палко бажаєте бути солдатами?
  
  — Щоб битися зі скотт, — пояснили вони. — Тато пошле нас бити скотів.
  
  — А чому саме скотів, милі хлопчиська? Ми бачили французькі та іспанські галери не далі, ніж в Саутгемптоні, але щоб скотт так вже скоро з'явилися в цих місцях, я сумніваюся.
  
  — У нас рахунки зі скотт, — сказав старший. — Це скоти відрізали татові по три пальці на кожній руці.
  
  — Вірно, хлопці, так воно і було, — промовив низький голос за спиною Аллейна.
  
  Обернувшись, подорожні побачили костистого людини з ввалившимися щоками і болючим особою; він непомітно з'явився позаду них. З цими словами він підняв обидві руки і показав їх: на кожній великий палець, вказівний і безіменний були відірвані.
  
  — Ma foi, приятель! — вигукнув Эйлвард. — Хто ж це так ганебно обійшовся з тобою?
  
  — Відразу видно, що ти, приятель, народився далеко від шотландських боліт! — відповів незнайомець з гіркою усмішкою. — На північ від Хамбера немає жодної людини, який би не знав про злодіяння цього диявола Дугласа, Чорного лорда Джеймса.
  
  — А як же ви потрапили до нього в руки?
  
  — Я родом з півночі, з міста Беверлі, Холдернесского приходу, — відповів він. — Був такий час, коли від Трента до Твіду не знайшлося б більш влучного стрільця, ніж Робін Хіткот. І, бачите, він мене, як і багатьох інших бідних лучників, які стояли на англо-шотландської межі, позбавив можливості тримати в руках сокиру або цибулю. Все ж король дав мені будиночок ось тут, у південній частині країни, і, якщо буде завгодно господу, мої два хлопчини коли-небудь розрахуються за мене. Скільки коштують татусеві великі пальці, хлопці?
  
  — Двадцять убитих скотів, — відповіли вони в один голос.
  
  — А решта?
  
  — Половину.
  
  — Коли вони будуть в змозі зігнути мій військовий лук і потрапити в білку за сто кроків, я пошлю їх служити до Джонні Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моєю душею! Я б віддав усі свої інші пальці, щоб побачити Дугласа під градом їх стріл.
  
  — Дай бог вам дожити до цього, — сказав стрілець. — Та послухайте мене, старого солдата, mes enfants43, прийміть моя порада: налягайте на цибулю всім тілом, нехай стегно і литка працюють не менше, ніж передпліччя. І ще навчитеся, прошу вас, стріляти так, щоб стріла падала зверху вниз, бо хоча лучнику іноді і треба стріляти прямо в упор, йому найчастіше доводиться мати справу з гарнізоном, розташовані за міською стіною, або з арбалетчиком, заслонившимся щитом, і ви можете сподіватися, що завдати їй шкоди, тільки якщо ваша стріла впаде на нього ніби прямо з хмар. Я вже два тижні не натягував тятиви, але все ж можу показати вам, як це робиться.
  
  Він одв'язав свій лук, пересунув сагайдак наперед, потім рішуче подивився навколо, шукаючи мішень. Неподалік під розлогим дубом стояв пожовклий, старий пеньок. Лучник прикинув на око відстань, потім витягнув з сагайдака три стріли і так швидко пустив їх один за одним, що перша ще не встигла досягти мети, а остання була вже на тятиві. Кожна стріла пройшла високо над дубом; з трьох дві глибоко встромилися в пень, а третю, підхоплену поривом вітру, віднесло на два-три кроки в бік.
  
  — Ловко! — вигукнув северянин. — Слухайте його, хлопці! Він майстер своєї справи. Ваш тато згоден з кожним його словом.
  
  — Клянуся ефесом, — відгукнувся Эйлвард, — якщо я примусь навчати стрільбі з лука, мені цілого дня не вистачить. У нас в Загоні є стрілки, які потраплять в будь-яку шпаринку і будь-гвинтик в обладунках важкоозброєного вершника, починаючи з шолома і до наколінників. Але, з вашого дозволу, друзі, мені слід зібрати свої стріли, бо кожна варто пенні і людині небагатій чи належить залишати їх уткнутими в придорожній пень. Нам пора в шлях, і я від усього серця сподіваюся, що ви виховаєте як треба цих двох істрибків і що вони будуть готові до полювання навіть на таку дичину, про яку ви говорили.
  
  Розлучившись з безпалим лучником і його потомством, подорожні рушили далі між розкиданими хатинами Емері Дауна, а потім вийшли на широкі пустирі, зарослі вересом і високим папороттю, де серед невеликих пагорбів паслися напівдикі чорні лісові свині. У цьому місці лісу відступали вправо і вліво, дорога піднімалася в гору, і різкий вітер обдував похилий схил. На тлі чорної, жирної землі особливо яскраво палали пурпуром і жовтизною широкі смуги папороті. Царствена самка оленя, яка там паслася, підняла морду з білим чолом і запитально подивилася на подорожніх. Аллейн з захопленням роздивлявся гнучке прекрасне створіння; однак пальці лучника грали з сагайдаком, а в очах спалахнув лютий інстинкт, який спонукає людину до вбивства.
  
  — Tête Dieu!44 — прогарчав він. — Чи ми у Франції чи навіть в Гиени, ми б вже роздобули до вечері свіжу ніжку, що дуже важливо при нашому мясопусте. Законно там чи ні, але я маю намір пустити стрілу.
  
  — А я спочатку переламаю цю твою палицю про своє коліно! — вигукнув Хордл Джон, кладучи свою ручищами на цибулю. — Хіба так можна? Слухай, я народився в лісі і знаю, що такі штуки кінчаються. В нашому містечку Хордле двоє поплатилися очима, а третій — своєю шкурою. Коли я в перший раз тебе побачив, я, чесне слово, не відчув особливої любові до тебе, але з тих пір я навчився дуже поважати тебе, і тому мені не хотілося б бачити, як тебе обробляють шкуродери лісничі.
  
  — Ризикувати своєю шкірою — моє ремесло, — пробурмотів стрілець; все ж він відкинув сагайдак на стегно і повернувся обличчям до заходу.
  
  Вони йшли, а стежка піднімалася все, із зарослів вересу вона виводила в гаї падубков і тисів, то знову бігла через верес. Серце раділо, почувши веселий посвист дроздов, коли вони стрімко перелітали з одних кущів в інші. Час від часу дорогу подорожнім перекривав янтарно-жовтий струмок з зарослими папороттю берегами, і рябий зимородок заклопотано перепархивал з одного берега на інший, або сіра задумлива чапля, надута і важлива, стояла по щиколотки у воді серед осоки. Базікали сороки, голосно воркували лісові голуби, пролітаючи над самою головою, і звідусіль, з кожній придорожньої канави, лунало рівномірне постукування лісового столяра — великого зеленого дятла. По мірі того, як стежка піднімалася, кругозір розлітався з обох сторін все ширше, жовті ліси і зарості вересу спускалися до далеких димков Лімінгтона і до глибокого туманного каналу, що тривав у самого горизонту, а на північ лісу немов відкочувалися уступами, гай піднімалася над гаєм, туди, де далеко-далеко білий шпиль Солсбері виступав жорстко і чітко на безхмарному небі. У Аллейна, життя якого протікала досі на прибережній низовині, свіже повітря височин і широта вільних далею пробуджували таке відчуття життя і таку радість буття, що його молода кров бурхливо бігла по жилах. Навіть великовагового Джона торкнулася краса дороги, а лучник весело насвистував або мугикав уривки з французьких любовних пісень, притому так фальшивив, що налякав саму сміливу дівчину, коли-небудь внимавшую серенадам.
  
  — А мені подобається цей северянин, — зауважив він нарешті. — Він уміє ненавидіти. Видно по обличчю і по очах, що він сповнений гіркоти. Люблю людини, у якого є жовч до печінки.
  
  — О ні! — зітхнув Аллейн. — Чи Не краще, якщо б у нього було серце хоч трохи любові?
  
  — Я цього не заперечую. Клянусь, ніхто не скаже, що я був зрадником крилатого божества. Нехай людина любить прекрасну стать. Їй-богу, то жінки і створені, щоб їх любили, від коси до шнурка на черевику. І я дуже радий, що добрі ченці виховали тебе так мудро й добре.
  
  — Та ні, я мав на увазі не мирську любов, а хай би його серце пом'якшало по відношенню до тих, хто образив його.
  
  Стрілець похитав головою.
  
  — Людина повинна любити людей свого племені, — пояснив він, — але не годиться англійцю любити скотта чи француза. Ma foi! Якби ти бачив натовп нитсдэлских вершників на їх галловейских шкапу, ти б не говорив про любов до них. Я б охоче уклав у свої обійми самого Вельзевула. Боюся, mon garçon, що тебе погано виховували в Болье, адже вже єпископ-то, напевно, знає краще, ніж абат, що добре і що погано, а я сам, своїми власними очима бачив, як єпископ Линкольнский зарубав шотландського вершника бойовою сокирою, а це, погодься, був досить дивний спосіб виказати йому свою любов.
  
  Аллейн не знав, що відповісти на такий рішучий судження про дії високопоставленого представника церкви.
  
  — Значить, ви воювали проти скотів? — запитав він.
  
  — А як же! Я вперше пустив стрілу в битві, коли мені було два роки менше, ніж тобі, у Невиллс Кросу, під командуванням лорда Мобрея. А пізніше — під керівництвом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, про який говорив наш друг; саме він зажадав викуп за короля скотів. Ma foi! Солдатська робота — справа грубе, але хороша школа для того, хто захотів би стати відважним і придбати військову мудрість.
  
  — Я чув, що скотт — досвідчені воїни, — зауважив Хордл Джон.
  
  — Сокирою та списом вони володіють чудово, кращих я не знаю, — відповів стрілець. — І вони з мішком борошна і рашпером на перев'язі меча можуть здійснювати такі переходи, що за ними не угонишься. На прикордонних землях прибирати урожай доводиться з серпом у руці і сокирою в інший, і врожай буває бідний, а яловичини мало. Але ось лучники вони нікчемні, вони навіть з арбалета не вміють цілитися, не те що з бойового лука; потім вони здебільшого бідняки, навіть з дворян лише дуже небагато можуть купити собі ось таку добру кольчугу, як я ношу, і їм важко протистояти нашим лицарям, у яких на плечах і грудях вартість п'яти шотландських ферм. Всі вони озброєні однаково, і це достойні й відважні люди в усьому християнському світі.
  
  — А французи? — поцікавився Аллейн; для нього легка балаканина лучника була сповнена тієї привабливості, яку слова людини діяльної мають для відлюдника.
  
  — Французи — теж стоїть народ. У нас були у Франції великі удачі, і це призвело до хвастощів, так похвальбу, та порожніх розмов у табірних багать; але я завжди помічав, що чим більше люди знають, тим менше говорять. Я бачив, як французи билися і у відкритому полі, і при взятті і захисту міст і замків, у нічних вилазках, засідках, подкопах і лицарських боях на списах. Їх лицарі та зброєносці, скажу тобі, хлопче, у всіх відносинах не гірше наших, і я міг би назвати багатьох з почту Дюгесклена, які в битві списами не поступилися б кращим воїнам англійської армії. З іншого боку, їх простий народ так придавлений податками на сіль і всілякими чортовими митами, що ледве дихає. Тільки дурень може уявляти, ніби якщо в мирний час привчити людину бути боягузом, так той на війні стане вести себе, як лев. Стрижи їх, точно овець, вони вівцями і залишаться. Якби дворяни не взяли верх над бідняками, цілком можливо, що ми не взяли б гору над дворянами.
  
  — Але що ж там за народ, чому він дозволив багатим так осідлати себе? — помітив Великий Джон. — Хоч я й сам всього лише бідний англійська простолюдин, а все ж дещо знаю щодо всяких там хартій, звичаїв, свобод, прав і привілеїв... Якщо вони порушуються, всі розуміють, що настала пора купувати наконечники для стріл.
  
  — Ну так, але законники у Франції не менш сильні, ніж військові. Клянуся ефесом! Людині там більше доводиться боятися чорнильниці перше, ніж зброї друге. В їх скринях завжди знайдеться який-небудь пергамент, доводить, ніби багач зобов'язаний стати ще багатшими, а бідняк — біднішими. В Англії це б не пройшло, але по той бік протоки люди сумирні.
  
  — А скажіть, добрий сер, які ще народи ви бачили під час своїх подорожей? — запитав Аллейн Эдриксон.
  
  Його молодий розум прагнув ясних життєвих фактів після настільки довгого вивчення умоглядної філософії й містики, яким він повинен був вдаватися в монастирі.
  
  — Я бачив нідерландця, і нічого поганого як про солдата про нього сказати не можу. Він повільний і важкий на підйом, і його не змусиш кинутися в бій заради вій якої-небудь красуні чи дзвону струни, як це буває у більш палких південців. Але ma foi! Торкнися його мотків вовни або посмійся над його оксамитом із Брюгге, і всі ці товсті бюргери зажужжат і закопаємося, як бджоли навколо вічка, готові накинутися на тебе, наче це головна справа їхнього життя. Матір божа! Вони показали французам при Куртре, так і в інших місцях, що настільки ж майстерно вміють володіти сталлю, як і зварювати її.
  
  — А іспанці?
  
  — Вони теж відважні солдати, тим більше що їм протягом кількох століть доводилося завзято оборонятися проти проклятих послідовників чорного пса Махмуда, які весь час напирали на них з півдня, і все ще, наскільки я знаю, утримують більшу частину країни у своїх руках. Я мав з ними справу на море, коли вони припливли в Уинчелси, і добра королева зі своїми придворними дамами сиділа на скелях і дивилася вниз, на нас, точно це була гра або турнір. Але, клянусь ефесом, видовище було гідне, бо все, що в Англії є кращого, виявилося в той день на воді. Ми відпливли в челнах, а повернулися на великих галерах — це були чотири кораблі з п'ятдесяти великих іспанських судів, а більше двох десятків бігли від хреста святого Георгія ще до заходу сонця. Але тепер, юначе, я відповів на твої питання, і мені здається — пора тобі відповідати мені. Нехай між нами все буде ясно і зрозуміло. Я людина, яка б'є прямо в ціль. Ти бачив у готелі, які речі у мене були з собою. Вибирай будь-яку, крім скриньки з рожевим цукром для леді Лорінг, — і ти отримаєш цю річ, якщо підеш зі мною до Франції.
  
  — Ні, — сказав Аллейн. — Я б залюбки поїхав з вами до Франції і куди б ви не захотіли, хоча б щоб послухати ваші розповіді, так і тому, що ви обидва — мої єдині друзі поза монастирських стін; але це, право ж, неможливо, у мене є борг по відношенню до мого брата, адже батько і мати у мене померли, і він старший. Крім того, коли ви кличете мене з собою до Франції, ви не уявляєте, як мало користі вам від мене: адже ні виховання, ні за своєю природою я не годжуся для ратних справ, а там, як видно, відбуваються постійні чвари.
  
  — Всьому виною мій дурний язик! — вигукнув лучник. — Будучи сам людиною невченим, я мимоволі кажу про клинках і мішенях, бо така моя робота. Але запевняю тебе, що на кожен сувій пергаменту в Англії у Франції припадає двадцять. А на кожну нашу статую, різьблений камінь, раку з мощами і взагалі будь-який предмет, який може порадувати погляд вченого клірика, у Франції їх припадають сотні. При розграбуванні Каркассонна я бачив цілі кімнати, набиті рукописами, але жодна людина з Білого загону не міг прочитати їх. Знову ж таки я назвав би Арль, Ним і багато інших міст, де стоять величезні арки і кріпосні споруди, споруджені в старовину людьми-велетнями, які прийшли з півдня. Хіба я не бачу, як у тебе загорілися очі і як тобі хотілося б поглянути на все це? Підемо зі мною, і, клянусь своїми десятьма пальцями, ти побачиш ці чудеса все до єдиного.
  
  — Звичайно, мені б хотілося поглянути на них, — відгукнувся Аллейн, — але я йду з Больє з певною метою, і я повинен залишитися вірним своєму обов'язку, як ви вірні своєму.
  
  — Подумай і про те, mon ami, — наполегливо продовжував Эйлвард, — що ти можеш зробити там багато добра: адже у Загоні триста чоловік, і ніколи ні один з них не чув слова про милість божу, а святий Діві добре відомо, що ніколи ще жодна група людей в цій милості так не потребувала. Вже, напевно, один борг вартує іншого. Адже брат твій обходився без тебе всі ці роки і, наскільки я розумію, ні разу не спробував дійти до Больє, щоб побачити тебе, з чого ясно, що не дуже-то він у тебе потребує.
  
  — Та й потім, — підхопив Джон, — минстедский сокман став притчею во язицех по всьому лісовому краю, від Брэмшоу-Хілл до Холмслей-Уока. Він п'яниця, відчайдушний буян і скнара, яких мало.
  
  — Тим більше я повинен постаратися виправити його, — сказав Аллейн. — Не треба, друзі, цих умовлянь, що до мене, то повірте, мені дуже хочеться у Францію, і для мене було б радістю відправитися з вами. Але, право ж, право, я не можу, і я тут попрощаюсь з вами, бо квадратна вежа над деревами справа, напевно, і є Минстедская церква, і я піду он по тій стежині через ліс.
  
  — Ну що ж, нехай береже тебе господь, мій хлопчик! — вигукнув лучник, притискаючи Аллейна до свого серця. — Я скор і в любові і ненависті. І, бачить бог розлуки терпіти не можу.
  
  — А хіба нам не варто було б все-таки почекати тут, — запропонував Джон, — і подивитися, як ще тебе прийме твій братик? Може бути, він буде так само не радий твоєму приходу, як селянка, коли є постачальник королівського двору і реквізує її добро?
  
  — Ні, ні, — запротестував Аллейн, — не чекайте мене, якщо я туди пішов, я там залишуся.
  
  — Все-таки не зле буде тобі знати, куди ми прямуємо, — сказав стрілець. — Ми зараз будемо йти лісами все на південь, поки не вийдемо на дорогу в Крайстчерч, потім рушимо по ній, а до ночі, сподіваюся, доберемося до замку сера Вільяма Монтекьюта, герцога Солсберийского, де коннетаблем сер Найджел Лорінг. Там ми і пристанемо, і в найближчі місяць-два, поки ми будемо готуватися до зворотного подорожі у Францію, ти, мабуть, зможеш нас там знайти.
  
  Аллейну було справді дуже важко розлучатися з цими двома новими, але душевними друзями, і настільки сильним виявилося зіткнення між почуттям обов'язку і потягом серця, що він не насмілювався підняти очі, бо побоювався змінити свого рішення. Лише коли він пішов далеко вперед і його вже оточували тільки стовбури дерев, він озирнувся і все-таки побачив крізь листя своїх друзів вдалині на дорозі. Стрілець стояв, схрестивши руки, його цибулю стирчав із-за плеча, сонце яскраво горіло на його шоломі і на кільцях його кольчуги. Поруч з ним височів завербований їм Джон, що все ще в домотканої, не по росту одязі сукновала з Лімінгтона, довгі руки й ноги немов вилазили з цього убогого сукні. Аллейн ще дивився на них, коли вони круто повернули й попрямували поруч по дорозі.
  
  
  Розділ IX
  Про те, що в Минстедском лісі іноді трапляються дивні речі
  
  
  Стежка, по якій належало йти молодому клірику, тяглася через чудовий стройовий ліс, де гігантські стовбури дубів і буків утворили у всіх напрямках як би довгі коридори, а їх гілки вигиналися, наче склепіння величного собору, зведеного самою природою. На землі лежав килим зеленого і найм'якішого моху, всипаного опалим листям, бадьоро пружинившего під ногами подорожнього. Стежкою цієї, як видно, користувалися так рідко, що вона місцями зовсім зникала в траві, і її рудувата борозенка знову з'являлася між стовбурами вже десь далеко попереду. Тут, в глибинах лісового краю, було дуже тихо. Безмовність порушувалося лише легким шелестом гілок і далеким воркованием диких голубів, і тільки раз Аллейн почув десь в стороні веселий мисливський ріг і різкий гавкіт собак.
  
  Не без хвилювання, дивився він на оточувала його красу, бо, незважаючи на відокремлене життя в монастирі, він знав достатньо про колишню могутність його роду, знав і те, що коли-то влада його предків, безперечно, поширювалася на всі ці землі. Його батько був чистокровним саксом і зводив свій родовід до Годфрі Мэлфу, володів маєтками Бистерн і Минстед в ті часи, коли нормани вперше ступили окутої залізом ногою на англійську землю. Однак частина володінь їх сім'ї була відторгнута: в цьому окрузі насадили лісу, і він став власністю короля, інші землі були конфісковані за передбачувану участь Мэлфа у невдалому повстання саксів. І доля предка стала прототипом для долі нащадків. Протягом трьох століть їх володіння всі скорочувалися, іноді в результаті вторгнення феодалів або самого короля, іноді внаслідок пожертвувань на користь церкви, на кшталт того дару, з допомогою якого батько відкрив врата абатства Больє для свого молодшого сина. Так ця сім'я поступово втратила своє значення, але у них все ще залишався старовинний поміщицький будинок, кілька ферм і гайок, де можна було пасти сотню свиней — «sylva de centum porcis»45— як писалося в старовинних сімейних паперах. А головне, старший брат все ще міг триматися гордо, тому що залишався вільним власником земель, не підпорядковується жодному феодального володаря і відповідальним лише перед королем. Знаючи все це, Аллейн відчув легку гордість досить земного характеру, вперше оглядаючи ту землю, з якою зріднився стільки його предків. І пішов швидше, весело крутячи палицю і озираючись на кожному повороті, в очікуванні, що ось-ось з'являться сліди колишньої гнізда саксів. Але раптом зупинився, так як із-за дерева вискочив з диким видом якийсь чоловік, озброєний палицею, і перегородив йому дорогу. Це був лютий силач-кріпак в шапці і куртці з недубленой овечої шкури і широких шкіряних штанях до п'ят.
  
  — Стій! — заволав він, замахуючись важкою ломакою, щоб підкріпити свій наказ. — Хто ти і як ти смієш так вільно розгулювати по цьому лісі? Куди ти йдеш і у якій справі?
  
  — А заради чого мені відповідати на твої запитання, приятель? — відповів Аллейн, насторожившись.
  
  — Заради того, що твоя мова може врятувати твою голову, але де ж це я бачив твоє обличчя?
  
  — Всього лише напередодні ввечері ми зустрілися в готелі «Строкатий кібець», — відгукнувся клірик, згадавши кріпака, який був так відвертий на шкоду собі.
  
  — Присягаюся пресвятою Дівою, так і є! Ти той самий хлопчисько-клірик, і ти ще сидів мовчки в кутку, а потім соромив музиканта. Що у тебе в торбі?
  
  — Нічого цінного...
  
  — Звідки я знаю, що ти не брешеш, клірик? Покажи-но.
  
  — Не покажу.
  
  — Дурень! Так я можу розібрати тебе на кісточки, як курча! Забув, що ми тут одні й до людей далеко? Хоч ти і клірик, хіба це тобі допоможе? Або ти хочеш втратити не тільки суми, а й життя?
  
  — Я ні з чим не розлучуся без боротьби.
  
  — Боротьби, кажеш? Між півнем зі шпорами і цыплаком, тільки що вылупившимся з яєчка! Твою войовничість жваво з тебе виб'ють.
  
  — Якби ти попросив в ім'я милосердя, я б сам дав тобі, що зміг! — вигукнув Аллейн. — Але так жодного фартинга ти не отримаєш за моєю доброю волею, а коли я побачуся з братом — він сокман Минстеда, — він одразу підніме шум, слух про тебе піде з села в село, з округу в округ, і тебе, нарешті, схоплять як звичайного розбійника, бо ти біч цих місць.
  
  Ізгой опустив палицю.
  
  — Брат сокмана? — промовив він, задихаючись. — Клянуся ключі святого Петра, та хай би краще рука моя отсохла і мову відняло, ніж я б вдарив або вилаяв тебе. Якщо ти брат сокмана, тоді все буде в порядку, ручаюся, хоч у тебе й поповський вигляд.
  
  — Я брат йому, — повторив Аллейн. — Але якщо б я не був їм, хіба це причина, щоб убити мене на королівській землі?
  
  — А я за короля і всіх знатних панів яблучного зернятка не дам, — палко гукнув кріпак, — стільки зла я бачив від них, і злом я відплачу їм! Я вірний друг своїх друзів і, присягаюся пресвятою Дівою, жорстокий ворог того, хто мені ворог.
  
  — Тому ти самий жорстокий ворог самому собі, — сказав Аллейн. — Прошу тебе, адже ти, мабуть, знаєш мого брата, так вкажи мені саму коротку стежку до його дому.
  
  Кріпак тільки що хотів відповісти, коли в лісі за їх спиною проспівав мисливський ріжок, і Аллейн на мить побачив темний бік і білу груди царственого оленя, промелькнувшего між далекими стовбурами дерев. Через хвилину з гущавини вискочила зграя кудлатих шотландських хортів — з десяток чи півтора. Собаки бігли по свіжому сліду, опустивши носи до землі і задерши хвости. Коли вони порівнялися з Аллейном, ліс раптом ожив і наповнився гучними звуками: тупотом копит, тріском чагарнику і короткими, різкими окриками мисливців. Впритул до зграї собак скакали начальник полювання і псарі, вони гикали, торопя більш собак млявих і підбадьорюючи ватажків на те різкому, полуфранцузском жаргоні, на якому говорили мисливці та лісники. Аллейн все ще здивовано дивився на них, слухаючи їхні гучні вигуки: «Шукай, Баярд», «Шукай, Померс», «Шукай, Лебри», — якими вони підганяли своїх улюблених псів; але тут група верхових, з тріском ламаючи кущі, вискочила прямо до того місця, де стояли він і кріпак.
  
  Попереду їхав вершник років п'ятдесяти — шістдесяти, засмаглий, зі слідами багатьох боїв і бур. У нього був високий лоб мислителя, а ясні очі блищали з-під люто навислих брів. Борода, в якій було вже багато сивого пасма, вперто стирчала вперед, видаючи пристрасність натури, а видовжене, з тонкими рисами обличчя і твердо окреслений рот свідчили про те, що серед трьох це головний. Він тримався прямо, по-солдатськи, а в посадці була та недбала грація, яка притаманна людям, які проводять життя в сідлі. Будь він навіть у звичайному платті, його владне обличчя і палаючий погляд видали б в ньому людини, народженої, щоб правити. А зараз кожен, дивлячись на його шовковий камзол, всипаний золотими ліліями, на оксамитовий плащ, підбитий королівським горностаєм, і на срібних львів, прикрашали збрую його коня, безпомилково впізнав би в ньому благородного Едуарда, найбільш войовничого і могутнього в довгому ряду монархів-воїнів, що правили англо-нормандським народом.
  
  При вигляді короля Аллейн зняв шапку й схилив голову, а кріпак склав руки на свого кийка, дивлячись аж ніяк не з приязню на групу дворян і почтових лицарів, які їхали позаду государя.
  
  — Ha! — вигукнув Едуард, натягнувши поводи свого потужного вороного — Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles anglais46.
  
  — Де олень, бовдури? — запитав чоловік з грубим смаглявим обличчям, що їхав біля короля. — Якщо ви його злякали і він побіг назад, ви поплатитеся вухами.
  
  — Він пройшов он у тій розбитої берези, — відповів Аллейн, вказуючи рукою, — собаки бігли за ним по п'ятах.
  
  — Ну, добре, — вигукнув Едуард, знову по-французьки; бо хоч і розумів по-англійськи, але так і не навчився виражатися на такому варварському і незграбному мовою. — Даю слово, сери, — продовжував він, повернувшись в сідлі і, звертаючись до своєї свиті, — або я не знаю лісовий полювання, чи це був самець в шість тінів і найкращий з усіх, яких ми сьогодні підняли. Золоте зображення Губерта того, хто перший сповістить про смерті оленя!
  
  Він труснув поводами і з громом поскакав, а лицарі в надії виграти королівський приз, припавши до ший своїх коней, помчали вперед таким галопом, якого тільки могли домогтися батогом і шпорою. Вони поскакали по довгій зеленій просіці; промайнули коні, гніді вороные і сірі вершники, одягнених в оксамит всіляких відтінків, в хутра і шовк, мідні відблиски на мисливських рогах, спалахи ножів та списів... Затримався тільки один чорнобровий барон Брокас; змусивши коня зробити стрибок, він опинився на відстані витягнутої руки від кріпацтва і раптом стьобнув його батогом по обличчю.
  
  — Шапку геть, пес, шапку геть, — прошипів він, — коли монарх удостоює поглядом таке нікчемність, як ти!
  
  Потім пришпорив коня, кинувся в кущі і був такий, тільки блиснули підкови так злетіли опале листя.
  
  Кріпак прийняв жорстокий удар мовчки, не відсахнувся, немов для нього удар хлиста — право первородства і неминуче спадщину. Все ж його погляд загорівся і він люто погрозив костистою рукою услід удалявшемуся вершнику.
  
  — Підла гасконський собака, — пробурмотів він, — будь проклятий день, коли ти і твоя зграя ступили на землю вільною Англії! Я знаю твою будку в Рошкуре. Настане ніч, коли я вчиню над тобою і твоїм сімейством те, що ти і весь твій стан створили зі мною і моїми близькими. Нехай господь уразить мене, якщо я не знищу тебе, французький розбійник, твою дружину, дітей і все, що є під дахом твого замку!
  
  — Зупинись! — вигукнув Аллейн. — Не вимовляй імені господа твого разом з гріховними погрозами. І все-таки це був удар боягуза, від нього може закипіти кров і розв'язатися мова у самого миролюбного людини. Я пошукаю які-небудь лікарські трави і докладу до твого рубцю, щоб знищити біль.
  
  — Ні, є тільки один засіб знищити її, і майбутнє, може бути, його пошле мені. Але послухай клірик, якщо ти хочеш побачити брата, тобі треба поспішати: сьогодні там збіговисько, і його дружки будуть чекати його до того, як тіні пересунутися з заходу на схід. Прошу тебе, не затримуй його, адже якщо всі ці здоровенні молодці опиняться на місці без ватажка — буде дуже зле. Я б відправився з тобою, але, кажучи по правді я вже тут розташувався і не хотів би рухатися з місця. Ота стежина між дубом і колючками виведе тебе з лісу на його полі.
  
  Аллейн поспішно подався в напрямку, вказаному цим буйним і непокірним людиною, який залишився в лісі на тому ж місці, де вони зустрілися. Йому стало особливо важко не тільки від цієї зустрічі, не тільки тому, що всякий прояв злості і ненависті було нестерпно для його м'якою натури, але і тому, що розмова про брата викликав у нього тривогу; брат нібито був ватажком якоїсь зграї розбійників або ватажком якоїсь партії, ворожій державі. З усього, що він спостерігав досі в світі, найбільше дивувала його і здавалася найбільш дивною саме та ненависть, яку, мабуть, відчував один клас до іншого. Всі промови працівників, лісників і кріпака, які він чув у готелі, були промовами заколотників, а тепер назвали ім'я його брата, немов він був центром загального невдоволення. Адже насправді, простий народ по всій країні вже втомився від вишуканих ігор, яким лицарі віддавалися так довго за його рахунок. Поки лицарі і барони були силою, яка охороняла королівство, їх ще можна було терпіти, але зараз, коли всім людям стало відомо, що великі битви у Франції виграні англійськими йоменамі і валлійським копейщиками, військова слава — єдина, до якої коли-небудь прагнули вершники в сталевих обладунках, як ніби залишила їх клас. Змагання та турніри в минулі часи справляли неабияке враження на простий народ, але тепер переможець у важких обладунках і пернате шоломі вже не викликав ні страху, ні пошани у людей, чиї батьки і брати стріляли при Кресі або Пуатьє і бачили, що саме гордовите лицарство у всьому світі не здатне протистояти зброї дисциплінованих селян. Потужність перейшла в інші руки. Покровитель перетворився в покровительствуемого, і вся феодальна система, похитуючись, брела до загибелі. Тому гнівний крик нижчих класів і постійне невдоволення, виливалися в місцеві сутички та порушення законів, через кілька років досягли своєї межі у великому повстанні Тайлера. Те, що вразило Аллейна в Хампшире, відкрилося б подорожньому в будь-якому англійському графстві, від Ла-Маншу до кордонів Шотландії.
  
  Аллейн йшов по стежці, і з кожним кроком, приближавшим його до рідного дому, якого він ніколи не бачив, його погані передчуття росли; раптом дерева почали рідшати, ліс змінився широкою зеленою луговиной, де в сонячних променях лежало п'ять корів і вільно бродили стада чорних свиней. Луговину перетинала швидка лісова річка з бурою водою, через неї був перекинутий грубо збитий міст, а на тому березі лежало інше поле похило спускавшееся до довгого, стояв у низині дерев'яному будинку, покритий соломою, і з порожніми віконницями. Аллейн дивився на будинок; юнак розчервонівся, очі його заблищали — перед ним, безсумнівно, був отчий дім. Синій виток диму піднімався над отвором в солом'яному даху — це був єдиний ознака життя, та ще величезний мисливський пес, який спав на ланцюгу біля входу. В золотистому світлі осіннього сонця будинок здавався таким мирним і тихим, яким Аллейн нерідко малював його собі у своїх мріях.
  
  Проте приємні мрії юнака були порушені чиїмись голосами: дві людини вийшли з лісу трохи праворуч від нього і попрямували через поле в сторону моста. В одного була білява развевающаяся борода і довге волосся до плечей такого ж кольору; його сукня з добротного сукна та впевнені манери показували, що це людина з положенням, а темні тони одягу і відсутність всяких прикрас різко відрізняли його від королівської свити з її мишурным блиском. Поруч з ним йшла жінка, висока, з тонкою і граціозною постаттю і чистими спокійними рисами обличчя. Її волосся, чорне, як воронове крило, були зібрані на потилиці під легкий рожевий ковпачок, голова гордо сиділа на стрункій шиї, крок був довгий і пружний, як у дикого лісового істоти, не відає втоми. Вона тримала перед собою зігнуту в лікті ліву руку, обтягнуті червоною оксамитовою рукавичкою, а на кисті сидів маленький коричневий сокіл, скуйовджений і забруднений, і жінка на ходу гладила його й приголубила. Коли вона вийшла на сонячне світло, Аллейн побачив, що її легкий одяг з темно-рожевими розрізами була з одного боку, від плечей до подолу, вся обліплена землею і мохом. Він стояв у тіні дуба і дивився на неї, не відриваючись, відкривши рот, бо ця жінка здавалася йому самим прекрасним і чарівним істотою, яка здатна створити фантазія. Такими він уявляв собі ангелів і намагався зобразити їх в монастирських служебника, але тут перед ним було вже щось земне — хоча б цей скуйовджений сокіл і замащена сукню, при вигляді якого він відчував таку нервову дрож і трепет, яких ніколи не змогли б викликати марення про сяючих і незаплямованих духовних істот. Нехай добру, тиху, терплячу матір-природу зневажають і паплюжать, але приходить час — і вона притискає до грудей своє заблудшее дитя.
  
  Чоловік і жінка швидко перетнули луговину, прямуючи до мосту, він ішов попереду, вона — слідом за ним на відстані одного-двох кроків. Біля мосту вони зупинилися і простояли кілька хвилин, дивлячись один на одного, зайняті серйозною розмовою. Аллейн і читав і чув, що буває любов і коханці. Ці двоє, без сумніву, були ними — золотобородый чоловік і молода особа з холодним, гордим обличчям. Інакше навіщо їм бродити удвох по лісі або так схвильовано розмовляти у сільського струмка? Однак у міру того, як він спостерігав за ними, не знаючи, вийти йому з свого укриття або знайти іншу стежку до вдома, він засумнівався в справедливості своїх початкових припущень. Чоловік, високий і плечистий, загороджував вхід на міст, він супроводжував свої слова нетерплячими, палкими жестами, а у його бурхливому низькому голосі іноді звучали загроза і гнів. Вона безстрашно стояла проти нього, все ще погладжуючи птицю; однак двічі кинула через плече швидкий той погляд, немов шукаючи допомоги. І молодий клірик був так схвильований цим німим закликом, що вийшов з-за дерев і перетнув луговину, не знаючи, як йому бути, і разом з тим не бажаючи ухилятися, раз хто-то в ній потребує. Але ті двоє були настільки зайняті один одним, що не помітили його наближення; і лише коли він вже опинився зовсім поруч з ними, чоловік грубо обхопив жінку за талію і притягнув до себе, вона ж, напруживши свою легке, пружне тіло, відскочила і в люті вдарив його, причому сокіл в ковпачку скрикнув, підняв скуйовджене крила і став осліпла клювати куди попало, захищаючи свою господиню; однак і птах і дівчина навряд чи могли б впоратися з нападником на них противником, а він, голосно расхохотавшись, однією рукою стиснув її долоню, інший кинувся дівчину до себе.
  
  — У найкрасивішої троянди самі довгі шипи, — сказав він. — Тихо, малютка, а то я можу тобі зробити боляче. Плати-ка сакську мито на землі саксів, моя горда Мод, за всю свою гординю та манірність.
  
  — Ах ви грубіян! — прошипіла вона. — Низький, невихований мужик. Так ось які ваша дбайливість і гостинність! Та я краще вийду за затаврованого раба з полів мого батька. Пустіть, кажу... Ах, добрий юнак саме небо послало вас. Примусьте його відпустити мене. Честю вашої матері прошу вас, захистіть мене і переконайте цього обманщика відпустити мене!
  
  — Я буду захищати вас з радістю, — відповів Аллейн. — Як вам не соромно, сер, утримувати цю дівчину проти її волі?
  
  Чоловік звернув до нього обличчя — в його виразності і люті було щось левове. Цей чоловік із золотою гривою поплутаного волосся, палаючим синім поглядом і чіткими рисами великого особи здався Аллейну найкрасивішим на світі; і все ж у виразі його обличчя було щось до того зловісне і нещадне, що дитина або тварина, мабуть, злякалися б. Він насупився, його щоки спалахнули, в очах блиснуло сказ, выдававшее буйну натуру і неприборкану.
  
  — Молодий дурило! — вигукнув він, все ще притискаючи до себе жінку, хоча вся її зіщулена постать говорила про жах і огиду. — Краще не лізь в чужі справи. Раджу йти куди йшов, інакше тобі ж гірше буде. Ця маленька повія зі мною прийшла і зі мною залишиться.
  
  — Брехун! — вигукнула жінка і, опустивши голову раптом люто вп'ялася зубами в утримувала її широку смагляву руку.
  
  Він відсмикнув руку з прокляттям, а дівчина вирвалася і ковзнула за спину Аллейна, шукаючи в нього захисту, немов тремтячий зайченя, який побачив над собою сокола, що застиг у повітрі перед тим, як кинутися на нього.
  
  — Забирайся з моєї землі! — загарчав чоловік, не звертаючи уваги на кров, капавшую з його пальців. — Що тобі тут треба? Судячи з одягу, ти, видно з тих проклятих кліриків, якими кишить вся країна, немов мерзенними щурами, ви підглядаєте, ви сунете свого носа в те, що вас не стосується, ви надто боязкі, щоб битися, і занадто ліниві, щоб працювати. Клянуся розп'яттям! Будь моя воля я б прибив вас цвяхами до воріт абатства. Ти, голений, адже не чоловік і не жінка. Повертайся скоріше до своїх ченцям, поки я не чіпав тебе, бо ти ступив на мою землю і я можу прикінчити тебе, як звичайного злодія.
  
  — Значить це ваша земля? — запитав Аллейн, задихаючись.
  
  — А ти має намір оскаржувати це, собака? Може сподіваєшся хитрістю чи обманом викинути мене з моїх останніх акрів? Так знай же, підлий плут, що нині ти наважився встати на шляху того, чиї предки були радниками королів і воєначальниками задовго до того, як ця мерзенна розбійницька банда норманів з'явилася в нашу країну і послала таких виродків і псів, як ти проповідувати, ніби злодій має право залишити за собою свою здобич, а чесна людина чинить гріх, якщо намагається повернути собі свою власність.
  
  — Значить, ви і є Минстедский сокман?
  
  — Так, я син сокмана Эдрика, чистокровного нащадка тана Годфрі, і єдиної спадкоємиці будинку Алюрика, чиї предки несли прапор із зображенням білого коня в ту фатальну ніч, коли наш щит був пробитий і наш меч зламаний. Заявляю тобі, клірик, що мій рід володів цією землею від Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; і клянуся душею мого батька, буде дуже дивно, якщо я дозволю себе обдурити і відібрати те небагато, що залишилося. Пішов звідси, кажу тобі, і не лізь у мої справи.
  
  — Якщо ви зараз покинете мене, — зашепотіла йому на вухо жінка, — вам ніколи вже не зватися чоловіком.
  
  — Зрозуміло, сер, — почав Аллейн, намагаючись говорити якомога м'якше і переконливіше, — якщо ви настільки гідного походження, то й повинні вести себе гідно. Я абсолютно впевнений, що ви стосовно цієї дами тільки пожартували і тепер дозвольте їй покинути володіння або одній, або в моєму товаристві, якщо їй знадобиться в лісі поводир. Що стосується походження, то мені гординя не личить, і те, що ви сказали про кліриків, справедливо, але все ж правда полягає в тому, що я не менш гідного походження, ніж ви.
  
  — Собака! — загарчав розлючений сокман. — На всьому півдні немає жодного людини, хто б міг прирівняти себе до мене!
  
  — І все ж я можу, — заперечив Аллейн, посміхаючись, — тому що я також син сокмана Эдрика, я прямий нащадок тана Годфрі і єдиної дочки Алюрика з Брокенхерста. Безперечно, милий брат, — продовжував він, простягаючи руку, — ти будеш вітати мене тепер тепліше. Адже залишилося всього дві гілки на цьому старому-престаром сакському стовбурі.
  
  Але старший брат з прокляттям відштовхнув протягнуту руку, і з його спотвореного люттю особі ковзнуло вираз підступності й ненависті.
  
  — Значить, ти і є той молокосос з Больє, — сказав він. — Я повинен був здогадатися раніше по твоєму елейному особі і подхалимским розмов, тебе, видно, заїздили ченці, і ти занадто боязкий в душі, щоб відповісти різкістю на різкість. У твого батька, бритоголовий, незважаючи на всі його помилки, все ж було серце чоловіка; і в дні його гніву деякі вирішувалися дивитися йому в очі. А ти!.. Поглянь, щур, на той луг, де пасуться корови, і он на той, подалі, і на фруктовий сад біля самої церкви. Чи відомо тобі, що все це вичавили з твого вмираючого батька жадібні попи як плату за твоє виховання в монастирі? Я, сокман, позбавлений моїх земель, щоб ти міг сюсюкати по-латині і є хліб, заради якого пальцем не ворухнув. Спочатку ти пограбував мене, а тепер є до мене і починаєш проповідувати і хнычешь і, може бути, присматриваешь ще одне поле для своїх преподобних друзів. Шахрай! Та я на тебе зграю собак спущу! А поки — зійди з моєї дороги, щоб я тебе в порошок не стер.
  
  З цими словами він кинувся вперед, відкинув юнака і знову схопив жінку за руку. Але Аллейн, швидко, як молодий мисливський пес, кинувся до неї на допомогу, схопив за іншу руку і підняв окуту залізом палицю.
  
  — Кажи що хочеш, — процідив він крізь зуби, — може бути, я нічого кращого й не заслужив, але клянуся надією на спасіння моєї душі, що зламаю тобі руку, якщо ти не відпустиш дівчину.
  
  В його голосі забриніла така загроза і в очах спалахнув такий вогонь, що було ясно: удар послідує негайно за словами. На мить кров багатьох поколінь палких танов заглушила лагідний голос вчення про лагідністю і милосердям. Аллейн відчув, як бурхливий захват вразило його нерви, а прилила до серця гаряча радість, коли його справжнє «я» на мить порвав пута навичок і виховання, так довго стримували його. Брат відскочив, він озирався направо і наліво, шукаючи камінь чи палицю, які могли б послужити йому зброєю; не знайшовши нічого підходящого, він повернувся і помчав щодуху до свого будинку, в той же час свистя щосили в свисток.
  
  — Швидше! — задихаючись, промовила жінка. — Біжимо, друже, поки він не повернувся.
  
  — Ну ні, нехай повернеться, — вигукнув Аллейн, ні перед ним, ні перед його собаками я не відступлюся ні на крок!
  
  — Швидше, швидше! — кричала вона і потягла його за лікоть. — Я знаю його: він вас уб'є. Заради пресвятої Діви, скоріше, ну хоч заради мене, я ж не можу піти і залишити вас тут!
  
  — Тоді ходімо, — погодився він, і вони побігли вдвох, бажаючи сховатися в лісі.
  
  Коли вони досягли чагарнику на узліссі, Аллейн обернувся і побачив брата — той знову вискочив із хати, і сонце золотило його голову і бороду. У правій руці у нього щось спалахувало, і біля порога він нахилився, щоб спустити чорного пса.
  
  — Сюди, — прошепотіла жінка з тривогою, — через кущі до того ветвистому ясеню. За мене не бійтеся, я можу бігти так швидко, як ви. А тепер — в струмок прямо у воду, до щиколоток, щоб собака втратила слід, хоча, я думаю, вона така ж брудна, як і її господар.
  
  Тут жінка перша зістрибнула у вузький струмок і швидко добігла до його середини; коричнева вода дзюрчала заливаючи їй ноги, і вона простягнула руки до чіпким гілкам ожини і молодих дерев. Аллейн слідував за нею по п'ятах, в голові у нього все йшло обертом після такого похмурого прийому і краху всіх його планів і надій. І все-таки, як ні суворі були його роздуми, він не міг не здивуватися, дивлячись на мигтіння ноги його водія і на її тендітну фігурку. Дівчина нахилялася то туди то сюди, пірнала під гілки, перестрибувала з каменя на камінь з такою легкістю і спритністю, що йому було дуже важко встигати за нею. Нарешті, коли він уже почав задихатися, вона, вийшовши на моховитих берег, кинулася на землю між двома кущами падубка і винувато глянула на свої мокрі ноги і запачканную спідницю.
  
  — Пресвята Діва, — сказала вона, — що ж мені робити? Матінка мене на цілий місяць заборона в моїй кімнаті і змусить працювати над гобеленом з зображенням дев'яти хоробрих лицарів. Вона вже обіцяла це зробити на минулого тижня, коли я потрапила в болото, а разом з тим вона знає, що я терпіти не можу вишивання.
  
  Аллейн, все ще стояв у воді, подивився на граціозну біло-рожеву фігурку, на звої чорних волосся і на підняте до нього горде, виразне обличчя дівчини, що так довірливо та відкрито дивилася на нього.
  
  — Краще нам рушити далі, — сказав юнак, він може наздогнати нас.
  
  — Не наздожене. Тепер ми вже не на його землі, та й в такому величезному лісі він не зможе вгадати, у який бік ми пішли. Але як ви... він же був у ваших руках... чому ви не вбили його?
  
  — Убити його? Мого рідного брата?
  
  — Чому б і ні? — І її зуби блиснули. — Вас він же вбив би. Я знаю його, і бачила це по його очах. Будь у мене така палиця, я б спробувала, та й, напевно, мені вдалося б. — Вона змахнула стиснутої в кулак білою рукою і загрозливо стиснув губи.
  
  — Я і так в душі вже каюсь у тому, що зробив, — сказав він, сідаючи поруч з нею і закриваючи обличчя руками. — Хай допоможе мені бог! Все, що є в мені самого поганого, точно спливло на поверхню. Ще хвилина — і я вдарив би його: сина моєї матері, людини, яку я мріяв притиснути до мого серця! На жаль! Я все-таки виявився таким слабким!
  
  — Слабким? — здивувалася вона, піднявши чорні брови. — Я думаю, що навіть мій батько — а він дуже суворий питаннях чоловічої відваги — не сказав би цього про вас. Ви думаєте, сер, мені приємно слухати, як ви шкодуєте про скоєне вами; можу вам тільки порадити повернутися разом зі мною і помиритися з цим сокманом, віддавши йому вашу полонянку. Чи Не прикро, що жінка, таке нікчемність, може встати між двома чоловіками однієї крові!
  
  Простак Аллейн тільки розкрив очі, почувши цей раптовий вибух жіночої гіркоти.
  
  — Ні, пані, — відповів він, — це було б найгірше. Невже знайшовся чоловік настільки низький і боягузливий, що не допоміг би вам у біді? Я відновив брата проти себе, а тепер, на жаль, мабуть, і вас образив своїми незграбними промовами. Але запевняю вас, пані, я рвуся в обидві сторони і ледь можу зрозуміти, що ж сталося.
  
  — Та й я можу тільки дивуватися, — сказала вона з легким смішком. — Ви з'являєтеся, наче лицар в піснях жонглерів, і стаєте між дівчиною і драконом, а запитувати і відповідати вже ніколи. Ходімо, — продовжувала вона, підхоплюючись і розгладжуючи смятое сукню, — ходімо разом через гай, може бути, ми зустрінемо Бертрана з кіньми. Якщо б у бідного Трубадура не злетіла підкова, всій цій історії не сталося б. Ні, я хочу опертися на вашу руку: тепер, коли все благополучно скінчилося, я відчуваю такий же страх, як і мій хоробрий Роланд. Подивіться, як важко він дихає, його пір'я скуйовджене. Мій маленький лицар не допустить, щоб його даму образили.
  
  Вона продовжувала говорити, звертаючись до свого соколу, а Аллейн крокував поруч з нею і час від часу крадькома поглядав на цю царську і примхливу жінку. Потім вона замовкла, і вони продовжували свій шлях з бархатистою торф'яному грунті, всі заглиблюючись у величезний Минстедский ліс, де старі, вкриті лишайниками буки кидали чорні кола тіней на осяяну сонцем траву.
  
  — І вам не хочеться послухати мою історію? — запитала вона нарешті.
  
  — Якщо вам буде завгодно розповісти її, — відповів він.
  
  — О, — вигукнула вона, похитавши головою, — якщо це так мало вас цікавить, відкладемо до іншого разу!
  
  — Та ні, — палко заперечив він, — мені дуже хочеться послухати її.
  
  — І ви маєте право на це, адже ви через неї втратили прихильність брата. І все-таки... Втім, наскільки я розумію, ви клірик, і мені слід бачити в вас духовне обличчя і говорити з вами як з духівником. Так знайте ж, що ваш брат хотів, щоб я стала його дружиною. Не стільки із-за моїх достоїнств, скільки тому, що ця людина користолюбства і сподівався примножити свій стан, запустивши руку в залізна скриня мого батька — хоча пресвятій Діві відомо, як мало він там знайшов би. Але батько — чоловік гордий, він доблесний лицар і випробуваний воїн, нащадок одного з найстаріших родів, і для нього ця людина з простої сім'ї та низького походження... О, я дурна! Я ж забула, що він ваш брат!
  
  — Нічого, не турбуйтеся на цей рахунок, — сказав Аллейн, — всі ми діти однієї праматері — Єви!
  
  Струмки можуть текти з одного джерела, і всі ж інші бувають чистими, а інші каламутними, — квапливо пояснила вона. — Коротше кажучи, мій батько відкинув всі його искательства, не хотіла виходити за нього і я. Тоді він присягнувся помститися, і так як він відомий як людина небезпечний і завжди оточений різними негідниками, батько заборонив мені полювати з соколом і без сокола в будь-якій частині лісу на північ від Крайстчерчской дороги. Однак сталося так, що нині вранці ми спустили мого маленького Роланда, і він полетів за великої чаплею, а ми з моїм пажем Бертраном помчали слідом, в думках у нас була тільки полювання, і ми не помітили, як опинилися в Минстедских лісах. Це не біда, але мій кінь Трубадур напоровся копитом на гострий сук, заіржав і скинув мене на землю. Погляньте на моє плаття, це вже третє, яке я забруднила за тиждень. Горе мені, коли моя камеристка Агата його побачить.
  
  — А що ж було далі, пані? — поцікавився Аллейн.
  
  — Ну, Трубадур помчав — я, падаючи, напевно, зачепила його острогами, — а Бертран погнався за ним щосили. Коли я піднялася з землі, поруч зі мною виявився ваш брат власної особливої. Він заявив, що я перебуваю на його землі, але говорив при цьому настільки ввічливі слова і вів себе так галантно, що переконав мене піти до нього під гостинний дах його будинку і там чекати повернення пажа. Милістю святої Діви і заступництвом покровительки моєї святої Мандалини, я рішуче зупинилася перед дверима його будинку, хоча, як ви бачили, він намагався затягнути мене до себе. А потім — ух... — Вона зіщулилася і затремтіла, точно в нападі лихоманки.
  
  — Що сталося? — вигукнув Аллейн, тривожно озираючись.
  
  — Нічого, мій друг нічого! Я просто згадала, як вкусила йому руку. Я б охочіше вкусила живу жабу або отруйну змію! Я тепер возненавижу назавжди свої губи! А ви, як ви діяли сміливо та швидко! Як ви лагідні, коли справа стосується вас самих!.. Як відважно захищаєте іншого! Будь я чоловіком, я б дуже хотіла поступати, як ви.
  
  — Це дрібниці, — відповів він, відчуваючи таємний трепет від похвали своєї супутниці. — Ну а ви, що ж ви збираєтеся робити?
  
  — Недалеко звідси, є величезний дуб, я думаю, що Бертран приведе туди коней. Там зазвичай зустрічаються мисливці, це давно відоме місце. А потім поїду додому, і вже сьогодні ніякої соколиного полювання більше не буде. А поки ми проскачем галопом дванадцять миль, все просохне — і ноги і плаття.
  
  — А ваш батько?
  
  — Ні слова я йому не скажу. Ви його не знаєте. Вірно одне: він не такий свавільний і не вчинив би, як я. Звичайно, він став би мститися за мене. Однак не до нього я звернуся за цим. Якийсь лицар на лицарському поєдинку або на турнірі, можливо, побажає носити мої кольори, і я тоді скажу йому, що, якщо він насправді прагне домогтися моєї прихильності, є неотмщенная образа і кривдник — сокман з Минстеда. Так мій лицар отримає можливість висловити доблесть, як це люблять відважні лицарі, мій борг буде сплачений, батько нічого не дізнається, а одним негідником на світі стане менше. Скажіть, хіба це не чесний план?
  
  — Ні, пані, він не гідний вас. Як може така жінка, як ви, думати про насильство і помсти? Адже хтось повинен бути м'яким і добрим, жаліти і прощати? На жаль! Цей світ — суворий, жорстокий світ, і краще б мені не виходити зі своєї монастирської келії. Коли подібні слова вимовляють такі уста, мені ввижається, ніби ангел милосердя проповідує вчення диявола.
  
  Вона рвонулася вбік, немов лоша, вперше відчув вудила.
  
  — Дякую вам за вашу мову, молодий пане, — сказала вона з легким реверансом, — я чудово розумію вас, ви глибоко засмучені тим, що зустріли мене, і бачите в мені служительку диявола. Мій батько — важка людина, коли розгнівається, але він ніколи ще так не обзивав мене. Може бути, це було б його правом і обов'язком, але, у всякому разі, не вашими. Тому, раз ви такої поганої думки про мене, краще всього, якщо ви звернете на ту стежку ліворуч, а я піду далі по цій; адже ясно, що я для вас компанія невідповідна.
  
  І, опустивши повіки, вона з гідністю, не соответствовавшим її забрудненої спідниці, швидко заскользіла по брудній стежці, а Аллейн розгублено дивився їй услід. Марно чекав він, що вона обернеться чи сповільнить крок, — вона продовжувала свій шлях, суворо випроставшись, і незабаром настільки віддалилася, що її біле плаття ледь миготіло серед листя. Тоді, поникнув головою, з важким серцем, він понуро побрів по іншій стежці, сварячи себе за те, що своєю брутальністю і незручністю образив її, хоча менше всього на світі хотів цього.
  
  Так ішов він деякий час, збентежений, дорікаючи себе, його душа трепетала від нахлинули на нього нових думок, страхів і дивовижних почуттів, коли позаду нього трохи зашуршали листя; він обернувся і побачив знову це граціозне, легконогое створення — дівчина йшла за ним по п'ятах, схиливши, як і він, горду головку втілене смирення і каяття.
  
  — Я не буду ображати вас, навіть слова не промолвлю, — сказала вона. — Але я змушена бути біля вас, поки ми в лісі.
  
  — Ні, ви не можете мене образити, — відповів він, знову зігрітий вже тим, що бачить її. — Це мої грубі слова образили вас, але я провів життя серед чоловіків і, право ж, при всьому бажанні ледь вмію пом'якшувати свою промову заради слуху дами.
  
  — А тоді відмовтеся від своїх слів, — поспішно запропонувала вона, — зізнайтеся, що я була права, коли бажала, щоб ви помстилися.
  
  — Ні, я не можу цього зробити, — відповів він рішуче.
  
  — Хто ж тоді грубий і жорстокий? — переможно вигукнула вона. — Як ви холодні й суворі, хоча такі молоді! Вірно, ви не просто клірик, а який-небудь єпископ або принаймні кардинал. Вам би мати звичайну палицю, а єпископський посох і не шапку, а митру. Та вже гаразд, гаразд, заради вас я прощаю вашого брата і буду мстити тільки самій собі за свавілля. Вічно я потрапляю в небезпечні становища. Це вас задовольнить, сер?
  
  — Ось тепер говорить ваша справжня сутність, — відповів він, — і дасть вам більше радості таке прощення, ніж будь-яка помста.
  
  Вона похитала головою, немов зовсім не була в цьому впевнена, а потім злегка скрикнула, але в її голосі було більше здивування, ніж задоволення:
  
  — А он і Бертран з кіньми!
  
  По схилу спускався одягнений в зелений хлопчисько паж, його очі сяяли, довгі кучері майоріли. Він сидів на високому гнедом коні і вів на поводі гарячу сіру кінь під дамським сідлом; боки в обох тварин лоснились від поту після довгої скачки.
  
  — Я скрізь шукав вас, дорога леді Мод, — сказав паж тонким голоском, зіскочивши з сідла і тримаючись за стремено. — Трубадур помчав, і тільки у самого Холмхилла мені вдалося зловити його. Сподіваюся, ви цілими і неушкодженими?
  
  При цьому він запитливо глянув на Аллейна.
  
  — Так, Бертран, — озвалася вона, — завдяки цьому люб'язному незнайомцеві. А тепер, сер, — продовжувала вона, підхоплюючись у сідло, — недобре, якщо я розлучуся з вами, нічого не додавши. Клірик ви там чи ні, але ви вели себе, як справжній лицар. Сам король Артур і весь його Круглий стіл не змогли б зробити більше. Може бути, і батько або його родичі хоча б у вигляді маленької подяки будуть мати можливість захистити ваші інтереси. Він, правда, небагатий, але його поважають, і у нього є могутні друзі. Скажіть мені, які ваші наміри, і ми подивимося, чи зможе він надати вам підтримку.
  
  — На жаль, пані, про які наміри тепер може бути мова? Є у мене на світі всього два друга, вони попрямували в Крайстчерч, там я, ймовірно, і наздожену їх.
  
  — А де знаходиться Крайстчерч?
  
  — Поблизу від замку, що належить хороброму серу Найджелу Лорингу, коннетаблю герцога Солсберийского.
  
  На його подив, вона дзвінко розсміялася, дала шпори коню і пострибала уздовж просіки, а паж пішов за нею. Вона не вимовила ні слова, але, вже ховаючись серед дерев, злегка обернулась і помахала йому на прощання рукою. Довго стояв він, не рухаючись, в надії, що вона все-таки повернеться; однак тупіт копит замовк, і в лісі запанувала глибока тиша, яку порушував тільки легкий шелест та шерех опадаючого листя. Нарешті Аллейн повернувся і попрямував до великої дорозі — це був тепер інша людина, а зовсім не той безтурботний хлопець, свернувший з дороги всього якихось три години тому.
  
  
  Розділ X
  Як Хордл Джон зустрів чоловіка, за яким готовий був би піти
  
  
  Аллейн не міг протягом року повернутися в Болье, а якщо б він здався в околицях Минстеда, то ризикував би тим, що брат спустить на нього зграю собак. Тому юнак дійсно відчував себе покинутим напризволяще. Він міг повернути на північ, південь, схід і захід, куди завгодно, — усюди його чекало холодне і похмуре самотність. Правда, абат поклав на дно його суми десять срібних крон, загорнувши їх у листя латуку. Але хіба на них проживеш цілих довгих дванадцять місяців! У всьому цьому мороці була тільки одна світла точка — його вірні товариші, з якими він розлучився вранці; і якщо йому вдасться знову відшукати їх, все буде добре. За день відбулося багато пригод, але до заходу сонця було ще далеко. Коли людина в дорозі з світанку, за день можна багато чого зробити. Якщо Аллейн піде дуже швидко, він встигне наздогнати своїх друзів раніше, ніж вони дістануться до місця. Тому він рушив далі, то кроком, то бігом. Під час відпочинку він догрыз кірку, що залишилася від монастирського хліба, запив її водою з лісового струмка.
  
  Нелегко і непросто було пробиратися через величезний ліс, що тягнувся зі сходу на захід, на двадцять миль, а з півночі на південь, від Брэмшоу до Лімінгтона, на добрих шістнадцять. Однак Аллейну пощастило, він нагнав лісника з сокирою на плечі, шагавшего в тому ж напрямку. Слідуючи за лісником, Аллейн минув Болдервуд-Уок, відомий своїми старими ясенами і тисами, пройшов через Марк-Еш з його гігантськими буками і через найтвудские гаї, де який-небудь дуб-велетень здавався просто високим деревом і лише одним із своїх численних ставних братів. Лісник і Аллейн крокували пліч-о-пліч, тільки зрідка перемовляючись, бо в своїх роздумах були далекі один від одного, як полюси. Селянин іноді починав базікати про полювання, про борсуках, про сероголовых коршунах, вивших гнізда у Вуд-Фидлее, і про величезний улов оселедця, який привезли рибалки на човнах з Піттс-Діп. Але думки молодого клірика були зайняті братом, власним майбутнім, а найбільше цієї дивної, шаленої і ніжною жінкою, настільки раптово увірвалася в його життя і так же раптово з неї зникла. Він був настільки неуважний і відповідав так невпопад, що лісник почав щось насвистувати і незабаром звернув на стежку, яка вела в Берлі, залишивши Аллейна одного на великій дорозі в Крайстчерч.
  
  І юнак рушив по ній далі з усією швидкістю, на яку був здатний, сподіваючись, що з будь-якого повороту, з будь гірки ось-ось побачить своїх ранкових супутників. Між Вінні Риджем і Ринфилд-Уоком ліси стають особливо густими і глухими і підступають до самої дороги, але далеко відкриваються широкі сірувато-коричневі торф'яні пустки, на яких темними плямами виділяються окремі купи дерев; ці пустки піднімаються один над одним видовженими вигинами і тягнуться до темної лінії більш далеких лісів. Хмари комах танцювали, дзижчали, в золотистому світлі осені, повітря був сповнений пташиним писком і співом. Великі, поблискують бабки проносилися над дорогою або висіли над нею, тріпочучи крилами і виблискуючи тільцями. Одного разу морський орел з білою шиєю, клекоча, проплив у небі над головою Аллейна, зграйка коричневих дрохв висунулася з кущів і, то вспархивая, то ніяково шкутильгаючи, знову зникла з пронизливим писком і лопотінням крил.
  
  Траплялися йому на великій дорозі і люди — жебраки і гінці, коробейники і лудильщики, здебільшого веселий народ: для кожного, в тому числі і для Аллейна, у них були і солона жарт і дружнє вітання. Поблизу від Шотвуда він нагнав п'ятьох моряків, вони йшли з Пулу у Саутгемптон — суворі краснолицые хлопці; ці моряки звернулися до нього на жаргоні, який він розумів з працею, і запропонували йому випити з великого глека, з якого тільки що пили самі, і не хотіли відпускати, поки він не зачерпнув вміст глечика своєї жерстяної кухлем; зробивши ковток, юнак ледве не задихнувся, розкашлявся, по щоках його побігли сльози.
  
  Потім він зустрів кремезного чоловіка верхи на гнідий кінь; в правій руці чоловік тримав чотки і довгий двуострый меч, звякавший про його залізне стремено. По чорному одязі і восьмиконечному хреста на рукаві Аллейн впізнав у ньому одного з лицарів-госпітальєрів, чий орденський будинок знаходився в Бадсли. Проїжджаючи повз, лицар підняв два пальці і сказав: «Benedico, mi fili»47. Аллейн зняв шапку й схилив коліно, дивлячись з глибокою пошаною на людину, яка присвятила своє життя боротьбі з невірними. Бідний простодушний хлопець ще не знав, що між тим, за кого людина видає себе, і тим, який він насправді, існує величезна різниця і що госпітальєри заволоділи чималою частиною багатств злощасних тамплієрів, були занадто розпещені і зовсім не збиралися міняти свої палаци на похідні намети, і винні підвали Англії — на безводні пустелі Сирії. Але часом неведення цінніше мудрості, бо Аллейн, крокуючи далі, затверджувався в думках про піднесеної духовного життя: він малював собі, що заради неї пожертвував цей чоловік, і зміцнював свою душу його прикладом, хоча навряд чи стало б це робити, якби знав, що госпітальєр більше думає про мальвазії, ніж про мамелюках, і про оленини, ніж про перемоги.
  
  В околицях Виверли-Уок поля знову змінилися лісами, а з півдня стала підніматися велика хмара, крізь краї якої проглядало сонце; потім дзвінко шлепнулось на дорогу кілька великих крапель, і прошумел короткий злива, краплі падали упереміж з листям. Аллейн, озираючись у пошуках притулку, побачив густі та високі кущі падуба, вони утворили як би навіс, і земля під ним була така суха, що суші не могло б бути і в будинку. Під цим навісом вже сиділи навпочіпки двоє, і вони махали Аллейну, щоб він приєднався до них. Наблизившись, він побачив, що перед ними лежать п'ять сухих оселедців, велика пшеничного хліба окраєць і коштує шкіряні фляга з молоком; але незнайомці, замість того, щоб приступити до їжі, як ніби зовсім забули про неї: раскрасневшись і розмахуючи руками, сердито вони сперечалися про щось. По одязі і звичкам у них неважко було дізнатися мандрівних студентів, яких у ті часи було повним-повно в кожній європейській країні. Один був долговяз і тощ, з меланхолійним виразом обличчя, інший — жирний і плавний, говорив дуже голосно і мав вигляд людини, що не терпить заперечень...
  
  — Піди сюди, добрий юначе, — вигукнув він, — піди сюди! Vultus ingenui puer48. Хай тебе не лякає обличчя мого дорогого родича. Foenum habet in cornu49, як сказав поет Горацій; але все ж ручаюся, що він цілком нешкідливий.
  
  — Заткни свою пельку! — вигукнув інший. — Якщо вже справа дійшла до Горація, то мені пригадується інша рядок: Loquaces si sapiat! — непогано? А по-англійськи це означає: людина розумна повинна-де уникати базік. Але якщо б усі люди були розумними, то ти був би сумним винятком.
  
  — На жаль, Дайкон, боюся, що твоя логіка так само слабка, як твоя філософія або твоє богослов'я. Їй-богу, важко гірше захищати своє твердження, ніж це робиш ти. Слухай: припустимо, propter argumentum50, що я базіка, тоді правильний висновок такий: всі повинні уникати мене, а ти не уникаєш і в цю хвилину поедаешь разом зі мною оселедця під кущами, ergo51, людина ти нерозумний, а я як раз про це і жужжу в довгі твої вуха з тих пір, як дивлюся на твої худі щоки.
  
  — Ах ось як! — вигукнув його товариш. — Язик у тебе працює не гірше млинового колеса! Подсаживайся, друг, і візьми оселедець, — звернувся він до Аллейну, — але спочатку зауваж собі, що з цим пов'язані особливі умови.
  
  — А я-то сподівався, — сказав Аллейн, впадаючи в той же жартівливий тон, — що з цим пов'язані кусень хліба і ковток молока.
  
  — Тільки послухай його, тільки послухай! — вигукнув товстий коротун. — Ось як справи, Дайкон! Дотепність, хлопець, все одно що свербіж або пітниця. Я поширюю його навколо себе, це точно аура. Кажу тобі, хто б не наблизився до мене на відстань сімнадцяти кроків, у нього потрапить іскра. Поглянь хоча б на самого себе. Більш похмурого людини я не зустрічав, проте за один тиждень, і ти говорив три речі, які звучать нехудо, та ще одну — в той день, коли ми покинули Фордингбридж, і від якої я й сам не відмовився б.
  
  — Досить, тріскачка нещасна, досить! — зупинив його інший. — Молоко ти, друже, отримаєш і хліб теж разом з оселедцем, але ти повинен розсудити нас неупереджено.
  
  — Якщо він візьме оселедець, то повинен судити неупереджено, мій премудрий побратим, — заявив товстун. — Прошу тебе, добрий юнак, скажи нам, вчений ти клірик, і якщо так, то де ти вчився в Оксфорді або в Парижі.
  
  — Певний запас знань у мене є, — відповів Аллейн, беручись за оселедець, — але ні в одному з цих місць я не був. Мене виховали ченці-цистерціанці в абатстві Больє.
  
  — Фу! Фу! — вигукнули студенти в один голос. — Що це за виховання?
  
  — Non cuivis contingit adire Corinthum52, — пояснив Аллейн.
  
  — А знаєш, брат Стефан, кой-яка вченість у нього є, — сказав меланхолік бадьоріше. — І він може виявитися цілком справедливим суддею, бо йому нема чого підтримувати жодного з нас. Тепер увагу, друже, і нехай твої вуха працюють так само старанно, як твоя нижня щелепа. Iudex damnatur53 — ти знаєш це стародавній вислів. Я захищаю добру славу вченого Дунса Скотта проти безглуздих софізмів і убогих, безглуздих міркувань Уіллі Оккама.
  
  — А я, — голосно заявив інший, — захищаю здоровий глузд і видатну вченість высокомудрого Вільяма проти недоумкуватих фантазій брудного шотландця, який завалив крихітний запас свого розуму такою купою слів, що цей розум зник у них, немов одна крапля гасконского в діжці води. Сам Соломон не міг би пояснити, чтó цей шахрай має на увазі.
  
  — Звичайно, Стефен Хепгуд, такої мудрості недостатньо! — вигукнув інший. — Це все одно, як якщо б кріт став бунтувати проти ранкової зорі тому, що не бачить її. Але наш спір, друже, йде про природу тієї найтоншої субстанції, яку ми називаємо думкою. Бо я разом з ученим Скоттом стверджую, що думка справді є щось подібне пару, або диму, або багатьох інших субстанцій, по відношенню до яких наші грубі тілесні очі сліпі. Бачиш, те, що робить річ саме повинно бути річчю, та якщо людська думка здатна створити написану книгу, то сама ця думка повинна бути чимось матеріальним, подібно книзі. Зрозуміло, що я хочу сказати? Висловитися мені ясніше?
  
  — А я вважаю, — крикнув інший, — разом з моїм високоповажним наставником doctor preclarus et excellentissimus54, що всі речі суть лише думки; бо коли зникне думка, скажи, прошу тебе, куди подінуться речі? Ось навколо нас дерева, і я бачу їх тому, що мислю про те, що бачу їх. Але якщо я, наприклад, в непритомності, або сплю, або п'яний, то моя думка зникає, і дерева зникають теж. Ну що, я потрапив в точку?
  
  Аллейн сидів між ними і жував хліб, а вони, перегибаясь через його коліна, сперечалися, раскрасневшись і розмахуючи руками в запалі доказів. Ніколи не чув він такого схоластичного жаргону, таких найтонших дистинкций, такий перестрілки бóльшими і меншими посилками, силогізмами і взаємними спростуваннями. Питання гримів про відповідь, як меч об щит. Стародавні філософи, отці церкви, сучасні мислителі, святе письмо, араби — всім цим кожен стріляв у ворога, а дощ продовжував йти, і листя падубов стали темними і блискучими від вогкості. Нарешті товстун, мабуть, стомився, бо тихенько взявся за їжу, а його опонент, точно півень-переможець, який сидить на купі гною, прокукурікав в останній раз, випустивши цілий залп цитат і висновків. Проте його погляд раптом упав на їжу, і він видав крик обурення.
  
  — Ти злодій подвійно! — закричав він. — Ти з'їв мої оселедця, а у мене з самого ранку макової росинки в роті не було.
  
  — Ось це і виявилося моїм останнім аргументом, — пояснив співчутливо його товариш, — моїм завершальним зусиллям, або peroratio55, як висловлюються оратори. Бо якщо всі думки суть речі, тобі досить подумати про пару оселедців, а потім викликати таким же заклинанням глечик молока, щоб їх запити.
  
  — Чесне міркування, — вигукнув інший, — і я знаю на нього тільки одна відповідь. — Тут він нахилився і голосно ляснув товстуна по рожевій щоці. — Ні, не ображайся, — сказав він, — якщо речі — це лише думки, то й ляпас — тільки думка і в рахунок не йде.
  
  Однак останній аргумент зовсім не здався переконливим учневі Оккама, він підняв з землі велику палицю і стукнув реаліста по маківці. На щастя, палиця виявилася настільки гнилий і трухлявої, що розлетілася на друзки; однак Аллейн вважав за краще залишити товаришів удвох — нехай вирішують свої суперечки як хочуть, так і сонце знову засяяло. Йдучи по розмитій дощем дорозі, він озирнувся і побачив, що студенти знову розмахують руками і кричать один на одного, але незабаром їх мови перейшли в неясне бурмотіння, а потім дорога повернула, і сторони зникли з очей.
  
  Коли він минув Холмслей-Уок і Вутон-Хіт, хаща почала рідшати, між смугами лісу показалися пшеничні поля і широкі пасовища. То там, то тут біля дороги він бачив маленькі групи хатин, в дверях стояли працівники без шапок, по землі повзали червонощокі діти. А серед гаїв виступали двосхилі солом'яні дахи — там були вдома землевласників, на чиїх полях ці люди батрачили, але частіше розташування цих будинків видавали стовпи чорного, густого диму, що свідчили про примітивному добробут господарів.
  
  Аллейн досяг межі лісового краю, і, отже, тепер і до Крайстчерча було вже недалеко. Сонце стояло низько над обрієм, і його промені полого лежали на широко розкинулися, яскраво зеленіючих полях; вони осявали і белорунных овець і корів, які бродили по коліно в соковитому конюшині, відкидаючи довгі тіні. І як же був радий наш подорожній, побачивши високу вежу Крайстчерчского монастиря, рдевшую в м'якому вечірньому світлі! Він був ще більше радий, виявивши за поворотом своїх ранкових товаришів, які сиділи верхи на поваленном дереві. Перед ними на землі було рівне містечко, і вони кидали на нього кубики кісток і настільки захопився цим заняттям, що, коли він підійшов, навіть не підняли очей. Опинившись поблизу, він з подивом зауважив, що цибуля Эйлварда висить на спині Джона, меч його — у Джона на боці, а сталевий шолом надітий на пеньок, що стирчить між ними.
  
  — Mort de ma vie!56 — закричав лучник, дивлячись вниз, на кістки. — Ніколи ще так не програвав! Чуму на ці кісточки! Жодного щасливого кидка з тих пір, як я виїхав з Наварри. Один і три! Вперед, camarade!
  
  — Чотири і три! — крикнув Джон у відповідь, вважаючи на своїх величезних пальцях. — Це виходить сім. Гей, лучник, я виграв твій шолом! А тепер став на куртку!
  
  — Mon Dieu! — пробурчав той. — Я, здається, з'явлюся в Крайстчерч в одній сорочці. — Потім, випадково піднявши очі, здивувався: — Holà, боже праведний, та це ж наш cher petit57. Клянусь моїми десятьма пальцями, радий тебе бачити!
  
  Він схопився і обхопив Аллейна, а Джон, як сакс, більш стриманий в проявах своїх почуттів, стояв на узбіччі, посміхаючись, теж задоволений і веселий; тільки що виграний шолом сидів задом наперед на його рудій голові.
  
  — Даремно ходив? — продовжував вигукувати Эйлвард, радісно погладжуючи плечі і руки Аллейну. — Тепер вже залишишся з нами?
  
  — Я більше всього на світі хотів би цього, — відгукнувся той, відчуваючи, як сльози виступають у нього на очах від такої сердечної зустрічі.
  
  — Добре сказано, хлопець! — вигукнув Великий Джон. — Ми втрьох підемо на війну, а абата з Больє нехай чорт забере! Але в тебе ноги і штани всі в грязі. По-моєму, ти лазив у воду, чи я помиляюся?
  
  — Це правда, лазив, — відповів Аллейн, і потім, коли вони пустилися в дорогу, він повідав їм з усіма подробицями про все, що з ним сталося: про кріпосному, про появу короля, про зустріч з братом, про його ворожість і про прекрасну дівчину. Лучник і Джон крокували по обидві сторони від нього, кожен звернувши до нього одне вухо, але не встиг він скінчити своє оповідання, як лучник раптом круто повернув і гнівно поспішив назад по дорозі, по якій вони прийшли.
  
  — Куди ж ви? — запитав Аллен, припустившись за ним і хапаючи його за полу куртки.
  
  — Я повертаюся в Минстед, хлопець.
  
  — А навіщо? Який у цьому сенс?
  
  — Щоб всадити жменю стали твого сокмана! Як? Тягти до себе дівчину проти її бажання, а потім спустити собак на рідного брата? Залиш мене, я піду!
  
  — Та ні ж, ні! — вигукнув Аллейн, сміючись. — Ніякої шкоди він дівчині не заподіяв. Поверніться, один...
  
  І так, то підштовхуючи його, вмовляючи, юнакові вдалося знову повернути лучника обличчям до Крайстчерчу. Все ж той йшов, насупившись, і, лише побачивши якусь дівчину біля придорожнього колодязя, знову заусміхався, і світ зійшов в його серці.
  
  — Ну а ви, — спитав Аллейн, — у вас теж відбулися якісь зміни? Чому працівник сам не несе свою снасть? Де ж лук, і меч, і шолом, і чому у тебе, Джон, такий войовничий вигляд?
  
  — Це все гра, якої мене навчила наш друг Эйлвард.
  
  — І він виявився надто здібним учнем, — пробурчав лучник. — Він обібрав мене так, ніби я потрапив у руки грабіжників. Але, клянусь ефесом, ти повинен мені все повернути, приятель, інакше ти викличеш у людей недовіру до моєї місії, а я заплачу тобі за зброю за ціною зброярів.
  
  — Маєш, друже, не заикайся про платі, — сказав Джон. — Просто захотілося випробувати, що відчуває людина, коли він озброєний, адже і мені треба носити подібні штуки.
  
  — Ma foi! Він народжений для Загону! — вигукнув Эйлвард. — І спритно вміє заговорювати зуби і переконувати. А мені справді якось не по собі, коли мій тисовий цибуля не треться про моє стегно. Проте погляньте, mes garçons, он на ту квадратну темну вежу неподалік від церкви. Це і є замок герцога Солсберийского, і мені здається, я навіть звідси бачу на прапорі червоного сайгака Монтекьютов.
  
  — Так, червоне на білому, — підтвердив Аллейн, прикриваючи очі долонею, — але сайгак це чи ні, поручитися не можу. Як чорна величезна башта, і як яскраво блищить герб на стіні! Подивіться, під прапором щось виблискує, наче зірка!
  
  — Ну, це сталевий шолом вартового, — пояснив лучник. — Але нам треба поспішати, якщо ми хочемо бути там до того, як просурмлять вечірню зорю і піднімуть міст; дуже можливо, що сер Найджел, цей прославлений воїн, і в стінах замку вимагає суворої дисципліни і туди ніхто не сміє ввійти після заходу сонця.
  
  Він пішов швидше, і троє друзів незабаром опинилися на вулицях містечка, широко розкинувся навколо гордовитої церкви і похмурого замку.
  
  Сталося так, що в той же вечір сер Найджел Лорінг, повечерявши зазвичай ще завидна і переконавшись, що два його бойових коня, тринадцять напівкровок, п'ять іспанських конячок, три дамських верхових коней і рослий, сірий в яблуках жеребець нагодовані й доглянуті, покликав собак і вийшов на вечірню прогулянку. Собак було шістдесят чи сімдесят, великих, маленьких, ситих і худих — шотландські хорти, гончаки, нишпорки, вівчарки, англійські доги, вовкодави, тер'єри, спанієлі... Все щось хапали, верещали, скиглили — цілий хор собачих голосів, висунуті мови, помахивающие хвости, і все це рухалося по вузькій дорозі, яка вела від туинхэмской псарні до берега Эйвона. Двоє слуг в червонувато-коричневому одязі псарей йшли в самій гущі зграї, направляючи її, стримуючи і підбадьорюючи клацанням батога і гучними окриками. Позаду йшов сам сер Найджел, ведучи під руку леді Лорінг; пара йшла повільно і спокійно, як і личило їх віком і положенню; посміхаючись одними очима, вони спостерігали за собачої звалищем попереду них. Дійшовши до мосту, вони зупинилися, оперлися ліктями на кам'яну балюстраду і стали роздивлятися свої особи, які відбивалися у дзеркальній воді, а також форелей, швидкими зигзагами сновавших над рудуватим дном.
  
  Сер Найджел був на вигляд людиною крихким і непоказним, з тихим голосом і м'якими рухами. Він настільки не вийшов ростом, що навіть його дружина, яку ніяк не можна було назвати високою, перевершувала його на три пальці. Його зовнішність постраждала ще під час перших битв, в яких він брав участь: коли він через пролом у стіні Бержерака вів на приступ людей герцога Дербі, тут-то на сера Найджела і вивалили кошик вапна; з тих пір він став сутулитися і, мружачись, завжди ніби вдивлявся в щось. Йому було сорок шість років, але завдяки постійним вправам зі зброєю він зберіг рухливість і надзвичайну витривалість, так що здалеку здавався струнким, легким і живим, немов хлопчик. Однак колір обличчя у нього був тьмяний, з жовтизною, погляд суворий і розсіяний, що свідчило про важких працях під відкритим небом; в маленькій гостроверхій борідці, яку він носив, слідуючи тодішнім звичаєм, поблескивало чимало сивого пасма. Риси обличчя були дрібні, правильні, витончені, ніс суворих обрисів, з горбинкою, очі трохи витрішкуваті. Одяг його відрізнялася простотою і разом з тим щеголеватостью. Фландрская капелюх з шкурки бобра з зображенням пресвятої Діви Эмбрунской була різко зрушена вліво, щоб приховати понівечене вухо, половину якого йому відхопив солдатів-фламандець в запалі битви під Турне. Його штани і каптан були фіолетового кольору, рукава з довгими манжетами звисали нижче колін. Червоні шкіряні туфлі, елегантно загострені, все ж не відрізнялися тієї екстравагантної довжиною, як це увійшло в моду при наступному царювання. Талію стягував розшитий золотом лицарський пояс з гербом сера Найджела — п'ять троянд по срібному полі, майстерно вигравірувані на пряжці. Таким стояв сер Найджел Лорінг на Эйвонском мосту і невимушено розмовляв зі своєю дружиною.
  
  Якби не було видно нічого, крім цих осіб, і чужоземця запитали, яке з двох могло швидше належати відважному воїнові, якого шанує в Європі найгрубіша солдатня, він, напевно, вказав би на обличчя жінки. Воно було широке, квадратне червоне, з волохатими, лютими бровами і поглядом, як у тих, хто звик панувати. Леді Лорінг була вище і кряжистее чоловіка. Вільна одяг з сендаля і обшита хутром накидка не могли приховати костистою і нежіночною фігури. Але то була епоха войовничих жінок. Діяння Чорної Агнес з Дэнбара, леді Солсбері і графині де Монфор ще жили в пам'яті суспільства. Маючи перед собою такі приклади, подружжя англійських воєначальників стали не менш войовничими, ніж їхні чоловіки, і в їх відсутність командували в своїх замках з обачністю і строгістю великодосвідчених сенешалов. Монтекьютам в їх замку Туинхэм жилося дуже спокійно, і їм не доводилося боятися ні втікачів каторжників, ні французьких ескадронів — леді Мері Лорінг про це подбала. Однак навіть у ті часи вважалося, що якщо у пані солдатський характер, то навряд чи бажано, щоб у неї було солдатське лице. Інші чоловіки стверджували, ніби серед всіх суворих походів і відважних діянь, в яких сер Найджел Лорінг показав справжню міру своєї хоробрості, не останнє місце займає сватання й одруження на настільки неприступною дамі.
  
  — Повторюю, дорогий мій чоловік, — говорила вона, стоячи поруч з ним, — це невідповідний виховання для дівиці: соколи та собаки, вірші та цитра; то вона співає французький рондель, читає про подвиги Дуна Майнцського, або, наприклад, вчора ввечері, коли я увійшла до неї, вона спритно прикинулася, ніби спить, але з-під подушки визирав краєчок сувою. І вічна відмовка: це їй-де позичив батько Христофор з монастиря. Яка буде користь від всього цього, коли їй доведеться жити у власному замку і сто людей будуть разевать роти на її яловичину і пиво?
  
  — Вірно, моя мила пташка, вірно, — озвався лицар, витягуючи цукерочку з золотою бонбоньєрки. — Наша дівиця подібна молодого лошати, який брикає і скаче, охоплений жагою до життя. Дайте їй час, пані моя, дайте їй час...
  
  — А мій батько, я впевнена, дав би мені просто міцних горіхових різок. Ma foi! Вже й не знаю, куди йде світ, якщо молоді дівчата нехтують порадами старших. Дивуюся, як ви не провчіть її, дорогий чоловік!
  
  — Ну ні, утіха мого серця. Я ще жодного разу не піднімав руку на жінку, і було б досить дивно, якби я почав саме з моєї власної плоті і крові. Хіба не жінка кинула мені в очі вапно, але хоча я бачив, як вона нахилилася, і, напевно, міг би утримати її, я вважав негідним для свого лицарського достоїнства заважати або перешкоджати особи жіночої статі.
  
  — Шльондра! — вигукнула леді Лорінг, стискаючи великий кулак. — Шкода, мене не було при цьому, я б їй показала!
  
  — І я теж, якби ви біля мене, любов моя. Але ви праві, Мод необхідно підрізати крильця, що я надам вам, коли мене вже тут не буде, адже, по правді кажучи, ця мирна життя не для мене, і якщо б не ваша поблажлива доброта і любовна дбайливість, я б не витримав тут і тижня. Йдуть розмови про те, що в Бордо знову буде військовий огляд, і, присягаюся святим апостолом Павлом, було б дуже дивно, якби на полі брані знову з'явилися британські леви і червоний стовп Чандоса, а троянди Лоринга не майоріли поруч з ними.
  
  — О горе мені, цього-то я і побоювалася! — вигукнула вона, раптово сполотнівши. — Адже Я помітила і вашу неуважність, і спалахує погляд, і те, що ви приміряєте та збираєтеся лагодити старі обладунки. Подумайте, дорогий чоловік, про те, що ви вже здобули чимало військової слави, а ми так мало були разом, згадайте, що на вашому тілі більше двадцяти шрамів від ран, отриманих вами я не знаю, у скількох кривавих битвах. Хіба недостатньо зроблено вами заради слави і загального блага?
  
  — Якщо король, наш государ, у шістдесят років і мілорд Чандос сімдесят готові взяти в руки спис і битися за Англію, то мені в мої роки не личить вважати свою службу закінченою. Це вірно, я отримав двадцять сім ран. Тим більше причин бути вдячним долі за те, що я до цих пір здоровий і міцний тілом. А бував я у всіляких боях і битвах: шість великих битв на суші, чотири на море і п'ятдесят сім атак, сутичок і засідок. Я утримував двадцять два міста і брав участь у взятті тридцяти одного. Тому для мене це був би, звичайно, сором і ганьба, а також і для вас, бо моя слава — слава ваша, якщо б я відмовився від чоловічої справи, раз воно має бути виконане. Крім того, подумайте про те, як тощ наш гаманець, а бейлиф і керуючий каркають без кінця про безлюдних фермерів і порожніх землях. Якби не ця посада коннетабля, яку нам дав герцог Солсбері, ми навряд чи могли б вести той спосіб життя, який личить нашому положенню. І ось тому, мила, тим більше важливо, щоб я подався туди, де добре платять і де можна взяти хороші викупи.
  
  — Ах, дорогий мій чоловік! — сказала вона, і очі її були повні туги і печалі. — Я сподівалася, що ви нарешті будете тільки моїм, хоч ваша молодість і пройшла далеко від мене. І все-таки мій голос, я знаю, повинен кликати вас на шлях честі і слави, а не утримувати від завоювань слави. Але що мені сказати тепер, коли всі знають, що ваша хоробрість потребує в узді, а не в шпорах? І дуже мені прикро, що ви будете роз'їжджати, точно звичайний самотній лицар, хоча немає в країні людини, яка має настільки заслужене право на квадратний прапор, тільки у вас не вистачить грошей, щоб підтримати пов'язаний із цим спосіб життя.
  
  — А хто в цьому винен, чарівна пташка моя? — відгукнувся він.
  
  — Не вина це, а чеснота, мій дорогий чоловік; хіба мало добували ви багатих викупів і все-таки расшвыривали ваші крони своїм пажам, лучникам і оруженосцам, і через тиждень у вас залишалося тільки на їжу та на корм коням. Щедрість воістину лицарська, але разом з тим без грошей можна піднестися?
  
  — Це Все бруд і підлість! — вигукнув він. — Справа не в тому, щоб піднятися або впасти, важливо виконати свій обов'язок і завоювати славу. Знаменитий лицар або самотній воїн, квадратний прапор або роздвоєне — я не надаю значення цього розходження, особливо пам'ятаючи про те, що сер Джон Чандос, кращий квітка англійської лицарства, всього лише звичайний, скромний лицар. Але поки не засмучуйся, голубка мого серця, можливо, що війни не буде, слід почекати звісток. Он ідуть три подорожнього, і один з них, по-моєму, солдатів — прямо з армії. Не дізнаємося ми від нього дещо про хвилюючих нас заморських справах?
  
  Леді Лорінг підняла очі і побачила у вечірніх сутінках трьох приятелів: вони йшли пліч-о-пліч по дорозі, сірі від пилу і втомлені від довгого шляху, але весело розмовляючи між собою. Середній був молодий і привабливий, з хлоп'ячим відкритим лицем та ясними сірими очима він дивився то направо, то наліво, і навколишній світ, мабуть, здавався йому і незвіданим і цікавим. Праворуч від нього крокував величезний рудий чолов'яга: він широко посміхався, а деколи весело підморгував; його одяг, здавалося, ось-ось лусне по всіх швах, немов він був нетерплячим курчам, відважно пробившим свою шкаралупу. З іншого боку, спершись вузлуватою рукою об плече юнака, що йшов кремезний, міцний лучник, засмаглий, з палким поглядом; на поясі в нього висів меч, з-за плеча стирчав жовтий кінець тисового бойового лука. Суворе обличчя, поношений шолом, посічена кольчуга з червоним левом св. Георгія на вицвілому фоні — все говорило ясніше слів про те, що він дійсно з'явився з країни, де йде війна. Наблизившись, він сміливо глянув на сера Найджела, потім, засунувши руки за свій нагрудник, підійшов і відважив поривчастий і незграбний уклін дамі.
  
  — Прошу вибачення, гідний сер, — сказав він, — але я впізнав вас з першого погляду, хоча бачив вас частіше одягненим в сталь, ніж в оксамит. Я пускав стріли, стоячи поруч з вами під Ла-Рош д Эррьеном, під Роморантэном, Мопертюї, Ножаном, Орейем і в багатьох інших місцях.
  
  — В такому разі, добрий стрілець, радий вітати вас в замку Туинхэм, в кімнаті дворецького ви і ваші товариші знайдете чим підкріпитися. І мені ваше обличчя знайоме, хоча очі іноді так підводять мене, що я не впізнаю власного зброєносця. Вам слід відпочити, а потім приходьте в зал і розкажіть нам, що відбувається у Франції, бо я чув, ніби не пройде і року, як наші знамена майорітимуть на південь від великих Іспанських гір.
  
  — Ходять в Бордо такі чутки, — відповів стрілець, — і я бачив сам, як зброярі і ковалі працюють без утоми, немов щури в хлібному коморі. Але я привіз вам лист від хороброго гасконского лицаря сера Клода Латура. А вам, леді, — додав він, помовчавши, — я привіз від нього скриньку з рожевим цукром з Нарбонны і до того ж всі люб'язні і галантні привітання, які доблесному кавалеру належить посилати прекрасною і благородної пані.
  
  Ця маленька мова коштувала грубуватого лучнику чималих зусиль та попередньої підготовки, але він міг би і не витрачати свого красномовства, бо дружина лицаря була не менше, ніж він сам, занурена в лист, причому кожен тримав його рукою за куточок; вони читали повільно, по складах, зсунувши брови і ворушачи губами. Коли вони дійшли до кінця, Аллейн, що стояв з Хордлом Джоном дещо позаду, бачив, як дама насилу переводила подих, а сер Найджел м'яко, про себе посміхався.
  
  — Ви бачите, люба, — сказав він дружині, — що не залишать пса в його будці, коли щось затівається... А що ви скажете, лучник, щодо Білого загону?
  
  — Сер, раз ви вже заговорили про псів, так є ще зграя злих гончих, завжди готових вступити в бійку, якщо тільки знайдеться хороший мисливець і нацькує їх. Ми багато разів воювали разом, сер, і я знав чимало сміливців, але ніколи не бачив такого загону, як ці лісові хлопці. Потрібно тільки, щоб ви встали на чолі, і тоді ніщо їх не втримає.
  
  — Pardieu58! — відгукнувся сер Найджел. — Якщо вони всі такі, як їх посланець, то подібними солдатами справді можна тільки пишатися. Як вас звати, добрий лучник?
  
  — Сем Эйлвард, сер, Изборнский округ, Чічестер.
  
  — А цей велетень позаду вас?
  
  — Це Великий Джон з Хордла, лісовий мешканець, тепер він набув Білий загін.
  
  — У нього відповідна стати для воїна, — сказав лицар-коротун. — Слухайте, друже, і ви, звичайно, не курча, але він, по-моєму, сильніше. Бачите он той величезний камінь — він скотився на міст. Четверо моїх ледарів слуг намагалися сьогодні перетягнути його звідти. Мені хотілося б, щоб ви вдвох посоромили їх, зсовуючи його з місця, хоча боюся, що справа це дуже важке, бо він надзвичайно важкий.
  
  І він вказав на величезний необтесаний камінь, що лежав біля дороги і від власної ваги глибоко занурена в червонуватий грунт. Стрілець підійшов до нього, закочуючи рукави своєї куртки, але без особливої впевненості і надії на успіх, бо це був уламок скелі. Однак Джон лівою рукою відсторонив лучника, нахилився, однією правою витягнув камінь з його пухкого ложа і закинув далеко в річку. Камінь упав у воду з потужним сплеском, його зубчастий кут висунувся з води, а навколо пішли бульбашки і, здіймаючись і пенясь, стали розбігатися широкі кола.
  
  — Ну і сила! — вигукнув сер Найджел.
  
  — Ну і сила! — вигукнула його дружина.
  
  А Джон стояв, посміхаючись і струшуючи грудки бруду, які прилипли до пальців.
  
  — Я зрозумів, що таке його руки, коли він стис мені ребра, — зауважив лучник, — вони і зараз тріщать при одному спогаді. А ось і інший мій товариш — вельми вчений клирик, хоча і дуже молодий, це Аллейн, син Эдрика, брат минстедского сокмана.
  
  — Молодий чоловік, — похмуро заявив сер Найджел, — якщо ви дотримуєтеся того ж образу думок, що і ваш брат, ви не зможете переступити поріг мого дому.
  
  — Ні, гідний сер, — поспішив заперечити Эйлвард, — я ручаюся, що жодної схожої думки у них немає: тільки сьогодні рідний брат спустив на нього собак і вигнав його зі своєї землі.
  
  — А ви теж у Білому загоні? — запитав сер Найджел. — Напевно, у вас ще мало військового досвіду, судячи по вашим очам і поведінки.
  
  — Я б відправився у Францію з цими ось моїми друзями, — пояснив Аллейн, — але я людина мирна — псаломщик і клірик.
  
  — Це справі не завадить, — зауважив сер Найджел.
  
  — Ні, звичайно, добрий сер! — радісно вигукнув лучник. — Я сам служив два строку з Арнольдом з Серволле, якого прозвали протоієреєм. Клянуся ефесом! Я бачив його недавно, — ряса задерта до колін, сандалі залиті кров'ю: він перебував на передовій лінії. І все ж не встигла просвистеть остання стріла, він уже опустився додолу серед вмираючих, почав їх сповідувати і роздавати благословення з такою швидкістю, немов горох лущил. Ma foi! Багато воліли б, щоб він поменше щадив їх душі і побільше тіла.
  
  — Добре мати в кожному загоні вченого клірика, — сказав сер Найджел. — Клянуся апостолом, є такі труси, які більше думають про своє пере писаря, ніж про усмішку своєї дами, і виконують свої обов'язки тільки в надії, що їм вдасться вписати нову сторінку в хроніки або скласти приспів до романсу менестреля. Я добре пам'ятаю, що при облозі Реттерса серед солдат виявився низенький, товстий, прилизаний клірик по імені Чосер; він був настільки прихильний всяким ронделям, сирвентам і тонсонам, що жоден воїн не наважувався відступити від стін хоча б на крок, поки це не було описане в його віршах і не распевалось всякої дрібної сошкою — слугами і зброєносцями — по всьому табору. Але, пташка душі моєї, я міркую так, ніби вже все вирішено, хоча досі не радився ні з тобою, ні з матінкою. Удалимся в кімнату, а ці подорожні напитаются всім, що опиниться в нашій комори та льоху.
  
  — А до вечора похолодало, — сказала дама і пішла по дорозі до замку, тримаючи під руку свого чоловіка.
  
  Троє друзів рушили слідом; Эйлвард відчув полегшення від того, що виконав доручену йому справу, Аллейн дивувався скромності прославленого полководця, а Джон виливав у глузуванні і издевках своє презирство і розчарування.
  
  — Що з тобою? — запитав здивований Эйлвард.
  
  — Мене надули і провели, — сердито відповів Джон.
  
  — Хто ж це, незламний Самсон?
  
  — Ти, Валаам, лжепророк.
  
  — Клянуся ефесом, — вигукнув лучник, — хоча я і не Валаам, але розмовляю з тим самим тваринам, що розмовляла з ним! Так що ж сталося і чому я тебе обдурив?
  
  — Скажи, будь ласка, хіба ти не запевняв мене — ось Аллейн свідок, — що, якщо я піду з тобою на війну, ти даси мені такого командира, якому в Англії немає рівних? І ось ти приводиш мене до якогось огрызку людини — слабкого, охляв, і він ще повинен порадитися з матусею, брати у руки меч чи не брати.
  
  — Так ось де собака зарита! — вигукнув лучник і голосно розреготався. — Ну, я запитаю твоя думка про нього через три місяці, якщо ми всі залишимося живі, бо я впевнений, що...
  
  Эйлварда перервав дивний шум, який в цю хвилину пролунав неподалік на дорозі, що веде до монастиря. Долинули низькі голоси чоловіків, вереск жінок, собаче виття і гавкіт і все заглушавший, громоподібний тупіт, невимовно страшний і загрозливий. З-за рогу вузькій вулиці вискочила зграя верескливих, поджавших хвости собак, а за ними мчав якийсь блідий городянин, витягнувши руки і розчепіривши пальці, волосся у нього стали дибки, він в жаху озирався через праве, то через ліве плече, наче за ним гнався чудовисько.
  
  — Рятуйтеся, міледі, рятуйтеся! — пронизливо заволав він, проносячись повз, немов стріла, випущена з лука.
  
  А позаду нього незграбно валив величезний чорний ведмідь, за ним волочилася порваний ланцюг, з рота висів червоний язик. По обидва боки вулиці люди ховалися в підворіття і двері будинків. Хордл Джон підхопив на руки леді Лорінг, немов пір'їнку, і вибіг разом з нею на чиєсь ганок; а Эйлвард, вибухнувши цілим потоком французьких лайок, схопився за сагайдак і спробував зірвати з себе цибулю. Аллейн, розгубившись при вигляді такого несподіваного і страшного видовища, притиснувся до стіни, не спускаючи очей з скаженого тварини, приближавшегося великими стрибками; в невірних сутінках воно здавалося ще більший, її широка паща була разинута, з неї капала на землю піна і кров. Тільки сер Найджел, ніби не помічаючи загального сум'яття, твердим кроком попрямував до середини дороги, тримаючи в одній руці шовковий носовичок, в іншій — бонбоньерку. В жилах у Аллейна буквально застигла кров, коли вони зустрілися — людина і звір. Ведмідь піднявся на задні лапи, його очі спалахнули страхом і ненавистю, і він заніс свої важкі лапи над головою лицаря, бажаючи повалити його на землю. А той, кліпнувши очима витрішкуваті, замахнувся носовою хусткою і двічі вдарив ним тварину по морді.
  
  — Ах ти, нахаба, нахаба, — промовив він з легким докором.
  
  І ведмідь, здивований і збентежений, знову опустився на коліна і зашкутильгав назад; його відразу оповили мотузками ведмежий сторож і натовп селян, що бігли слідом.
  
  Сторож був дуже наляканий; справа в тому, що він вирішив випити кухоль елю в харчевні і на час своєї відсутності прив'язав ведмедя ланцюгом до стовпа, а дворняги його дражнили до тих пір, поки звір, розлючений і ополоумевшій, не обірвав ланцюг і не став кусати і бити лапами всіх, хто б не попався йому на шляху. Найбільше цей чоловік боявся, щоб ведмідь не накинувся на господаря і господиню замку, бо вони за це могли підійняти сторожа на дибу або здерти з нього шкіру. Однак, коли він постав перед ними, смиренно опустивши голову, і попросив вибачення, сер Найджел дав йому жменю срібною дрібниці, хоча його дружина була налаштована не так милосердно, бо відчувала себе ображеною тим, як її видалили від чоловіка.
  
  Коли подорожні і господарі входили у ворота замку, Джон схопив Эйлварда за рукав, і вони трохи відстали.
  
  — Я повинен вибачитися перед тобою, друже, — заявив Джон рішуче. — Я дурень, бо забув про те, що найменший півник може бути самим хоробрим. Тепер я переконався, що за таким командиром дійсно можна піти куди завгодно.
  
  
  Розділ XI
  Як молодий пастух стеріг небезпечне стадо
  
  
  Темним був вхід в Туинхэмский замок, хоча в глибині воріт палали смолоскипи. Вони освітлювали своїми червоними відблисками зовнішній двір, і похмурі, багряні відблиски, мерехтячи, падали на арку з необробленого каменю. Над входом подорожні розгледіли щит Монтекьютов — сайгака на срібному полі, а з боків — два менших щита з червоними трояндами великодосвідченого коннетабля. Коли друзі переходили підйомний міст, Аллейн зауважив, що в амбразурах праворуч і ліворуч виблискує зброя, та ледве вони встигли ступити на мощену дорогу, як пролунав хрипкий рев рогу і зі скрипом петель, з дзвоном ланцюгів кінець важкого мосту опинився в повітрі, піднятий незримими руками. В ту ж мить заскреготіла опускная решітка і як би затулила останній світ згасаючого дня. Сер Найджел і його дружина пішли вперед у повному мороці, а товстун слуга зайнявся трьома друзями і повів їх у комору, де м'ясо, хліб і пиво були завжди напоготові для подорожніх. Ситно повечерявши і занурившись в корито, щоб змити дорожню пил, вони вийшли у двір, і лучник, незважаючи на темряву, спробував розглянути стіни і головну вежу досвідченим оком воїна, який знає, що таке облоги, і пред'являє до такого роду споруд суворі вимоги. Але Аллейну і Джону здавалося, що більш високої й могутньої фортеці людські руки і побудувати не можуть.
  
  Споруджений сером Болдуїном де Редверсом у минулі бойові роки дванадцятого століття, коли люди надавали великого значення воєн і дуже мале — комфорту, замок Туинхэм був призначений служити цитаделлю, простий і нехитрою, несхожою на ті пізніші і розкішні споруди, де войовнича міць укріпленого замку поєднувалася з пишністю палацу. З часів Эдуардов такі будівлі, як замки Конвей або Карнарвон, вже не кажучи про королівському Віндзорі, показали, що можна забезпечити і розкіш у дні миру і безпеку в дні війни. Проте споруда, яким керував сер Найджел, похмуро височіло над Эйвоном, майже в тому ж вигляді, як його замислили стародавні англо-нормани. Тут були просторі зовнішній і внутрішній двори, не мощені, а засіяні травою, щоб могли годуватися вівці і худоба, яких довелося б загнати всередину в разі небезпеки. Двори були оточені високими стінами з вежами і квадратної головною вежею, похмурою, без вікон, зведеної на високому пагорбі і тому абсолютно неприступною для нападників. Уздовж стін, що оточували двори, тяглися ряди убогих дерев'яних халупок і сараїв з косими дахами, що служили притулком для лучників і ратників із гарнізону фортеці. Двері цих скромних осель були по більшій частині розкриті, і на тлі жовтого вогню, палаючого всередині, Аллейн бачив бородатих людей, чистивших своє спорядження; їх дружини виходили на поріг поговорити, не випускаючи з рук шиття, і довгі чорні тіні жінок тяглися через весь двір. Повітря був повний жіночими голосами і лепетом дітей, і ці звуки створювали дивний контраст з брязканням зброї і безперестанними войовничими окликами вартових, які долинали із стін.
  
  — По-моєму, загін школярів міг би утримувати цю фортецю від атак цілого війська, — заявив Джон.
  
  — Я теж так думаю, — підтримав його Аллейн.
  
  — Ні, ви дуже помиляєтеся. Клянуся ефесом, я бачив, як один літній вечір була взята більш сильна фортеця. Пам'ятаю таку в Пікардії, назва довга, як ціла гасконський родовід. Я тоді служив під керівництвом сера Роберта Ноллза, ще до Білого загону; і ми міцно пограбували, коли взяли цю фортецю. Я особисто роздобув собі велику срібну чашу, до неї два кубки і щит з іспанської стали. Pasques Dieu! А тут є прехорошенькие жінки! Погляньте, он та, на порозі! Піду поговорю з нею! А це ще хто?
  
  — Є тут лучник на ім'я Сем Эйлвард? — запитав худорлявий воїн і, брязкаючи зброєю, попрямував до них через двір.
  
  — Так мене звуть, приятель, — відгукнувся лучник.
  
  — Тоді мені, мабуть, немає потреби називати моє ім'я, — сказав той.
  
  — Клянуся розп'яттям, це ж Чорний Саймон з Норіджа! — вигукнув Эйлвард. — Ну, як я радий тебе бачити!
  
  Вони кинулися один до одного і почали обніматися, немов ведмеді.
  
  — А звідки ти взявся, старина? — спитав стрілець.
  
  — Я тут на службі. Скажи мені, друже, це правда, що ми підемо на французів? В караулці кажуть, ніби сер Найджел знову збирається в похід.
  
  — Цілком імовірно, mon gar59, судячи з того, як ідуть справи.
  
  — Слава господеві! — вигукнув Саймон. — Сьогодні ж увечері виберу золотий ланцюг, щоб покласти її на раку мого святого. Чи повіриш, я стосковался про похід, як дівчина сумує про своєму милому.
  
  — Значить, дуже вже хочеться пограбувати? Так растряс гаманець, що не вистачає навіть на випивку? У мене на поясі висить мішечок, товариш, запусти туди п'ятірню і витягни те, чого ти потребуєш. Ми завжди і всім ділимося один з одним.
  
  — Ні, друже, я шукаю не французького золота, а французької крові. Мені і в могилі не буде спокою, якщо я ще раз не виступлю проти них! Ми, воюючи з Францією, завжди діяли чесно і справедливо — на чоловіка йшли з кулаками, а перед жінкою преклоняли коліна. А як було в Уинчелси, коли їх галери напали на нього кілька років тому? У мене там жила старенька мати, вона приїхала туди, щоб бути ближче до свого сина. Потім її знайшли перед власним вогнищем, проткнутую наскрізь французької алебардою. А від моєї молодшої сестри, дружини брата і її двох дітей залишилися тільки купки попелу серед димлячих руїн будинку. Не буду запевняти, але ми не завдали Франції дуже великої шкоди, але жінок і дітей ми не чіпали. Отже, старий друг, серце у мене горить, хочу знову почути наш колишній бойовий клич, і, клянуся богом, якщо сер Найджел розгорне свій прапор, перед тобою людина, яка буде радий знову скочити в сідло.
  
  — Так, ми разом добре попрацювали, старий бойовий кінь, — зауважив Эйлвард, — і, клянуся ефесом, поки не помремо, ми ще попрацюємо. Але скоріше ми налетим на іспанського вальдшнепа, ніж на французьку чаплю. Ходять чутки, що Дюгесклен з кращими копейщиками Франції став під знамена Кастилії з їх левами і баштами. Але, друже, мені здається, ми з тобою не вирішили один маленький спір.
  
  — Клянусь богом, ти прав! — вигукнув Саймон. — Я й забув. Адже начальник військової поліції і його люди розлучили нас під час нашої останньої зустрічі.
  
  — А у відповідь ми поклялися повернутися до цієї суперечки, коли знову побачимося. При тобі твій меч, а місяць світить досить яскраво для таких нічних птахів, як ми. Стережися, mon gar! Я не чув дзвону стали вже більше місяця.
  
  — Тоді виходь з тіні, — сказав Саймон, витягуючи меч з піхов. — Клятва — це клятва, порушувати її не годиться.
  
  — Клятва, дана святому, насправді не може бути порушена! — вигукнув Аллейн. — Але ваша клятва диявольська, і хоча я простий клірик, моїми устами все ж говорить істинна церква, і я заявляю, що було б смертним гріхом битися з-за порожнього спору. Як? Двоє дорослих людей роками зберігають у своєму серці злобу і хапають один одного за горло, точно розлючені шавки!
  
  — Не злість, ні, не злість, молодий клірик, — заявив Чорний Саймон. — У мене в серці немає ні краплі гіркоти проти мого старого товариша; але спір наш, як він сказав вам, що досі не вирішене. Нападай, Эйлвард!
  
  — Ні за що, поки я в силах стояти між вами, — вигукнув Аллейн, кидаючись вперед і затуляючи лучника. — Соромно і грішно, коли два англійця-християнина направляють один на одного мечі, точно люті і кровожерливі язичники.
  
  — А крім того, — заявив Хордл Джон, раптово з'явившись у дверях комори з величезною тацею, на якому лежав пиріг, — якщо тільки один з вас підніме меч, я раздавлю того людини, як олійну оладью. Клянуся чорним хрестом! Я швидше зажену його в землю, як цвях у стулку дверей, ніж допущу, щоб ви поранили один одного.
  
  — Їй-богу, ось дивний спосіб проповідувати світ! — вигукнув Чорний Саймон. — Дивись, як би тебе не поранили, силач, якщо підійдеш до мене зі своєю здоровенною ломакою. Нехай навіть цілий підйомний міст стукнув мене по маківці.
  
  — Скажи мені, Эйлвард, — серйозно почав Аллейн, продовжуючи стояти з витягнутими руками, щоб не підпустити супротивників один до одного, — з-за чого ви посперечалися, і ми вирішимо, чи не можна домовитися почесно і мирно...
  
  Лучник глянув спочатку собі на ноги, потім на місяць.
  
  — Parbleu60! — вигукнув він. — З-за чого посперечалися? Ну, mon petit, це було багато років тому, в Лимузене, та хіба я можу згадати причину? Ось Саймон, той зараз тобі скаже.
  
  — Я-то вже напевно, немає, — відповів Саймон, — у мене були інші турботи. Якісь суперечки з приводу гри в кості, чи до вина, чи жінки, так, друже?
  
  — Pasques Dieu! Ти потрапив в точку, — вигукнув Эйлвард. — Справді з-за жінки; і спір повинен бути продовжений, я все ще дотримуюся тієї ж думки.
  
  — А якої жінки? — запитав Саймон. — Щоб я здох, якщо я хоч що-небудь пам'ятаю.
  
  — Через Бланш Троянд, служниці в готелі «три ворони» в Ліможі. Нехай бог благословить її миле серце. Що ж, я любив її.
  
  — Як і багато хто, — обізвався Саймон. — Тепер я пригадую. В той самий день, коли ми посварилися з-за цієї вертушки, вона втекла з Івен Прайсом, був такий довгоногий валлійська зброяр. Тепер вони тримають готель десь на берегах Гаронни, господар стільки дме вина, що майже не залишається для відвідувачів.
  
  — Ось наш спір і кінчена, — сказав Эйлвард, вкладаючи меч у піхви. — Валлійська зброяр, здорово! З'являється etait mauvais goût, camarade61, при тому, що був веселий лучник і палкий ратник і було з кого вибирати.
  
  — Вірно, старовина. І добре, що ми можемо залагодити наші розбіжності, бо сер Найджел вийшов би при першому ударі меча про меч; він поклявся, що якщо тільки в гарнізоні почнуться сварки, він відрубає призвідників праву руку. А ти давно його знаєш, знаєш, що він своє слово тримає міцно.
  
  — Mort Dieu, так! Але в коморі є ель, мед і вино, а слуга — веселий шахрай і не буде сквалыжничать з-за однієї або двох зайвих кварт. Buvons, mon gar62, адже не кожен день зустрічаються два старих друга.
  
  Бувалі солдати і Хордл Джон разом рушили вперед. Аллейн вже повернувся, щоб іти за ними, коли хтось торкнувся його плеча, і він побачив поруч з собою юного пажа.
  
  — Лорд Лорінг наказав, — заявив хлопчик, — щоб ви йшли за мною в головний зал і там почекали його.
  
  — А мої товариші?
  
  — Його наказ стосувався тільки вас.
  
  Аллейн рушив за пажем на східний кінець двору, де широка драбина вела до дверей в головний зал, зовнішню стіну якого омивали хвилі Эйвона. У старовину господаря замку і його сімейства призначалися тільки темні та похмурі підвальні приміщення. Однак більш цивілізоване і зніжене покоління не бажало жити під замком у таких підвалах, і власники зайняли головний зал і примикають до нього покої. Аллейн піднявся широкими сходами слідом за своїм юним провідником, той нарешті зупинився перед створчатой дубовими дверима і запропонував йому ввійти.
  
  Увійшовши в зал, клірик подивився навколо, проте нікого не побачив і продовжував стояти в нерішучості, тримаючи шапку в руках і роздивляючись з найбільшим інтересом цей зал, настільки несхожий на все, до чого він досі звик. Канули в минуле ті часи, коли зал знатного рицаря був всього лише подобою сараю з підлогою, покритим очеретом, і служив місцем відпочинку і трапезної для всіх мешканців замку. Хрестоносці, дізнавшись, що таке домашня розкіш, і повернувшись в Англію, привезли з собою килими з Дамаска і циновки з Алеппо, їх стала дратувати огидна нагота їх спадкових фортець і відсутність домашнього затишку. Але ще сильніше виявився вплив великої французької війни; бо як не вправні були народи Англії у військовій справі, не могло бути сумніву в тому, що наші сусіди стоять безмірно вищий від нас в мистецтвах, властивих мирного життя. Цілих чверть століття в Англії йшли потоком поверталися після війни лицарі, поранені солдати, французькі полонені дворяни, очікуючи викупу, і кожен робив якийсь вплив на домашню життя англійців, вносячи в неї більшу витонченість, а прибували на вантажних судах предмети вжитку та меблі з Кале, Руана та інших розграбованих міст служили нашим ремісникам зразками для їх виробів. Тому в більшості англійських замків, а також і в замку Туинхэм були кімнати, де не було, здається, бажати кращого щодо краси і комфорту.
  
  У величезному кам'яному каміні палахкотіла оберемок дров, потріскуючи і відкидаючи багряні відблиски, які, зливаючись зі світлом чотирьох ламп, що стояли по кутках на консолях, надавали всій кімнаті щось світле і веселе. Вище починалися завитки геральдичних зображень, вони тяглися до різьбленого дубового стелі з карнизами; а по обидва боки каміна стояли крісла під балдахінами для господаря і господині, а також найбільш почесних гостей. По стінах висіли вишукані і яскраві гобелени, на них були зображені діяння сера Бевіса з Хамптона, а за ними стояли розсувні столи і лави для великих святкувань. Підлога була викладена гладким кахлем, а посередині кімнати покритий квадратним фламандським килимом в червону і чорну клітку; по ньому було розставлено безліч кушеток, складаних стільців і крісел з вигнутими ніжками. На дальньому кінці зали стояв довгий чорний буфет або сервант із золотими чашами, срібними тацями й інший дорогоцінної начинням. Все це Аллейн розглядав з цікавістю; але найцікавішим йому здався столик з чорного дерева, який стояв зовсім близько і на якому поряд з шахівницею і розсипаними шаховими фігурами лежала розкрита рукопис, написана правильним, чітким почерком клірика і прикрашена на полях орнаментом та емблемами. Марно Аллейн нагадував собі, де він знаходиться і що саме тут має пам'ятати правила хорошого виховання та ввічливості; ці розфарбовані прописні букви і рівні чорні рядки нестримно вабили до себе його руку, подібно до того як природний магніт вабить до себе голку, і не встиг він отямитись, як уже тримав перед очима роман Гарэна де Монтглана і настільки занурився в читання, що зовсім забув, де він і чому сюди потрапив.
  
  Він отямився від короткого та легкого жіночого смєшка. Приголомшений хлопець швидко поклав рукопис серед шахів і розгублено став озиратися. В залі було раніше тихо і порожньо. Він знову простяг руку до роману, і знову пролунав той самий пустотливий сміх. Він підняв очі до стелі, обернувся до зачинених дверей, перевів погляд на тугі складки нерухомих гобеленів. І раптом щось блиснуло в кутку проти нього, де стояло крісло з високою спинкою; а зробивши крок чи два в сторону, Аллейн побачив струнку білу руку: спостерігачка тримала дзеркало таким чином, що могла все бачити, сама ж залишалася незримою. Підійти чи зробити вигляд, що він нічого не помічає? Поки він вагався, дзеркало зникло, і з-за дубового стільця вислизнула ставна молода особа, в її очах іскрилося веселе пустування. Аллейн був вражений, дізнавшись у ній ту саму дівчину, з якою так грубо обійшовся в лісі його брат. Правда, вона була вже не в строкатому одязі для верхової їзди, але в довгому, зі шлейфом сукні з чорного брюггского оксамиту, з легкою білою мереживною облямівкою у ворота і кистей рук, ледь вирізнялася від її шкіри кольору слонової кістки. Якщо дівчина і тоді здалася йому прекрасною, струнка принадність її фігури і вільна, горда грація рухів тепер ще підкреслювалися багатою простотою туалету.
  
  — А, ви з'явилися, — сказала вона, з тим же лукавством скоса глянувши на нього, — і я не дивуюся цьому. Хіба вам не захотілося ще раз поглянути на дівчину, яка потрапила в біду? О, чому я не менестрель — я б все це зобразила у віршах, всю історію: незадачливую дівчину, злого сокмана і доброчесної клірика! Тоді наша слава була б пов'язана навіки, і ви стали другим сером Персівалем, або сером Галахадом, або взагалі одним з тих, хто рятує дам, які потрапили в біду.
  
  — Те, що я зробив, — відповів Аллейн, — надто мізерно і не заслуговує подяки; і все-таки скажу, зовсім не бажаючи образити вас, — історія ця дуже серйозна і хвилююча, вона не заслуговує насмішок. Я сподівався на любов брата до мене, але богу було угодно, щоб все склалося інакше. Для мене радість бачити вас знову, пані, і знати, що ви благополучно дісталися до будинку, якщо це дійсно ваш будинок.
  
  — Так, правда, замок Туинхэм — мій дім, а сер Найджел Лорінг — мій батько. Мені слід було повідомити вам про це сьогодні вранці, але ви сказали, що прямуєте сюди, тому я вирішила промовчати і зробити вам сюрприз. Але я дуже рада вас бачити! — вигукнула вона, знову розсміявшись; дівчина стояла перед ним, притиснувши руку до серця, а її примружені очі весело блищали. — Ви відступили, а потім знову зробили крок вперед, не спускаючи очей з ось цієї моєї книги, точно миша, коли вона чує сир і все-таки боїться мишоловки.
  
  — Мені дуже соромно, — сказав Аллейн, — що я наважився торкнутися книги.
  
  — Ну що ви! У мене на душі потепліло, коли я побачила, як вас до неї тягне. Я була так рада, що від задоволення навіть розсміялася. Значить, мій достойний проповідник теж піддається спокусі, подумала я; він з того ж тіста, що й усі ми.
  
  — Господь нехай допоможе мені! Я найслабший з слабких, — зітхнув Аллейн. — Молю бога про те, щоб він зміцнив мої сили.
  
  — А заради чого? — глузливо запитала вона. — Адже ви, наскільки я розумію, намірилися назавжди замкнутися в чотирьох стінах монастирській келії, то яка вам користь, якщо ваші молитви будуть почуті?
  
  — Заради спасіння власної душі.
  
  Вона відвернулася від нього, граціозно знизавши плечима і махнув рукою.
  
  — І це все? — запитала вона. — Значить, ви нітрохи не краще отця Христофора і всіх інших! Власна душа! Власна! Мій батько служить королю, і коли він на коні врізається в гущу бойової сутички, він ніколи не думає про те, щоб врятувати власне нікчемне тіло. І його мало турбує думка, що воно може залишитися на полі бою. Тоді чому ж ви, воїни Духу, вічно каєтесь, ховаєтеся по келіях та підвалах і завжди зайняті тільки собою, а світ, який вам слід було б виправляти, йде своєю дорогою, і ніхто не бачить і не чує вас? Якби ви так само мало тривожилися за свою душу, як воїн за своє тіло, ви приносили б більше користі душах інших людей.
  
  — У ваших словах, пані, є частка правди, — відгукнувся Аллейн. — Але все-таки що, по-вашому, повинні робити духовенство та церква? Мені не ясно.
  
  — Хай би вони жили, як інші люди, і так само працювали, проповідуючи більше своїм життям, ніж словами. Нехай би вони вийшли з свого усамітнення, змішалися з бідняками, пізнали ті ж страждання і радості, ті ж турботи і задоволення, ті ж спокуси і хвилювання, що і простий народ. Нехай трудяться в поті чола свого, і гнуть спину, і орють землю, і беруть собі за жінок...
  
  — На жаль, на жаль! — вигукнув Аллейн в жаху. — Вас, напевно, отруїв своєю отрутою цей Вікліф, про який я чув стільки поганого.
  
  — Ні, я його не знаю. Я зрозуміла це, просто дивлячись з вікна моєї кімнати і спостерігаючи за бідними з ченцями монастиря, за їх нудним життям, їх бесцельными щоденними працями. Я питала себе: невже чеснота не годиться ні на що інше, як засадити її серед чотирьох стін, немов вона дикий звір? А якщо добрі будуть замикатися від світу, а злі — розгулювати на свободі, то хіба не горе цього світу?
  
  Аллейн з подивом подивився на неї щоки її разрумянились, очі блищали, і вся її поза висловлювала глибоку переконаність. Але в одну мить все це зникло, і вона як і раніше весело й лукаво усміхнулася.
  
  — Ви згодні зробити те, про що я попрошу?
  
  — Що саме, пані?
  
  — Ох, клірик, який же ви не галантний! Справжній лицар ніколи б не запитав, а тут же дав клятву виконати. Потрібно лише підтвердити те, що я скажу батькові.
  
  — Підтвердити — що?
  
  — Сказати, якщо він запитає, що я зустрілася з вами на південь від дороги в Крайстчерч. Інакше мене замкнуть разом з камеристкою, і мені тиждень доведеться сидіти в кімнаті і прясти, замість того, щоб скакати на Трубадурі за Виверли-Уок або спускати маленького Роланда на виннириджских чапель.
  
  — Якщо він запитає, я йому зовсім не відповім.
  
  — Не відповісте! Але він захоче отримати відповідь! Ні, ви не підводьте мене, інакше справа для мене обернеться погано.
  
  — Але, пані, — вигукнув Аллейн в глибокому розпачі, — як я можу сказати, що це відбулося на південь від дороги, коли відмінно знаю, що ми зустрілися в чотирьох милях на північ!
  
  — Так ви не скажете так, як я прошу?
  
  — Напевно, і ви не скажете: адже ви ж знаєте, що це неправда!
  
  — Ну, мені набридли ваші проповіді, — заявила вона і пішла, кивнувши своєю прекрасною головкою і залишивши Аллейна до того пригніченим і приниженим, точно він сам запропонував їй якусь підлість.
  
  Однак не минуло й кількох хвилин, як вона повернулася вже зовсім інша, бо настрій у неї змінювалося дуже швидко.
  
  — От бачите, мій друг, — сказала вона. — Якщо б ви замкнулися в монастирі або в своїй келії, ви сьогодні не змогли б навчити примхливу дівчину зберегти вірність правді. Хіба не так? Яка ціна пастирю, якщо він кидає своїх овець?
  
  — Це поганий пастир, — смиренно погодився Аллейн. — Ось іде ваш гідний батько.
  
  — І ви побачите, яка я здібна учениця. Батько, я дуже завдячую цьому молодому клірику: він зробив мені ласку і допомогу сьогодні вранці в Минстедских лісах, в чотирьох милях на північ від дороги на Крайстчерч, де я не мала права перебувати, бо ви наказали мені інше.
  
  Все це вона доповіла дзвінким голосом, а потім зиркнула на Аллейна, очікуючи його схвалення.
  
  Сер Найджел, який увійшов у зал, тримаючи під руку седоволосую даму, зупинився, приголомшений цією несподіваною спалахом щирості.
  
  — Ах, Мод, Мод, — відгукнувся він, похитавши головою, — мені важче домогтися від тебе послуху, ніж від тих двох сотень п'яних лучників, які пішли за мною в Гиень. Однак тихіше, дівчинка, твоя гідна мати зараз буде тут, і їй нема чого знати все це. Ми приховаємо це твоя подорож від начальника військової поліції. Іди в свою кімнату, дитинко, і надай собі сумний вигляд! Покаявшемуся гріхи прощаються. А тепер, люба матінко, — продовжував він, коли дочка пішла, — сідайте ось тут, біля вогню, бо ваша кров стала холодніше, ніж була. Аллейн Эдриксон, я бажав би поговорити з вами, мені хотілося б, щоб ви надійшли до мене на службу. А ось іде — як раз вчасно — і моя гідна дружина, без її поради я не приймаю жодних рішень; це її думка — викликати вас сюди.
  
  — Я склав про вас гарна думка і бачу, що ви людина, на якого можна покластися, — сказала леді Лорінг. — Мій дорогий чоловік дійсно потребує когось, хто був би завжди поруч з ним і, так як він уже дуже мало думає про себе, дбав би про нього і виконував його бажання. Ви побачили монастирі; для вас було б корисно також побачити і широкий світ, перш ніж зробити між ними вибір.
  
  — Саме з цієї причини мій батько і побажав, щоб я на двадцятому році вийшов у світ, — сказав Аллейн.
  
  — Значить, ваш батько був людина розумна, — сказала вона, — і найкращий спосіб виконати його волю, — це піти по тій дорозі, на якій все, що в Англії є благородного і гідного, буде вам попутником.
  
  — Ви їздите верхи? — запитав сер Найджел, дивлячись на юнака своїми очима витрішкуваті.
  
  — Так, мені в абатстві багато доводилося їздити верхи.
  
  — Все ж таки є різниця між монастирською клячей та бойовим конем воїна. Ви співаєте, граєте на музичних інструментах?
  
  — На цитоле, флейті і ребеці.
  
  — Відмінно! Герби описуєте?
  
  — Будь-які.
  
  — Тоді опишіть ось це, — запропонував сер Найджел, піднявши руку і вказуючи на один з численних щитів зі спареними, строєними і счетверенными гербами, що прикрашали стіну над каміном.
  
  — Срібне поле, — почав Аллейн, — лазуровий пояс, обрамлений трьома ромбами і розділяє три чорних зірки. Треба всім на щиті першого герба левові лапи червленью.
  
  — Лапи надщерблена, — уточнив сер Лорінг, урочисто гойднувши головою. — Все це для людини, вихованої в монастирі, непогано. Ви, ймовірно, невибагливі і послужливі?
  
  — Я служив усе життя, мілорд.
  
  — Вмієте і різати по дереву?
  
  — Я різав для монастиря два рази в тиждень.
  
  — Справді, приблизний юнак. Так ви будете зброєносцем з зброєносців. Скажіть мені, будь ласка, завивати волосся ви теж вмієте?
  
  — Ні, мілорд, але можу навчитися.
  
  — Це дуже важливо, — пояснив господар. — Я люблю тримати свої волосся в порядку, тим більше, що за тридцять років вони від важкого шолома на верхівці злегка порідшали. — Тут він зняв капелюх і показав лисину, голу, як яйце, і відверто виблискуючу в отсветах каміна. — Ось бачите? — додав він, повертываясь, щоб показати вузьку обідок рідкісних волосків, які, немов окремі колоски на порожньому полі, все-таки вперто боролися з долею, що знищила їх товаришів. — Ці прядки потребують легкому змазуванні і завивці, і не сумніваюся, що, якщо ви поглянете збоку на мою голову, ви при відповідному освітленні помітите місця, де волосся порідшали.
  
  — Вам також доведеться носити гаманець, — сказала леді Лорінг, — мій дорогий чоловік так щедрий і добрий, що готовий з радістю віддати його кожному, хто попросить милостиню. Якщо до всього цього додати деякі відомості про полювання та поводження з кіньми, соколами і собаками та ще сміливість і галантність, належні вашого віку, то ви станете цілком підходящим зброєносцем для сера Найджела Лоринга.
  
  — На жаль, пані, — відповів Аллейн, — я чудово розумію, яку честь ви мені надаєте, визнавши мене гідним служити настільки прославленого лицаря, але я так відчуваю свою непридатність, що не можу взяти на себе обов'язки, для яких, може бути, настільки мало підходжу.
  
  — Скромність і смирення душі, — сказала вона, — це найважливіші і найбільш рідкісні якості пажів і зброєносців. Ваші слова доводять, що ці якості у вас є, а все інше — питання часу і звички. Ніхто вас не квапить. Ночуйте тут, і нехай ваші молитви допоможуть вам знайти рішення. Ми добре знали вашого батюшку й охоче допоможемо його синові, хоча у нас мало підстав любити вашого брата-сокмана, який невпинно розпалює в цих місцях сварки і суперечки.
  
  — Ми навряд чи зможемо бути готові до нашої подорожі раніше дня євангеліста Луки, — сказав сер Найджел, — бо справ належить дуже багато. Тому, якщо ви вступите до мене на службу, у вас буде час навчитися своєму devoir63. Паж моєї дочки Бертран жадає відправитися зі мною, але, кажучи по правді, він занадто молодий для тих праць, які можуть бути нам.
  
  — А я хочу попросити вас про одне, — додала господиня замку, коли Аллейн повернувся, щоб залишити кімнату. — Наскільки я розумію, ви придбали в Болье чимало знань.
  
  — Дуже мало, пані, в порівнянні з тими, від кого я їх отримав.
  
  — Однак для моєї мети досить, не сумніваюся. Я б хотіла, щоб, поки ви тут, ви присвячували годину або два в день бесідам з моєю дочкою, леді Мод. Справа в тому, що вона трохи відстала і, боюся, не живить особливу любов до вченості, за винятком нехитрих лицарських романів, які забивають їй голову всякими мріями про зачарованих дів і мандрівних лицарів... Правда, після денної служби приходить з монастиря отець Христофор, але він вже дуже старий роками і повільний у промові, так що вона отримує мало користі від такого навчання. Я б хотіла, щоб ви займалися в міру ваших можливостей з нею, з Агатою, моєї молодої камеристкою, і з Дороті Пірпонт.
  
  Таким чином, Аллейна призначили не тільки зброєносцем лицаря, але і наставником трьох дівиць, що було ще далі від способу брати участь у життя, який він собі накреслив. Але йому залишалося тільки погодитися і робити, що в його силах, і він покинув зал з палаючим обличчям і сум'яттям в думках, роздумуючи про тієї згубної шляху, по якому приречені були відтепер ступати його ноги.
  
  
  Глава XII
  Як Аллейн навчився того, чого сам не міг навчити
  
  
  І ось прийшли дні, коли у всіх південних графствах почалося хвилювання і сум'яття, люди чистили зброю, стукали молотками. Від села до села, від замку до замку швидко поширювалася звістка, що знову починаються військові збори і що ледь настане весна, як леви і лілії знову зійдуться на полі брані. Це була велика новина для войовничої стародавньої країни, де ремеслом цілого покоління була війна, де вивезення складався з лучників, а ввезення — з бранців. Шість років її сини нудьгували, приречені на чужу їм мирне життя. Тепер вони кинулися до зброї, немов здійснюючи право свого первородства. Старі солдати Кресі, Ножана і Пуатьє раділи, що знову почують заклик сурми, і ще більше раділа палка молодь, яка роками тужила, слухаючи військові розповіді своїх батьків. Перевалити через високі гори на півдні, перемогти приборкувачів гарячих маврів, піти за найбільшим полководцем епохи, побачити залиті сонцем поля і виноградники, притому, що прикордонні пости в Пікардії і Нормандії так само рідкісні і не захищені, як ліси Джедборо, — ось розкішна перспектива для племені воїнів. Від моря і до моря співали тятиви в селянських будинках і дзвеніла сталь в замках.
  
  Не знадобилося багато часу, щоб кожна фортеця вислала своїх кавалеристів і кожне село — своїх піхотинців. В останні дні пізньої осені і перші дні зими всі дороги і путівці були наповнені звуками нагарів64 і труб, іржанням коней і тупотом ратників. Починаючи від Врекина на валлійській кордоні і до Котсуолдза на заході або Батсера на півдні, не було ні одного пагорба, з якого селяни не бачили яскравого блиску зброї, одязі плюмажей і строкатих кистей. З путівців, з просік, з звивистих стежок текли струмочки сталі і на великих дорогах зливалися в широкий потік, він все зростав і зростав, прагнучи до найбільш близькою чи зручно розташованої морської гавані. А там з ранку до ночі, день за днем люди юрмилися, метушачись і працюючи, а великі кораблі після навантаження один за іншим розправляли білі крила і мчали у відкрите море серед дзвону цимбал, рокоту барабанів і веселих вигуків тих, хто відпливав, і тих, хто чекав своєї черги. Від Оруелла до Дарта не було жодного порту, який би не відправив свого маленького флоту з весело прапорами і вимпелами, немов суду йшли на свято. Так, це сумрачное час року військова міць Англії кинулася до моря.
  
  У давній і густо населеному Хампширском окрузі не було недоліку ні в командирів, ні солдатів, раз справа обіцяла славу чи вигоду. На півночі Сарацинская голова Брокасов і Червона риба Де Рошей майоріли над сильним загоном лучників з лісів Холта, Вулмера і Харвуда. Де Борхэнт піднявся на сході, а сер Джон де Монтегю — на заході. Сер Льюк де Поненж, сер Томас Уест, сер Моріс де Брюэн, сер Артур Липскомб, сер Уолтер Рамсей і огрядний сер Олівер Баттестхорн — всі рухалися на південь, набираючи рекрутів в Андовері, Олресфорде, Одилхаме і Вінчестері, а з Сассекса рухалися сер Джон Клінтон, сер Томас Чейн і сер Джон Фоллисли з військом озброєних ополченців, прямуючи в порт Саутгемптон. Але більше всіх був загін добровольців, що зібралися в замку Туинхэм, бо ім'я і слава сера Найджела Лоринга залучали до нього самих сміливих і відважних: вони жадали служити під керівництвом такого хороброго командира. Лучники з Нью-Фореста і Форест-оф-Бір, ратники з веселою місцевості, омитої річками Стауром, Эйвоном і Итченом, юнаки з старовинних хампширских пологів — всі кинулися до Крайстчерчу, щоб служити під прапором з п'ятьма червоними трояндами.
  
  І якщо б тепер у сера Найджела був маєток, якого вимагав закон про ранги, він замінив би своє роздвоєне прапор квадратним і взяв би з собою в ратне поле таку свиту, яка личить знаменному лицарю. Але його гнітила бідність, земля його народила бідно, скрині порожні, та самий замок, під дахом якого він жив, був узятий в оренду. І яку ж він відчував гіркоту, коли бачив, що влучні стрільці і загартовані в боях списоносці йдуть від його воріт з-за того, що у нього не вистачає грошей на їх платню і спорядження. Все ж лист, доставлене Эйлвардом, дало йому повноваження, якими він не забарився скористатися. У ньому сер Клод Латур, гасконський лейтенант Білого загону, запевняв сера Найджела, що в його розпорядженні залишилося достатньо коштів, щоб спорядити сто лучників двісті вояків, і разом з трьомастами ветеранами Загону, що вже знаходяться у Франції, це складе силу, якою може пишатися будь-який командир. Ретельно і прискіпливо відбирала лицар-ветеран солдатів з безлічі добровольців. Не раз схвильовано радився він з Чорним Саймоном, Семом Эйлвардом та іншими найбільш досвідченими своїми прихильниками, кого взяти і кого залишити. Все ж до Дня всіх святих, не встигли ще всі листя впасти на землю в просіках Виверли і Холмслея, як весь потрібний склад людей був набраний, і під прапором сера Лоринга виявився загін найсильніших лучників з хамширских лісників, які коли-небудь натягували тятиву бойового лука. Крім того, двадцять добре озброєних вершників становили кавалерію загону, а двоє юнаків — Пітер Терлейк з Фэрема і Уолтер Форд з Ботльов — войовничі сини войовничих отців — спорядилися за власний рахунок, щоб бути при сера Найджеле і ділити з Аллейном обов'язки зброєносця.
  
  Однак і зараз, після того як загін був сформований, треба зробити ще дуже багато, щоб він міг пуститися в шлях. Про обладунках, мечах і списах особливо турбуватися не доводилося, бо все це було набагато краще і дешевше у Бордо, ніж в Англії. Але з бойовими луками справа йшла інакше. Правда, тисовую основу можна дістати і в Іспанії, але краще було запасти побільше і поводитися з нею побережливее. Для кожного цибулі треба було захопити за три тятиви, а також наконечники для стріл, кольчуги сталевого плетіння, стьобані зсередини сталеві шоломи та налокітники, бо всі ці речі лучнику необхідні. А головне — на багато миль навкруги жінки спішно шили білі верхні куртки, якими відрізнялися воїни Білого загону, і прикрашали їх на грудях зображенням червоного лева, св. Георгія. Коли все було готове і в замковому дворі зробили перекличку, старий солдат, який воював проти французів, змушений був визнати, що ще не бачив краще озброєного і більше бравого загону, починаючи від старого лицаря в шовковому каптані, який сидів на великому бойовому коні, до Хордла Джона, рекрута-велетня, недбало спирався спиною на величезний чорний стрижень лука. Зі ста двадцяти людина добра половина вже служила раніше, і особливо виділялися то там, то тут люди, провоевавшие все своє життя і брали участь у тих боях, в яких острівна піхота здобула собі славу і захоплення всього світу.
  
  Шість довгих тижнів пішло на ці приготування, і лише під самий день св. Мартіна все було готове для виступу. Майже два місяці провів Аллейн Эдриксон в замку Туинхэм — і цим місяців судилося змінити все протягом його життя, відхилити її від того похмурого і самотнього русла, до якого воно ніби прагнуло, і направити за більш вільним і світлим шляхах. Він вже зрозумів, що повинен благословляти батька за його мудру передбачливість, змусила сина зазнати мирське життя, перш ніж відректися від неї.
  
  Бо цей світ виявився іншим, ніж він малював собі, і абсолютно відмінним від того, яким його зображував наставник послушників, коли громив лютих вовків, які підстерігають людей за мирними пагорбами Больє. У цьому світі існувала, без сумніву, і жорстокість, і хіть, і гріх, і скорботу, але хіба не було поряд з ними і високих чеснот, твердих, мужніх чеснот, які не бояться спокус і залишаються вірними собі у всіх грубих зіткненнях повсякденному житті? Якою здавалася блідою за контрастом з ними безгрішність, що виникає з нездатності грішити, або перемога, що складається у втечі від ворога! Хоча Аллейна і виховали ченці, у нього була природжена тверезість погляду і розум, досить гнучкий і молодий, щоб приходити до нових висновків і відкидати застарілі. Він не міг не бачити, що люди, з якими він був змушений стикатися, нехай брутальні у промовах, запальні і драчливы, але за своєю природою вони глибше і потрібніші для життя, ніж ченці з їх волячим поглядом, які споруджувалися лише від сну, їли і спали, з року в рік все в тому ж тісному і затхлому колі свого існування. Абат був хорошою людиною, але чим він краще цього доброго лицаря, який живе так само просто і так само твердо вірний своєму ідеалу боргу, виконуючи зі всією щирістю свого безстрашного серця те, що було необхідно виконувати? Звертаючись подумки від служіння одного до служіння іншого, Аллейн не відчував, що в чомусь зраджує своїм високим життєвим цілям. Правда, у нього була м'яка натура споглядальна і його відштовхували похмурі військові праці, і все ж у ці дні військових наказів і солдатського побратимства не було непереходимой прірви між священиком і воїном. В одній людині могли поєднуватися, не стикаючись, служитель божий служитель меча. Заради чого ж йому, скромному клірику, відчувати докори сумління, якщо є такий прекрасний випадок виконати волю його батька не тільки в сенсі її духу, але і букви. Він пройшов через наполегливу внутрішню боротьбу, тривожні питання і опівнічні молитви, через багато сумнівів і тривоги; але в результаті, не пробувши й трьох днів у замку Туинхэм, він вже опинився на службі у сера Найджела і отримав коня і спорядження, які повинні були бути сплачені з його частку військової здобичі. Потім він став проводити по сім годин на добу на турнірному полі, щоб стати гідним зброєносцем настільки гідного лицаря. Молодий, спритний, енергійний, повний сил, збережені завдяки рокам чистої і здорової життя, він дуже скоро став керувати конем і володіти зброєю настільки добре, що суворі воїни схвально кивали або ставили на нього проти Терлейка і Форда, його товаришів по службі.
  
  Але не було ще якихось міркувань, влекших його в світ і геть від монастиря? Душа людини настільки складна, що сам він часом ледь здатний розібратися в найглибших причини, що спонукають його до дії. Перед Аллейном відкрилася та сторона життя, у відношенні якої він був досі безневинний, як дитя, однак вона мала настільки важливе значення, що не могла не вплинути на нього при виборі шляху. Згідно з поглядами ченців, жінка — це втілення всього, чого слід боятися і уникати. Її присутність настільки здатна спаплюжити душу, що істинний цистерцианец не повинен навіть піднімати очей і дивитися на її обличчя або торкатися кінчика її пальців, інакше йому загрожує відлучення від церкви і небезпека смертного гріха. А тут день за днем цілу годину після ранкової та вечірньої служб він проводив в тісному спілкуванні з трьома дівчатами, причому всі були молоді, всі красиві, а отже, з чернечої точки зору, тим небезпечніше. Проте в їх присутності у нього швидко виникла симпатія до них, він відчував приємну невимушеність, дівчата відразу відгукнулися на все, що в ньому було кращого і м'якого, і це сповнювало його душу невиразною і нової для нього радістю.
  
  Разом з тим леді Мод Лорінг була нелегкою ученицею. Навіть чоловіки старші і досвідченіші вона, напевно, була б загадкою: мінливість її настроїв, її несподівані забобони, її миттєве обурення всім примусовим, всяким авторитетом. Якщо предмет був для неї цікавий, якщо в ній відкривався простір для романтики та уяви, вона стрімко опановувала ним своїм діяльним гнучким розумом, залишаючи позаду своїх двох однокласниць, а часом і учителі, і вони ледве встигали за нею. Але якщо потрібні були сумне терпіння, наполеглива робота і зусилля пам'яті, ніякими способами не вдавалося закріпити в її голові жодного факту. Аллейн міг розповідати їй про стародавніх богів і героїв, про подвиги доблесних і піднесених цілях або говорити про місяці і зірках, дозволяючи своїй фантазії заглиблюватися в таємниці всесвіту, і перед ним знову сиділа захоплена слухачка з палаючими щоками і виразним поглядом, яка могла повторити слово в слово все, що вимовляли його губи. Але коли справа доходила до «Альмагеста» і астролябії, цифр і епіциклів, її думки спрямовувалися до коням і собакам, а розсіяний погляд і байдуже обличчя показували вчителю, що він втратив владу над ученицею. Тоді йому залишалося тільки принести старовинну книгу лицарських романів зі слідами пальців на шкіряній палітурці і золотими літерами на червоному тлі і цим повернути її відсутній розум на шлях вчення.
  
  Часом бувало й так, що на неї находило буйне настрій, вона починала грубити і бунтувати проти Аллейна. А він спокійно продовжував урок, не звертаючи уваги на її заколот, поки його довготерпіння раптом не підкорювала її, і тоді вона впадала в самообличение, набагато суворіше, ніж її вина. Сталося так, що одного разу вранці, коли на неї знову знайшов бунтарський дух, Агата, молода камеристка, думаючи догодити своїй пані, теж почала качати головою і робити уїдливі зауваження стосовно питань вчителя. Леді Мод миттєво повернулася до Агаті, очі спалахнули, обличчя побіліло від гніву.
  
  — І ти смієш! — сказала вона. — І ти смієш!
  
  Перелякана дівчина намагалася виправдатися.
  
  — Але, достойна леді, — пробурмотіла вона, запинаючись, — що я такого зробила? Я повторила тільки те, що чула від вас.
  
  — І ти смієш, — повторила леді Мод, задихаючись, — ти, пустушка, дурна голова, поняття не має ні про що, крім швів на білизну. А він такий добрий, і здібний, і терплячий! Тобі слід було б... Ні, краще вийди геть!
  
  Вона говорила, все підвищуючи голос, і при цьому стискала і разжимала свої довгі тонкі пальці, тому не дивно, що не встигла вона договорити, як спідниця Агати промайнув у дверях і з коридору долинули її схлипування, лунали все тихше по мірі того, як вона віддалялася.
  
  Аллейн стояв, вражено дивлячись на цю тигрицю, раптово метнувшуюся, щоб захистити його.
  
  — Не треба так гніватися, — м'яко зауважив він. — Слова цієї дівчини не зачепили мене. Ви самі зробили помилку.
  
  — Знаю! — вигукнула вона. — Я страшенно дурна жінка. Але я не можу допустити, щоб вас ображали. Ma foi! Вже я подбаю про те, щоб це не повторилося!
  
  — Та ні, ні, ніхто мене не ображав, — відгукнувся він. — Вся біда в ваших власних необдуманих і образливих словах. Ви обізвали її пустушкою, дурьей головою і ще не знаю як.
  
  — Ви самі навчили мене говорити правду! — знову крикнула вона. — А тепер, коли я висловила її, я вам знову не вгодила. А вона дурна голова, я так і буду її звати — дурна голова!
  
  Ось приклад несподіваних слів, за часів порушили мир у цьому маленькому класі. Але у міру того, як проходили тижні, суперечки виникали все рідше і були усе менш бурхливими, бо Аллейн своїм твердим і стійким характером все більше впливав на леді Мод. І все ж, по правді кажучи, він змушений був питати себе, чи не вона все більше впливає на нього і набуває все більшу владу над ним. І якщо вона змінювалася, то іншим ставав і він. Хоча він намагався відвернути її від мирського життя, його самого дедалі більше вабило до цієї життя. Даремно він боровся з собою і доводив, що це божевілля — дозволяти собі помисли про дочки сера Найджела. Хто він — молодший син, жебрак клірик, зброєносець, який не має ні гроша, щоб заплатити за своє спорядження, і як він осмілюється піднімати свої погляди на прекрасну дівчину в Хапмшире? Так говорив розум, але всупереч йому голос її постійно дзвенів у нього в вухах, і її образ жив у його серці. Сильніше розуму, сильніше монастирського виховання, сильніше всього, що могло стримати юнака, виявився древній-древній тиран, не терпить суперників у царстві молодості.
  
  І все-таки Аллейн був здивований і вражений, коли зрозумів, наскільки глибоко вона увійшла в його життя, наскільки неясні мрії і бажання, наповнювали його духовну сутність, тепер всі зосередилися на цьому настільки земній предметі. Він ледь вирішувалося усвідомити спіткала його зміну, коли кілька випадково сказаних слів, немов спалах блискавки в ночі, в нещадною ясністю відкрили йому правду.
  
  Одного разу, в листопаді, він разом з іншим зброєносцем, Пітером Терлейком, відправився верхи в Пул, до Уоту Суотлингу, дорсетширскому зброяреві, за тисовими пластинами для луків. Наближався день від'їзду, і обидва хлопці, повертаючись додому, квапили коней і мчали через пустельну низовина з усією швидкістю, на яку були здатні їх коні, бо вже вечір настав, а справ залишалося ще дуже багато. Пітер був міцний, жилавий і смаглявий хлопчик, що виріс у селі, він чекав майбутньої війни, як школяр канікул. Але в цей день він був похмурий і мовчазний і лише зрідка вимовляв слово з уваги до свого товариша.
  
  — Скажи мені, Аллейн Эдриксон, — раптом почав він, коли вони скакали по звивистій стежці, що вела через Борнемаутские пагорби, — тобі не здається, що останнім часом леді Мод блідіше і мовчазніше, ніж зазвичай?
  
  — Може бути, — коротко відгукнувся Аллейн.
  
  — І воліє з розсіяним виглядом сидіти в своєму алькові, ніж весело мчати на полювання, як бувало раніше. По-моєму, Аллейн, то, чому ти вчиш її, забрав у неї життєрадісність. Вчення їй не під силу, як важкий спис легкому вершнику.
  
  — Так наказала її матінка, — відповів Аллейн.
  
  — Але ж леді Найджел — при всій моїй повазі до неї — швидше пристало б вести в атаку загін солдатів, ніж виховувати таку тендітну, білу дівчину. Слухай, Аллейн, я скажу тобі те, чого не говорив досі жодної живої душі. Я люблю прекрасну леді Мод і віддав би до краплі всю кров мого серця, щоб догодити їй.
  
  Він говорив задихаючись, і в місячному світлі його обличчя палало.
  
  Аллейн промовчав, але йому здалося, ніби його серце перетворилося в крижаній ком.
  
  — У мого батька багаті землі, — продовжував Пітер, — вони тягнуться від Фэрем-Крику до схилів Портсдаун-Хілла. Там засипають хліб у засіки, рубають дерева, мелють зерно і пасуть отари овець, і всякого добра, скільки душі завгодно, а я єдиний син. І я впевнений, що сер Найджел був би задоволений таким союзом.
  
  — А як думає сама леді Мод? — запитав Аллейн пересохлими губами.
  
  — Ах, хлопче, в тому-то і вся біда, тільки головою колихне або опустить очі, коли я хоч словом обмолвлюсь про те, що у мене в душі. Легше було б завоювати любов снігурки, яку ми зліпили минулої зими у дворі замку. Я попросив у неї вчора ввечері тільки її зелений шарф, щоб носити на моєму шоломі як її значок, але вона розсердилася і заявила, що береже його для людини краще, і тут же попросила вибачення за різкі слова. І все-таки вона не хоче брати їх назад, ні подарувати мені шарф. Тобі не здається, Аллейн, що вона когось любить?
  
  — Ні, не можу цього сказати, — відповів Аллейн, але серце в нього здригнулося від раптово народилася надії.
  
  — Мені так подумалося. А кого, не знаю. У самому справі, крім мене. Уолтера Форда та тебе, а ти ж наполовину духовне обличчя, та ще отця Христофора з монастиря і пажа Бертрана, кого вона тут бачить?
  
  — Не можу сказати, — уривчасто повторив Аллейн, і обидва зброєносця поїхали далі, кожен занурений у власні думки.
  
  На другий день під час ранкового уроку вчитель дійсно помітив, що його учениця бліда і змучена, погляд у неї згаслий, рухи мляві; побачивши цю тривожну зміну, він випробував сумне почуття.
  
  — Боюся, що ваша господиня хвора, Агата, — сказав він камеристке, коли леді Мод вийшла з кімнати.
  
  Дівчина скоса подивилася на нього усміхненими очима.
  
  — Від цієї хвороби не вмирають, — відповіла вона.
  
  — Дай бог! — вигукнув він. — Але скажіть мені, Агата, що у неї болить?
  
  — Мені здається, я могла б вказати на інше серце, яке страждає тим же недугою, — сказала та, знову глянувши на нього скоса. — Невже ти не знаєш, чтó це, — адже ти такий вправний лікар?
  
  — Та ні, просто вона здається мені дуже втомленою.
  
  — Ну, згадайте, що всього через три дні ви всі поїдете і в замку Туинхэм буде сумно, як в монастирі. Хіба цього недостатньо, щоб дама засмутилася?
  
  — Це правда, звичайно, — відповів він. — Я забув, що їй належить розлука з батьком.
  
  — З батьком! — вигукнула камеристка, усміхнувшись. — Ах, простота, простота!
  
  І вона вилетіла в коридор, точно стріла, а Аллейн стояв, розгублено дивлячись їй услід, охоплений сумнівами і надією, ледь дерзаючи зрозуміти той сенс, який ніби ховався в її словах!
  
  
  Розділ XIII
  Як Білий загін вирушив воювати
  
  
  День св. євангеліста Луки настав і минув, і тільки до дня св. Мартіна, коли забивають худобу, Білий загін був готовий до виступу. Під гучні звуки рогів, що лунали з головної вежі і брами, і веселий, войовничий тріск барабана солдати збиралися на зовнішньому дворі, тримаючи в руках запалені смолоскипи, так як ще не засірів світанок. Аллейн з вікна збройової дивився на дивне видовище: перед ним був коло жовтих трепетних вогнів, стрій воїнів з суворими бородатими особами, відблиски смолоскипів на зброю, коні, опускають морди. Попереду стояли лучники в десять рядів, підкреслювало ж лад молодші командири: вони снували взад і вперед і рівняли ряди, віддаючи короткі розпорядження. Позаду виднілася купка закутих у лати вершників, їх списи стояли сторчма, кольорові пензлі звисали вздовж дубових держаків. Вершники були так нерухомі і безмовні, що їх можна було б прийняти за металеві статуї; лише час від часу одна з коней швидко і нетерпляче била копитом і терлась про збрую, коли натягала її, або трясла головою. На відстані списи від вершників сидів худий і довготелесий Чорний Саймон, ратник з Норіджа, його люте, різко окреслене обличчя було обрамлене сталлю шолома, на правому плечі висів шовковий значок з п'ятьма червоними трояндами. По краю освітленого кола стояли слуги, солдати майбутнього гарнізону і маленькі групи жінок; вони всхлипывали, шмаркалися в куточки фартухів і пронизливо вигукували імена своїх святих, щоб ті охороняли Уота, чи Уїлла, або Питеркина, взялися за працю.
  
  Молодий зброєносець нахилився вперед, вдивляючись у це хвилююче видовище військових зборів, і раптом почув у свого плеча короткий, уривчастий подих — це була леді Мод; вона стояла, притулившись до стіни, притиснувши руку до серця, прекрасна і струнка, як полураспустившаяся лілія. Дівчина відвернулася від нього, але він бачив по її судорожному подиху, що вона гірко плаче.
  
  
  
  
  — На жаль! На жаль! — вигукнув він, глибоко засмучений її сльозами. — Чому ви так засмучені, пані?
  
  — Я дивлюся на цих хоробрих людей, — відповіла вона, — подумати тільки, скільки їх іде і як мало повернеться! Я бачила вже таке видовище, коли була маленькою, у рік великої битви Принца. Я пам'ятаю, як солдати ось так само будувались у дворі, а моя матінка тримала мене на руках у цього ж вікна, щоб я могла бачити їх.
  
  — Якщо буде завгодно богові, вони повернуться менше ніж через рік, — зауважив Аллейн.
  
  Вона похитала головою, обративши до нього особа, її щоки палали, очі блищали при світлі лампи.
  
  — О, я ненавиджу себе за те, що я жінка! — вигукнула вона і тупнула маленькою ніжкою. — Яку я можу принести користь? Мені доводиться сидіти і чекати, ткати, шити та займатися балаканиною. Все те ж саме навколо мене, і все таке сумне, а по суті — одна порожнеча. І тепер ще ви їдете, а ви хоч могли вести мої думки з цих сірих стін і піднімати мою душу над вишивками і прядкою. Багато від мене користь? Не більше, ніж від цього зламаного лука.
  
  — Але ви так потрібні мені, — вигукнув юнак, немов підхоплений потоком гарячих, пристрасних слів, — що все інше втратило будь-яке значення! Ви моя душа, моє життя, я думаю тільки про вас одного. Про Мод, я не можу жити без вас, не можу розстатися з вами без єдиного слова любові. Весь я змінився з тих пір, як дізнався вас. Нехай я бідний, незнатен негідний вас, але якщо велика любов може все подолати, то моя любов це зробить. Дайте мені з собою на війну одне слово надії, одне! О, ви здригнулися, ви відходите! Мої шалені слова налякали вас!
  
  Двічі вона відкривала уста і двічі не промовила ні звуку. Нарешті заговорила строго і стримано, немов боялася надто невимушених промов.
  
  — Як це сталося так раптом? — сказала вона. — Ще недавно земне життя була для вас нічим. І ось ви змінилися; може бути, ще раз переменитесь?
  
  — Жорстока! — вигукнув він. — А хто причина цієї зміни?
  
  — І тут ще ваш брат, — продовжувала вона зі смішком, ніби не помітивши його слів. — По-моєму, у вас позначилася сімейна риса Эдриксонов. Вибачте, я не хотіла вас образити. Але насправді, Аллейн, це на мене звалилося так несподівано, я просто не знаю, що відповісти.
  
  — Скажіть мені одне слово надії, як би вона ні була далека, одне добре слово, і я буду плекати і берегти його в своєму серці.
  
  — Ні, Аллейн, це була б жорстока доброта, а ви були мені дуже добрим і щирим другом, щоб я так безжально зловжила цією дружбою. Між нами не може бути більш тісній близькості. І божевілля — мріяти про неї. Хоча б по одному тому, що мій батько і ваш брат повстали проти неї.
  
  — Мій брат? Який він до цього має відношення? А ваш батько...
  
  — Слухайте, Аллейн, хіба не ви вчили мене добре і чесно ставитися до всіх людей, а значить, і до мого батька?
  
  — Ви маєте рацію, — вигукнув він, — ви праві, але ви не відкидаєте мене, Мод? Ви залишите мені хоч один промінь надії? Я ж не прошу ні застави любові, ні обіцянок. Скажіть тільки, що у вас немає ненависті до мене, що коли-небудь, більш щасливий день, я, може бути, почую від вас і більш ласкаві слова.
  
  Її погляд, спрямований на нього, пом'якшав, і ласкавий відповідь вже був у неї на устах, коли знизу, знадвору, почулися хрипкі крики, брязкіт зброї і тупіт копит. При цих звуках її риси немов стверділи, очі заблищали, щоки спалахнули, вона схилила голову і стояла тепер перед ним — душа вогняна, воплотившаяся в тілі жінки.
  
  — Мій батько зійшов, — заявила вона. — Ваше місце біля нього. Ні, не дивіться на мене так, Аллейн. Зараз не час займатися дрібницями. Досягніть кохання мого батька, тоді все буде можливо. Тільки коли хоробрий солдат виконає свій борг, сміє він думати про нагороду. Прощавайте, і нехай береже вас бог! — Вона простягнула йому білу, струнку руку, але коли він схилився над нею, щоб поцілувати, дівчина ковзнула геть і зник, залишивши у його простягнутій руці той самий зелений шарф, про який марно мріяв бідний Пітер Терлейк. Знизу знову пролунало іржання коней, і Аллейн почув дзвін опускний решітки. Притиснувши шарф до губ, він засунув його за пазуху і з усіх ніг кинувся до своєї зброї, щоб скоріше зібратися і бути поруч зі своїм паном.
  
  Похмурий ранок настав раніше, ніж від'їжджаючих обнесли елем з прянощами і побажали їм щасливої дороги. З моря дув студений вітер, і по небу мчали розірвані хмари. Мешканці Крайстчерча стояли, закутавшись, біля мосту через Ейвон, жінки тугіше затягують хустки, чоловіки заорювали каптани, а по звивистій стежці з боку замку виступав авангард маленького війська, і кроки воїнів дзвеніли на мерзлій землі. Попереду з прапором їхав Чорний Саймон на сухощавом і потужному сірому в яблуках бойовому коні, такому ж выносливом, жилистом і загартованому в боях, як він сам. Позаду нього, по троє в ряд, слідували дев'ять ратників, все — списоносці, вони брали участь і раніше в боях з французами і знали дороги Пікардії, як луки свого рідного Хампшира. Вони були озброєні списом, мечем і дубиною, а також квадратним щитом; у правому верхньому куті щита стирчало вістря, яким вони могли колоти, як пікою. Для захисту на кожному воїна була куртка ремінного плетіння, укріпленого на плечах, ліктях і передпліччях сталевими пластинками. Наголінники і наколінники були також шкіряні зі сталевими скріпами, а рукавички й черевики — з залізних, міцно з'єднаних пластинок. Так, під брязкіт зброї і тупіт копит, вони перейшли Эйвонский міст, а городяни радісно вітали прапор з п'ятьма трояндами і його доблесного носія.
  
  За вершниками слідували по п'ятах сорок лучників — всі бородаті здоровані, з мішенями за спиною і з жовтими луками, торчавшими з-за правого плеча, — цим найбільш смертоносною зброєю, до тієї пори винайденим людиною; на поясі у кожного висів сокиру або меч, у відповідності з характером господаря, а праве стегно прикривав шкіряний сагайдак, ощетинившийся гусячими, голубиними і павиним пір'ям. За лучниками слідували два барабанщика і два сурмача в двокольоровій одязі. Потім — двадцять сім в'ючних коней, на яких були занурені кілки для наметів, шматки тканини, запасну зброю, шпори, клини, котли, підкови, мішки з цвяхами і сотні інших предметів, які, як показував досвід, могли знадобитися в розореній і ворожій країні. Білий мул під червоною попоною, якого вів за вуздечку слуга, ніс нічну білизну сера Найджела і його посуд. Потім йшли ще два десятки лучників, десяток ратників і, нарешті, тилова охорона з двадцяти лучників, причому в першому ряду височіла величезна фігура Великого Джона, а поруч виступав ветеран Эйлвард, і його потерта одяг і поношені обладунки дивно виділялися серед білосніжних курток і виблискуючих кольчуг його співтоваришів. З шеренги в шеренгу летів перехресний вогонь привітань, питань і грубуватих жартів, на які такі майстри західні сакси, і такими ж обмінювалися люб'язностями марширують стрільці з глазевшей на них натовпом.
  
  — Holà! Гэффер Хіггінсон! — крикнув Эйлвард, побачивши огрядну постать сільського шинкаря. — Видно, доведеться іншим пригощатися твоїх розхвалених світлим пивом, mon gar? Прости-прощай.
  
  — Клянуся апостолом Павлом, не доведеться! — озвався шинкар. — Ви все висмоктали. Хоч би краплю залишили в діжці — так чорта з два! Давно пора вам забиратися звідси.
  
  — Коли твоя бочка порожня, значить, гаманець у тебе набитий! — гаркнув Хордл Джон.
  
  — Дивись, діду, збережи для нас найкраще, коли ми повернемося.
  
  — А ти, лучник, збережи-ка свою глотку, щоб було куди лити! — гукнув чийсь голос з натовпу, і всі засміялися над цією грубуватою гостротою.
  
  — Обіцяєш пиво, обіцяю і глотку, — спокійно озвався Джон.
  
  — Зімкнути лави, — наказав Эйлвард. — En avant, mes enfants! Ax, клянусь моїми десятьма пальцями, он вона, моя люба Мері з монастирського млина. Ma foi, та вона ж красуня! Adieu, Мері, ma chéri. Моє серце навіки належить тобі. Затягни-ка пояс, Уоткінс, і розправ плечі, як личить воїну Білого загону. Клянуся ефесом! Ваші куртки стануть чистішими моєю, поки ви знову побачите Хенджистбери-Хед.
  
  Загін уже встиг дійти до повороту дороги, а сер Найджел Лорінг тільки ще виїхав зі свого замку; під ним був Поммерс, його високий бойовий кінь, і коли по дерев'яному підйомному мосту загриміли його потужні копита, їх гуркіт гучною луною віддався в похмурому прольоті. Сер Найджел був раніше у своїй оксамитової одязі мирного часу, в плоскому оксамитовому береті з кучерявим страусовим пером, прикріпленим золотою пряжкою. Трьом їхав позаду нього оруженосцам здавалося, що на голові у лицаря не тільки перо птиці, але і її яйце, бо ззаду його лисина блищала, як куля зі слонової кістки. При ньому не було зброї, тільки довгий і важкий меч, що висів на луці сідла, але Терлейк віз перед ним високий шолом, увінчаний зображенням дракона, Форд тримав важкий тисову спис з роздвоєним прапором, тоді як Аллейну був довірений розписний щит. Леді Лорінг їхала на дамській верхової коня по ліву руку від свого чоловіка; вона мала намір проводити його до узлісся і час від часу повертывалась до нього своїм різко окресленим обличчям, задумливо оглядаючи його спорядження і зброю.
  
  
  
  
  — Я сподіваюся, що нічого не забуто, — зауважила вона нарешті і наказала Аллейну їхати поруч з нею по іншу сторону. — Довіряю вам, Эдриксон. Штани, сорочки, куртки і нижня білизна — у коричневій кошику на лівому боці у мулла. У холодні ночі він п'є вино підігрітим — мальвазию або вернэдж, а прянощів потрібно класти, скільки поміститься на нігті великого пальця. Слідкуйте за ним, щоб він міняв білизну, коли повернеться розпалений після сутички. У баночці є гусячий жир, на випадок, якщо при зміні погоди у нього почнуть нити старі рани. І нехай ковдри у нього будуть сухі, і...
  
  — Залиш, життя моє, — перервав її малорослий лицар. — Не тривожся зараз щодо всього цього. Чому ти такий блідий і сумний, Эдриксон? Хіба не має прокинутися серце справжнього чоловіка при вигляді гідного загону настільки відважних списоносців і веселих лучників? Клянуся апостолом Павлом, було б дуже погано, якби мене не тішило, що попереду моїх хоробрих соратників майорять п'ять червоних троянд.
  
  — Гаманець я вже віддала вам, Эдриксон, — продовжувала леді Лорінг. — У ньому двадцять три марки, один нобиль, три шилінги і чотири пенси, це великі гроші, і вони довірені одній людині. І прошу вас пам'ятати, Эдриксон, що у нього дві пари черевиків — одна з червоної шкіри, на кожен день, а інша — із золотими ланцюжками на носках, ці нехай одягає, якщо йому доведеться пити вино з Принцом або з Чандосом.
  
  — Дорога пташка, — сказав сер Лорінг, — мені дуже шкода розлучатися з вами, але ось ми вже досягли узлісся, і не годиться мені відвозити господиню замку занадто далеко від її володінь.
  
  — Послухайте, дорогий чоловік, — вигукнула вона, і губи її затремтіли, — дозвольте мені проїхати з вами ще один ферлон65 або трохи більше. Адже вам і так чекають довгі милі в сумному самоті.
  
  — Ну, нехай буде по-вашому, радість мого серця, — відповів він. — Але ви повинні мені що-небудь дати в заставу. З тих пір, як я дізнався вас, дорога, у мене ввійшло в звичай: де б я не був — у таборі, у містах або у фортецях, — усюди герольд повинен сповістити, що так як дама мого серця — сама красива і чарівна з усіх дам християнського світу, то я вважатиму для себе великою честю і люб'язним ласкою, якщо мені буде надана можливість триразово битися на гострих списах з будь лицарем, стверджують, що і його дама володіє тими ж перевагами. Тому, благаю вас, моя прекрасна голубка, пожертвувати мені одну з ваших замшевих рукавичок, щоб я міг носити її як символ того, чиїм слугою я буду вічно.
  
  — На жаль, на жаль, навіщо називати мене красивою і прелестнейшей! — вигукнула вона. — Як би я хотіла бути задля вас, дорогий чоловік, і красивою і чарівною, але насправді я стара і потворна, і лицарі будуть сміятися, якщо ви піднімете спис, прославляючи мене.
  
  — Эдриксон, — звернувся сер Найджел до своєму зброєносцеві, — у тебе очі молоді, а мої злегка затуманені віком. Якщо тобі доведеться побачити, що який-небудь лицар засміявся, або навіть тільки усміхнувся, або хоча б здивовано підняв брови, випнув губи або іншим яким-небудь чином висловив своє здивування, що я захищаю цю леді Мері, ти запам'ятаєш його ім'я, його герб, дізнаєшся, де він живе. Отже, вашу рукавичку, греза моєму житті!
  
  Леді Мері Лорінг стягла з руки жовту замшеву рукавичку, він прийняв її з шанобливим поклоном і прикріпив спереду до свого оксамитового берету.
  
  — Вона буде біля іншого мого ангела-хоронителя, пояснив він, вказуючи на зображення святого, приколоте поруч. — А тепер, моя найдорожча, ви від'їхали досить далеко. Нехай свята Діва вбереже вас і допоможе вам! Один поцілунок!
  
  Він нахилився до неї, потім пришпорив коня і галопом поскакав слідом за своїм загоном, супроводжуваний трьома зброєносцями. Проїхавши півмилі, коли дорога вже піднялася на вершину пагорба, вершники обернулися, — леді Мері на свого білого коня все ще була там, де її залишили. За мить вони вже спускалися по інший бік пагорба, і вона зникла з їхніх очей.
  
  
  Розділ XIV
  Як сер Найджел шукав дорожніх пригод
  
  
  Деякий час сер Найджел здавався дуже засмученим і пригніченим, його брови були зрушені, погляд опущений на луку сідла. Эдриксон і Терлейк їхали позаду нього чи в кращому настрої, а Форд, безтурботний і легковажний юнак, усміхаючись, поглядав на меланхолійні обличчя товаришів і розмахував мечем свого пана, роблячи випади то вправо, то вліво, мов паладин, що бореться з цілим полчищем напали на нього ворогів. Проте сер Найджел випадково обернувся, і Форд миттєво випростався і закам'янів, немов його схопив параліч. Четверо вершників їхали одні, бо стрільці зникли за поворотом, хоча до Аллейна доносилося важке тупання ніг, а часом між голими гілками спалахувала сталь зброї.
  
  — Їдьте поруч зі мною, друзі, поговоримо, — сказав лицар, притримуючи коня, щоб вони порівнялися з ним. — Бо, раз ви вже зважилися супроводжувати мене на війну, вам слід знати, як найкраще служити мені. Не сумніваюся, що ти, Терлейк, покажеш себе гідним сином свого хороброго батька, а ти, Форд, — свого. Та що ти, Эдриксон, будеш пам'ятати той старовинний рід, з якого, як всім відомо, ти стався. Насамперед затвердите міцно: ми йдемо, щоб воювати, а аж ніяк не грабувати видобуток або вимагати багаті викупи, хоча і це, звичайно, може трапитися. Ми вирушаємо до Франції, а звідти, я сподіваюся, в Іспанію і будемо смиренно шукати поля бою, де могли б здобути перемогу і здобути дещицю слави. Тому ви повинні знати, що я не має наміру втрачати жодної можливості, якщо є хоч якась надія добути цю славу. Я хотів би, щоб ви запам'ятали мої слова і поставилися до них з усією увагою, а також повідомляли мені про всі дзвінки на поєдинок, письмових і усних, про всіх насильствах, кривди і низостях і також про всі образи, завданих жінкам. Тут дрібниць не існує, я сам був свідком таких випадків, коли загублений рукавичка або крихта хліба, смахнутая зі столу, так тлумачать, що приводили до благородної турніру на списах. Але, слухай, Эдриксон, якщо не помиляюся, он по тій дорозі серед заростей їде якийсь вершник. Мабуть, було б добре, щоб ти вітав його від мого імені, і, якщо він знатного роду, він, можливо, захоче обмінятися зі мною ударами?
  
  — Ні, мілорд, — зауважив Форд, піднявся в стремені і дивився вдалину з-під долоні. — Це старий Хол Девідсон, толстопузый мельник з Мілтона.
  
  — Авжеж, справді, — погодився сер Найджел розчаровано. — Однак дорожніми зустрічами не слід нехтувати, бо такі випадкові зустрічі бувають особливо вдалими, якщо лицарі шукають успіхів. Добре пам'ятаю, як у двох лігах від міста Реймса я зустрів надзвичайно хороброго й люб'язного французького лицаря, з яким ми дуже благородно і почесно билися протягом цілої години. Я досі шкодую, що так і не дізнався його імені, бо він обрушив на мене свою патерицю і поїхав далі до того, як я опинився в силах поговорити з ним; але його герб — скакун на блакитному полі. При таких же обставинах проколов мені плече Ліон де Монкур, я зустрівся з ним на великій дорозі між Либурном і Бордо. Бачив я його всього лише раз, але немає людини, до якого я ставився б з більшою любов'ю і повагою. Така ж зустріч відбулася у мене і з кавалером Ле Бур Капилле. Він був би дуже відважним командиром, якщо б залишився живий.
  
  — Так він помер? — запитав Аллейн Эдриксон.
  
  — На жаль! Такий був мій жереб нещасний, бо я вбив його в сутичці, яка сталася між нами на полі поблизу містечка Тарбеса. Я вже не пам'ятаю, як все сталося, це було в рік, коли Принц проїжджав через Лангедок і відбулося безліч чудових поєдинків. Клянуся апостолом, мені здається, гідний лицар не може і бажати кращих умов для успіху, якщо він, їдучи попереду армії, під'їжджає до воріт Нарбонны, або Бержерака, або Мон-Гискара, де люб'язні джентльмени завжди готові піти назустріч вашим бажанням або допомогти вам виконати вашу обітницю. При Вентадуре один з них, на превеликий захоплення його дами, тричі встиг битися зі мною між світанком і сходом сонця.
  
  — І ви теж прикінчили його, мілорд? — з шанобливим захопленням запитав Форд.
  
  — Я так цього і не дізнався, бо його забрали за огорожу, а я примудрився зламати собі ногу, і мені було дуже важко не тільки сісти в сідло, але і стояти на землі. Однак завдяки божій милості і благочестивому заступництву святого Георгія досить скоро після цього, під час великої битви при Пуатьє, я вже знову був на своєму коні. Але хто це йде? Якщо не помиляюся, красива і привітна дівчина.
  
  Дійсно, вони побачили ставну, повну сільську дівчину, на голові вона несла кошик з шпинатом, під пахвою великий шмат копченої грудинки. Коли сер Найджел зняв оксамитовий берет і послав до неї свого великого коня, вона незграбно присіла, злякано кланяючись.
  
  — Господь з тобою, прекрасна дівчино! — сказав він.
  
  — Господь збереже вас, мілорд, — відповіла дівчина; вона растягивала слова на кшталт західних саксів і збентежено переминалася з ноги на ногу.
  
  — Нічого не бійся, прекрасна дівиця, але скажи, чи не може нікчемний і недостойний лицар випадково тобі чим-небудь корисним? Якщо хто-небудь жорстоко тебе образив, я міг би відновити справедливість.
  
  — Та ні, добрий сер, — відповіла вона, міцніше притискаючи до себе грудинку, наче за цим лицарським пропозицією могло таїтися бажання зазіхнути на свинину. — Я скотница у фермера Арнольда, а він вже такий добрий господар, краще й не буває.
  
  — Ну, добре, — відгукнувся сер Найджел, торкнув поводи і поїхав далі по лісовій стежці. — Я прошу вас запам'ятати, — звернувся він до своїх оруженосцам, — що у помилкових лицарів є низинна звичка виявляти ніжну галантність лише стосовно дівчат дворянського походження, а разом з тим істинний лицар зобов'язаний вислухати саму просту жінку, якщо вона розповість йому про свою образу. Але ось скаче вершник, який, як видно, поспішає. Мабуть, нам слід запитати його, куди він їде, бо це може бути один з тих, хто хоче домогтися успіху в лицарському поєдинку.
  
  Гладенька, тверда, подметенная вітром дорога попереду них пірнала в лощинку, знову піднімалася по узгір'ю на тій стороні і зникала серед струнких сосен. Далеко попереду, між темних стовбурів швидкі спалахи показували шлях, по якому продовжував рухатися загін. На північ тягнулися ліси, а на південь між двома пагорбами ледве виднілося холодне сяйво моря і біла пляма вітрила на далекій лінії горизонту. Назустріч подорожнім якийсь вершник піднімався по схилу, ретельно підганяючи коня батогом і шпорами, — так людина поспішає до певної мети. По мірі того, як чала кінь наближалася, Аллейн все ясніше бачив, що вона покрита пилом і боки у неї в жмутах піни, наче вона проскакала багато миль. У вершника було похмуре обличчя, жорстко окреслений рот і сухий погляд, на боці у нього звякал важкий меч, а через луку сідла був перекинутий якийсь предмет, загорнутий у біле полотно.
  
  — Посланець короля! — гаркнув він, під'їжджаючи до них. — Посланець короля! Звільніть дорогу для слуги короля.
  
  — Не кричіть так голосно, приятель, — зауважив маленький лицар, повертывая свого коня і ставлячи його поперек дороги. — Я сам був слугою короля тридцять років і більше, але не вважав за потрібне кричати про це на мирній проїжджій дорозі.
  
  — Я їду за його наказом, — відповів вершник, — і везу його власність. Ти загородив мені шлях на свою погибель.
  
  — Однак я знав і ворогів короля, які запевняли, що вони діють його ім'ям, — зауважив сер Найджел. — Диявол може таїтися і під світлими ризами. Ми повинні отримати знак або доказ, що ти дійсно виконуєш покладений на тебе доручення.
  
  — Тоді я змушений застосувати силу! — вигукнув незнайомець, виставивши вперед плече і кладучи руку на ефес меча. — Я не дозволю, щоб мене затримував кожен бродяга, коли я служу королю.
  
  — Якщо ви джентльмен і маєте герб, я буду дуже радий продовжити з вами це пояснення. Якщо ж ні, — у мене є троє вельми гідних зброєносців, і кожен з них готовий зайнятися цією справою і посперечатися з вами самим почесним чином.
  
  Незнайомець гнівно окинув поглядом усю групу, але рука зісковзнула з ефеса.
  
  — Ви хочете отримати доказ? — сказав він. — Ось дивіться, якщо воно вам так необхідно. — З цими словами він розгорнув полотно, в яке був загорнутий лежав на луці предмет, і вони з жахом побачили нещодавно відрубану людську ногу. — Клянуся божою зубом, — продовжував вершник з грубим смішком, — ви хотіли знати, чи належу я до знаті, — так воно і є, бо я перебуваю офіцером при дворі головного лісничого в Линдхерсте. Цю злодійську ногу слід повісити в Мілтоні, а інша вже висить у Брокенхерсте, щоб всі люди знали, яка доля чекає дуже великого любителя паштету з оленини.
  
  — Фу! — вигукнув сер Найджел. — Переїжджайте-ка на іншу сторону дороги, давайте розлучимося скоріше. Ми поїдемо риссю, друзі, навпростець через цю веселу долину, бо, присягаюся пресвятою дівою, ковток свіжого божого повітря дуже приємний після такого видовища. Ми сподівалися зловити сокола, а в наші тенета потрапила чорна ворона! Ma foi! Однак існують люди, чиє серце жорсткіше, ніж шкура кабана. Що до мене, то я граю у військову гру з тих пір, як у мене на підборідді виросли волосся, і я бачив, як за один день десять тисяч хоробрих полягли на полі брані, але, клянусь моїм творцем, я ніколи не виконував роботи м'ясника.
  
  — А все-таки, мілорд, — сказав Эдриксон, — як доводилося чути від людей, такою диявольською роботи було і у Франції забагато.
  
  — Занадто багато, занадто, — відгукнувся сер Найджел. — Проте я завжди помічав, що на полі бою попереду йдуть зазвичай ті, хто вважає недостойним образити полоненого, клянуся апостолом, а не ті, хто, пробиваючи пролом у фортечній стіні, прагне насамперед розграбувати місто, і не ледарі, не шахраї, які валять натовпом вже розчищеної для них дорозі. Але що це там між деревами?
  
  — Це каплиця пресвятої Діви, — відповів Терлейк, — і сліпий жебрак, що живе милостинями тих, хто приходить їй вклонитися.
  
  — Каплиця! — вигукнув лицар. — Тоді давайте помолимось. — Знявши бере і склавши руки, він заспівав пронизливим голосом: — Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum66.
  
  Дивною фігурою здавався своїм оруженосцам цей маленький чоловічок на високому коні: його погляд був зведений до неба, а лисина виблискувала в променях зимового сонця.
  
  — Це піднесена молитва, — сказав він, знову надягаючи бере, — мене навчив їй сам благородний Чандос. А як живеш ти, батьку? Мені здається, я повинен пожаліти тебе, адже я сам подібний людині, глядящему крізь вікно з роговий пластиною, тоді як сусіди дивляться крізь чистий кристал. І все-таки, клянуся апостолом, існує ще величезна відстань між тим, хто дивиться через вікно, і абсолютно незрячим.
  
  — На жаль, гідний сер! — вигукнув сліпий старий. — Я не бачу благословенній небесної блакиті ось вже два десятки років, з тих пір, як спалах блискавки позбавила мене зору.
  
  — Ти сліпий до багато чого, що добре і справедливо, — зауважив сер Лорінг, — але також позбавлений від споглядання багатьох прикростей і ницостей. Тільки що наші очі були ображені видовищем, яке тебе б не торкнулося. Але, клянусь апостолом, нам пора, не то наш загін подумає, що він вже втратив свого командира в якому-небудь поєдинку. Кинь старому мій гаманець, Эдриксон, і поїхали.
  
  Аллейн, затримавшись позаду інших, згадав пораду леді Лорінг і обмежився одним пенні, а жебрак, бурмочучи благословення, опустив монету в свою торбинку. Потім, пришпорив коня, молодий зброєносець щодуху помчав услід своїм товаришам і нагнав їх у тому місці, де ліс переходить у вересові зарості і по обидві сторони звивистої дороги з глибокими коліями розкидані хатини села Хордл. Загін уже виходив з неї; але коли лицар і зброєносці нагнали своїх, вони почули пронизливі крики і вибухи басовитого реготу в рядах лучників. Ще мить — і вони порівнялися з останнім поруч; там кожен йшов, отворотившись від сусіда, і посміхався. Збоку від колони крокував величезний рудий лучник, витягнувши руку, і, мабуть, переконував і умовляв яка втекла за ним по п'ятах зморшкувату бабу, яка низвергала потоки лайки, супроводжуючи їх ударами палицею; вона лупила рудого детину з усіх сил, хоча могла з таким же успіхом лупити дерево в лісі: результат був би той самий.
  
  — Я сподіваюся, Эйлвард, — сказав, під'їжджаючи, сер Найджел, — що ви ніякої сили до цієї жінки не застосовували? Якщо б це сталося, винуватця повісила б на першому ж дереві, будь він хоч відмінним стрільцем на світі.
  
  — Ні, гідний лорд, — відповів Эйлвард з усмішкою, — тут до чоловіка застосовується сила. Він з Хордла, а це його мати, яка вийшла вітати його.
  
  — Ах ти, розпусний ледащо, — вила та, ледве переводячи дух після кожного удару, — безсовісний, нікудишній телепень! Я тобі покажу! Я тебе провчу! Клянусь богом!
  
  — Тихіше, матінка, — сказав Джон, обернувшись і дивлячись на неї, — я лучник, я вирушаю до Франції, щоб наносити удари і отримувати їх.
  
  — У Францію, кажеш? — заверещала стара. — Залишся тут зі мною, і я обіцяю тобі більше ударів, ніж у твоїй Франції. Якщо тобі потрібні удари, так нема чого йти далі Хордла.
  
  — Клянуся ефесом, стара каже правду, — зауважив Эйлвард. — Тут ти їх отримаєш достатньо.
  
  — А ти чого лізеш? Бач, голений каторжник, жебрак! — заволала розлючена жінка, накидываясь на лучника. — Що, я права не маю поговорити з власним сином, ти неодмінно повинен язиком тріпати? Солдат, а ні волоска на морді. Я бачила солдатів і краще, а тобі ще потрібна кашка та пелюшка.
  
  — Ну, тримайся, Эйлвард! — закричали лучники серед нового вибуху реготу.
  
  — Не супереч їй, друже, — попросив Великий Джон. — В її роки такий норов — справа звичайна, вона не виносить, якщо їй суперечать. А у мене на серці стає по-домашньому тепло, коли я чую її голос, і відчуваю, що вона йде позаду мене. І все-таки я повинен вас залишити, матінка, дорога занадто кочковатая для ваших ніг. Але я привезу вам шовкове плаття, коли таке знайдеться у Франції або Іспанії, а Джіні — срібний пенні; тому до побачення, і господь збереже вас.
  
  Обхопивши стареньку, він дбайливо підняв її, злегка торкнувся її обличчя губами, а потім, знову зайнявши своє місце серед лучників, закрокував далі з хохочущими товаришами.
  
  — Ось він завжди так, — жалібно звернулася стара до сера Найджелу, який, під'їхавши до неї, слухав її з найбільшою чемністю. — І завжди все робить по-своєму, як я не старайся вплинути на нього. Спочатку йому знадобилося стати справжнім ченцем, — одна баба, бачиш, була настільки розумна, що відвернулася від нього. А тепер вступив в якийсь загін шахраїв, і йому необхідно йти воювати, а у мене немає нікого, навіть щоб розпалити вогонь у вогнищі, коли я піду, або вибрати в полі за коровою, коли я вдома. А хіба я була йому поганою матір'ю? Адже за день, бувало, три оберемки горіхових прутів обломаю про його спину, а йому все дарма, ось так само, як ви бачили сьогодні.
  
  — Впевнений, що він повернеться до вас цілий і неушкоджений і з грошима в кишені, достойна пані, — сказав сер Найджел. — І мене дуже засмучує, що, так як я вже віддав свій гаманець одному жебракові на великій дорозі, я...
  
  — Ні, мілорд, — втрутився Аллейн, — у мене ще залишилися ваші гроші.
  
  — Тоді прошу тебе віддати їх цієї вельми гідною жінці.
  
  З цими словами він від'їхав, а Аллейн, вручивши матері Джона два пенси, попрощався з нею біля її хатини на самому кінці села, і вслід йому долинув її пронизливий голос, выкрикивавший вже не лайка, а благословення.
  
  На шляху до Лімінгтон-Форду виявилися два перехрестя, і на кожному сер Найджел піднімав коня на диби, вона приймалася робити різні стрибки і курбеты, а він крутив головою туди й сюди, очікуючи, не пошле йому доля якесь пригода. Перехрестя, як він пояснював своїм оруженосцам, дивно підходяще місце для лицарських поєдинків, і в дні його юності лицарі нерідко проводили в таких місцях цілі тижні і вступали в благородні змагання заради власних успіхів і во славу своїх дам. Проте часи вже були не ті, і лісові дороги, извивавшиеся і йшли вдалину, були безлюдні й тихі, на них не лунало ні тупоту кінських копит, ні дзвону зброї, які могли проголошувати наближення супротивника, тому сер Найджел продовжував шлях, розчарований. Річку під Лимингтоном вони їх обсипали бризками, перейшли вбрід, потім розташувалися на луговинах протилежного берега і поїли хліба та солонини; припаси везли на в'ючних коней. А потім, хоча сонце вже хилилося до горизонту, знову зібралися і весело рушили далі, проходячи по двісті футів з такою швидкістю, немов це були тільки два фути.
  
  Є ще одне перехрестя, там, де дорога з Болдера спускається вниз, до старої рибальському селі Піттс-Діп. Коли вершники досягли його, вони побачили двох йдуть по схилу чоловіків, один йшов на крок чи два позаду іншого. Лицар і його зброєносці змушені були зупинити коней, бо, здається, ніколи ще настільки дивна пара не подорожувала по дорогах Англії. Перший, потворний широкоплечий чоловік з жорстокими і хитрими очима і копицею рудого волосся, ніс у руках маленьке нефарбоване розп'яття, яке він високо тримав над головою, щоб усі могли його бачити. Здавалося, він відчуває найвищу ступінь страху, обличчя його було глинистого кольору, і він трусився всім тілом, немов у нападі лихоманки. А ззаду, весь час наступаючи йому на п'яти, йшов інший — похмурий і чорнобородий, з твердим поглядом і твердим ротом. Він ніс на плечі важку вузлувату палицю з трьома зубчастими цвяхами на кінці. Час від часу чорнобородий крутив її в повітрі тремтячою рукою, немов ледве стримувався, щоб не размозжить голову своєму супутнику. Так йшли вони в мовчанні під густими гілками дерев по зарослій травою стежкою, що вела в Болдер.
  
  — Клянуся апостолом, — заявив лицар, — ось надзвичайно дивне видовище, і тут може виникнути почесна сутичка. Прошу тебе, Эдриксон, під'їжджай до них і розпитай, що це означає.
  
  Однак Аллейн не встиг виконати даний йому наказ, бо дивна пара швидко наближалася до них і була вже на відстані меча, коли людина з хрестом сів на порослу травою купину біля дороги, а другий зупинився поруч з ним, все ще тримаючи над його головою люту кийок. Він був так поглинений своїм супутником, що навіть не глянув ні на лицаря, ні на його зброєносців і не спускав лютих очей з сидів на купині.
  
  — Прошу вас, друже, — почав сер Найджел, — скажіть нам чисту правду, хто ви і чому переслідуєте цієї людини з такою жорстокою ворожістю?
  
  — Поки я під захистом королівського закону, — відповів незнайомець, — я не бачу, чому повинен відповідати будь-якому зустрічному на великій дорозі.
  
  — Міркуєте ви не надто розумно, — озвався лицар, — бо якщо ви дієте за законом, погрожуючи цій людині дубиною, то я також буду діяти за законом, погрожуючи вам мечем.
  
  Подорожній з хрестом тут же впав на коліна, зціпив руки над головою, і обличчя його освітилося надією.
  
  — Благаю вас, гідний лорд, ім'ям господа нашого Ісуса Христа, — вигукнув він тремтячим голосом, — у мене на поясі мішок, в ньому сотня нобілів, і я добровільно все поступлюся вам, якщо тільки ви пронзите цієї людини вашим мечем!
  
  — Що ти говориш, низький шахрай, — гордовито відповів сер Найджел, — чи ти уявляєш, ніби удар лицаря можна купити, як товар рознощика? Клянуся апостолом! По всій видимості, ця людина має всі підстави відчувати до тебе ненависть.
  
  — Істинно ви говорите, гідний сер, — втрутився чоловік з палицею, в той час як інший знову сів на купину. — Людина цей — Пітер Пітерсон, вельми відомий розбійник, зломщик і вбивця, він протягом багатьох років творив злі справи в околицях Вінчестера. І ось зовсім недавно, у свято святих Симона і Юди, він убив мого молодшого брата Вільяма, у Бір-Форесті, і за це, клянуся чорним шипом з Гластонбері, я вичав у нього кров із серця крапля по краплі, нехай навіть мені довелося б йти за ним на край світу!
  
  — Але якщо все це дійсно правда, навіщо було ходити з ним так далеко?
  
  — Тому що я чесний англієць і не візьму більше того, що дозволено законом. Бо, зробивши своє лиходійство, цей мерзенний негідник втік в обитель Святого хреста, а я, як ви, звичайно, розумієте, помчав за ним, що було сил. Однак пріор віддав наказ: поки вбивця тримає цей хрест, ні одна людина не сміє торкнутися його під страхом відлучення від церкви, від чого нехай бог вбереже мене і моїх близьких. Однак якщо він, наприклад, покладе хрест на що-небудь, чи не з'явиться в Піттс-Діп, де йому наказано сісти на корабель, що відпливає в заморські країни, або якщо не сяде на перше ж з таких судів, або, поки корабель готують до відправки, не буде кожен день заходити в морі по самі стегна, тоді він опиниться поза законом і я зараз же размозжу їй голову.
  
  Тут сидів на землі людина загарчав на нього, а стоїть скрипнув зубами і змахнув кийком, дивлячись на злочинця, і в очах у нього була жага вбивства. Лицар і зброєносці, вражені, дивились на вбивцю, то на месника, але так як більше не могли затримуватися, зрештою, вони поїхали своєю дорогою. Обернувшись, Аллейн побачив, що вбивця витягнув зі своєї торби сир і хліб і мовчки став жувати, продовжуючи притискати до грудей захисний хрест, а інший, темний і похмурий, все так же стояв на залитій сонцем дорозі, відкидаючи на ворога свою похмуру тінь.
  
  
  Розділ XV
  Як жовте рибальське судно відпливло з Липа
  
  
  Цю ніч загін провів у монастирі св. Леонарда, в його поместительных коморах і спикариях, місця ці були добре відомі і Аллейну і Джону, вони навіть були видні з абатства Больє. Молодий зброєносець відчув дивний трепет, коли знову з'явилися ченці в знайомих білих одежах і він почув розмірений густий дзвін, що закликає до вечірні. З першими променями світанку загін переправився на поромі через широку, повільно поточну, зарослу очеретом річку — люди, коні і вантаж — і, овіяний свіжим ранковим повітрям, продовжував свій шлях повз Ексбері на Лип. Коли вони піднялися по крутому схилу, перед ними на всю широчінь раптом розвернувся вид на стару гавань — група будинків, смуга блакитного диму і бухта, нащетинилися щоглами. Праворуч і ліворуч довга-довга дуга жовтого узбережжя Солента входила кінцями в облямівку піни. Дещо в стороні від міста на плавному прибої ліниво погойдувалися рибальські шхуни, човники та інші дрібні суду. Далі в морі стояв великий торговий корабель з високими бортами і глибокої осадкою, пофарбований у канарково-жовтий колір і здіймається над рибальськими човнами, точно лебідь над каченятами.
  
  — Клянуся апостолом, — сказав лицар, — наш добрий купець з Саутгемптона не обдурив нас: мені здається, я бачу он там наше судно. Він говорив, що воно дуже велике і жовтого кольору.
  
  — Клянуся ефесом, так, — пробурмотів Эйлвард, — воно жовте, ніби кіготь шуліки, і здатна взяти на борт стільки людей, скільки насіння в гранаті.
  
  — Тим краще, — зауважив Терлейк, — бо мені здається, що не ми одні мають намір перебратися в Гасконь. Часами я помічаю якийсь поблескивание он між тими будинками, і вже звичайно, це не куртки моряків і не каптани городян.
  
  — Я теж бачу, — сказав Аллейн, дивлячись з-під долоні. — Та я бачу озброєних людей в тих човнах, які снують між кораблем і берегом. Але мені здається, нам дуже раді, ось вже йдуть зустрічати нас.
  
  І дійсно, з північних воріт міста квапливо вийшла гомінкий натовп рибалок, городян, жінок і наближалася до них по краю пустки, махаючи їм і пританцьовуючи від радості, наче з цих людей звалився тягар страху перед великою небезпекою. Попереду їхав верхи дуже високий і суворий чоловік з важким підборіддям і відвислою губою. Його шия була обмотана хутряним шарфом, поверх висіла важка золота ланцюг, на якій теліпався якась медаль.
  
  — Ласкаво просимо, могутній і благородний лорд! — вигукнув він, знімаючи шапку перед Чорним Саймоном. — Я багато чув про хоробрих діяннях вашої світлості, і їх можна очікувати, бачачи ваше обличчя і стати. Чи можу я в якомусь малому справі бути вам корисний?
  
  — Якщо ви питаєте мене, — відповів ратник, — то я був би дуже вдячний, коли б ви віддали мені одну або дві ланки з тієї ланцюга, яка висить у вас на шиї.
  
  — Як? Ланцюг нашого стану? — вигукнув той в жаху. — Давня ланцюг міста Липа? Це просто невдалий жарт, сер Найджел.
  
  — А навіщо ж, чума вас забери, ви запитали мене? — відгукнувся Саймон. — Якщо ж ви хочете говорити з сером Найджелом Лорингом, то ось він, на вороному коні.
  
  Міський голова Липа розгублено дивився на лагідне обличчя і юнацьку фігуру знаменитого воїна.
  
  — Перепрошую, ваша милість! — вигукнув він. — Перед вами міський голова і головний суддя стародавнього і могутнього міста Липа! Ласкаво просимо, тим більше, що ви прибули в ту хвилину, коли ми вкрай потребуємо захисту.
  
  — Ось як! — вигукнув сер Найджел, навострив вуха.
  
  — Так, мілорд, місто наш дуже древній, і його стіни одного з ним віку, з чого випливає, що вони теж стародавні. Але існують якийсь мерзенний і кровожерливий нормандець-пірат Чорна Голова і генуезець по імені Тіто Караччи, більш відомий під прізвиськом «Борода-лопатою»; обидва вони стали бичем наших берегів. У самому справі, мілорд, це дуже жорстокі і люті люди, безсоромні й грубі, і якщо вони заявилися у древній і могутній місто Лип...
  
  — ...тоді прощай древній і могутній місто Лип, — підхопив Форд, чия схильність до балакучості часом виявлялася сильніше його благоговіння перед сером Найджелом.
  
  Однак лицар був занадто захоплений почутим і не звернув уваги на зухвалість свого зброєносця.
  
  — А є підстави припускати, що ці люди мають намір напасти на вас? — запитав сер Найджел.
  
  — Вони припливли на двох великих галерах, — відповів міський голова, — з двома рядами весел на кожному борту, великим запасом зброї та безліччю озброєних людей. У Уэймуте і Портленді вони грабували і вбивали. Учора вранці вони були в Каусе, і ми бачили дим від палаючих ферм. Сьогодні вони стоять поблизу від Фрэшуотера, і ми дуже боїмося, як би вони не з'явилися до нас і не накоїли лиха.
  
  — Нам не можна затримуватися, — сказав сер Найджел; він попрямував до міста, міський голова йшов ліворуч від нього. — Принц чекає нас в Бордо, і ми не можемо спізнитися до загального військового огляду. Але я обіцяю вам, що по дорозі ми знайдемо час побувати в Фрэшуотере і змусимо цих розбійників залишити вас у спокої.
  
  — Ми вам дуже вдячні! — вигукнув міський голова. — Але я не знаю, як ви без військового корабля виступіть проти цих головорізів. А з вашими лучниками ви можете відстояти місто і завдати йому великої шкоди, якщо вони спробують висадитися.
  
  — Он там стоїть вельми відповідне судно, — відповів сер Найджел, — і було б дуже дивно, якщо б будь-яке судно не стало військовим з такими людьми, як мої, на борту. Certes67, ми так і зробимо, і не пізніше, ніж сьогодні.
  
  — Мілорд, — заявив волохатий смаглявий чоловік, який йшов по іншу сторону лицаря, біля його стремені, нахиливши голову, щоб чути його слова. — Я не сумніваюся, що ви вправні у веденні наземного бою і в командуванні копейщиками, але, клянусь спасінням душі, ви побачите, що бій на море — зовсім інша справа. Я старший шкіпер цього жовтого корабля, і моє ім'я — Гудвін Хаутейн. Я плаваю все життя — з тих пір, як був зростанням ось цю палицю, — бився проти нормандців та проти генуезців, а також шотландців, бретонців, іспанців і маврів і запевняю вас, сер, що для такої роботи мій корабель занадто легкий і крихкий і скінчиться тим, що нам переріжуть горло або продадуть в рабство варварам.
  
  — У мене теж є досвід однієї або двох благородних і почесних морських сутичок, — відповів сер Найджел, — і я дуже радий, що нам належить настільки славна завдання. Я вважаю, добрий шкіпер, що ми з вами можемо заслужити в цій справі велику честь, і я відмінно бачу, наскільки ви людина хоробрий та рішучий.
  
  — Мені б цього не хотілося, — вперто заперечив шкіпер. — Клянусь богом, немає. І все-таки Гудвін Хаутейн не така людина, щоб відстати, коли його товариші рвуться вперед. Клянусь спасінням душі! Ми потонемо або выплывем, а я поверну своє судно носом до бухти Фрешуотер, і якщо гідного господаря Уизертону з Саутгемптона не сподобається моє звернення з його кораблем, нехай шукає собі іншого шкіпера.
  
  Вони під'їхали вже до старих північних воріт, і Аллейн, злегка повернувшись в сідлі, глянув на строкату юрбу, следовавшую за ними. Лучники і ратники порушили свої ряди і змішалися з рибалками та городянами, чиї побачила усміхнені обличчя і радісні жести показували, які турботи зняло з них поява загону сера Найджела. Там і сям серед рухомої маси темних і білих курток миготіли червоні і блакитні плями — це були шарфи і шалі жінок. Эйлвард, тримаючи під руку двох рибачок, клявся в любові то правою, то лівою, а Великий Джон плив, наче брила, попереду натовпу, і на його потужному плечі сиділа кругловида дівчина, обвивши білою м'якою рукою його голову в блискучому шоломі. Так рухалася натовп до міських воріт, де була зупинена неправдоподібно жирним людиною, який вискочив з міста, причому в кожній рисі його рум'яного обличчя виражалася лють.
  
  — Ну то як, сер? — заревів він, наче бик, звертаючись до міського голови. — Як же? Щодо устриць і черепашок-півників?
  
  — Присягаюся пресвятою Дівою, дорогий сер Олівер, — вигукнув той, — у мене були такі турботи з-за цих мерзенних негідників у нас під боком, що все це зовсім вилетіло з голови!
  
  — Слів,а , сліва ! — знову люто закричав сер Олівер. — І ви думаєте звільнитися від мене словами? Я питаю ще раз, як щодо устриць і черепашок?
  
  — Дорогий сер, ваші промови вселяють мені тривогу, — відповів міський голова. — Я мирний торговець і не звик, щоб на мене кричали з-за таких дрібниць.
  
  — Дрібниці! — вискнув товстун. — Дрібниці! Устриці і черепашки! Мене запросили на званий обід міської влади, а коли я приходжу, мене чекають холодний прийом і порожній стіл. Де мій списоносець?
  
  — Ні, сер Олівер, послухайте, сер Олівер, — втрутився, сміючись, сер Найджел. — Нехай ваш гнів ущухне, адже замість цієї страви ви зустріли старого друга і товариша.
  
  — Присягаюся святим Мартіном! — закричав огрядний лицар, причому всі його обурення миттєво змінилося радістю. — Та це ж мій любий маленький котик з берегів Гаронни! Ах, дорогий друже, як я радий бачити вас! Які дні ми пережили разом!
  
  — Ну так, присягаюся своєю долею! — вигукнув сер Найджел, і очі його заблищали. — Ми побачили справжніх сміливців, і наші прапори майоріли під час багатьох сутичок, клянуся апостолом! Ми пізнали у Франції чимало радощів!
  
  — І смутку теж, — додав інший. — У мене залишилися і сумні спогади про цю країну. Ви пам'ятаєте, що спіткало нас в Либурне?
  
  — Ні, але я пам'ятаю одне: ми, у всякому разі, пустили в хід мечі.
  
  — Ну і ну! — вигукнув сер Олівер. — А ви все ще тримаєте в розумі тільки клинки та шоломи! Немає у вас в душі місця для більш покірних радощів. Ах, я досі не можу говорити про це без хвилювання. Такий пиріг, такі ніжні голуби, а в підливі не сіль, а цукор! І ви були в той день зі мною, і сер Клод Латур, і лорд Поммерс!
  
  — Пригадую, — сказав сер Найджел, розсміявшись, — і як ви гнали кухаря по вулиці і як погрожували спалити готель. Клянуся апостолом, високоповажний пане, — звернувся він до міського голови, — мій старий друг — небезпечна людина, і раджу вам постаратися залагодити з ним ваші розбіжності.
  
  — Через годину устриці і черепашки будуть готові, — відповів міський голова. — Я просив сера Олівера Баттестхорна надати мені честь і розділити мою скромну трапезу, вишуканістю якою ми пишаємося, але тривожна звістка про піратів так затьмарила мої думки, що я став прямо-таки розсіяним. Все ж я сподіваюся, сер Найджел, що і ви откушаете з нами полуденок.
  
  — У мене дуже багато справ, — відповів сер Найджел, — адже ми повинні зануритися на корабель — люди й коні — як можна швидше. Скільки у вас солдатів, сер Олівер?
  
  — Троє і сорок. Всі сорок п'яні, а троє щодо тверезі. Вони все благополучно доставлені на корабель.
  
  — Краще, якби вони скоріше протверезіли. У мене кожен повинен буде взятися за важку роботу ще до заходу сонця. Я маю намір, якщо ви схвалите, спробувати атакувати цих норманських і генуезьких піратів.
  
  — На генуезьких судах везуть ікру і деякі досить дорогоцінні прянощі з Леванту, — пояснив сер Олівер. — Ми можемо при удачі отримати більшу вигоду. Прошу вас, старший шкіпер, коли ви підніметеся на борт, вилийте на кожного з моїх мерзотників, якого побачите, повного шолома морської води.
  
  Залишивши лицаря-товстуни та міського голову, сер Найджел повів загін прямо до води, а там легкі плашкоуты доправили їх на корабель. Одну за одною піднімали коней, ті на вазі билися і брикалися, а потім їх опускали в глибокий трюм жовтого корабля, де їх чекали ряди стійл, в яких вони могли безпечно подорожувати. В ту епоху англійці вміли в подібних випадках діяти майстерно і швидко: незадовго до описуваних подій Едуард в порту Оруелл посадив на судна п'ятдесят тисяч осіб з їх кіньми і обозом всього-на-всього за двадцять чотири години. Так вправно діяв сер Найджел на березі і так швидко Гудвін Хаутейн — на судні, що сер Олівер Баттестхорн ледве встиг проковтнути останню устрицю, як звуки труби і нагару сповістили, що все готово і якір піднято. В останній човні, отплывшей від берега, сиділи поруч обидва командира, такі дивно протилежні, а під ногами у кожного весляра були складені великі камені, які сер Найджел наказав взяти на корабель. Як тільки їх посадили, корабель підняв вітрила на грот-щоглі; він був пурпурного кольору з позолоченим зображенням св. Христофора, що несе на плечі Христа. Повіяв бриз, напнув вітрила, статна судно нахилилося і пішло вперед, пірнаючи серед пологих синіх валів, під музику менестрелів, доносившуюся з корми, і привітальні кліки натовпу, черневшей каймою уздовж жовтого берега. Ліворуч лежав зелений острів Уайт з його довгої і невисокою звивистій ланцюгом горбів на горизонті і виступали один над одним вершинами; праворуч — лісисте узбережжі Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а треба всім розкинулося блакитно-сталеве небо із зимовим неяскравим сонцем. Повітря було настільки морозним, що з рота валив пар.
  
  — Клянуся апостолом, — весело заявив сер Найджел, який стояв на кормі і дивився по сторонах, — ця земля дійсно варто того, щоб за неї боротися, і дуже шкода їхати у Францію заради того, що можна мати і вдома. Ви не помітили горбаня на березі?
  
  — Та ні, — пробурчав сер Олівер, — не помітив, я поспішав вниз, у мене устриця в горлі застрягла, а я так і не випив налитий мені келих кіпрського вина.
  
  — Я бачив горбаня, гідний лорд, — втрутився Терлейк, — старий, одне плече вище іншого.
  
  — Це віщує удачу, — пояснив сер Найджел. — Нам також перейшли дорогу жінка і священик, тому все у нас, мабуть, піде добре. А що ти скажеш, Эдриксон?
  
  — Не знаю, гідний лорд. Стародавні римляни були народ дуже мудрий, а все-таки ставили свою долю в залежність від таких прикмет: греки теж, та й інші народи старовини, відомі своєю вченістю. Проте серед сучасних людей багато насміхаються над ознаками.
  
  — Тут не може бути жодних сумнівів, — сказав сер Олівер Баттестхорн. — Я чудово пам'ятаю, як одного разу в Наваррі раптом зліва від мене з абсолютно безхмарного неба пролунав грім. Ми зрозуміли, що трапиться біда. Довго чекати не довелося: всього через тринадцять днів вовки стягнули чудову стегно оленя, що лежала біля самого входу в мій намет, і в той же день дві фляги старого вина скисли і помутніли.
  
  — Принесіть-но знизу моє спорядження, — звернувся сер Найджел до своїх оруженосцам, — а також обладунки сера Олівера. Ми облачимся в них тут. Потім займіться і собою. Я сподіваюся, що ви сьогодні з честю вступите на шлях лицарських подвигів і покажете себе цілком гідними і хоробрими зброєносцями. А тепер, сер Олівер, вирішуйте самі: бажали б ви, щоб я командував, або ви будете командувати самі?
  
  — Звичайно, мій півник, ви! Присягаюся пресвятою Дівою! Я теж не курча, але все ж не настільки многоопытен у військовій справі, як зброєносець сера Уолтера Менні. Робіть все, що вважаєте за потрібне.
  
  — Тоді нехай ваше прапор майорить на носі, а моє на кормі. В якості передового охорони я даю вам ваших власних сорок чоловік і сорок лучників. А ще сорок чоловік та мої ратники і зброєносці будуть охороняти корму. Десять лучників з тридцятьма матросами під початком шкіпера нехай перебувають на шкафуте, десять будуть лежати напоготові з камінням і арбалетами. Схвалюєте такий план?
  
  — Добре, клянуся, дуже добре! Але ось несуть мої обладунки, і мені доведеться потрудитися, — я вже не зможу просто сковзнути в них, як бувало, коли вперше глянув у обличчя війні.
  
  Тим часом у всіх частинах великого корабля люди метушилися і готувалися до воєнних дій. Лучники стояли групами на палубах, натягуючи тугіше тятиви і пробуючи, чи міцно вони тримаються в зарубках. Серед них ходили Эйлвард і інші, більш літні солдати, то даючи упівголоса небагатослівні вказівки, то застерігаючи.
  
  — Тримайтеся, мої золоті хлопці, — говорив старий лучник, переходячи від купки до купки, — присягаюся ефесом, нині нам має пощастити. Не забувайте приказку Білого загону.
  
  — Яка ж це приказка, Эйлвард? — крикнуло кілька людей; вони слухали, спираючись на свої луки, і сміялися.
  
  — Один старий лучник казав: «Кожен цибулю туго зігнути. Кожна стріла, щоб мета пішла. Кожна натягнута тятива міцно. Кожна стріла нехай летить влучно!» І якщо у лучника на розумі ця приказка, на лівій руці нарукавник, рукавичка для стрільби на правій і за поясом воску на фартінг, — чого ще може він побажати?
  
  — Було б непогано, — зауважив Хордл Джон, — якщо б у нього за поясом було і на чотири фартинга вина.
  
  — Спочатку праця, вино потім, mon camarade, однак нам пора зайняти свої місця: мені здається, он там, між скелями Нідл і ущелинами Элум, я бачу самі верхівки щогл на їхніх суднах. Хьюетт, Кук, Джонсон, Каннінгем, ваші люди будуть охороняти корму. Торнбери, Уолтері, Хекетт, Бэддлсмир, ви з сером Олівером на полубаке. Саймон, ти залишишся при прапора сера Найджела, а десять чоловік повинні пройти на ніс.
  
  Спокійно і швидко люди розійшлися по місцях; вони лягли плиском на палубу, бо так наказав сер Найджел. У носовій частині було укріплено спис сера Олівера з його гербом — кабанячої головою на золотому полі. На кормі стояв Чорний Саймон з прапором роду Лорингов. На шкафуте перебували саутгемптонские моряки, волохаті і темношкірі; вони поскидали куртки, затягнули паски і тримали в руках мечі, калатала та сокири. Їх ватажок Гудвін Хаутейн на кормі розмовляв з сером Найджелом, час від часу поглядаючи то на роздутий парус, то на двох матросів, тримали румпель.
  
  — Передайте наказ, — сказав сер Найджел, — щоб жодна людина не брався за зброю і не натягував тятиви, поки мій трубач не подасть сигнал. Добре б нам зробити вигляд, що це — торгове судно з Саутгемптона, і прикинутися, ніби ми злякалися і тікаємо від них.
  
  — Ми скоро побачимо, — заявив старший шкіпер. — Ого, хіба я не правий? Он вони причаїлися в гавані Фрешуотер, ці водяні змії. Зверніть увагу на дим в тому місці, де вони зробили свою чорну справу! Дивіться, як їх човни поспішають відійти від берега! Вони нас побачили і скликають людей на борт. А ось вони піднімають якір. Кишать на палубі, наче мурашки! Вони діють, як досвідчені моряки. Гідний лорд, вони не такі дурні. Боюся, що ми задумали більше, ніж зможемо виконати. Кожне з них судів — галеас, притому з найбільших і швидкохідних.
  
  — Хотів би я мати ваші очі, — відгукнувся сер Найджел і примружив очі, вдивляючись у піратські суду. — Як видно, це відмінні кораблі, і ми отримаємо велике задоволення від зустрічі з ними. Добре б повідомити людям, що сьогодні ми не будемо давати пощади, ні чекати пощади. Чи немає у вас випадково на цьому судні священика чи монаха, містер Хаутейн?
  
  — Ні, гідний лорд.
  
  — Для мого загону це не так вже важливо, — всі вони перед від'їздом із замку Туинхэм сповідались та причастилися, і батько Христофор з абатства дав мені слово, що вони однаково підготовлені і для того світла і для Гасконі. Але мене бере сумнів щодо цих винчестерцев, які прибули з сером Олівером, бо вони здаються мені вельми безбожним загоном. Передайте наказ, щоб люди стали на коліна, і нехай молодші командири прочитають для них Pater, Ave та Credo68.
  
  Звякнув зброєю, грубі лучники і матроси опустилися на коліна, схилили голови, склали руки і стали слухати хрипке бурмотіння своїх командирів. Дивною здавалася раптова тиша; раптом стали голосніше і хлюпання води, і шурхіт вітрила, і скрип шпангоутів. Багато лучники витягли з-за пазухи амулети і реліквії, і той, у кого цих священних скарбів виявилося більше звичайного, передавав їх по рядах товаришів, щоб кожен міг прикластися і скористатися плодами благочестя.
  
  Жовтий корабель вже вирвався з тісних вод Солента і тепер пірнав і підводився на пологих хвилях протоки. Зі сходу дув свіжий вітер, часом навіть різкий; і тоді великий парус туго надувалася і клонил судно, поки вода не починала шипіти під самим фальшбортом. Незграбне і широке, воно переползало з хвилі на хвилю, занурюючи свій закруглений ніс у сині вали, і піна білими грудками летіла на палуби. За кормою видно було темні силуети галеасов, вони вже підняли вітрила і мчали в погоню з гавані Фрешуотер, а подвійний ряд весел давав їм перевагу, завдяки якому вони могли наздогнати будь-яке судно, що йшло тільки під вітрилами. Високим і здавався неприступним англійський корабель; а довгі чорні і швидкі піратські галеасы скидалися на двох худих вовків, помітили царственого оленя, який нічого не підозрюючи, проходить повз їх лісового лігва.
  
  — Може бути, ми повернемо, гідний лорд? Або все-таки підемо далі? — запитав шкіпер, дивлячись з тривогою тому.
  
  — Ні, ми повинні рухатися вперед і прикидатися беззахисним купецьким судном.
  
  — А як же ваші знамена? Негідники побачать, що у нас на борту два лицаря.
  
  — Але опускати свій прапор не робить честі справжньому лицарю і не сприяє його славі. Нехай прапори залишаються: пірати подумають, що це корабель з вантажем вина йде в Гасконь або що ми веземо шерсть якогось торговця сукнами і шовком з Стэпла. Ma foi! Вони йдуть досить швидко. Вони мчать на нас, як два яструби на чаплю. Не видно на їх вітрилах якого-небудь символу або девізу?
  
  — На те, праворуч, наче видніється голова ефіопа, — сказав Аллейн.
  
  — Це знак Чорної Голови, нормандця! — вигукнув один з матросів. — Я бачив його й раніше, коли він пограбував нас в Уинчелси. Сам він дивно великий і сильний чоловік, і в ньому немає жалості ні до жінки, ні до тварини. Кажуть, у нього сили за шістьох; і вже, напевно, гріхів на душі теж за шістьох. А подивіться: он бідолахи, які повішені на їх нок-реї!
  
  Дійсно, на кожному кінці рея висіла темна людська фігура, похитуючись і підскакуючи при кожному підйомі судна на хвилю і при кожному спуску.
  
  — Клянуся апостолом, — сказав сер Найджел, — я сподіваюся, що з допомогою святого Георгія і пресвятої Діви наш чорноголовий один всього через кілька годин повисне сам, і буду дуже здивований, якщо цього не трапиться. Але що це на іншому галеасе?
  
  — Це генуезький червоний хрест. Капітан, на прізвисько «Борода-лопатою», найвідоміший моряк, і він хвалиться, що немає на світі моряків та лучників, які могли б змагатися з тими, хто служить дожу Бокканегра.
  
  — А це ми перевіримо, — вставив Гудвін Хаутейн, — але було б добре до того, як вони підійдуть до нас впритул, підняти заслони для захисту від стріл.
  
  Він хрипко вигукнув якийсь наказ, і його моряки заробили спритно і безмовно, піднімаючи фальшборти і закріплюючи їх. Всі три якоря сер Найджел наказав затягнути на шкафут, потім їх прив'язали до щогли на відстані двадцяти футів один від одного і залишили під охороною чотирьох осіб. Вісім чоловік стояли, тримаючи напоготові шкіряні бурдюки з водою на випадок вогняних стріл, які могли потрапити на судно, інші були послані на щоглу і витягнулися на реї, щоб скидати каміння або стріляти з луків, якщо це виявиться потрібним.
  
  — Дайте їм все, що є на судні важкого і огрядного, — сказав сер Найджел.
  
  — Тоді нам, мабуть, доведеться підняти нагору сера Олівера Баттестхорна, — зазначив Форд.
  
  Лицар подивився на нього так, що посмішка враз зникла з обличчя юнака.
  
  — Жоден мій зброєносець ніколи не дозволить собі сміятися над опоясаним лицарем, — додав сер Найджел м'якше. — Я розумію, це тільки хлоп'яча жарт, без бажання дошкулити. Але я зробив би погану послугу твоєму батькові, якщо б не навчив тебе стримувати свою балаканину.
  
  — Вони хочуть затиснути наше судно з двох сторін, мілорд! — вигукнув шкіпер. — Дивіться, як вони прискорюють хід, обганяючи один одного! У нормандця є баліста або катапульта на полубаке. Дивіться, вони нахиляються до гандшпугу, вони мають намір пустити в хід своє знаряддя.
  
  — Эйлвард! — крикнув лицар. — Візьміть своїх трьох найбільш надійних лучників і постарайтеся перешкодити їм. Мені здається, їх можна дістати з довгого лука.
  
  — До них сімнадцять разів по двадцять кроків... — відповів стрілець, водячи очима туди і сюди. — Клянусь моїми десятьма пальцями, було б дивно, якби ми не змогли зробити їм відмітину на такій відстані. Сюди, Уоткин з Соулея, Арнольд і Довгий Вільям, покажемо цим негідникам, що їм доведеться мати справу з англійськими лучниками!
  
  Названі три лучники стали на кінці корми, широко розставивши ноги і почали наводити стріли на мету, поки їх наконечники не опинилися на одному рівні з основою.
  
  — У тебе самий вірний очей, Уоткин, — додав Эйлвард, який стояв поруч з ними, поклавши стрілу на тятиву. — Цілься в негідника в червоній шапці. А ви обидва стріляти в того, з шоломом, я ж буду напоготові, якщо ви промахнетеся, — вони теж збираються стріляти. Дійте, не то ми спізнимося.
  
  Натовп піратів відринула від катапульти, залишивши двох, щоб зробити постріл. Один, в червоній шапці, нахилився, встановлюючи зазубрений камінь на довгому кінці дерев'яного важеля, схожому на ложку. Інший тримав мотузяну петлю, яка повинна була звільнити захоплююче пристосування і послати вперед незграбний метальний снаряд. Так вони стояли одна мить, і їх фігури виділялися різко і чітко на тлі білого вітрила. Потім чоловік в червоній шапці впав впоперек каменя, між ребрами в нього стирчала стріла; а другий, поранений в ногу і в шию, корчився і бився на палубі. Коли він падав назад, він звільнив пружину, і величезна колода, описавши коло, з жахливою силою жбурнуло його товариша у воду так близько до англійського корабля, що його понівечене і розтерзане тіло ледь не зачепилося за корму. Що стосується каменю, то він замайорів вертикально і впав між кораблем і галеасом. При вигляді цього лучники і матроси заволали привітання і розреготалися, а переслідувачі люто завили.
  
  — Лягайте, mes enfants, — наказав Эйлвард, змахнувши лівою рукою. — Ми їх навчимо розуму. Он вони тягнуть щити і мантелеты. Тепер нам в голову полетять камінчики — довго чекати не доведеться.
  
  
  Розділ XVI
  Як жовтий корабель боровся з двома піратськими галеасами
  
  
  Всі три судна стрімко йшли на захід, англійське трималося ще попереду, але галеасы поступово наганяли його. Зліва чітко тяглася риса горизонту без жодного вітрила. Острів лежав уже далеко позаду, схожий швидше на хмару; прямо перед ними знаходився Сент-Олбенс-Хед, а в туманною дали — ледь видний Портленд. Аллейн стояв біля румпеля; свіжий вітер перехоплював подих, різкий зимовий повітря пощипував щоки і тріпав його біляві кучері, що падали з-під шолома. Обличчя його разрумянилось, очі блищали, бо кров сотень його предків — войовничих саксів — починала бігти швидше в жилах.
  
  — А що це? — здивувався він, коли чийсь шиплячий голос ніби зашепотів йому прямо у вуха.
  
  Рульовий посміхнувся і вказав ногою на стрілу, що впилася в борт, пущену з самострілу, важку, коротку стрілу. В ту ж мить рульової, пошатнувшись, впав на коліна, потім звалився на палубу і мляво застиг, а в його спині стирчала закривавлене перо іншої стріли. Коли Аллейн нахилився, щоб підняти його, повітря навколо вже був повний пронизливим свистом стріл, і юнак чув, як вони сипалися на палубу, точно яблука, коли яблуню трясуть.
  
  — Підніміть ще два щита на кормі, — спокійно наказав сер Найджел.
  
  — І іншої людини до румпелю! — крикнув шкіпер.
  
  — Дійте, Эйлвард, з вашими десятьма лучниками, — продовжував лицар. — А десять лучників сера Олівера нехай займуться генуэзцем. Я поки не має наміру відкривати, якими силами ми можемо погрожувати їм.
  
  Десять лучників вишикувалися в ряд під початком Эйлварда, а молодим оруженосцам, ще поняття не мав про війну, було дуже корисно подивитися, який порядок і холоднокровність панують серед цих старих солдатів, як швидко віддаються накази і як одностайно — всі десять як один чоловік — їх виконують. Товариші, приховані фальшбортами, відпускали за їх адресою солоні жарти, критикували, давали поради:
  
  — Вище, Уот, вище!
  
  — Гарненько навались, Уїлл!
  
  — Не забудь про вітер, Хел!
  
  Так бурмотів цей хор, а над ним співали тятиви, посвистывали стріли і лунали короткі накази старшого стрільця:
  
  — Підняти луки! Приціл! Стріляти всім разом!
  
  Тепер з ворожих судів діяли вже обидві балісти, але вони були так замасковані і прикриті, що, крім тієї миті, коли вони стріляли, їх ніяк не можна було виявити. Над головами лучників пролетіла велетенська чорна брила, пущена з генуйця, і пірнула у хвилю. Інша, з нормандця, вп'ялася в шкафут, проломила в трюмі спину однієї з коней і пробила собі дорогу крізь борт корабля. Дві інші, летіли одночасно, прорвали велику дірку в св. Христофор, зображеному на вітрилі, і знесли з полубака трьох людей сера Олівера. Старший шкіпер з засмученим виглядом подивився на лицаря.
  
  — Вони зберігають ту ж відстань, — сказав він. — Наші стрільці стріляють чудово, тому ті не підуть на зближення. Але як нам захиститися від каменів?
  
  — Мені здається, я можу обдурити їх, — бадьоро відповів лицар і віддав лучникам якийсь наказ.
  
  В ту ж мить п'ятеро з них підняли руки догори і кинулися долілиць на палубу. Одного вже убила стріла, тому на ногах залишилися тільки четверо.
  
  — Це надасть їм сміливості, — сказав сер Найджел, розглядаючи галеасы, які повзли з обох сторін, посуваючись з кожним неквапливим і розміреним помахом довгих весел; вода вирувала і пінилася під їхніми гострими носами.
  
  — Вони все-таки тримаються на відстані! — вигукнув Хаутейн.
  
  — Тоді хай ляжуть ще двоє, — наказав командир. — Цього вистачить, ma foi. Вони йдуть на нашу приманку, як пташенята в сильце птахолова. До зброї, солдати! Прапор вперед, і навколо нього — зброєносці! Гей, на шкафуте, біля якорів, будьте готові до кидка! Засурміть у труби, і нехай благословення боже допоможе чесним людям перемогти.
  
  Не встиг він договорити, як з обох галеасов долинув рев голосів і дріб барабанів, а вода піднялася фонтанами від ударів сотні весел. Пірати налетіли праворуч і ліворуч, борти і ванти були чорні від людей, зброю поблескивало. Важкими гронами нависли нападники над полубаком: білі особи, смагляві обличчя, жовті, чорні, світловолосі сіверяни, засмаглі италийцы, жорстокі розбійники-левантійці і палкі маври з варварських країн — люди всіх відтінків і з усіх кінців землі, об'єднані тільки спільною печаткою звірячої лютості.
  
  Притершись з обох сторін і поклавши весла уздовж бортів, щоб вони не переломились, пірати з жахливим виттям і криками кинулись, як потік, на беззахисне торгове судно.
  
  
  
  
  Але ще завзятіше і пронизливіше заволали вони, коли з мовчазної тіні фальшбортов раптом піднялися довгі шеренги англійських лучників і стріли, свистя, смертельною хмарою врізалися в не чекала цього натовп на палубах піратських судів. З більш високих частин корабля лучники стріляли прямо вниз, в ряди ворогів, що стояли так близько, що стріла могла пробити кольчугу або щит з твердого дерева, будь він хоч товщиною в дюйм. На мить Аллейн побачив, що корму галеаса покрили біжать, машущие руками люди з переляканими особами, а в наступне мить це було вже криваве місиво, трупи лежали купами, живі ховалися за вбитих, шукаючи захисту від раптово обрушився на них вихору смерті. Матроси, яких вибрав для цієї задачі сер Найджел, закинули якорі за борти галеасов, і, таким чином, всі три судна, зчеплені між собою залізною силою, важко рухалися вперед по морських валів.
  
  І тепер спалахнув відчайдушний і смертельний бій, в один з тисячі подібних боїв, які не описані одним істориком і не оспівані ні одним поетом. Протягом ряду століть у всіх цих південних водах безіменні люди билися в безіменних місцях, і їх єдиним пам'ятником ставала безпека узбереж і неразграбленные селища.
  
  Лучникам поступово вдалося очистити палуби галеасов, але з обох піратських судів розбійники кинулися на шкафут англійського судна, де матроси і частина лучників терпіли невдачу і змішалися зі своїми ворогами настільки, що товариші не могли стріляти, щоб захистити їх. Запанував дикий хаос, у якому сокири і мечі піднімалися і опускалися, а англійці, нормандці та італійці ковзали і спотикалися, б'ючись на палубі, заваленій трупами і ослизлой від крові. Удари, крики поранених, короткі рішучі вигуки британців і шалений гиканье розбійників зливалися в оглушливий шум, а бурхливий дихання людей піднімалося в зимовий повітря, наче сморід розжареної печі. Велетень Чорна Голова, высившийся над своїми побратимами і одягнені з голови до ніг у непроникні лати, повів свою команду, розмахуючи величезною палицею, якою він валив на палубу будь-якого приближавшегося до нього людини. На іншій стороні Борода-лопатою, по зростанню гном, але широкоплечий і надзвичайно довгорукий, майже пробився до щогли. Знаходилися між цими двома грізними супротивниками моряки виявилися поступово настільки притиснутими один до одного, що вже стояли спина до спини біля основи щогли, а розбійники з обох боків нападали на них.
  
  Але тут приспіла допомога. Сер Олівер Баттестхорн зі своїми ратниками спустився з полубака, а сер Найджел і три його зброєносця. Чорний Саймон, Эйлвард, Хордл Джон, і ще зо два десятки воїнів поспішили на виручку з корми і кинулися в гущу бою. Аллейн, виконуючи свій обов'язок, не спускав очей зі свого лицаря і просувався вперед, слідуючи за ним по п'ятах. Багато він чув розповідей про мистецтво і спритності, з якими сер Найджел володіє всіма видами лицарської зброї, але все це було ніщо в порівнянні з швидкістю і холоднокровністю, якими насправді мав цей чоловік. Здавалося, в ньому сидить сам диявол: то він був тут, то там, то колов, то рубав, підставляв щит під удари, відбивав їх клинком, нагинався, ухиляючись від сокири, перестрибував через край меча, і все з такої дивної стрімкістю, що супротивник, що намірився нанести йому удар, не встигав цього зробити, бо лицар вже опинявся в шести кроках від нього. Три пірата полягли від його руки, і він поранив Бороду-лопату в шию, коли велетень нормандець стрибнув на нього збоку, бажаючи знищити його своєю смертоносною дубиною; сер Найджел нагнувся, щоб уникнути удару, і в ту ж секунду ухилився від випаду генуйця, але його посковзнулася нога в калюжі крові, і він важко впав додолу. Аллейн кинувся назустріч нормандцу, однак той вибив у нього дубиною меч з рук, і від другого удару потужного зброї юнак теж впав. Не встиг, однак, ватажок піратів завдати третій удар, як Хордл Джон залізною рукою стис його пензля, і розбійник раптом відчув себе у владі людини більш сильного, ніж він сам. Люто намагався велетень вирвати руку з дубиною, але Хордл Джон повільно став заводити цю руку йому за спину, поки з різким тріском, точно сломавшаяся палиця, ця рука в'яло не повисла і дубина не вивалилася з знесилених пальців. Марно він намагався підняти дубину іншою рукою. Противник все нижче і нижче гнув його назад, і нарешті з ревом сказу і болю нормандець розтягнувся на весь зріст вздовж борту, а спалах ножа у самого забрала попередила його, що розправа буде швидкою, якщо він хоч пошевельнется.
  
  Втративши свого ватажка, налякані й приголомшені нормандці відступили і через фальшборти бігли до себе на галеас, сплигуючи відразу десятками на його палубу. Але якір все ще утримував судно своїми кігтями, і сер Олівер з п'ятдесятьма людьми переслідував їх. Знову очистилося місце, і лучники могли знову взятися за свої луки, а з рея англійського корабля полетіли величезні камені і з гуркотом і тріском почали падати посеред тікають розбійників. То там, то тут вони з лютими криками і прокльонами пірнали під вітрило, присідали, забивалися в кут, немов кролики, коли на них полюють тхори, — так само безпорадно і без надії на порятунок. Це були суворі дні, і якщо чесний солдат, занадто бідний для сплати викупу, не міг сподіватися, що його помилують на полі бою, то який жалості могли чекати пірати, ці вороги людського роду, захоплені на місці злочину, коли докази їх злодіянь ще погойдувалися на нок-реї!
  
  Однак з іншого борту бій прийняв новий і дивний оборот. Борода-лопатою і його люди повільно відступали — їх сильно тіснили сер Найджел, Эйлвард, Чорний Саймон і охорона, яка стояла на кормі. Крок за кроком відходив італієць, з кожної щілини в його обладунках текла кров, його щит був розколотий, гребінь шолома зрізаний, він вже не міг говорити, а тільки хрипів і задихався. І все ж він чинив опір ворогові з нестримною відвагою, кидався вперед, відскакував, його нога ступала впевнено і рука була тверда, він діяв з такою рішучістю, немов готовий був убити відразу трьох. Відсунутий назад на палубу власного судна і переслідуваний десятком англійців, він відірвався від них, швидко пробіг палубу, знову перескочив на англійський корабель, обрубав мотузку, тримало якір, і через мить був знову серед своїх лучників. У той же час генуезькі матроси вдарили веслами в борт англійського судна, і між обома судами з'явилася швидко расширявшаяся смуга води.
  
  — Клянусь святим Георгієм, — вигукнув Форд, — ми відрізані від сера Найджела.
  
  — Він пропав! — задихаючись, промовив Терлейк. — Швидше за ним!
  
  І обидва хлопці стрибнули з усіх сил, намагаючись потрапити на рік, що минає галеас. Форд торкнувся ногами краю фальшборту, схопився за якийсь канат і підтягнувся на палубу. Але Терлейк впав невдало, прямо серед весел, і вони викинули його в море. Аллейн, похитуючись, вже мав намір наслідувати приклад своїх товаришів, але Хордл Джон вчепився йому в пояс і відтягнув від борту.
  
  — Так ти на ногах не стоїш, хлопче, куди тобі стрибати! — сказав Джон. — Подивися, у тебе кров капає з-під шолома.
  
  — Моє місце поряд з прапором! — крикнув Аллейн, марно намагаючись вирватися з його рук.
  
  — Почекай тут, друже. Ти б тільки на крилах перелетів зараз до сера Найджелу.
  
  І дійсно, суду вже настільки відійшли один від одного, що генуезець міг дати весел повний розмах, і пірати швидко віддалялися від англійського корабля.
  
  — Господи боже мій, чудовий бій! — вигукнув Великий Джон, всплеснув руками. — Вони очистили корму і пострибали на шкафут. Відмінний удар, мілорд, відмінний удар, Эйлвард. Подивіться-но на Чорного Саймона, він шаленіє серед матросів! Але Борода-лопатою — сміливий воїн. Він збирає своїх людей на полубаке. Ось він убив лучника! Ого! Мілорд напав на нього. Дивись Аллейн! Яка там звалище і як мечі блищать!
  
  — Боже! Сер Найджел впав! — вигукнув зброєносець.
  
  — Знову вскочив! — проревів Джон. — Це тільки помилковий випад! Він тягне Бороду назад. Відтягає в бік. Ах, матінко божа, він проколов його мечем! Вони просять пощади. Падає червоний хрест, Саймон піднімає прапор з червоними трояндами.
  
  Смерть ватажка дійсно зломила опір генуезців. Серед грому радісних кліків, погрозах, що пролунали і на жовтому кораблі і на галеасах, роздвоєне прапор здійнялося на полубаке, і коли раби-веслярі дізналися волю своїх нових господарів, судно повернуло і повільно пішов назад.
  
  Обидва лицаря знову піднялися на свій корабель, і після того, як абордажні гаки були скинуті всі три судна вишикувалися в ряд. Серед вихору і гуркоту бою Аллейн чув голос Гудвіна Хаутейна, старшого шкіпера, раз у раз повторював: «Тягни носової швартується, трави шкоты!» — і його вражало, з якою спритністю і швидкістю закривавлені матроси переривали сутичку, кидалися до снастей і поверталися назад. Тепер ніс корабля був повернутий у бік Франції, шкіпер походжав по палубі, і це був знову мирний моряк.
  
  — У корабля прикрі пошкодження, сер Найджел, — сказав він. — Пробоїна — два елла у поперечнику, парус розірваний посередині, і крізь лахміття просвічує щогла, як лисина ченця. Я чесно не знаю, що сказати моєму господарю Уизертону, коли знову побачу Итчен.
  
  — Клянуся апостолом! Було б дуже погано, якби ми підвели вас з-за сьогоднішнього справи, — відгукнувся сер Найджел. — Ви приведете в Итчен ці галеасы, і нехай Уизертон продасть їх, з отриманих грошей відшкодує свій збиток, інші ж хай збереже до нашого повернення додому, коли кожен отримає свою частку. Я дав обітницю пресвятій Діві поставити їй статую з срібла в п'ятнадцять дюймів заввишки в монастирській каплиці за те, що їй завгодно послати мені зустріч з цим Бородою-лопатою... Бо він, наскільки я можу судити, був дуже сміливою і мужньою людиною. А що з тобою, Эдриксон?
  
  — Та нічого, гідний лорд, — відповів Аллейн.
  
  Він зняв свій шолом, який тріснув від дубини нормандця. Але тут він відчув, що голова у нього запаморочилося, він впав на палубу, з рота і з носа заюшила кров.
  
  — Він може померти, — сказав лицар, нахиляючись над юнаків і проводячи рукою по його волоссю. — Я вже втратив сьогодні дуже хороброго і вірного зброєносця. І боюся, що втрачу другого. Скільки людей нині пало?
  
  — Я підрахував розпізнавальні значки, — відгукнувся Эйлвард, який повернувся на корабель разом з сером Найджелом. — Семеро винчестерцев, одинадцять матросів, ваш зброєносець Терлейк і дев'ять лучників.
  
  — А у тих?
  
  — Всі вбиті, крім лицаря-нормандця, він стоїть позаду вас. Що накажете з ним зробити?
  
  — Він повинен висіти на власному нок-реї. Я поклявся, і це повинно бути виконано.
  
  Піратський ватажок стояв біля борту, його руки були скручені мотузкою, і два дужих лучника стерегли його. Почувши сказане сером Найджелом, він різко здригнувся, і його смугляве обличчя покрилося смертельною блідістю.
  
  — Як, сер лицар? — вигукнув він ламаною англійською мовою. — Que dites-vous69... Повісити, la mort du chien70? Повісити!
  
  — Я дав обітницю, — рішуче відповів, сер Найджел. — Наскільки мені стало відомо, ви, не задумуючись, вішали інших?
  
  — Так, мужиків, всякий набрід! — закричав той. — Така смерть якраз для них. Але для сеньйора д Анделис, в чиїх жилах тече кров королів!..
  
  Сер Найджел круто відвернувся, два матроса накинули на шию пірата петлю. Але навряд петля доторкнулась до нього, як він розірвав на собі мотузки, одного з лучників шпурнув додолу, іншого обхопив за пояс і разом з ним стрибнув у море.
  
  — Клянуся ефесом, йому кришка! — вигукнув Эйлвард, кидаючись до борту. — Вони обидва каменем пішла на дно.
  
  — Дуже радий, — відповів сер Найджел, — бо хоч відпустити його я не міг, раз дав обітницю, але він вів себе як дуже порядна і добродушний джентльмен.
  
  
  Розділ XVII
  Як жовтий корабель пройшов через риф Жиронди
  
  
  Протягом двох днів жовте судно, подгоняемое північно-східним вітром, швидко бігло вперед, і на світанку третього дня туманні обриси гір Уэссана з'явилися на сяючому горизонті. В середині дня раптово полив дощ, бриз впав, але до ночі повітря знову посвіжішав, і Гудвін Хаутейн змінив напрям судна і повернув на південь. Вранці вони пройшли Бель-Іль і потрапили в гущу вантажних суден, які поверталися з Гиени. Сер Найджел Лорінг і сер Олівер Баттестхорн тут же вивісили на борту свої герби і розгорнули прапори, як було у звичаї, чекаючи з живою цікавістю відповідних знаків, які повідомили б імена лицарів, змушених з-за хвороби або ран покинути Принца за таких критичних обставин.
  
  В той же вечір на заході залягла велика сірувато-коричнева хмара, і Гудвіна Хаутейна охопила глибока тривога, бо третина його команди була перебита, половина залишилися в живих перебувала на галеасах, а на пошкодженій кораблі важко було витримати такий шторм, які налітають часом в цих краях. Всю ніч вітер дув різко і рвучко, накреняя судно так сильно, що врешті-решт вода з підвітряного боку потекла струмками через фальшборти. Так як вітер все свежел, то вранці рей спустили до половини щогли. Аллейн все ще відчував себе зовсім хворим і слабким, голова в нього ще нила від отриманого удару, але він виповз на палубу. Хоча її заливали хвилі і вона то й справа кренилася, тут було все ж краще, ніж у схожому на темницю трюмі, де стояв безперервний шум і бігали пацюки. А на палубі, вчепившись в міцні фали, він здивовано дивився на довгі ряди чорних хвиль, з вздымающейся над грядою піни: вони без кінця котилися і котилися з невичерпного заходу. Величезна похмура хмара в мертвотно-білих плямах затягнула над морем весь західний горизонт, а попереду як би звивалися два довгих рваних прапора.
  
  Далеко позаду ледве повзли два галеаса, то опускаючись між валами так глибоко, що їх реї опинялися на одному рівні з гребенем, то злітаючи знову судорожними ривками, так що кожен канат і кожна перекладина виразно виділялися на тлі хмар. Зліва низовина йшла в густий туман, місцями в ньому більше проступали темні контури пагорбів на мисах. Франція! Очі Аллейна заблищали, коли він побачив ці берега. Франція! Саме це слово звучало для англійської юнаки, як поклик сигнальної труби. Країна, де проливали кров батьки, батьківщина лицарства і лицарських подвигів, країна відважних кавалерів, люб'язних жінок, царствених будівель, країна мудреців, франтів і святих! Там вона простягалася, така мовчазна й сіра, вітчизна благородних діянь та діянь ганебних, театр, на сцені якого може прославитися нове ім'я або бути опозорено старе. Хлопець підніс до губ зім'ятий шарф, що зберігався у нього на грудях, і прошепотів обітницю, що якщо доблесть і добра воля можуть підняти його до його дами, то лише смерть завадить йому в цьому. Він був думками все ще в лісах Минстеда і в старій збройової замку Туинхэм, коли хрипкий голос старшого шкіпера знову повернув його думки до Біскайській затоці.
  
  — Чесне слово, сер, — сказав він, — у вас обличчя витягнулося, як у чорта на хрестинах, і не дивно: адже я почав плавати, коли був зростанням ось такий, і все ж не бачив більш вірних ознак поганої ночі.
  
  — Та ні, я думав про інше, — відгукнувся зброєносець.
  
  — І так кожен, — вигукнув шкіпер ображено. — Нехай, мовляв, про це дбають моряки! Це — справа шкіпера! Доручіть всі Хаутейну! Ніколи на мене не звалювалося стільки турбот, з тих пір як я в перший раз привів судно з парламентарями до західних воріт Саутгемптона.
  
  — А що ж трапилося? — запитав Аллейн, бо слова шкіпера були так само сповнені тривоги, як і погода.
  
  — Що сталося? Так адже у мене тут залишилася тільки половина моїх матросів, до того ж пробоїну в судні від цього чортового каменя, — у неї пролізе купчиха з Нортгема. Поки ми йдемо одним галсом, ще нічого, а як бути, коли галс доведеться змінити? Так нас заллє солоною водою, і ми будемо в ній як оселедці в розсолі.
  
  — А що каже на цей рахунок сер Найджел?
  
  — Він там, унизу, розбирає герб дядька його матері. «Не лізьте до мене з такими дрібницями!» — ось все, що я від нього домігся. А потім сер Олівер. «Підсмажте, — каже, — ці оселедця в олії і зробіть гасконскую підливку», — та ще й вилаяв мене за те, що я не кухар. «Ну і ну, — подумав я, — капітан поганий, матрос хороший», — і пішов до стрільцям. На жаль і ах! Там справа виявилося ще гірше.
  
  — Що ж, вони вам не допомогли?
  
  — Ні, вони сиділи один проти одного за столом, той, кого звуть Эйлвард, і цей рудий велетень, який зламав нормандцу руку, і чорнявий такий, з Норіджа, і зо два десятки інших; вони кидали кістки на рукавицю одного стрільця через брак скриньки. «Судно чи довго протримається, господа», — заявив я. «Ну, це вже твоя турбота, стара свиняча голова!» — кричить чорнявий нахаба. «Le diable t emporte!»71 — каже Эйлвард. «П'ятірка і четвірка — у мене більше!» — закричав рудий велетень, а голос у нього — точно плескає парус. Послухайте самі, сер, і скажіть, хіба я не правий?
  
  Покриваючи виття шторму і скрип судна, з полубака долинув вибух лайки і басовитий регіт гравців.
  
  — Чи можу я допомогти? — запитав Аллейн. — Скажіть, що треба зробити, і все, на що годяться мої руки, буде зроблено.
  
  — Ні, ні, я бачу, голова у вас ще трясеться, і думаю, вам погано довелося б, якби вас не захистив шолом. Все, що можна було зробити, вже зроблено, ми заклали пробоїну парусиною і перев'язали мотузками зовні і зсередини. Але коли ми будемо міняти курс, наше життя буде залежати від того, що не відкриється знову текти. Дивіться, як там крізь туман насувається смуга берега! Ми повинні повернути на відстані потрійного польоту стріли звідси, то ми можемо напоротися днищем на камінь. Ну, слава святому Христофору! Ось і сер Найджел, з ним я можу порадитися.
  
  — Тебе Прошу мене пробачити, — сказав лицар, пробираючись вздовж фальшборту. — Я б, звичайно, не забув бути люб'язним з гідною людиною, але я був заглиблений у роздуми досить важливої справи, у відношенні якого мені хотілося б почути і твою думку, Аллейн. Мова йде про поділ або хоча б про зміни в гербі мого дядька сера Джона Лейтона з Шропширі, взяв у дружини вдову сера Генрі Оглендера з Нанвелла. Випадок цей гаряче обговорювалося серед придворних. А як у вас справи, шкіпер?
  
  — Вельми неважливо, гідний лорд. Корабель повинен зараз повернути на інший галс, а я не знаю, як зробити, щоб вода не потрапила в нього.
  
  — Ідіть, і покличте сера Олівера! — сказав сер Найджел; але товстий лицар вже йшов по слизькій палубі, широко розставляючи ноги.
  
  — Клянуся душею, пане шкіпер, тут всяке терпіння лопне! — гнівно вигукнув він. — Якщо це ваше судно повинно стрибати, точно клоун на ярмарку, то прошу вас перевести мене на один з галеасов. Тільки що я сів, бажаючи випити флягу мальвазії і з'їсти солоної свинини, як звик у цей годину, і раптом поштовх — і вино обливає мені ноги, фляга падає на коліна, я нахиляюся, щоб підхопити її, і знову проклятий поштовх, і свинина трохи не прилипає до мого потилиці. Тут два моїх пажа, перебігаючи від борту до борту, погналися за нею, немов два мисливських пса за зайченям. Ніколи жива свиня не скакала з такою легкістю... Але ви посилали за мною, сер Найджел?
  
  — Я хотів порадитися з вами, сер Олівер, бо шкіпер Хаутейн побоюється, що, коли ми будемо повертати, ця пробоїна в борту може нам загрожувати небезпекою.
  
  — Ну так не повертайте, — відгукнувся сер Олівер. — А тепер мені треба повернутися і подивитися, як мої хлопці впоралися зі свининою.
  
  — Та ні, — вигукнув шкіпер, — не так це просто! Якщо ми не повернемо, то через годину наскочим на камені.
  
  — Тоді повертайте, — сказав сер Олівер. — Ось моя порада; а тепер, сер Найджел, я, здається, вмру з...
  
  В цю хвилину два матроси, що стояли на полубаке, злякано залементували, тикаючи в повітря вказівними пальцями:
  
  — Скелі прямо перед нами!
  
  З черева величезної чорної хвилі, менше ніж в ста кроках від них висовувалася зубчаста коричнева брила, вона плювалася піною, немов присевшее чудовисько, а повітря був повний загрозливим громом і ревом бившихся про неї валів.
  
  — Живо!!! Живо! — крикнув Хаутейн, навалюючись на довгу жердину, служив румпелем. — Рубі фал! Повертай крутіше до вітру.
  
  Над головою у них ковзнуло товсте рангоутное дерево, судно здригнулося і захиталося на відстані п'яти копій від бурунів.
  
  — Воно не може відійти! — знову крикнув Хаутейн, переводячи погляд з вітрил на шипящую облямівку піни. — Нехай допоможуть нам святий Юліан і тричі святий Христофор!
  
  — Якщо небезпека настільки велика, сер Олівер, — сказав сер Найджел, — то було б доречно і цілком по-лицарськи підняти наші стяги. Прошу тебе, Эдриксон, накажи носія мого прапора, щоб він виніс моє знамено.
  
  — І нехай сурмлять сигнал! — вигукнув сер Олівер. — In manus, tuas, Domine!72 Мій покровитель — Яків з Компостеллы, і я даю обітницю здійснити паломництво до його раку і в його честь обіцяю щороку в день його пам'яті з'їдати карпа. Але, боже мій, як ревуть хвилі! Наші справи тепер краще, пан шкіпер?
  
  — Нас зносить, зносить, — відповів вигуком шкіпер. — Про пресвята матір божа, спаси!
  
  У цей час корабель заскреготав про край рифу, і від шкафута до корми, скручуючись, відскочила дерев'яна планка, зірвана гострим виступом скелі. В ту ж мить судно лягло на інший борт, парус наповнився вітром, і під радісні вигуки моряків та лучників корабель рушив у відкрите море.
  
  — Хвала пресвятій Діві! — вигукнув шкіпер, витираючи спітнілий лоб. — За це вже буде дзвін, і свічку поставлю, коли знову побачу Саутгемптонские води. Веселіше, хлопці! Спритнішими натягуйте булінь!
  
  — Клянусь спасінням душі, я б вважав за краще суху смерть, — сказав сер Олівер. — Хоча, Mort Dieu73, я з'їв стільки риби, що, по справедливості, риби повинні були б з'їсти мене. А тепер мені пора повернутися в каюти, бо там чекають мене надзвичайно важливі справи.
  
  — Ні, сер Олівер, краще залишіться з нами, і нехай буде на видноті ваш стяг, — заперечив сер Найджел, — якщо я не помиляюся, одну небезпеку тільки змінила інша.
  
  — Шановний шкіпер Хаутейн, — вигукнув боцман, підбігаючи ззаду, — вода швидко наповнює судно! Хвилі вибили парус, яким ми намагалися закласти пробоїну...
  
  Шкіпер не встиг договорити, а матроси вже висипали на корму і на полубак, тікаючи від потоку води, що увірвався в широку прогалину. Заглушаючи завивання вітру й хлюпотіння води, донеслося нагадувало людські крики пронизливе іржання коней, побачили, що вода піднімається навколо них.
  
  — Затримайте воду зовні! — наказав Хаутейн, хапаючи за край мокрий парус, яким була закрита пробоїна. — Живо, ребятушки, або нам кінець!
  
  Вони швидко мотузки прив'язали до кутах вітрила, а потім, кинувшись вперед, до носа, завели їх під кіль і притиснули парус до пробоїні, так що він впритул прикрив її. Це перешкода затримало бурхливий натиск води, але все одно вона рясно просочувалася з усіх боків. Біля бортів вода доходила коням вище черева, а посередині ледве можна було дістати дно семифутовым списом. Судно тепер сиділо дуже низько, і хвилі вільно перекочувалися через фальшборт з навітряного боку.
  
  — Боюся, що ми навряд чи зможемо йти цим галсом, — заявив шкіпер, — а інший кине нас на скелі.
  
  — А може, нам прибрати вітрила і почекати, поки покращиться погода? — запропонував сер Найджел.
  
  — Ні, нас все одно буде зносити на скелі. Тридцять років я плаваю, але жодного разу не потрапляв у таку халепу. І все ж наша доля в руках святих угодників.
  
  — А з них, — вигукнув сер Олівер, — я дивлюся з особливою надією на святого Якова Компостеллского, який був вже сьогодні до нас прихильний і кому я обіцяю в день його пам'яті з'їдати не одного, а двох коропів, якщо він вдруге визволить нас.
  
  Розбитий корабель йшов у відкрите море, і берег вже здавався стертою рисою. Два смутний силуету вдалині — це були галеасы; їх качали і кидали високі вали Атлантики. Хаутейн уважно подивився в їхній бік.
  
  — Будь вони ближче, ми могли б врятуватися на них, навіть якби корабель затонув. Я зробив все, що тільки може зробити хороший шкіпер, і ви це підтвердіть моєму господарю в Саутгемптоні, гідного Уизертону. Добре, якщо б ви зняли плащ і ножні лати, сер Найджел, а то, клянуся чорним хрестом, як би нам не довелося пуститися вплав.
  
  — Ні, — відповів маленький лицар, — чи личить лицареві знімати свої обладунки з-за пориву вітру або якійсь калюжі. Я волів би, щоб мій загін зібрався тут, на кормі навколо мене, і ми разом приймемо те, що господу буде завгодно послати нам. Але certes, хоча зір у мене аж ніяк не найкраще, я вже не в перший раз бачу он той мис ліворуч.
  
  Шкіпер з-під долоні став уважно вдивлятися в далечінь крізь бризки і туман. Раптом він здійняв руки і радісно вигукнув:
  
  — Це ж коса Ла-Трамблад! Я не думав, що ми вже дійшли до Олерона. Перед нами Жиронда, а коли ми минаємо рифи і опинимося під захистом Турде-Кордуан, ми можемо бути спокійні. Повертайте ще раз, хлопці.
  
  Парус ще раз обернувся, і корабель, побитий і поранений, повний води, немов шкутильгаючи, подався в бажану бухту. Гирло благородної річки було позначено з півночі крутим мисом, з півдня — довгою мілиною, а посередині лежав острів, утворений наносным піском, весь пошматоване і обвитий піною валів. Лінія хвиль показувала, де небезпечні рифи, про які навіть в ясний день і при відмінній погоді розбивав собі днище не один великий корабель.
  
  — Там є прохід, — сказав шкіпер, — мені його показав власний лоцман Принца. Зауважте собі он те дерево на березі і погляньте на вежу, яка височіє за ним. Якщо тримати їх на одній лінії, хоча б як зараз, можна пройти, незважаючи на те, що наше судно сидить у воді на добрих два елла глибше, ніж коли воно вийшло.
  
  — Нехай Бог допоможе вам, добрий шкіпер! — вигукнув сер Олівер. — Двічі ми врятувалися від загибелі, і я в третій раз ввіряю себе благословенного Якову Компостеллскому і даю обітницю...
  
  — Ну вже ні, старий друже, — прошепотів сер Найджел, — ви ще накличеш на нас біду цими своїми обітницями, які не може виконати жодна людина. Хіба я вже не чув вашу обіцянку з'їсти в один день двох коропів, а тепер ви маєте намір ризикнути ще й третім?
  
  — Прошу вас наказати загону лягти! — крикнув Хаутейн, який взявся за румпель і напружено дивився навколо. — Через три хвилини ми або загинемо, або будемо врятовані.
  
  Лучники і матроси лягли на палубу плазом, чекаючи в глибокому мовчанні, що їм принесе доля. Хаутейн низько схилився над румпелем, він присів навпочіпки, щоб заглянути під роздувається парус. Сер Олівер і сер Найджел стояли, схрестивши руки, обличчям до корми. І ось величезне судно пірнуло у вузький прохід, у ці ворота, які вели до порятунку. В обох бортів ревли хвилі. Прямо попереду маленька чорна воронка води показувала курс, взятий лоцманом. Знизу долинуло глухе дряпання, корабель здригнувся, затрусився спершу шкафутом, потім кормою, а позаду нього похмуро ревли хвилі. Пірнувши, жовте судно минуло рифи і швидко заскользило по широкому і спокійного лиману Жиронди.
  
  
  Розділ XVIII
  Як сер Найджел Лорінг посадив собі на мушку очей
  
  
  У п'ятницю вранці двадцять восьмого листопада, за два дні до свята св. Андрія, жовтий корабель і два полонених галеаса після виснажливого плавання по Жиронде і Гаронна нарешті кинули якір проти чудового міста Бордо. Перехилившись через фальшборт, Аллейн з подивом і захопленням милувався лісом щогл, зграями човнів, сновавших по широкому вигину річки, і містом у формі сірого півмісяця, що простягся з усіма своїми дзвіницями і вежами на західному березі. Ніколи за всю свою тиху життя не бачив він такого великого міста, та й не міг жодне місто у всій Англії, крім Лондона, зрівнятися з них за розмірами і багатством. Сюди прибували товари з усіх мальовничих місцевостей, розташованих уздовж Гаронни і Дордонь, сукна з півдня, шкіри з Гиени, вина з Медока, і їх відправляли далі — в Халле, Ексетер, Дартмут, Брістоль і Честер в обмін на англійську вовну та англійську овчину. Тут жили також ті знамениті плавильники і зварювальники, завдяки яким бордоська сталь прославилася як найнадійніша в світі: вона була непробиваема ні списа, ні для меча, тим самим, зберігаючи дорогоцінне життя її власникам. Аллейну було видно дим горнів, що піднімався в чисте ранкове повітря. Шторм затих і змінився легким бризом, він доносив до його слуху протяжні заклики рогу, які звучали з стародавніх фортечних валів.
  
  — Holà, mon petit! — вимовив Эйлвард, наближаючись до того місця, де стояв юнак. — Ти ж тепер зброєносець і, ймовірно, заслужиш золоті шпори, а я як і раніше командир лучників і командиром залишуся. І навіть не наважуюся говорити з тобою так само вільно, як коли ми крокували поруч повз Виверли-Чейз, хіба що я можу бути твоїм провідником, бо справді знаю кожен будинок у цьому Бордо, як чернець — свої чотки.
  
  — Ні, Эйлвард, — відповів Аллейн, кладучи руку на рукав його поношеного куртки, — ви не можете вважати мене таким низьким, я не відвернуся від старого друга тільки тому, що мені в житті трохи пощастило. І, по-моєму, з вашого боку недобре так думати про мене.
  
  — Та ні, mon gar, це був лише пробний постріл, щоб дізнатися, чи ж той вітер віє, хоча я просто негідник, що міг у цьому засумніватися.
  
  — Адже якби я не зустрів вас, Эйлвард, в Линдхерстской готелі, хтось знає, де я був би тепер! І вже, напевно, не потрапив би в замок Туинхэм, не став би зброєносцем сера Найджела, не зустрів би...
  
  Він раптом замовк і спалахнув до коренів волосся, проте лучник був занадто зайнятий власними думками, щоб помітити збентеження свого молодого друга.
  
  — Гарна була готель, цей «Строкатий кібець», — зауважив він. — Клянусь моїми десятьма пальцями, коли я повішу свій лук на цвях і зміню кольчугу на домашній каптан, мабуть, найкраще буде, якщо я візьму і господарку та її справа.
  
  — А я думав, — відповів Аллейн, — що ви заручені з ким-то в Крайстчерчі.
  
  — З трьома, — відповів Эйлвард, — з трьома. Але в Крайстчерч я, швидше за все, не повернуся. Може бути, мені в Хампшире належить робота гарячіше, ніж я коли-небудь робив в Гасконі. Однак зверни увагу он на ту струнку вежу в центрі міста, в стороні від річки, на її верхівці майорить широкий стяг. Подивися, як осяває його сонце, і в його світлі блищить золотий лев. Це прапор короля Англії, пересічений зв'язкою Принца. Там Принц і стоїть, в абатстві св. Андрія, там і двір свій тримає всі ці останні роки. Там і собор того ж святого, і місто знаходиться під особливим заступництвом.
  
  — А що це за сіра башточка зліва?
  
  — Це храм архангела Михаїла, он те, праворуч — храм святого Ремі. Там ж ти бачиш над нефом дзвіниці Сен-Круа і Пий-Берлан. Зверни також увагу на потужний вал з трьома воротами на річку і ще шістнадцятьма з боку суші.
  
  — А чому, скажіть мені, добрий Эйлвард, з міста доноситься так багато музики? Мені здається, я чую сотню труб, зливаються в єдиному хорі.
  
  — Нічого дивного тут немає, уся знати Англії і Гасконі знаходиться в цих стінах, і кожен бажає, щоб його трубач сурмив так само голосно, як і сусідній, інакше можуть подумати, що його гідність принижено. Ma foi! Вони підняли такий галас, немов ціла шотландська армія, коли кожен солдат, набивши черево коржами, цілу ніч дудить на волинці. Бачиш, вздовж усього берега пажі напувають коней, а он там, за містом, вони носяться галопом по рівнині. Для кожного з цих коней, якщо він належить лицарю, в місті є стійло, бо, як я дізнався, ратники і лучники вже пішли вперед в Дакс.
  
  — Я вважаю, Эйлвард, — сказав сер Найджел, з'явився на палубі, — що загін готовий до висадки. Піди скажи їм: через годину човни буду подані.
  
  Лучник вітальним жестом підняв руку і поспішив виконувати доручення. Тим часом сер Олівер пішов за своїм побратимом-лицарем, і обидва стали разом ходити по кормі, — сер Найджел все в тому ж ліловому жупані і в береті, прикрашеному спереду рукавичкою леді Лорінг і кучерявим страусовим пером; що стосується лицаря-ласуни, то він був одягнений за останньою модою — пишні рукави, камзол, куртка, двоколірні штани і плащ оливкового кольору з червоним і зубчастої облямівкою. Яскраво-червоний ковпак або капюшон з довгими звисаючими на плечі кутами сидів на його чернокудрой голові, а шкарпетки позолочених черевиків були загнуті догори a la poulaine74, наче з великих пальців росли вусики, які могли б згодом обвити всю його масивну ногу.
  
  — Отже, сер Олівер, — сказав сер Найджел, дивлячись на берег заблестевшими очима, — ми знову стоїмо перед брамою честі, і наскільки часто врата ці відкривали нам шлях до лицарським і славі звитяг! Он майорить прапор Принца, і добре б поспішити на берег і виконати по відношенню до нього наш обов'язок покори. Вже безліч човнів відходить від берега.
  
  — Біля західних воріт є хороша готель, що вона знайома своїми курчатами, тушкованими в прянощах, — зауважив у відповідь сер Олівер. — Перш ніж з'явитися до Принца, ми можемо заморити черв'ячка, бо хоча за столами у нього весело і на них камчатые скатертини і срібло, сам він поганий їдець і не співчуває тим, хто їсть краще його.
  
  — Краще його?
  
  — Ну так, хто краще вміє поїсти, мій хлопчик. Не вынюхивай зради там, де нічого подібного немає. Я бачив, як він посміхнувся своєю тихою усмішкою, коли я в четвертий раз глянув на зброєносця, резавшего м'ясо. А якщо бачиш, як він без кінця пережовує маленький шматочок їжі і тягне з кубка вино, на три чверті розбавлене водою, так соромно стає власного голоду. Все ж війна і слава по-своєму непогані речі, однак ними не наб'єш собі шлунок, як мій, так, що пояс тісний стане.
  
  — Як ти опишеш герб он на тій галері, Аллейн? — запитав сер Найджел.
  
  — Срібне поле, на ньому зелений пояс з широкою, зубчатою облямівкою червленью.
  
  — Це північний герб. Я бачив його в свиті Персі. Судячи по щитах, на борту кожного з цих судів є лицар або барон. Як шкода, що у мене такий слабкий зір. А он той герб, ліворуч?
  
  — Срібло і блакить поперемінно — шість хвилястих поперечних смуг.
  
  — О, це герб уилтширских Стауртонов! А там, далі, я бачу червлень і срібло Уорслеев з Эпалдерскомба, вони, як і я, Хампширской гілки. Прямо позаду нас — обручной хрест доблесного Вільяма Моліне, а поруч — червоні крокви норфолкских Вудхаусов і аннулеты Месгрейвов з Уестморленда. Але клянусь апостолом! Було б дуже дивно, якщо б настільки благородна компанія зібралася тут, не припускаючи зробити ніяких військових дій. А ось і наша човен, сер Олівер, і мені здається, нам слід відправитися в абатство, надавши Хаутейну розпоряджатися розвантаженням на свій розсуд.
  
  Коней обох лицарів, а також зброєносців швидко спустили на широкий ліхтер, і вони були доставлені на берег майже одночасно зі своїми господарями. Сер Найджел, ступивши на землю, побожно схилив коліно і, вийнявши з-за пазухи маленьку чорну мушку, наліпив її на свою ліве око.
  
  — Нехай святий Георгій і пам'ять про моєї солодкої коханої принесуть моє серце! — промовив він. — Даю обітницю не знімати цієї мушки з мого ока, поки не повидаю країну Іспанію і не зроблю той подвиг, який буду в силах. І в цьому я клянусь хрестом мого меча і рукавичкою моєї дами.
  
  — Ви мене справді переносите на двадцять років назад, Найджел, — зауважив сер Олівер, коли вони, сівши на коней, повільно поїхали через ворота, що виходили на річку. — Після Кадсана французи, напевно, вирішили, що ми військо сліпих, бо навряд чи знайшовся б хоч хто-небудь, хто не заліпив одне око в знак великої любові і на честь своєї дами. І все-таки важко вам буде, тому що ви затемняете собі одну сторону, тоді як, навіть відкривши обидва очі, ледь можете відрізнити кінь від намулу. Насправді, мені здається, мій друг, що ви переступаєте кордону розсудливості.
  
  — Сер Олівер Баттестхорн, — рішуче заявив у відповідь маленький лицар. — Я бажав би, щоб ви зрозуміли мене: як я сліпий, але я все ж дуже чітко бачу стежку честі, і я не жадаю, щоб на цьому шляху моїм провідником був інший чоловік.
  
  — Присягаюся своєю душею, — вигукнув сер Олівер, — ви нині вранці едки, точно сік незрілого винограду! Але я мушу вас покинути, і заїхати в «Золоту голову», бо помітив у дверях слугу з блюдом, від якого валив пар, издававший, мені здається, чудовий аромат.
  
  — Ну вже ні, — рішуче відповів сер Лорінг, кладучи руку на його коліно, — ми так давно знаємо один одного, Олівер, щоб сваритися, немов два неприборканих пажа під час їхніх перших épreuves75. Ви спочатку підете зі мною до Принца, а вже потім в готель; хоча я впевнений, що він дуже засмутився б, якби будь-благородний кавалер зволів його столу звичайну таверну. Але дивіться, здається, нам махає лорд Делевар? Ха, мій достойний лорд, та будуть з вами бог і мати божа! Он і сер Роберт Чені. Доброго ранку, Роберт! Дуже радий вас бачити!
  
  Обидва лицаря поїхали поруч, а Форд і Аллейн разом з Джоном Норбери, зброєносцем сера Олівера, йшли трохи позаду — на відстані меча перед Чорним Саймоном і винчестерским прапороносцем. Джон, худий, мовчазний хлопець, вже бував у цих місцях і тепер сидів на коні, не повертаючи голови; але обидва молодих зброєносця з жадібною цікавістю витріщалися направо і наліво, то і справа хапаючи один одного за рукав, коли їх увагу привертало щось для них незвичне.
  
  — Подивися, які багаті крамниці! — вигукнув Аллейн. — Дивися, яке у них виставлено благородне зброю, дорогоцінна тафта, і Форд, подивися, — он, сидять писарі з чорнильними приладами й сувоями пергаменту, білими, як монастирське білизна. Ти бачив що-небудь подібне?
  
  — Ну ні, друже, в Чипсайду є лавки краще, — заперечив Форд, якого батько одного разу взяв з собою в Лондон з нагоди якогось лицарського турніру. — Я бачив там одного срібних справ майстри, так на його товар можна було б купити все, що є по обидві сторони цієї вулиці. Але зверни увагу, Аллейн, на ті будинки, як виступають їх верхні частини. І в кожному вікні виставлені герби з щитами, а на дахах прапори.
  
  — А церкви! — вигукнув Аллейн. — Монастир у Крайстчерчі — благородна будівлю, але він здається холодним і нагим в порівнянні з будь-якої з цих, з їх орнаментом, різьбленням і прикрасами: немов гигантски розрісся кам'яний плющ перекинувся, жваво звиваючись, через стіни.
  
  — А послухай людський говір! — сказав Форд. — Які шиплячі та клацають звуки! Дивуюся, що у них не вистачає міркування навчитися говорити по-англійськи, раз вони тепер під владою англійського короля. Клянуся Річардом Хамполским! Серед жінок трапляються гарні личка! Поглянь на цю дівчинку з коричневим шарфом! Фу, Аллейн, ти віддаєш перевагу дивитися на мертві камені, а не на живу плоть?
  
  Не дивно, що багатство та розкіш не тільки церков і крамниць, але кожного житлового будинку вражали уяву молодих зброєносців. Місто був у повному розквіті свого добробуту. Крім жвавої торгівлі, існували ще причини, які у своєму поєднанні давали йому багатство. Війна, що принесла з собою стільком містах розорення, пішла Бордо тільки на користь. І в той час, як його французькі побратими приходили в занепад, це місто процвітав, бо сюди люди приїжджали з півночі, сходу та півдня, щоб продати награбоване і розтратити викупи. Через всі його шістнадцять дивляться на сушу воріт протягом ряду років вливалися подвійним потоком і солдати з порожніми руками, поспішали до Франції, і загони, які поверталися зі здобиччю. Двір Принца, — благородні барони і багаті лицарі, багато з яких, наслідуючи своєму владиці, привезли сюди з Англії своїх дружин і дітей, також сприяли збагаченню міщан, набивавших добром свої скрині.
  
  Зараз, з цим напливом знаті і лицарів, стало не вистачати житла і їжі, і Принц квапив свої війська в Гасконь, у Дакс, щоб відвести частину людей з переповненій столиці.
  
  Проти собору і абатства св. Андрія простягалася широка площа, кипіли священиками, солдатами, жінками, ченцями і городянами, які вважали цю площу своїм центром; там передавалися всякі чутки, там збиралися роззяви. Серед шумливого і жестикулюють міського люду численні загони лицарів і їх зброєносців верхами прокладали собі шлях, прямуючи до резиденції Принца, де величезні оковані залізом двері були розчинені в знак того, що Принц приймає. Чотири десятки лучників стояли біля воріт і час від часу відганяли стрижнями своїх луків болтавшую і напиравшую на портал натовп цікавих. Два лицаря в обладунках, з піднятими списами і опущеними забралами, сиділи на конях по обидві його сторони, а посередині, між двома пажами, прислужували йому, стояв чоловік з благородним обличчям, у вільній пурпурової одязі. Він записував на шматок пергаменту звання і титул кожного прохача, розставляв їх у належному порядку, відводячи кожному його місце і надаючи ті привілеї, яких вимагав його ранг. Довга біла борода і досліджує погляд надавали йому владне гідність, і це враження ще посилювалося завдяки вбранню і берету з потрійним плюмажем, свидетельствовавшим про його званні.
  
  — Це сер Вільям де Пакингтон, особистий секретар Принца, — прошепотів сер Найджел, коли вони встали в чергу лицарів, що чекали аудієнції. — Погано буде тій людині, який надумав би обдурити його. Він знає напам'ять ім'я кожного лицаря Франції або Англії і всі його фамільне древо, з усіма родичами, гербами, шлюбами, знаками честі і ганьби і ще невідомо чим. Ми можемо залишити наших коней тут зі слугами і підемо вперед з нашими зброєносцями.
  
  Слідуючи наказом сера Найджела, вони рушили далі пішки, поки не опинилися перед секретарем Принца, який в цей час запекло сперечався з молодим щеголеватым лицарем, неодмінно хотіли пробратися вперед, минувши його.
  
  — Макуорт! — сказав особистий секретар короля. — Наскільки я пам'ятаю, сер, ви досі не були представлені.
  
  — Я всього дня, як прибув в Бордо, але, боюся, Принц знайде дивним, що я все ще не завдав йому візиту.
  
  — У Принца інші турботи, — сказав сер Вільям де Пакингтон, — але якщо ви Макуорт, то повинні бути Макуортом з Нормантона, і дійсно я тепер бачу на вашому гербі чернедь і горностаєвий хутро.
  
  — Так, я Макуорт з Нормантона, — відповів лицар з деякою невпевненістю.
  
  — Значить, ви сер Стефен Макуорт, бо мені відомо, що коли старий сер Х'ю помер, сер Стефен успадкував герб та ім'я, військовий клич і доходи.
  
  — Сер Стефен — мій старший брат, а я Артур, другий брат, — сказав юнак.
  
  — Щира правда! — вигукнув секретар Принца презирливо дивлячись на нього. — А тоді, прошу вас, скажіть, сер другий син, де у вас знак молодшої лінії і як ви дерзаете носити герб вашого брата без півмісяця, що підтверджує, що ви молодший? Повертайтеся до себе і не показуйтесь Принцу на очі, поки зброяр не виправить ваш герб як годиться.
  
  Юнак у збентеженні пішов, а пильне око секретаря розгледів п'ять червоних троянд серед обмежують один одного гербів і хмари прапорів, колыхавшихся перед ним.
  
  — Ха! — вигукнув він. — Тут є цінності, які не підробиш! Троянди Лоринга і кабаняча голова Баттестхорна можуть стояти позаду в дні миру, але їх треба пропускати вперед у дні війни. Ласкаво просимо, сер Олівер і сер Найджел! Чандос буде радий до глибини душі вашого приїзду. Сюди, шановні панове. Ваші зброєносці, без сумніву, варті слави своїх лицарів. Ідіть по цьому проходу, сер Олівер! Эдриксон! Ха! Один з представників старої гілки Эдриксонов з Хампшира, без сумніву. І Форд тут, вони з південних саксів, старовинний рід. І Норбери, вони є і в Чеширі, і в Уїлтширі, і, як я чув, на самому кордоні. Так, гідні сери, я подбаю про те, щоб вас скоріше взяли.
  
  На закінчення цього професійного коментаря він відчинив стулчасті двері і провів всю компанію в просторий зал, переповнений людьми, також чекали аудієнцій. Зал був дуже великий. З одного боку він висвітлювався трьома стрілчастими, в дрібних палітурках вікнами, середину протилежної стіни займав величезний камін, в якому весело палала ціла купа дров. Багато хто з присутніх стовпилися перед каміном, бо було дуже холодно; наші два лицаря сіли на лаву, а зброєносці встали позаду них. Розглядаючи зал, Аллейн зауважив, що підлога і стеля зроблені з розкішного дуба, на стелі розташовані дванадцять арок, а на обох краях кожної з них зображені лілії і леви королівського герба. У дальньому кінці зали він побачив невелику дверцята, по обидві сторони якої стояла озброєна варта. Час від часу з внутрішнього спокою за цією дверцятами, м'яко ступаючи, виходив літній сутулий чоловік у чорному, з довгим білим жезлом у руці і звертався то до того, то до іншого лицаря, і вони, знявши шапки, слідували за ним.
  
  Сер Найджел і сер Олівер були захоплені розмовою, коли Аллейн звернув увагу на примітного чоловіка, який через весь зал явно прямував до них. Коли він ішов повз стояли групами лицарів, кожен повертывал голову і дивився йому вслід.
  
  Поклони і шанобливі вітання, якими його зустрічали з усіх боків, показували, що інтерес до неї викликаний не тільки незвичайним зовнішнім виглядом. Він був високий і прямий, немов стріла, незважаючи на глибоку старість, бо волосся, що спадали з-під стримував їх оксамитового берета, були білі, як перший сніг. Однак його поривчастість рухів і пружність вчини показували, що він досі не втратив запалу і жвавості своїх молодих років. Його суворе яструбине обличчя було гладко виголене, як у священика; залишилися лише довгі і тонкі білі вуса, доходили йому трохи не до плечей. Про колишню красу говорили і правильний ніс з горбинкою і чіткі лінії підборіддя; проте обличчя було настільки пошкоджено шрамами і рубцями від давніх ран і відсутністю одного ока, вирваного з очниці, що вже мало залишилося від особи сміливого молодого лицаря, який п'ятдесят років тому був не тільки самим відважним, але і самим прекрасним серед англійської знаті. Але хто з чоловіків, присутніх зараз у залі абатства св. Андрія, не віддав би з радістю і красу, і молодість, і все, чим володів, в обмін на славу цієї людини? Бо кого можна було порівняти з Чандосом, бездоганним лицарем, мудрим радником, відважним воїном, героєм Кресі, Уинчелси, Пуатьє, Орейя і ще стількох битв, скільки років він прожив на світі?
  
  — А моє золоте сердечко! — вигукнув він, раптом кинувся вперед і обіймаючи сера Найджела. — Я чув, що ви тут, і шукав вас.
  
  — Гідний і дорогий лорд, — відповів лицар, також обіймаючи старого воїна, — я справді повернувся до вас, бо де ж ще я можу навчитися бути м'яким і суворим лицарем?
  
  — Клянусь моєю вірністю, — сказав Чандос, посміхаючись, — ми підходимо один до одного, Найджел, бо ви заліпили собі одне око, а я мав нещастя одного позбутися, у нас будуть два! А! Сер Олівер! Ви були на тій стороні, де у мене сліпе око, і я вас не бачив. Одна премудра жінка передбачила мені, що як раз з цієї, незрячою боку до мене і наблизиться смерть. Ми тепер скоро потрапимо до Князя; але, кажучи по правді, у нього прірва турбот: і питання, як бути з Педро, і король Мальорки, і король Наваррський, у якого сім п'ятниць на одному тижні, і гасконские барони, які все торгуються за умов, гендлярі... Так, нелегко йому доводиться! Але як себе почуває леді Лорінг, коли ви з нею розлучилися?
  
  — Добре, дорогий лорд, і вона посилає вам свою повагу і привіти.
  
  — Я завжди її лицар і раб. А ваша подорож, сподіваюся, було приємним?
  
  — Такого плавання можна тільки побажати. Ми побачили два піратських галеаса і навіть злегка схопилися з ними!
  
  — Завжди вам щастить, Найджел! — зауважив сер Джон. — Ну, ви нам неодмінно розповісте. Мабуть краще, якщо ви залишите тут ваших зброєносців і підете зі мною. Як Принц ні зайнятий, я цілком впевнений, що він не захоче тримати двох старих бойових товаришів по іншу сторону дверей. Не відставайте від мене, і я відіб'ю хліб у старого сера Вільяма, хоча не впевнений, що зможу назвати ваш титул і ранг як годиться.
  
  І він попрямував до дверцятах у внутрішній спокій; обидва товариша слідували за ним по п'ятах і кивали направо і наліво, побачивши у натовпі знайомі обличчя.
  
  
  Розділ XIX
  Як сперечалися лицарі в абатстві св. Андрія
  
  
  Кімната для прийомів Принца була обставлена з усією урочистістю і розкішшю, яких вимагали слава і влада її господаря. Над високим помостом у далекому кінці залу алел широкий балдахін яскраво-червоного оксамиту, вкритий срібними ліліями і спирався на чотири срібних стовпчика. До нього вели чотири сходинки, обтягнуті тією ж матерією, а навколо були розкидані розкішні подушки, східні циновки і дорогі хутряні килими. На стінах висіли найвишуканіші гобелени, які могли виробити ткацькі верстати Арраса, на них були зображені битви Іуди Маккавея, причому іудейські воїни були в залізних латах, у шоломах, зі списами і перев'язами — словом, як вимагало наївне мистецтво тих часів. Оздоблення спокою завершували зручні сидіння і лави з тонкою різьбою й покритими глазур'ю сап'яновими фіранками, та по один бік помосту, на легкому нашесте, сиділи три похмурих прусських кречета в шапочках і путах настільки ж німі і нерухомі, як стояв поруч з ними королівський сокольничий.
  
  У центрі помосту знаходилися два високі крісла з особливими спинками, які утворили склепіння над головами тих, що сидять в них; все це було затягнуто світло-блакитним шовком, усипаним золотими зірками. На кріслі праворуч сидів дуже високий, пропорційний людина, рудоволосий, блідий, з холодними блакитними очима, в яких було щось зловісне і загрозливе. Він недбало відкинувся на спинку крісла і то і справа позіхав, ніби йому дуже набридли всі ці церемонії; час від часу він нахилявся і гладив облізлу іспанську хорта, які вишикувалися біля його ніг. На іншому троні, випроставшись, з гордим виглядом, сидів, немов побившись об заклад, що буде вести себе пристойно, маленький, круглий, рум'яний чоловічок з особою божка; він посміхався і кивав кожному, з ким би випадково не зустрів його погляд. Між цими двома і трохи попереду них, на простий табуретці, сидів стрункий чорнявий молодий чоловік, чиє скромне плаття і стримані манери чи могли відкрити, що це самий знаменитий принц в Європі. Каптан темно-синього сукна з пряжками і обробкою у вигляді золотих підвісок здавався темним і непомітною одягом на тлі горностаєвих мантій, дорогих шовків і золотих тканин, якими він був оточений. Він сидів, обхопивши руками коліна, злегка схиливши голову, а його тонкі риси висловлювали нетерпіння і тривогу. Позаду двох тронів стояли дві людини в пурпурової одязі, з аскетичними голеними особами і ще кілька високих сановників і посадових осіб Аквітанії. Нижче, на сходах, сорок або п'ятдесят баронів, лицарів та придворних вишикувалися потрійний шеренгою праворуч і ліворуч, залишивши посередині вільний прохід.
  
  — Он сидить Принц, — прошепотів сер Джон Чандос, коли троє друзів увійшли. — Праворуч — Педро, якого ми маємо намір посадити на іспанський престол. Інший — дон Яків; з божою допомогою ми припускаємо допомогти йому зійти на престол Мальорки. А тепер ідіть за мною і не засмучуйтеся, якщо Принц буде лаконічним; адже його розум дійсно поглинений дуже важливими справами.
  
  Однак Принц зауважив, як вони увійшли, схопився, ступив їм назустріч з чарівною посмішкою і радісним блиском в очах.
  
  — Ми в даному випадку обійдемося і без ваших добрих послуг і вашої геральдики, — сказав він неголосним, але ясним голосом. — Ці хоробрі лицарі мені добре відомі. Ласкаво просимо в Аквітанію, сер Найджел Лорінг і сер Олівер Баттестхорн. Ні, побережіть ваше коліно для мого дорогого батька у Віндзорі. Простягніть мені ваші руки, друзі. Ми, здається, маємо намір дати вам деяку роботу, до того як ви знову побачите рівнини Хампшира. Ви знаєте що-небудь про Іспанії, сер Олівер?
  
  — Нічого, сер, тільки чув від людей, що у них є страва olla, хоча я так і не усвідомив собі, що це: просто рагу, яке можна знайти всюди на півдні, або яка-небудь особлива приправа з солодкого кропу або часнику, характерних для Іспанії?
  
  — Ваші здивування, сер Олівер, скоро проясняться, — відповів Принц, від душі посміявшись, так само як і багато барони в оточувала його натовпі. — Ось його величність, напевно, віддасть наказ подати вам цю приправу у гарячому вигляді, коли ми все благополучно опинимося в Кастилії.
  
  — Вже я пригощу декого з гарячою стравою приправою, — відповів дон Педро, холодно усміхаючись.
  
  — Однак мій друг сер Олівер може битися досить наполегливо і без м'яса і без супу, — зауважив Принц. — Я бачив його під Пуатьє, коли у нас протягом двох днів не було нічого, крім сухої кірки хліба та гуртки болотяної води, і все-таки він діяв досить відважно. Я власними очима бачив, як він під час сутички одним ударом меча зніс голову пикардийскому лицарю.
  
  — Шахрай опинився між мною і французької візком з припасами, — пробурмотів сер Олівер, а серед тих, хто стояв ближче і міг чути його слова, знову пролунав сміх.
  
  — Скільки людей прибуло з вами? — запитав Принц, і обличчя його стало серйозним.
  
  — Зі мною сорок ратників, сер, — відповів сер Олівер.
  
  — А у мене сотня лучників і чоловік двадцять списоносців, але ще двісті чоловік чекають мене по цю сторону річки, на кордоні Наварри.
  
  — А хто вони, сер Найджел?
  
  — Це загін добровольців, і його називають «Білий загін».
  
  На превеликий подив сера Лоринга, його слова викликали вибух веселості серед баронів; Принц і обидва королі були змушені приєднатися до них. Сер Найджел, лагідно кліпаючи, поглядав то на одного, то на іншого; нарешті, помітивши толстого чорнобородого лицаря, який стояв поруч з ним і чий сміх звучав дещо голосніше, ніж у решти, він злегка торкнувся його рукава.
  
  — Бути може, гідний сер, — прошепотів він, — існує якийсь маленький обітницю, від якого я можу звільнити вас? Можливо, між нами відбудеться з цього приводу почесний спір? Ваша доблесть і люб'язність, бути може, дарують мені можливість обмінятися з вами ударами?
  
  — Ні, ні, сер Найджел, — вигукнув Принц, — не приписуйте ніяких образливих намірів серу Роберу Брике, бо ми всі одним миром мазані, всі хороші! По правді кажучи, наш слух тільки що був ображений справами цього самого загону, і я навіть дав обітницю повісити людину, який командує ним. І, вже звичайно, не очікував, що він серед моїх храбрейших, обраних воєначальників. Але тепер обітницю відпадає, бо, якщо ви ніколи не бачили цей ваш загін, було б божевіллям засуджувати вас за його дії.
  
  — Мій пане, — сказав Найджел, — те, що мене повісять, — дрібниця, тільки от саме повішення — кара кілька більш ганебна, ніж я міг сподіватися. З іншого боку, дуже важливо, щоб ви, спадкоємець англійського престолу, найкращий взірець лицарства, давши обітницю, хоча б по невіданню, все ж його виконали.
  
  — Хай це вас не турбує, — відповів Принц, посміхаючись. — У нас побував сьогодні один городянин з Монтобану, і він нам порассказал таке про вбивствах і пограбуваннях, що у нас вся кров закипіла; але весь наш гнів звернувся до командира загону.
  
  — Дорогий і шанований пане, — вигукнув Найджел з великим хвилюванням, — я дуже боюся, що ви по доброті свого серця щосили намагаєтеся інакше витлумачити даний вами обітницю! Якщо може існувати хоч тінь сумніву щодо його форми, то в тисячу разів краще було б...
  
  — Досить! — нетерпляче зупинив його Принц. — Я цілком здатний сам дбати про виконання своїх обітниць. Ми сподіваємося бачити вас обох сьогодні на бенкеті. А поки ви залишитеся в нашій свиті.
  
  Принц вклонився, і Чандос, схопивши сера Олівера за рукав, повів обох назад, в тісний натовп придворних.
  
  — Що це, маленький куме, вам так вже хочеться сунути голову в зашморг? Клянусь моєю душею! Якщо б ви попросили про те ж дона Педро, він би вам не відмовив. Говорячи між нами, в ньому надто багато від ката і занадто мало від принца. Але дійсно, Білий загін — це зграя і може що-небудь зробити до того, як ви будете затверджені в своєму званні командира.
  
  — Не сумніваюся, що з допомогою апостола Павла мені вдасться закликати їх до порядку, — відповів сер Найджел. — Але я бачу багато нових облич, а інші вже були тут, коли я вперше чекав мого дорогого командира. Прошу вас, сер Джон, скажіть: хто ці священики на помості?
  
  — Один — архієпископ Бордоський, Найджел, інший — єпископ Ажанский.
  
  — А смаглявий лицар з сивиною в бороді? Клянусь моєю вірністю, він здається людиною дуже мудрим і благородним.
  
  — Це сер Вільям Фелтон і є так само, як і моя негідна особа, головним наближеним Принца, бо він старший радник, а я сенешал Аквітанії.
  
  — А лицарі праворуч, поряд з доном Педро?
  
  — Це іспанські лицарі, що пішли за ним у вигнання. Один, біля нього, — Фернандо де Кастро, він надзвичайно чесний і сміливий чоловік. Праворуч — гасконские лицарі. Їх відразу можна дізнатися з насупленим чола, тому що зовсім недавно між ними і Принцом були негаразди. Он той, високий і огрядний, — Капталь де Буш, ви його, без сумніву, знаєте, бо не було на світі більш хороброго людини. Лицар з важкими рисами обличчя, який смикає його за полу і щось шепоче йому на вухо, — лорд Олівер де Кліссон, відомий під прізвиськом М'ясник. Це він підбурює на бунти і завжди роздуває згасаючі вуглинки. Людина з родимкою на щоці — лорд Поммерс, а його два брати стоять позаду нього з лордом Лепарром, лордом де Розеном, лордом Мюсиданом, сером Пердюка д Альбером, Сульдиш де ла Траном та іншими. Далі ви бачите лицарів з Керсі, Лимузена, Сентонжа, Пуату і Аквітанії, а також хороброго сера Гискара д Англя. Він в рожевому камзолі, обшитому горностаєм.
  
  — А хто он ті лицарі?
  
  — Всі вони англійці, деякі з них — придворні, інші, подібно вам, є командири окремих загонів. Серед них лорд Невілл, сер Стефен Коссингтон, сер Метью Горішній, сер Уолтер Хьюетт, сер Томас Ванастер і сер Томас Фелтон, брат старшого радника. Зауважте собі гарненько людини з великим носом і лляною бородою, він як раз поклав руку на плече смаглявого суроволицего лицаря в каптані з плямами іржі.
  
  — Клянуся апостолом, — зауважив сер Найджел, — в обох сліди від лат на каптанах. Мені здається, ці люди краще себе почувають у військовому таборі, ніж при дворі.
  
  — Для багатьох з нас це так, Найджел, — зауважив Чандос, — і мені здається, перший з них — сам глава цього двору. Один з тих двох — сер Х'ю Калверли, інший — сер Роберт Ноллз.
  
  Сер Найджел і сер Олівер витягували шиї, щоб роздивитися краще прославлених воїнів. Один — чудовий вождь добровольчих загонів, інший завдяки своїм високим звитяг і енергії піднявся з низів і був визнаний армією другим після самого Чандоса.
  
  — В бою у сера Роберта важка рука, так, важка, — сказав Чандос. — Якщо він проходить через яку-небудь країну, це відчувається ще кілька років тому. Будинок, від якого залишилися тільки два щипці без стін і без даху, на півночі досі називають «митрою Ноллза».
  
  — Я не раз чув про нього, — сказав сер Найджел, — і сподівався, що мені випаде честь діяти разом з ним. Але слухайте, сер Джон, що сталося з Принцом?
  
  Поки Чандос і обидва лицаря розмовляли, в зал безперервним потоком входили хотіли отримати аудієнцію: авантюристи прагнули запродать свій меч, купці скаржилися на якісь образи — для перевезення війська було затримано судно або загін терпіли спрагу лучників вибив дно біля бочки з солодким вином... Принц в кількох словах вирішував кожну справу, а якщо скаржник був не задоволений вироком, Принц швидким поглядом темних очей віддавав йому наказ відійти, і невдоволення миттю зникала. Молодий правитель сидів замислившись на своєму табуреті, а два монарха, наче ляльки, сиділи за його спиною; але раптом по його обличчю ковзнула темна тінь, він скочив на ноги в одному з тих нападів люті, які були єдиною вадою в його благородній і великодушном характер.
  
  — Ну як же, дон Мартін де ла Карра? — вигукнув він. — Як же тепер, шановний добродію? Які вісті ви принесли нам від нашого брата з Наварри?
  
  Нове особа, до якої був звернений цей короткий питання, виявився високим, надзвичайно красивим лицарем; його тільки що ввели в кімнату. Смугляві щоки і волосся, як воронове крило, свідчили про те, що він з полум'яного півдня, а довгий чорний плащ лежав на грудях і плечах такими витонченими складками, які не були в моді ні у французів, ні у англійців.
  
  Перш ніж відповісти на питання Принца, він урочистою ходою, то і справа низько кланяючись, наблизився до помосту.
  
  — Могутній і прославлений государ. — почав він. — Карл, король Наваррський, герцог Евре, граф Шампанський, хто підписується також верховним правителем Беарна, посилає свою любов і вітання свого дорогого кузена Едуарду, принцу Уельському, правителю Аквітанії, головному командирові...
  
  — Тьху! Тьху! Дон Мартін, — перебив його Принц, який нетерпляче тупотів ногою під час цієї урочистої преамбули, — нам вже відомі титули і звання нашого кузена і, зрозуміло, наші власні. До справи, і відразу! Відкриті для нас проходи, або ваш государ зрадив своєму слову, даному мені в Либурне тільки що, під час ярмарку на Михайлів день?
  
  — Було б дуже зле, сір, якщо б мій гідний государ, сір, відступився від даної обіцянки. Він лише просить про деяку відстрочку, додаткових умовах і про заручниках...
  
  — Умови! Заручники! Що він звертається до спадкоємця англійського престолу або до міського голови здається міста? Умови, говорите? Доведеться йому багато чого змінити в своїх власних умовах, і скоро. Значить, проходи для нас закриті?
  
  — Та ні, сір...
  
  — Значить, відкриті?
  
  — Та ні, сер, якби тільки ви...
  
  — Досить, досить, дон Мартін, — заявив Принц. — Дуже сумне видовище, коли такий ось справжній лицар, як ви, а клопоче в настільки віроломний справі. Ми інформовані про вчинки нашого кузена Карла. Ми знаємо, що якщо він правою рукою бере наші п'ятдесят тисяч крон, щоб тримати проходи відкритими, то простягає ліву Генріху Трастамарскому або королю Франції, готовий взяти стільки ж, щоб їх тримати закритими. Знаю я нашого доброго Карла і клянусь моїм небесним наставником, святим Едуардом сповідником, Карл скоро зрозуміє, що я бачу його наскрізь. Він надає своє королівство будь наддатчику, подібно деяким пролазам-коновалам, які продають коня, заражену сапом. Він...
  
  — Мілорд! — вигукнув дон Мартін. — Я не можу стояти тут і слухати такі слова про мого государя. Якщо б їх виголосили інші уста, я знав би, як на них відповісти.
  
  Дон Педро насупився і скривив губи, але Принц усміхнувся і кивнув, погоджуючись.
  
  — Вашу поведінку і ваші слова, дон Мартін, саме такі, яких я і чекав від вас, — зауважив він. — Ви скажете королю, своєму повелителеві, що гроші йому заплатили, і якщо він виконає свою обіцянку, я даю слово, що ніякої шкоди не буде заподіяно ні його підданих, ні їх домівках, ні їх майну. Але якщо він нам відмовить у дозволі, я теж без дозволу буду слідувати по п'ятах за цим посланням, і при мені буде ключ, який отомкнет все, що буде зачинено.
  
  Принц замовк і щось шепнув серу Ноллзу і сера Х'ю Калверли, а вони усміхнулися, дуже задоволені, і поспішили геть з кімнати.
  
  — Наш кузен Карл мав можливість випробувати нашу дружбу, — провадив Принц, — а тепер, клянусь усіма святими, він дізнається, що таке наше незадоволення. Я зараз відправив послання нашому кузена, його зможе прочитати все королівство Наваррское. Нехай же він остерігатиметься, щоб не було гірше. Де мілорд Чандос? Доручаю цього доблесного лицаря вашим турботам. Ви побачите, що у нього є ясний розум і гаманець із золотом, щоб оплатити свої витрати; для будь-якого двору велика честь мати такого благородного і гідного лицаря. Що ви говорите, сір? — звернувся він до іспанського втікачеві в той час, як старий воїн проводжав до дверей наваррського посланця.
  
  — У нас в Іспанії не прийнято віддавати за зухвалість вісником, — зауважив дон Педро, погладжуючи голову своєї хорта. — Але всі чули про ваш безприкладний королівському великодушність.
  
  — Воістину так! — вигукнув король Мальорки.
  
  — Кому це знати краще, ніж нам? — з гіркотою продовжував дон Педро. — З тієї хвилини, як нам довелося бігти в сум'ятті до вас, незмінному покровителю всіх, хто слабкий?
  
  — Ні, ні, ви прийшли тільки як брати до брата, — заперечив Принц, і очі його спалахнули. — Ми не сумніваємося, що з божою допомогою ми незабаром знову побачимо ваше повернення на престоли, з яких ви були так зрадницьки повалені.
  
  — Коли настане цей щасливий день, — сказав Педро, — Іспанія буде для вас другий Аквітанією, і які б не були ваші плани, ви завжди можете розраховувати на будь полк і будь-який корабель, над якими майорить прапор Кастілії.
  
  — І, крім того, — додав другий, — на будь-яку допомогу і силу, якими володіє Мальорка.
  
  — Що стосується тих ста тисяч крон, які я вам винен, — недбало додав Педро, — не може бути сумніву...
  
  — Ні слова, сір, ні слова! — вигукнув Принц. — Тепер, коли ви в біді, я не буду ображати вас настільки низинними і скаредними помислами. Я вже заявив раз і назавжди, що я ваш кожної тятивою мого війська і кожним флорином моїх скринь.
  
  — Ах, ось воістину взірець лицарства, — сказав дон Педро. — Я вважаю, що якщо Принц такий щедрий, то ми можемо, сер Фернандо, скористатися його добротою в межах ще п'ятдесяти тисяч крон. Присутній тут сер Вільям Фелтон, без сумніву, все це залагодить.
  
  Старий товстун — англійська радник — кілька сторопів від такого стрімкого згоди скористатися щедрістю його государя.
  
  — Дозвольте повідомити вам, сер, — сказав він, — що в державній казні зараз немає коштів, мені довелося виплатити платню дванадцяти тисяч солдатів, а нові податки на осередки і на вино — ще не надійшли. Якщо б ви могли почекати, поки прибуде обіцяна допомога з Англії...
  
  — Ні, ні, дорогий кузен! — вигукнув дон Педро. — Та якщо б ми знали, що ваші власні скрині настільки порожні або що ця мізерна сума має те або інше значення, з нашого боку було б просто ницістю...
  
  — Досить, сір, досить, — перервав його Принц, спалахнувши від досади. — Коли державна казна в настільки жалюгідному стані, як ви кажете, сер Вільям, то, я сподіваюся, існує мій особистий кредит, яким я ніколи не користувався для себе, але тепер він може бути пущений в хід заради одного в біді. Отже, знайдіть ці гроші під мої коштовності, якщо нічого іншого не можна зробити, і вручите їх дону Фернандо.
  
  — У вигляді забезпечення я пропоную... — заявив дон Педро.
  
  — Ні слова більше! — зупинив його Принц. — Я не ломбардец, сір. Ваша королівська порука — ось моє забезпечення, і мені не потрібні ні договори, ні печатки. Але у мене є вести для вас, милорды і мої васали: наш брат Ланкастер на шляху до нашої столиці з чотирма сотнями списоносців і стількома ж лучниками, щоб надати нам допомогу в нашому підприємстві. Коли він прибуде і наша прекрасна дружина оговтається від хвороби, що, я сподіваюся, відбудеться з божою допомогою через два-три тижні, ми приєднаємося до армії у Даксі і знову підставимо прапори бризу.
  
  Радісним гулом голосів зустріла група воїнів це повідомлення про негайних діях. Принц усміхнувся войовничому запалі, який позначився на обличчях людей, що стояли навколо нього.
  
  — І ось що ще вас втішить, — продовжував він. — Я маю точні відомості, що цей Генріх — дуже хоробрий командир, в його владі надати нам запеклий опір, і боротьба з ним обіцяє нам чимало честі і задоволення. Як мені повідомили, серед власних підданих він набрав близько п'ятдесяти тисяч вояків, і до цього треба додати дванадцять тисяч французьких добровольців, а вони, як ви знаєте, дуже хоробрі і досвідчені солдати. Можна сказати з упевненістю, що сміливий і гідний Бертран Дюгесклен прибув у Францію до герцога Анжуйському, маючи намір разом з ним набрати велике військо в Пікардії і Бретані. Ми високо шануємо Бертрана, бо він раніше вкладав чималий працю, щоб забезпечити нам почесну сутичку. Що ви думаєте на цей рахунок, гідний Капталь? Він захопив вас зненацька в Кошереле, і, клянусь спасінням душі, ви отримаєте можливість відплатити йому за образу.
  
  При цьому нагадуванні гасконський воїн злегка насупився, незадоволені були і оточували його земляки, бо в той єдиний раз, коли вони зіткнулися з збройними силами Франції і англійці не допомогли їм, вони зазнали жорстокої поразки.
  
  — Інші стверджують, сір, що рахунок вже більше, ніж вирівняно, бо без підтримки гасконцев Бертран не був би розбитий під Ореем, а короля Джона не потіснили б під Пуатьє.
  
  — Клянусь небом, це вже занадто! — вигукнув якийсь англійський дворянин. — Мені здається, Гасконь — занадто маленький півник, щоб кукурікати так голосно.
  
  — Чим менше півник, мілорд Одлей, тим довше у нього шпора, — зауважив Капталь де Буш.
  
  — Йому можуть прищемити гребінець, якщо він буде занадто шуміти, — втрутився інший англієць.
  
  — Клянуся божою матір'ю Рокамадурской! — вигукнув лорд Мюсидан. — Я більше не можу цього терпіти. Сер Джон Чарнелл, ви відповісте мені за ці слова.
  
  — З задоволенням, мілорд, і в будь-який час, коли вам завгодно, — недбало відповів англієць.
  
  — Мілорд де Кліссон, — вигукнув лорд Одлей, — ви чомусь пильно дивіться в мою сторону. Клянусь богом! Я буду радий, якщо ми продовжимо з вами це пояснення.
  
  — А з вами, мілорд Поммерс, — сказав сер Найджел, проштовхуючись уперед, — мені здається, ми теж могли б битися на списах в гідному і почесному суперечці з цього питання.
  
  Протягом декількох хвилин обидві сторони встигли перекинутися десятком викликів, бо хмара, настільки довго выраставшая між лицарями обох націй, раптово вибухнула грозою. При цьому гасконцы люто жестикулювали, англійці трималися безпристрасно, холодно й глузливо, а Принц з напівпосмішкою переводив погляд з одних на інших, як людина, яка любить гарячу сутичку і разом з тим побоюється, щоб розгорілися пристрасті не до тієї міри, коли він вже не зможе їх стримати.
  
  — Друзі, друзі, — вигукнув він нарешті, — вашу сварку пора припинити! І того, хто буде продовжувати її за стінами цієї кімнати, гасконець він чи англієць, доведеться відповідати переді мною. Я дуже потребую ваших мечах, щоб ви звертали їх один проти одного. Сер Джон Чарнелл, лорд Одлей, ви, сподіваюся, не сумніваєтеся в хоробрості наших друзів з Гасконі?
  
  — Ні, сер, — відповів лорд Одлей. — Я дуже часто бачив їх на полі бою і знаю, що вони дуже рішучі і відважні джентльмени.
  
  — Скажу те ж саме, — заявив другий англієць, — але, звичайно, ми не забудемо про сьогоднішній, а вони нехай навчаться не базікати даремно.
  
  — Ні, сер Джон, — сказав Принц з докором, — у кожного народу свої звичаї і звичаї. Знайдуться такі, які назвуть нас холодними, похмурими і мовчазними. Але ви чуєте, милорды з Гасконі, у цих джентльменів і в думках не було накинути тінь на вашу честь і гідність, — так приборкаєте свій гнів. Кліссон, Капталь, Де Поммерс, ви мені обіцяєте?
  
  — Ми ваші піддані, сір, — відповіли гасконские барони не надто охоче. — Ваше слово для нас закон.
  
  — Тоді заллємо все взаємні невдоволення доброї мальвазией! — весело вигукнув Принц. — Гей, там! Відкрити двері зали для бенкетів. Я довго був розлучений з моєю любою дружиною, але я скоро повернуся до вас. Нехай кравчие подають і менестрелі грають, а ми вип'єм чашу за майбутні нам на півдні славні бої!
  
  І Принц пішов у супроводі обох монархів, тоді як присутні, багато підібгавши губи і грізно суплячись, повільно виходили один за одним через бічні двері у великий спокій, де були накриті столи для королівського бенкету.
  
  
  Розділ XX
  Як Аллейн завоював собі місце в почесному цеху
  
  
  Поки рада Принца обговорював справи, Аллейн і Форд чекали в іншій кімнаті, де їх скоро оточила галаслива юрба молодих англійців одного з ними звання, прагнули почути останні новини з батьківщини.
  
  — Ну, як поживає старий у Віндзорі? — запитав один.
  
  — А як добра королева Філіпа? — спитав другий.
  
  — А пані Аліса Перрерс? — крикнув третій.
  
  — Уот! Чортів базіка! — закричав високий молодий чоловік, хапаючи Уота за комір і науки струшуючи його.
  
  — Так за ці слова тобі Принц голову б зніс.
  
  — Клянусь богом, Уот б і не помітив. Вона ж у нього порожня, як сума жебрака.
  
  — Порожня, як сума англійської зброєносця, — озвався перший.
  
  — Куди до біса запропастився стольник і його кравчие? Вони досі не розставили козел для столів.
  
  — Mon Dieu! Якщо б людина могла дожраться до лицарства, так ти, Хамфрі, був би щонайменше знаменитим лицарем, — зауважив другий зброєносець серед вибухів реготу.
  
  — А якби ти міг допиться до чого-небудь, дурна голова, ти став би першим бароном королівства! — крикнув ображений Хамфрі. — А як справи в Англії, скажіть, зброєносці Лоринга?
  
  — Я вважаю, — заявив Форд, — що багато в чому вона залишилася такою ж, якою була, коли ти бачив її востаннє, може, тільки шуму в ній поменше.
  
  — А чому менше шуму, юний мудрець?
  
  — Ну, пораскинь мізками.
  
  — Клянуся богом! До нас заявився паладин, а на черевиках у нього все ще хампширская бруд! Він хоче сказати, що шуму стало поменше, так як ми звідти виїхали.
  
  — Швидко вони тут міркують, — зауважив Форд, повернувшись до Аллейну.
  
  — Як накажете вас зрозуміти, сер? — запитав зброєносець-задирака.
  
  — Як хочете, так і розумійте, — недбало озвався Форд.
  
  — Це зухвалість! — вигукнув інший.
  
  — Сер, я схиляюся перед вашою догадливостью, — відповів Форд.
  
  — Стримайся, Хамфрі, — зауважив високий зброєносець, розсміявшись. — Мені здається, тобі нема чого чекати поблажливості від цього джентльмена. У Хампшире мови гострі, сер.
  
  — А мечі?
  
  — Гм! Ми можемо перевірити! Через два дні турнір, тоді і подивимося, чи так само гостро твоє спис, як мова.
  
  — Все це пречудово, Роджер Харкомб! — вигукнув кремезний молодий чоловік з бичачою шиєю; його квадратні плечі і масивна фігура говорили про виняткову фізичну силу. — Ти надто легко ставишся до цієї справи. Ми не можемо допустити, щоб над нами так просто взяли верх. Лорд Лорінг вже показав себе, але ми нічого не знаємо про його оруженосцах, крім того, що один гострий на язик. Ну, а ви, молодий сер? — звернувся він до Аллейну, опускаючи важку руку йому на плече.
  
  — Що я, молодий сер?
  
  — Ma foi! Можна подумати, ніби це паж моєї дами. Перш ніж ти знову побачиш свою матір, твої щоки повинні стати посмуглее і поважче рука.
  
  — Якщо рука моя і не важка, зате вона завжди готова.
  
  — Готова? Готова для чого? Щоб нести шлейф моєї пані?
  
  — Готова провчити будь-якого за зухвалість, сер.
  
  — Гарненький мій дружок! — відповів кремезний зброєносець. — Який у тебе ніжний рум'янець! Який мелодійний голос! Очі — точно у сором'язливої діви, а волосся трирічного немовляти. Voila! — І він грубо сунув товсті пальці в золотаві кучері юнаки.
  
  — Ви напрошуєтесь на сварку, сер, — сказав Аллейн, сполотнівши від гніву.
  
  — Ну і що ж?
  
  — Ви робите це як сільський дурень, а не як належить ввічливому зброєносцеві. Ви погано виховані і грубі. Лицар, якому я служу, показав би вам, як поводяться в таких випадках.
  
  — А що б він зробив, про колір зброєносців?
  
  — Він би не шумів і не лаявся, а тримався б ще привітніше, ніж зазвичай. Він сказав би: «Сер, я вважав би для себе честю, якби міг злегка битися з вами, не заради власної слави чи з честолюбства, але більше заради слави моєї пані та підтримки лицарської честі». Потім він зняв би рукавичку — ось так — і кинув додолу; або, якщо б вважав, що має справу з грубіяном, він кинув би йому рукавичку в обличчя — як я кидаю її зараз!
  
  Натовп зброєносців збуджено загудів, коли Аллейн, чия природжена м'якість при це безпричинному нападі на нього раптом змінилася запеклої рішучістю, щосили кинув рукавичку в насмішкувате обличчя образника. З усіх сторін збіглися зброєносці і пажі, і незабаром обох супротивників облягла густа схвильована натовп.
  
  — За це ти поплатишся життям, — сказав задирака, і обличчя його спотворилося люттю.
  
  — Якщо ти зможеш забрати її, — відповів Аллейн.
  
  — Милий друже, — прошепотів Форд, — кріпко стій на своєму.
  
  — Я буду судити по справедливості! — вигукнув Норбери, мовчазний зброєносець сера Олівера.
  
  — Ти сам усе це затіяв, Джон Трантер, — сказав високий малий, якого називали Роджером Харкомбом. — Вічно ти дражниш новачків. Сором, якщо справа піде далі, ніж слід. Хлопець показав себе сміливим.
  
  — Але удар рукавичкою! Удар! — закричало кілька зброєносців постарше. — Цього не можна так залишати!
  
  — Ні, можна. Трантер перший торкнувся його голови, — сказав Харкомб. — Як ти гадаєш, Трантер? На цьому варто було б і покінчити?
  
  — Моє ім'я відоме в тутешніх краях, — гордовито відповів Трантер, — і я не можу допустити, щоб на ньому залишилося пляма. Нехай підніме рукавичку і заявить, що був не прав.
  
  — Я волів би, щоб він потрапив до біса в лапи, — прошепотів Форд.
  
  — Ви чуєте, молодий сер? — запитав миротворець. — Наш друг згоден забути про цьому випадку, якщо ви визнаєте, що діяли необдумано і зопалу.
  
  — Я цього не можу визнати, — відповів Аллейн.
  
  — Але такий у нас звичай, молодий сер: коли серед нас з'являються нові зброєносці з Англії, ми піддаємо їх тим чи іншим випробуванням. Подумайте, адже якщо у людини новий бойовий кінь чи спис, він завжди буде відчувати їх у мирний час, щоб, коли в них позначиться потреба, вони не підвели його. Наскільки ж важливіше відчувати наших майбутніх товаришів по зброї.
  
  — На вашому місці я б відступив, якщо це можна зробити з честю, — шепнув Норбери на вухо Аллейну. — Ця людина — відомий майстер битися мечем і набагато сильніше вас.
  
  Проте в жилах Эдриксона текла кров впертих саксів — розігрівалася вона дуже повільно, але, закипев, остигала нелегко. Натяк на яка загрожувала йому небезпеку тільки зміцнив його рішучість.
  
  — Я прибув зі своїм господарем, — сказав він, — і в кожному бачив тут англійця і друга. Цей пан зустрів мене грубістю, і якщо я відповів йому тим же, то хай нарікає на себе. Рукавичку я підніму, але, звичайно, не відмовлюся від свого вчинку, якщо мій кривдник перший не вибачиться за свої слова і свою поведінку.
  
  Трантер знизав плечима.
  
  — Ти зробив усе, що міг, Харкомб, щоб врятувати його, — сказав він. — Краще вирішити спір відразу.
  
  — Я теж так вважаю! — вигукнув Аллейн.
  
  — Нарада триватиме до самого бенкету, — зауважив сивий зброєносець. — У вас добрих дві години...
  
  — А місце?
  
  — В цей час двір для турнірів вільний.
  
  — Ні, не можна влаштовувати зустріч на монастирській землі, всі учасники можуть поплатитися, якщо ця історія дійде до вух Принца.
  
  — На березі річки є тихе містечко, — заявив один з юнаків, — треба тільки пройти через володіння абатства, потім повз збройової майстерні, повз церкву Сен-Ремі і потім по вулиці Апостолів.
  
  — Отже, en avant! — рішуче вигукнув Трантер, і юрба висипала на свіже повітря, за винятком тих, хто, виконуючи особливі накази їх лицарів, повинен був залишатися на своєму посту.
  
  Ці невдалі хлопці з'юрмилися біля маленьких віконниць і, витягаючи шиї, намагалися якомога далі слідувати поглядом за уходившими товаришами.
  
  Зовсім поряд з берегом Гаронни знаходилася галявина; з одного її краю тяглася висока стіна монастирського парку, з іншого — фруктовий сад з густою щетиною безлистых яблунь. Річка, глибока і бистра, бігла під крутим берегом, на ній все чорніло кілька човнів, великі судна стояли на якорях далеко від цього місця, посередині течії. Прийшовши на галявину, обидва супротивника витягли з піхов мечі й накинули куртки, бо на них не було ніяких лат. Дуель, з її встановленими етикетом ще не увійшла в моду, але раптові і грубі поєдинки були справою цілком звичайним, як воно і повинно бути, якщо гарячі юнаки потрапляють в чужу країну і у них є зброя. У таких поєдинках, так само як і на офіційних турнірах на замковій арені, Трантер прославився своєю силою і спритністю, чому Норбери з добрий мотивів і застеріг Аллейна. З іншого боку, Аллейн вчився володіти зброєю і вправлявся щодня протягом багатьох місяців; будучи від природи дуже кмітливим і моторним, він володів тепер мечем не гірше за свого супротивника. Дивно протилежної здавалася ця пара, коли вони сходилися: Трантер — чорнявий, кремезний, щільний, з волохатими грудьми і жилавими руками, і Аллейн — живе втілення миловидності і витонченості, золотоволосий, з ніжною шкірою, як у жінки. Багатьом здавалося, що, звичайно, цей бій буде нерівним; але кілька глядачів, найбільш досвідчених, помітили в рішучому погляд сірих очей і войовничої поступу цього юнака щось викликає сумнів у результаті поєдинку.
  
  — Стійте, стійте! — вигукнув Норбери до того, як був нанесений перший удар. — У цього джентльмена дворучний величезний меч, на добрий фут довше, ніж у нашого друга.
  
  — Візьми мій, Аллейн, — запропонував Форд.
  
  — Ні, друже, — відповів Аллейн, — я вже пристосувався до свого, вмію керувати його вагою і володію його рівновагою. Начнемте, сер, не то ми можемо знадобитися нашим лицарям в монастирі.
  
  Величезний меч Трантера був, звичайно, великою перевагою. Трантер стояв, зсунувши ноги, зігнувши коліна, готовий до ривка назад або до стрибка вперед. Свою зброю він тримав перед собою сторч, так, що міг або відразу обрушити його вниз разючим ударом або, повернувши цей важкий клинок, прикрити власну голову і тіло. Захистом йому служила також велика і важка чашка меча, через яку проходив ефес, в ній була вузька й глибока проріз, якій досвідчений боєць міг захопити клинок противника і швидким поворотом кисті зламати його. З іншого боку, Аллейн при своєму захисті повинен був особливо покладатися на пильність очей і швидкість рухів, бо його меч, як гостро він нагострив його, був дуже легкий і тонкий.
  
  Трантер відмінно знав свої переваги і, не втрачаючи часу, скористався ними. Коли його противник пішов на нього, він раптово стрибнув вперед і рубонув — меч зі свистом опустився і напевно розітнув би Аллейна навпіл, якби той не відскочив убік. Меч пройшов так близько, що вістрям розрізав підлозі його лляної куртки. Стрімко, немов пантера, Аллейн кинувся вперед, але Трантер, який був не тільки сильний, але і рухливий, вже знову прикрився і відбив удар Аллейна клинком свого важкого меча. Він знову обрушив свистячий удар такої сили, що присутні завмерли, і Аллейн знову спритно і швидко вислизнув з-під меча і відповів двома випадами, подібними блискавки, які Трантер ледь зміг парирувати. Противники вже настільки зблизилися, що Аллейн не встиг відскочити при наступному ударі яким був відбитий його меч і розсічений лоб; кров залила очі і щоки. Він відскочив подалі, де меч Трантера не міг його дістати, і обидва зупинилися, важко дихаючи, а натовп молодих зброєносців зааплодировала.
  
  — Хоробро билися обоє супротивника, — вигукнув Роджер Харкомб. — Ви обоє заслужили честь цим поєдинком, і було б гріхом і ганьбою продовжувати його.
  
  — Ти, Эдриксон, бився добре, — сказав Норбери.
  
  — І ти тримався гідно! — крикнуло кілька зброєносців.
  
  — Що стосується мене, то у мене немає бажання вбивати цього хлопця, — заявив Трантер, витираючи чоло.
  
  — Цей джентльмен просить вибачення за те, що вів себе по відношенню до мене грубо і образливо? — запитав Аллейн.
  
  — Я? Немає.
  
  — Тоді бережіться, сер!
  
  З металевим дзвоном клинки знову схрестилися. Аллейн весь час намагався триматися якомога ближче до ворога, щоб не дати Трантеру занадто сильно замахнутися мечем, а той вперто отпрыгивал тому, прагнучи отримати місце для нанесення одного з своїх фатальних ударів.
  
  Аллейн тричі парирував удари, і все ж на лівому плечі його виступила кров, але в ту ж мить він злегка поранив Трантера в стегно. Проте в наступну мить його клинок ковзнув у фатальну щілину, пролунав різкий тріск, щось, зазвенев, впало, і він побачив смужку сталі завдовжки п'ятнадцять дюймів — все, що залишилося від його зброї.
  
  — Ну, твоє життя в моїх руках! — вигукнув Трантер зі злісною усмішкою.
  
  — Ні, ні, він здається! — закричали кілька зброєносців.
  
  — Ось інший меч! — запропонував Форд.
  
  — Ні, сер, — заперечив Харкомб, — так не прийнято.
  
  — Кидай свій ефес, Эдриксон! — зажадав Норбери.
  
  — Ніколи! — відповів Аллейн. — Ви просите у мене пробачення, сер?
  
  — Ти здурів!
  
  — А тоді бережись! — крикнув молодий зброєносець і кинувся в бій з таким запалом і люттю, які з надлишком заповнювали недоліки його короткого меча.
  
  Від його уваги не вислизнуло, що противник уже дихає важко і хрипко, як людина, изнемогающий від втоми. Настала хвилина, коли в цьому поєдинку мала позначитися більш чистий життя і більш спритне тіло одного з бійців. Все далі і далі відступав Трантер, шукаючи підходящого миті для останнього удару. Насувався Все ближче Аллейн, направляючи обламаний кінець меча то в обличчя ворогові, то в горло, то в груди, продовжуючи колоти і намагаючись обійти бар'єр його стали, яким той затуляв себе. Однак досвідчений ворог знав, що довго таких зусиль Аллейну не витримати. Нехай він хоч на мить послабить свій тиск — і смертельний удар буде завдано. Він повинен перевести дух. Плоть і кров не можуть витримати такого безперервного напруги. Вже кидки юнаки стали менш лютими, нога менш тверда, хоча в впертих сірих очах не відбивалося ніякої слабкості. Трантер, за багато років боїв став підступним і обережним, відчув, що сприятлива хвилина настала. Він відштовхнув крихке зброя, якою з ним бився противник, вихором заніс свій величезний меч і, відскочивши ще далі, щоб надати удару ще більшу міць... впав у води Гаронни.
  
  
  
  
  І глядачі і б'ються були настільки поглинені поєдинком, що всяка думка про крутість берега і швидкою, безшумною річці вилетіла з голови. І лише коли Трантер, відступаючи назад полум'яним натиском противника, опинився на самій кромці берега, загальний крик нагадав йому про небезпеку. Останній кидок тому, що, як він сподівався, покладе бою кривавий кінець, відкинув його самого далеко від берега, і він миттю опинився на глибині восьми футів у крижаній воді. Раз чи два виринуло обличчя снидіє людини, і судорожно шукають опори пальці промайнули в тихій зеленій струмені, яка виносила його на середину течії. Марно товариші кидали йому піхви, яблуневі гілки і пов'язані разом пояса. Аллейн упустив свій зламаний меч і стояв, тремтячи всім тілом; весь гнів його раптово змінився жалістю. В третій раз потопаючий виринув на поверхню, його жмені були сповнені липких річкових водоростей, очі з розпачем дивилися на берег. Їх погляд знайшов Аллейна, і той не зміг встояти перед безмовною благанням. Через мить він теж поринув у хвилі Гаронни і поплив сильними змахами до свого недавнього ворога.
  
  Однак протягом було стрімким і швидким, і, хоча Аллейн плавав добре, завдання його виявилася нелегкою. Схопити Трантера за волосся було справою кількох секунд, але утримувати його голову над водою і вибиратися з перебігу виявилося набагато важче. Після сотні помахів він ніби не посунувся ні на дюйм. Нарешті серед вибуху радісних криків і похвал вони повільно і цілком виразно пересунулися в більш тиху воду, і в цю ж хвилину Форд кинув у річку з десяток поясів, скріплених між собою пряжками, і цей рятівний канат потрапив прямо в руки. Три ривка нетерплячих товаришів — і обох супротивників, промоклих і блідих, витягли на берег; задихаючись, вони тут же повалилися на траву.
  
  Джон Трантер прийшов першим: хоча він і пробув довше в воді, але не витрачав сил під час запеклої боротьби за течією. Він насилу підвівся на ноги і опустив очі на свого рятівника, який підвівся на лікті і, трохи посміхаючись, слухав гучні вітання і похвали оточували його зброєносців.
  
  — Я вам надзвичайно зобов'язаний, сер, — сказав Трантер аж ніяк не дружелюбно. — Certes76, якби не ви, я так і залишився б в річці, адже я народився в Уорикшире, місцевість там безводна, і в наших краях майже ніхто не вміє плавати.
  
  — Подяки мені не треба, — уривчасто відповів Аллейн. — Форд, дай руку і допоможи встати.
  
  — Річка стала моїм ворогом, — продовжував Трантер, — а для вас вона виявилася добрим другом, бо сьогодні врятувала вам життя.
  
  — Що ж, нехай буде так, — відгукнувся Аллейн.
  
  — Але тепер все скінчено, — заявив Харкомб, — і ніякої біди не сталося, а я побоювався, що буде інакше. Наш молодий друг чесно і благородно заслужив право стати членом нашого славетного цеху зброєносців міста Бордо. Ось твій камзол Трантер.
  
  — Але, на жаль, мій славний меч лежить на дні Гаронни! — сказав той.
  
  — А ось і твоя куртка, Эдриксон — вигукнув Норбери. — Накинь на плечі, нехай на тобі буде хоч що-небудь сухе.
  
  — Тепер йдемо назад в абатство. — запропонували кілька голосів.
  
  — Одну хвилину, панове, — крикнув Аллейн, який стояв, спираючись на плече Форда і все ще тримаючи в ослаблій руці зламаний меч. — Може бути, мені налилася в вуха вода і я не вловив того, що було сказано, але, по-моєму, цей джентльмен досі не вибачився переді мною за те образу, який завдав мені в залі.
  
  — Як? Ви все ще хочете продовжувати сварку? — запитав Трантер.
  
  — А чому б і ні, сер! Я дуже зволікаю, наважуючись на таку справу, але, вже почавши, буду доводити до кінця, поки в мені є життя, і дихання.
  
  — Ma foi! У вас тепер недостатньо і того і іншого, — різко заявив Харкомб. — Послухайте моєї ради, сер, і припиніть цю історію. Вийшли ви з положення дуже вдало.
  
  — Ні, — заперечив Аллейн, — не я затіяв сварку, але так як я вже тут, то клянуся, що не піду звідси, поки не отримаю того, навіщо прийшов. Отже, або вибачтесь, сер, або знайдіть інший меч і будемо продовжувати.
  
  Молодий зброєносець був смертельно блідий і знесилений перенесеним і на суші і у воді. Він промок наскрізь, весь измазался, а з рани на плечі і на лобі сочилася кров, але вся його поза і вираз обличчя говорили про непохитної рішучості. Його супротивник, з більш грубою і низинній душею, мимоволі боявся перед запалом і завзяттям більш натхненною натури Аллейна.
  
  — Я не думав, що ви поставитеся до цього так серйозно, — пробурмотів він у збентеженні. — Це був просто жарт. Ми постійно дразним один одного, але, якщо ви дивитеся по-іншому, прошу вибачити мене.
  
  — Тоді і я прошу мене вибачити, — серцево відгукнувся Аллейн, — ось вам моя рука.
  
  — А до полуденка вже сурмили три рази, — сказав Харкомб, коли всі поспішили геть, розбившись на купки і жваво розмовляючи. — Не знаю, що подумає чи скаже стольник Принца. Чесне слово, приятель Форд, вашому другу необхідна кухоль вина, адже він наковтався води з Гаронни. Судячи з його красивенькому особі, я ніколи б не подумав, що він проявить таку твердість характеру.
  
  — Присягаюся, — відповів Форд, — сам повітря у вашому Бордо перетворив горлицю в бойового півня. Ніколи Хампшир не бачив більш м'якого і люб'язного юнаки.
  
  — Його господар теж, наскільки я можу судити, дуже м'який і люб'язний джентльмен, — зауважив Харкомб, — і все ж, мені здається, обидва вони такі люди, що сваритися з ними аж ніяк не безпечно.
  
  
  Розділ XXI
  Як Агостіно Пізано ризикував головою
  
  
  Навіть стіл для зброєносців в абатстві св. Андрія в Бордо був розкішний: адже тут тримав свій двір Принц. І тільки тут, після мізерної їжі в Болье і скупих обідів у леді Лорінг, Аллейн побачив, до чого можуть доходити розкіш і вишуканість. Смажені павичі в пір'ї, знову акуратно водворенных на місце, так що птах лежала на блюді в тому ж вигляді, в якому вона ходила за життя, кабанячі голови з позолоченими іклами і пащею, викладеної фольгою, желе у вигляді дванадцяти апостолів і величезний пиріг, відтворював новий королівський замок у Віндзорі, — ось деякі з тих небачених страв, з якими йому довелося мати справу. Один лучник приніс Аллейну з корабля зміну одягу, і він, з жвавістю юності, вже забув смуток і втому цього ранку. З'явився паж із зали для бенкетів і повідомив, що їх господар увечері пити вино у лорда Чандоса і бажав би, щоб його зброєносці ночували в готелі «Півмісяць» на вулиці Апостолів. Тому обидва юнаки в сутінках пустилися в шлях, насолодившись виступами акробатів з їх фокусами та менестрелів з їх піснями, що виникли за головною трапезою.
  
  Йшов дрібний дощ, коли Аллейн і Форд, одягнувши на голови плащі, йшли пішки по вулицях древнього міста; своїх коней вони залишили в королівських стайнях. Зрідка олійний ліхтар на розі вулиці або під портиком будинку багатого городянина кидав слабке світло на поблискують булижники мостовий і на строкату різношерсту юрбу, яка, незважаючи на погану погоду, текла туди й сюди по кожній проїжджій вулиці.
  
  У цих розкиданих всюди колах тьмяного світла відкривалася вся панорама життя багатого і войовничого міста. Тут простував круглолиций городянин, роздутий від успіху, в довгому жупані темного сукна, плоскою оксамитової капелюсі, з широким шкіряним поясом і мотающимся кошелем — живе втілення багатства і благополуччя. За ним йшла його служниця, запнута голубим шарфом, тримаючи у витягнутій правій руці ліхтар, озарявший золотою смужкою світла дорогу, по якій ішов господар служниці. Далі брела, похитуючись, група напівп'яних йоркширців, вони говорили на такому діалекті, що навіть їх земляки ледь їх розуміли; на їх куртках був знак пелікана, який показував, що вони прибули з північного графства Степлтон. Городянин озирнувся на їх багряні, люті обличчя і прискорив крок, а служниця прикрила обличчя шарфом, бо в їх поглядах, спрямованих на дівчину та на кошель, було вираження, зрозуміле людям, які говорять на будь-якій мові. Потім йшли лучники з охорони, верескливі жінки, англійські пажі з білою шкірою і з блакитними здивованими очима, ченці в темних рясах, тиняються воїни, засмаглі балакучі слуги-гасконцы, матроси, грубуваті селяни з Медока і придворні зброєносці в плащах і капелюхах з плюмажем; ці молоді люди рішуче проталкивались і протискувалися через мінливий багатобарвний людський потік, наполнявший вулицю прямо-таки вавилонським змішанням мов: англійської, французької, валлійської, баскської і самих різноманітних діалектів Гасконі і Гиени. Час від часу натовп расступалась, пропускаючи кінь під дамським сідлом або купку несуть смолоскипи лучників, які йшли попереду гасконского барона або англійського лицаря, разыскивавших після палацового бенкету свою готель. Тупіт копит, брязкіт зброї, крики нічних гультяїв, дзвінкий сміх жінок — все це піднімалося, немов туман над болотом, над людними вулицями тьмяно освітленого міста.
  
  Одна пара в цій рухається натовпі привернула особливу увагу двох молодих зброєносців, тим більше, що ця пара йшла прямо попереду них і в тому ж напрямку. Це були чоловік і дівчина. Він виділявся своїм ростом і могутніми плечима й накульгував на одну ногу; під пахвою він ніс якийсь великий плоский предмет, загорнутий в темну матерію. Його супутниця, дуже молода і струнка, ступала швидко і пружно, рухи її були витончені, але чорний плащ настільки приховував її риси, що можна було помітити тільки раптом блиснули чорні очі так прядку чорних волосся. Високий чоловік з-за хворої ноги важко спирався на її плече, тримаючись якомога ближче до стіни і ревниво притискаючи до свого боці загорнутий предмет; він виштовхував вперед свою супутницю, користуючись нею як опорою, коли натовп вже занадто теснила, погрожуючи забрати його з собою. Явний страх цієї людини, зовнішність його супутниці і та дбайливість, з якою обидва оберігали незрозумілий предмет, мимоволі викликали інтерес обох молодих англійців, які крокували позаду них на відстані витягнутої руки.
  
  — Courage77, дитя, — почули вони вигук високої людини. Це була суміш французького з англійською. — Якщо нам вдасться зробити ще шістдесят кроків, ми в безпеці.
  
  — Тримай його міцно, тату, — відповіла дівчина на тому ж м'якому, змішаному діалекті. — Немає ніяких причин для страху.
  
  — Воістину вони погани і варвари, — вигукнув її супутник, — скажені, кричали, п'яні варвари! Ще сорок кроків. Tita mia78, присягаюся святим Элуа, патроном вчених майстрів, що я не вийду за поріг мого будинку до тих пір, поки вся ця зграя не буде благополучно водворена в їх табір у Даксі або ще в якесь місце, яке вони осквернять своєю присутністю. Ще тільки двадцять кроків, мій скарб. О боже мій, як вони штовхаються і ревуть! Встань на їх шляху, Tita mia! Хоробро вистав свій лікоть! Зустрінь їх обличчям до обличчя, дівчинка! Заради чого тобі поступатися дорогу цим шаленим остров'янам? Ах, cospetto!79 Ми розорені і загинули!
  
  Попереду них натовп стала настільки густа, що одноногим старому та дівчині довелося зупинитися. Кілька підпилих англійських лучників, зацікавлених, як і зброєносці, дивним виглядом цієї пари, кинулися до них назустріч, розглядаючи їх у тьмяному світлі.
  
  — Клянуся трьома царями, — вигукнув один з лучників, — от старий дурень! Він дуже сердитий, щоб спиратися на отакий чарівний милицю. Користуйся ногою, яку дав тобі господь бог, і не навалюйся так на дівчисько!
  
  — Ану, забирайся під три чорти! — закричав інший. — Що це, справді! Хоробрі лучники розгулюють без жінок, а така ось стара орясина користується дамою, немов дорожнім палицею!
  
  — Ходімо зі мною, моя пташечко, — запропонував третій, хапаючи дівчину за плащ.
  
  — Ні, зі мною, мрія мого серця, — перебив його перший. — Клянусь святим Георгієм, наше життя коротке, так будемо ж веселитися, поки живі. Так, вона красива, ця дівиця, або нехай мені ніколи не бачити Честерский міст!
  
  — А що це у старої жаби під пахвою? — вигукнув ще один. — Він притискає до себе цю штуку, немов диявол — продавця індульгенцій.
  
  — Ну-ка покажи, старий мішок з кістками, що в тебе там?
  
  Вони тіснили старого, а він, не розуміючи їх прислівники, тільки все міцніше притискав до себе однією рукою дівчину і тоскно озирався, шукаючи допомоги.
  
  — Облиште, хлопці, киньте, — гукнув Форд, відштовхуючи найближчого лучника. — Це підлість! Приберіть руки, не то вам же буде гірше.
  
  — Притримай язика, не тобі самому буде гірше! — закричав самий п'яний лучник. — А хто ти, що псуєш нам задоволення?
  
  — Новоспечений зброєносець, тільки що приїхав, — пояснив йому хтось.
  
  — Присягаюся святим Фомою Кентський, ми всі служимо нашим господарям! Але не дозволимо, щоб нами командував кожен шмаркач, якого матуся відправила в Аквітанію.
  
  — Про джентльмени! Заради Христа, захистіть нас! — вигукнула дівчина на ламаною англійською мовою, — не давайте нас в образу цим жахливим людям.
  
  — Не бійтеся, пані, — відповів Аллейн. — Ми не дозволимо вас зачепити. Зніми руку з її талії, гей ти, негідник з півночі!
  
  — Не відпускай її, Уот! — сказав довготелесий чорнобородий солдатів, чий металевий нагрудник поблискував у сутінках. — А ви тримаєте-ка руки подалі від своїх кинджалів, ви обидва, я займався цим ремеслом, ще коли вас і на світі не було, і, клянуся богом, я вас проткну наскрізь, якщо ви хоч пальцем шевельнете.
  
  — Слава богу! — раптом вигукнув Аллейн, бо побачив височів над натовпом людини і його яскраво-рудий вихор, вылезавший з-під шолома. — Прийшов Джон і Эйлвард теж! Допоможіть нам, друзі! Тут хочуть образити дівчину і старого.
  
  — Holà, mon petit! — відгукнувся старий лучник, проталкиваясь через юрбу; за ним слідував Великий Джон. — Що тут відбувається? Клянуся тятивою, вам доведеться багато попрацювати, якщо ви маєте намір виправляти все зло, яке побачите по цей бік протоки. Чи загін лучників, та ще коли в голові шумить від вина, буде не таким поступливим, як інші юні клірики у фруктовому саду. Коли ти проведеш з рік в Загоні, тебе будуть менше хвилювати подібні випадки. Але що все-таки тут сталося? Начальник поліції зі своїми стрільцями йде сюди, і дехто з вас може опинитися на дибі, якщо не остерігатиметься.
  
  — Так це ж старий Сем Эйлвард з Білого загону! — вигукнув солдат. — Слухай, Сэмкин, а як ти опинився тут? Я ще пам'ятаю той день, коли ти був самий галасливий веселун з усіх Загону лучників. Клянусь спасінням душі! Від Ліможа до Наварри ніхто так охоче не цілував дівчину й не рубав голови ворогові, як лучник Эйлвард із загону Хоуквуда.
  
  — Цілком можливо, Пітер, — відгукнувся Эйлвард, — і, клянуся ефесом, не дуже-то я з тих пір змінився. Але у мене завжди все було чесно і ясно. Дівчина погоджувалася добровільно, чоловік повинен був збунтуватися проти мене, а якщо ні, то, клянусь моїми десятьма пальцями, від мене їм нічого не загрожувало.
  
  Дивлячись на рішучий особи Эйлварда і широченні плечі Джона, лучники переконалися, що силою тут мало чого досягнеш. Дівчина і старий вже почали пробиратися через натовп, і мучителі не вирішувалися зупинити їх. Форд і Аллейн повільно йшли за ними, але Эйлвард раптом схопив Аллейна за плече.
  
  — Клянуся ефесом, camarade, — сказав він, — я чув, що ти сьогодні в абатстві відзначився та скоїв славні справи. Але тільки прошу тебе бути обережним, адже це я привів тебе в Загін, і я був би дуже засмучений, якби з тобою щось сталося.
  
  — Ні, Эйлвард, я буду обережний.
  
  — Не кидайся вже так без оглядки назустріч будь-якої небезпеки, mon petit. Скоро твоя рука зміцніє, і удар стане більш сильним. Ми сьогодні ввечері зберемося в «Троянді Гиени», а це за два будинки від готелю «Півмісяць», тому, якщо ти захочеш перехилити скляночку в компанії кількох простих лучників, ти будеш бажаним гостем.
  
  Аллейн обіцяв прийти, якщо його обов'язки дозволять йому, а потім, пірнувши в натовп, наздогнав Форда; той зупинився і розмовляв з обома чужоземцями, які тепер вже добралися до свого будинку.
  
  — Хоробрий молодий синьйор, — сказав високий старий, обіймаючи Аллейна за плечі, — як нам віддячити вас, адже ви захистили нас від цих страшних п'яних варварів! Мою Тита вони потягли б, а мою голову розбили б на тисячу шматків.
  
  — Ні, я не думаю, щоб вони так вчинили, — заперечив Аллейн здивовано.
  
  — Хо-хо! — зареготав, вірніше, закаркал старий високим голосом. — Я тужу не про своїй голові, яка у мене на плечах, cospetto, ні! Ви врятували ту голову, що у мене під пахвою.
  
  — Може бути, синьйору завгодно зайти до нас в будинок, батько? — сказала дівчина. — Якщо ми будемо стояти тут, хто знає, чи не почнеться якась нова звалище?
  
  — Вірно сказано, Тита! Вірно сказано, моя дівчинка! Прошу вас, сери, надати нам честь і відвідати наше скромне житло. Вогню, Джакомо! Тут п'ять сходинок вгору. Ще дві. Так! Ну, ми нарешті в безпеці. Corpo di Bacco80. Я не дав би й десяти мараведі за те, що моя голова вціліє, коли ці бісові діти притиснули нас до стіни. Tita mia, ти хоробра дівчина, і вже краще, щоб вони штовхали і тягнули тебе, лише б не чіпали мою голову.
  
  — Звичайно, батько, — серйозно погодилася вона.
  
  — Але ці англійці! Ах! Візьміть гота, гуна і вандала, змішайте їх і додайте розбійника-варвара, а потім напоїть це істота доп'яна — і вийде англієць. Боже мій! Хіба жив на землі коли-небудь ще такий народ! Яка країна від них вільна? Я чув, що і в Італії їх так само повно, як і тут. Вони всюди, крім небес.
  
  — Дорогий батько, — вигукнула Тита, все ще підтримуючи сердитого діда, який, накульгуючи, підіймався дубової сходах, — не забувай, що ці добрі синьйори, захистили нас, теж адже англійці.
  
  — Ах, так! Прошу вибачення, сери! Заходьте ось сюди, в кімнати. Декому мої картини подобаються, але я бачу що мистецтво вести війну — єдине, яке шанується у вашій країні.
  
  Низька кімната з дубовими панелями, в яку старий ввів їх, була яскраво освітлена чотирма лампами з запашним маслом. Біля стін, над столом, на підлозі і взагалі всюди стояли і висіли величезні листи скла, розписані найяскравішими фарбами.
  
  — Значить, вони вам подобаються? — вигукнув кульгавий митець, помітивши на обличчях юнаків здивування і задоволення. — Серед вас все ж, значить, є люди, які цінують це пусте заняття?
  
  — Ніколи б не повірив, що таке майстерність можливо, — захоплювався Аллейн. — Які фарби! Який малюнок! Подивися, Форд, на ці муки святого Стефана! Здається, можна взяти в руку один з каменів, які лежать напоготові в підлих вбивць!
  
  — А той олень, з хрестом між рогами... Чесне слово, Аллейн, я ніколи не бачила такого красеня навіть у лісах Біра.
  
  — А зелень під ним — яка яскрава і світла! Так, всі картини, що я бачив досі, в порівнянні з цими — лише дитяча забава. Повинно бути, цей гідний джентльмен — один з тих великих живописців, про які я так часто чув від батька Варфоломія в минулі дні, коли жив ще в Болье.
  
  Смагляве рухливе обличчя художника сяяло радістю, викликаної непідробним захопленням цих двох молодих англійців. Його дочка скинула плащ, і хлопці побачили її обличчя, тонке і ніжне, прекрасне суто італійської красою; незабаром Форд дивився вже на нього, а не на висіли перед ним картини. Аллейн ж продовжував з легкими вигуками захвату і подиву переводити погляд від стін до столу і знову на стіни.
  
  — Що ви скажете на це, молодий сер? — запитав художник, зриваючи тканина з плоского предмета, який він тримав під пахвою.
  
  Це був шматок скла у формі листа, з зображенням особи, оточеного німбом. Малюнок був настільки витончений і тон так досконалий, що молодому зброєносцеві здалося, ніби це справді людське обличчя дивиться на них сумним і замисленим поглядом. Він сплеснув руками, охоплений щасливим трепетом, який справжнє мистецтво завжди викликає в істинному художнику.
  
  — Дивно! — вигукнув він. — Чудово! Але я дивуюся, сер, як ви ризикнули твір настільки прекрасний і дорогоцінний нести вночі, серед буйної натовпу.
  
  — Я справді вчинив необачно, — відгукнувся художник. — Дай вина, Тита, з флорентійської фляги. Якби не ви, я просто боюся подумати про те, що могло б статися. Подивіться на тон шкіри: його не відновиш, бо цю фарбу, як правило, або перепалюють в печах і вона стає занадто темною, або вона взагалі не утримується, і ось отримуєш болісно-білий колір. А тут ви бачите жили і биття крові. Так, diavolo81, якби це скло розбилося, моє серце розбилося б теж. Це вітраж для одного їх вікон на хорах церкви Сен-Ремі, і ми, моя маленька помічниця і я, відправилися подивитися, чи дійсно воно відповідає за розмірами кам'яної амбразурі. Ми скінчили, коли вже настала ніч, і що нам залишалося, як не забрати його додому, оберігаючи всіма доступними для нас способами? Але ви, молодий пане, говорите так, наче щось розумієте в мистецтві.
  
  — Настільки мало, що не наважуюсь міркувати про нього у вашій присутності, — відповів Аллейн. — Я виховувався у монастирі, і не велика була заслуга — звертатися з пензлем вправніше, ніж мої брати-послушники.
  
  — Ось вам фарби, пензлик, папір, — сказав старий художник. — Я не даю вам скла, бо це інший матеріал і вимагає великого вміння змішувати фарби. А тепер прошу вас показати мені ваше мистецтво. Спасибі, Тита. Венеціанські склянки наповнимо до країв. Сідайте, синьйор.
  
  І поки Форд розмовляв з Тітою, він — на англо-французькою, вона — на французько-італійському, старий уважно роздивлявся дорогоцінну голову, перевіряючи, чи немає на поверхні будь-якої подряпини. Коли він знову підняв очі, Аллейн кількома сміливими мазками накидав на білому аркуші, який лежав перед ним, жіноче обличчя і шию.
  
  — Diavolo! — вигукнув художник, схиливши голову набік. — У вас є здібності, так, cospetto, у вас є здібності. Це обличчя ангела!
  
  — Це ж обличчя леді Мод Лорінг! — вигукнув Форд, ще більш здивований.
  
  — Що ж, клянуся, схожість є! — погодився Аллейн, трохи збентежений.
  
  — А, портрет! Тим краще. Молодий чоловік, я Агостіно Пізано, і я повторюю ще раз: у вас є здібності. А потім, заявляю, що, якщо ви хочете залишитися у мене, я навчу вас всіх секретів і таємниць забарвлення скла: як користуватись фарбами і перетворювати їх, які проникають в скло, які ні, навчу випалу і глазированию, ви дізнаєтеся всі прийоми і всі хитрощі.
  
  — Я був би дуже радий повчитися у такого майстра, — сказав Аллейн, — але я зобов'язаний слідувати за моїм господарем, поки не скінчиться ця війна.
  
  — Війна! Війна! — вигукнув старий італієць. — Вічно ці розмови про війну. А ті, кого ви вважаєте великими, — хто вони? Хіба я не чув їх імена? Солдати, м'ясники, руйнівники! Ах, per Bacco! У нас, в Італії, є люди воістину великі. Ви громіть, ви грабуєте! А вони будують, вони відновлюють. О, якби ви бачили мою рідну, кохану Пізу, Дуомо, монастирі Кампо-Санто, високу Кампаниле з співучим її дзвоном дзвонів, разносящимся в теплому повітрі Італії! Ось це діяння великих людей. І я бачив їх моїми власними очима, тими ж, які дивляться тепер на вас. Я бачив Андреа Орканья, Таддео Геді, Джоттино, Стефано, Сімоне Меммі — все це майстри, у яких я недостойний навіть змішувати фарби. І я бачив вже підстаркуватого Джотто, а він, у свою чергу, вчився у Чімабуе, до якого в Італії не було мистецтва, бо розписувати каплицю Гонді у Флоренції привезли греків. Ах, синьйор, існують дійсно великі люди, чиї імена будуть шануватися і тоді, коли вже стане ясно, що ваші солдати — вороги людства.
  
  — Їй-богу, сер, — втрутився Форд, — можна сказати дещо і захист солдатів: адже якщо цих великих людей, про яких ви говорили, ніхто не буде захищати, то як же вони збережуть свої картини?
  
  — А всі ці речі? — запитав Аллейн. — Ви справді самі написали їх? І куди ж ви відправите?
  
  — Так, синьйор, всі вони виконані моєю рукою. Інші, як ви бачите, зроблені на одному аркуші скла, інші складаються з окремих частин, які можна скріпити. Є художники, які малюють тільки на поверхні скла, вони потім прикривають його іншим шматком, закріплюють, і таким чином картина стає недоступною впливу повітря. Але я вважаю, що справжній успіх нашого мистецтва настільки ж залежить від випалу, як і від кисті. Погляньте на це кругле вікно, яке повторює вітраж у церкві пресвятої Трійці в Вандоме, або ось це — «Зіслання святого Грааля», воно призначене для апсиди монастирської церкви. Був час, коли ніхто, крім моїх співвітчизників, не вмів робити такі речі, тепер є Клеман Шартрський і ще кілька людей у Франції, вони відмінні майстри цієї справи. Але на жаль! Верескливий і скрипучий мова завжди буде нагадувати нам про те, що світом править дубина дикуна, а не рука художника.
  
  Суворий і ясний голос сурми пролунав зовсім поруч, нагадуючи про те, що настала ніч і всім пора розходитися.
  
  — Це і для нас сигнал, — сказав Форд. — Я б, здається, готовий був залишитися тут назавжди, серед цих прекрасних картин, — продовжував він, дивлячись в упор на почервонілу Тита, — але ми повинні бути в готелі до повернення нашого лицаря.
  
  Господарі знову стали дякувати молодих зброєносців за допомогу, а ті обіцяли побувати ще і нарешті розлучилися зі старим італійським живописцем і його дочкою. Вони покинули Королівську вулицю, де жили їхні нові друзі, і поспішили на вулицю Апостолів, в готель «Півмісяць».
  
  
  Розділ XXII
  Як лучники бенкетували в «Троянді Гиени»
  
  
  — Mon Dieu! Аллейн, ти коли-небудь бачив таке чарівне обличчя? — вигукнув Форд, коли він поспішали назад в готель. — Таке чисте, тихе і таке прекрасне?
  
  — Ти правий, так. А тон шкіри — просто досконалість. Я такого не зустрічав. І ти звернув увагу, як завитки волосся лежать на лобі? Дивно витончено.
  
  — І очі які! — продовжував захоплюватися Форд. — До чого ясні і лагідні, і разом з тим в них глибина думки.
  
  — Тільки в підборідді, мабуть, відчувається якась незавершеність, — сказав Аллейн.
  
  — Ні, я не помітив.
  
  — Правда, його лінії дуже чіткі.
  
  — І дуже витончені.
  
  — А все ж...
  
  — Що, Аллейн? Невже ти бачиш плями навіть на сонці?
  
  — Ну, подумай, Форд! Хіба довга і благородна борода не надала б особі більшу виразність і силу?
  
  — Пресвята Діва, — вигукнув Форд, — та ти здурів! Борода у прекрасною маленькою Тіти?
  
  — Тіта? А хто говорить про Тита?
  
  — А хто говорить не про неї?
  
  — Так я ж обговорював з тобою зображення святого Ремі, друже!
  
  — Ну, ти насправді гот, гунів, вандал і як ще там обзивав нас старий. Невже ти можеш надавати таке значення його мазне, коли в тій же кімнаті перед тобою була картина, написана самим господом богом? Але хто ця людина?
  
  — Пожалуйте, сери, — сказав якийсь стрілець, підбігаючи до них, — Эйлвард і інші будуть дуже раді бачити вас. Вони он у тому будинку. Эйлвард просив передати вам, що нині ввечері ви лорду Лорингу не потрібні. Він буде ночувати у лорда Чандоса.
  
  — Клянуся, нам не потрібен провідник, щоб знайти їх...
  
  В цю хвилину з таверни на правій стороні вулиці долинали вибухи реготу і тупіт ніг. Молоді люди увійшли в низьку дверцята, спустилися по вымощенному плитами коридору і опинилися у вузькому довгому залі, осяяному смолоскипами, пылавшими в обох його кінцях.
  
  Вздовж стін були кинуті оберемки соломи, і на них полулежало десятка два-три лучників, все Загону шоломи і куртки вони познімали, сорочки були розстебнуті, потужні тіла розкинулися на глинобитному підлозі. Біля кожного стояла шкіряна фляга з пивом, а в кінці зали була піднята бочка з вибитою втулкою, обіцяла і надалі щедре частування. Перед бочкою на порожніх діжках, ящиках і грубо збитих лавках сиділи Эйлвард, Джон, Чорний Саймон і ще троє-четверо лучників-ватажків, а також Гудвін Хаутейн, старший шкіпер, залишив свій жовтий корабель в гирлі річки, щоб в останній раз випити зі своїми друзями з Загону. Форд і Аллейн всілися між Эйлвардом і Чорним Саймоном, причому їх поява анітрохи не вплинуло на який панував в залі шум і гам.
  
  — Еля, mes camarades, — вигукнув лучник, — або, може бути, вина? Одне з двох — у всякому разі! Ну-ка, Джек, чортів син, принеси нам пляшку найстарішого вернэджа і дивись не тряхни її! Чули новину?
  
  — Ні, — відповіли зброєносці в один голос.
  
  — Належить блискучий турнір.
  
  — Турнір?
  
  — Так, хлопчики. Бо Капталь де Буш поклявся, що знайде п'ятьох лицарів по цей бік протоки, які переможуть будь-яких п'ятеро англійських лицарів, коли-небудь садившихся в сідло. І Чандос прийняв виклик, а Принц обіцяв золотий кубок того лицаря, який буде вести себе доблестнее всіх, весь двір тільки і говорить про це.
  
  — А чому змагаються тільки лицарі? — пробурчав Хордл Джон. — Хіба вони не могли б виставити і п'ять лучників, які б відстоювали честь Аквітанії і Гасконі?
  
  — Чи п'ять ратників, — додав Чорний Саймон.
  
  — Хто ж ці п'ять англійських лицарів? — запитав Хаутейн.
  
  — У місті зараз триста сорок один лицар, — відповів Эйлвард. — Та я чув, що вже надіслано триста сорок картелів, немає виклику тільки сера Джона Равенсхолма: він лежить у гарячці і не може встати з ліжка.
  
  — Я чув про це турнірі від одного зі стрільців охорони! — крикнув хтось з лучників, розвалених на соломі. — Кажуть, Принц теж хоче битися на списах, але Чандос і чути про це не хоче — припускають, що справа буде серйозне.
  
  — На те є Чандос.
  
  — Ні, Принц цього не допустить. Чандос буде відати всім турніром, разом з сером Вільямом Фелтоном і герцогом Арманьяком. З боку англійців у турнірі візьмуть участь лорд Одлей, сер Томас Персі сер Томас Уейк, сер Вільям Бошан і наш предостойный господар і командир.
  
  — Ура, і так оберігатиме його господь! — пролунало кілька голосів. — Бути стрільцем у нього — велика честь.
  
  — І ви цілком маєте рацію, — озвався Эйлвард. — Якщо ви підете за його прапором з п'ятьма червоними трояндами ви побачите все, що хотілося б побачити доброму лучнику. Ха! Так, mes garçons, ви смієтеся, але, присягаюся ефесом, коли ви опинитеся там, куди він поведе вас, ви вже не будете сміятися, бо неможливо знати заздалегідь, який він дасть обітницю. Я бачу, що у нього мушка на оці, точь-в-точь як при Пуатьє. І заради цієї мушки буде пролита кров, або я нічого не розумію.
  
  — А як було при Пуатьє, гідний Эйлвард? — запитав один з молодих лучників; він сперся на лікті й не зводив шанобливого погляду з обвітреного обличчя старого воїна.
  
  — Ну ж, Эйлвард, розкажи! — вигукнув Хордл Джон.
  
  — Твоє здоров'я, старий Сэмкин Эйлвард! — загомоніли голоси на далекому кінці залу, і люди замахали білими куртками.
  
  — От спитайте його, — скромно озвався Эйлвард і кивнув у бік Чорного Саймона. — Він бачив більше, ніж я... І все ж, клянуся цвяхами святого хреста, бачив я майже все.
  
  — О так, — погодився Саймон, — це був великий день. Я не сподіваюся ще раз пережити такий день. Багато відмінні стрільці спустили в той день свою останню стрілу. Таких людей ми вже не зустрінемо, Эйлвард.
  
  — Клянуся ефесом, — немає. Тоді були маленький Роббі Уитстафф, і Ендрю Салбластер, і Уот Олспей, і вони згорнули шию германцям. Mon Dieu, що за люди? Стріляли як завгодно! По далеких і ближніх цілей ніколи ніхто не пускав стріли більш влучно.
  
  — Але про битву, Эйлвард, розкажи про битву!
  
  — Спочатку дайте я наллю собі, хлопці, всуху ця розповідь не піде. Був початок осені, коли Принц виступив, він пройшов через Овернь, і Беррі, і Анжу, і Турень. В Оверні дівчата солодкі, та вина кислы. А в Беррі жінки кислы, а вина розкішні. Анжу — дуже хороший край для лучників: там і жінки і вина — краще не треба. У Турени мені тільки проломили голову і все, але під Вьерзоне дуже пощастило, бо я роздобув в соборі золоту дароносицю, а потім отримав за неї дев'ять генуезьких джен від золотих справ майстра на вулиці Монт-Олів. Звідти ми вирушили у Бурж, де мені дісталася сорочка вогняного шовку і відмінна пара черевиків з шовковими китицями і срібними блискітками.
  
  — З лавки, Эйлвард? — запитав один з молодих лучників.
  
  — Ні, з людських ніг, хлопець. У мене були підстави вважати, що вони йому більше не знадобляться, так як в спині у нього стирчала тридцатидюймовая стріла.
  
  — А що було потім, Эйлвард?
  
  — Ми рушили далі, кум, шість тисяч людей, і прийшли в Іссуден, а там знову сталося вельми важлива подія.
  
  — Бій, Эйлвард?
  
  — Ні, ні, дещо важливіші. Бій мало що може дати, якщо немає надії на викуп. У Иссудене я і ще три валлійця заглянули в один будинок, всі інші пройшли повз, і видобуток отримали ми. Я сам взяв відмінну перину, річ, яку, обшукайте хоч всю Англію, ви не знайдете. Ви цю перину бачили — ти, Аллейн, і ти, Джон. І ви підтвердите, що це захід перина. Ми завантажили її на мула маркітант і везли слідом за армією. Я вирішив зберегти її до тих пір, поки не придбаю власним будинком, і вона тепер зберігається в мене в одному досить надійному містечку недалеко від Линдхерста.
  
  — А потім, гідний лучник? — запитав Хаутейн. — Присягаюся святим Христофором, ви обрали справді хорошу і приємну життя, бо збираєте видобуток подібно ловцю морських раків, який не залежить при цьому від чиєїсь милості або прихильності.
  
  — Ви маєте рацію, шкіпер, — зауважив більш літній лучник. — Є приказка у старих солдатів: «Що взято боєм, вдвічі дорожче». Ну, продовжуй, приятель, мені вже не терпиться.
  
  — І ось ми пішли далі, — сказав Эйлвард, зробивши довгий ковток із баклаги. — Нас було близько шести тисяч, і Принц, і його лицарі, а посередині загону — моя перина, яку віз мул маркітант. Ми наробили багато лиха в Турени, а потім прибутку в Роморантэн, де мені потрапили в руки золотий ланцюжок і два яшмовых браслета, які у мене в той же день вкрала чорноока дівчина з Арденн. Mon Dieu! Є ж люди, які не бояться Страшного суду, у них немає ні краплі порядності в душі, і вони вічно норовлять вкрасти або вихопити чуже добро.
  
  — Ну, а битва, Эйлвард, бій! — нетерпляче крикнули кілька голосів серед вибухів сміху.
  
  — Я вже дійшов до нього, хоробрі ви мої бойові цуценята. Ну, тоді король Франції став переслідувати нас з п'ятдесятьма тисячами людей, і він дуже поспішав нас наздогнати, але коли наздогнав, не знав, що з нами робити, бо ми так розмістили військо серед огорож і виноградників, що французи нізвідки не могли до нас підступитися, крім як з боку вузької дороги. На обох флангах стояли лучники, позаду них — ратники і лицарі, а посередині — обоз і моя перина на мулі маркітант. Триста їх доблестнейших лицарів кинулися вперед, вони були насправді дуже хоробрі, але ми зустріли їх таким шквалом стріл, що з них повернулися не всі. Потім рушили германці, вони також боролися дуже відважно, так що навіть одному або двом вдалося прорватися через ланцюг лучників і дійти до моєї перини, але все даремно. Тут вперед виїхав наш власний маленький командир з мушкою на оці, і мілорд Одлей зі своїми чотирма зброєносцями, і ще кілька людей такої ж закваски, за ними слідували Принц і Чандос, а потім ми всі, щільною юрбою, з сокирами й мечами, бо до того часу вже розстріляли свої стріли. Це було божевілля, бо ми відійшли від огорож, і не залишилося нікого, щоб охороняти обоз, а вони могли у будь-яку хвилину підібратися до нього в обхід. Але все обійшлося благополучно, і короля взяли, а маленький Роббі Уитстафф і я привезли на возі дванадцять бочок вина для особистого столу короля, і, клянуся ефесом, якщо ви запитаєте мене, що було потім, я не зможу вам відповісти, не зможе і коротун Роббі Уитстафф.
  
  — Ну, а на інший день?
  
  — Клянуся, ми довго не марудились, а поспішили назад у Бордо, куди й прибули благополучно разом з королем Франції і моєї периною. Я продав свою здобич, mes garçons, і отримав стільки золота, скільки міг донести, і протягом тижня палив по дванадцять воскових свічок на вівтарі святого Андрія, бо якщо ти забуваєш про божих святих у дні удач, вони легко можуть забути про тебе, коли будуть конче потрібні. Я ж подарував святому Андрію сто дев'ятнадцять фунтів воску, а так як він був людиною дуже справедливим, то не сумніваюся, що він відшкодує їх повним вагою, якщо знадобиться.
  
  — Скажіть, гідний Эйлвард, — звернувся до нього з іншого кінця залу молодий рум'яний лучник, — з-за чого сталося це велика битва?
  
  — Ех ти, дурна голова, — так з-за того, кому носити французьку корону, з-за чого ж іще?
  
  — А я думав, може, з-за твоєї перини...
  
  — Якщо вже я доберуся до тебе, Сайлас, то як би я не побив тебе ременем по плечах, — відгукнувся Эйлвард під загальний регіт. — Але тепер настав час, курчата, на сідало, раз сміливці вже почали бунтувати проти старших, так і годину пізній, Саймон.
  
  — Почекай, заспіваємо ще одну пісню.
  
  — Тут Арнольд з Соулея, він заспіває пісню не гірше будь-якого лучника з Загону.
  
  — Ні, у нас тут є один — краще цього не знайдеш, — сказав Хаутейн, кладучи руку на плече Великого Джона. — Я чув, як він співав на кораблі, у нього голос ніби хвилі, коли вони бурхливо накочують на берег. Прошу вас, друже, заспівайте нам «Дзвони Мілтона» або, якщо хочете, «Дочка франкліна».
  
  Хордл Джон витер губи зворотною стороною долоні, втупився у куток стелі і гаркнув так, що від звуків його голосу заметався полум'я смолоскипів; він заспівав, як його і просили, південну баладу.
  
  
  Вирішив франклін пізнати світ,
  
  Не милий його дівчині світло:
  
  Пішов дружок. Вона одна.
  
  Але вірність збереже вона!
  
  
  Прийшов до неї лицар — плащ до п'ят,
  
  І лати під плащем блищать.
  
  Але, хоч він схилив коліно,
  
  До любові дівчину не схилив.
  
  
  Зброєносець до неї прийшов,
  
  На ньому малиновий камзол.
  
  Грав він ніжно, солодко співав,
  
  Але насправді мало досяг успіху.
  
  
  Прийшов багач купець, одягнений
  
  В жупан і оксамитовий бере.
  
  Але лавки, повні добра,
  
  Не принесли йому добра.
  
  
  Прийшов до неї лучник — добрий друг,
  
  В руках сагайдак і влучний цибулю,
  
  В кишені п'ять монет всього...
  
  Дівчина, стережись його!
  
  
  Ох, хтось дав волю сльозам,
  
  А хтось нишпорив по лісах...
  
  А лучник в далекій стороні
  
  З дівчиськом скаче на коні.
  
  
  Захоплено заревли слухачі, затопали ногами, зацокотіли гуртками об підлогу — мабуть, їм особливо сподобалась ця пісня, а Джон скромно схилився над квартою і чотирма гігантськими ковтками випив її всю.
  
  — Я співав цю пісню в пивній Хордла, коли ще й не думав сам стати лучником, — пояснив він.
  
  — Наповніть свої гуртки! — вигукнув Чорний Саймон, занурюючи власний кубок стояв перед ним відкритий бочонок. — Останню здравицю за Білий загін і за кожного хороброго воїна, який іде під червоними трояндами Лоринга.
  
  — П'ю за тіс, за коноплю і за гусячі пір'я, — сказав старий, сивий лучник, який сидів праворуч.
  
  — П'ю за мирний результат, за іспанського короля і за загін у двісті сорок чоловік, — заявив інший.
  
  — П'ю за криваву війну, — крикнув ще хтось, — підуть багато і деякі повернуться!
  
  — За те, щоб сталлю здобути побільше золота, — промовив п'ятий.
  
  — А останній тост — за властительниц наших сердець, — запропонував Эйлвард. — Нехай буде наша тверда рука і вірний очей, хлопці; двох кварт на брата вистачить.
  
  З вигуками, жартами та піснями всі вийшли з залу, і знову в «Троянді Гиени» запанувала мирна тиша.
  
  
  Розділ XXIII
  Як Англія воювала на турнірі в Бордо
  
  
  Добрі городяни Бордо настільки звикли до військових ігор і лицарським турнірам, що звичайна сутичка або змагання були для них не в дивину. Прославлений і блискучий двір Принца залучав мандрівних лицарів і шанувальників зброї з усіх країн Європи. Під час довгих змагань на берегах Гаронни не раз відбувалися дивні бої, коли тевтонський лицар, тільки що покорявший язичників-прусів, гнався за лицарем Калатрави, загартованим постійною боротьбою з маврами, або португальці схоплювалися зі скандинавськими воїнами, які прибули з найдальших побережжя Льодовитого океану. В Бордо майорів не один іноземний прапор з символами і гербами придунайських країн, а також дикої Литви і гірських фортець Угорщини, бо лицарі були всюди, незалежно від клімату або нації, і не було країни настільки дикою, щоб слава та ім'я Принца не стали відомі в ній від краю до краю.
  
  І все-таки місто і округ були охоплені хвилюванням, коли стало відомо, що у третю середу різдвяного посту відбудуться поєдинки і що п'ять англійських лицарів оголосили про свою готовність битися з усіма бажаючими. Це велике змагання знатних і прославлених воїнів, національний характер змагання, а також те обставина, що це була як би остання проба зброї перед війною, яка обіцяла бути спекотною і кривавою, — все робило турнір одним із самих значних і яскравих видовищ, які коли-небудь бачив місто Бордо. Напередодні знаменного дня селяни йшли в нього юрбами з усього медокского округу, і луговины за стінами міста біліли безліччю наметів тих, хто не зміг знайти більш теплого житла. З далекого табору у Даксі, з Блайе, Буржа, Либурна, Сент-Емільона, Кастильона, Сен-Макера, Кардийака, Ріона і всієї групи цих квітучих міст, які вважали Бордо як би своєю матір'ю, рухався безперервний потік людей — верхами і пішими, і всі вони прагнули в славне місто. Вранці того дня, коли повинен був початися турнір, навколо арени і на низькому трав'янистому березі річки зібралося не менше вісімдесяти тисяч, і вони дивилися на полі майбутніх сутичок.
  
  Сер Х'ю Калверли і сер Роберт Ноллз досі ще не повернулися з набігу на межі Наварри, так що англійська партія була позбавлена найбільш знаменитих копій. Все ж, крім них, було ще стільки славних імен, що Чандос і Фелтон, яким був доручений відбір учасників, не раз довго і докладно радилися, обговорюючи кожного кандидата, його вміння володіти зброєю, його помилки та успіхи, зважували і порівнювали його можливості з можливостями притязавших на його місце суперників. Лорд Одлей з Чешира, герой Пуатьє, сер Найджел Лорінг, з Хампшира, який вважався другим у всьому війську у майстерному володінню списом, а також більш молоді, сер Томас Уейк з Йоркшира, сер Томас Персі з Нортумберленда і сер Вільям Бошан з Глостершира — ось ті, хто були, нарешті, відібрані захищати честь Англії. Представниками іншого боку були ветеран Капталь де Буш і здоровань Олів'є де Кліссон, сер Пердюка д Альбер, відважний лорд Мюсидан і Сигізмунд фон Альтенштадт з Тевтонського ордену. Більш літні англійці тільки похитували головами, дивлячись на герби знаменитих воїнів, бо ці люди провели все життя в сідлі, а сміливість, відвага і сила чи можуть протистояти досвідченості і умудренности в справі війни.
  
  — Чесне слово, сер Джон, — сказав Принц, коли вони їхали по звивистих вулицях на турнір, — я був би радий, якщо б сьогодні мій спис рознесли в друзки. Ви знаєте, що я навчився тримати в руках спис з тих пір, як у мене вистачало сил підняти його, і мені краще знати, чи заслуговую я бути в цій почесній компанії чи ні.
  
  — Я не бачив вершника вправнішим і списи більш влучного, ніж ваша, пане, — озвався Чандос, — але, хай буде мені дозволено сказати без всякої для вас образи, не годиться вам брати участь у цьому турнірі...
  
  — А чому, сер Джон?
  
  — Та тому, сер, що вам не личить ставати на бік гасконцев проти англійців або англійців проти гасконцев, оскільки ви государ і тих і інших. Гасконцы нас зараз не дуже-то долюбливают, і тільки золоте ланка вашої корони пов'язує нас один з одним. Якщо б воно порвалося, не знаю, що було б.
  
  — Порвалася б, сер Джон? — вигукнув Принц, і темні очі його гнівно блиснули. — Що це за манера виражатися? Ви говорите так, ніби васальна залежність наших підданих, — це така річ, яку можна скинути або надіти, немов ланцюг на сокола?
  
  — Найману шкапу ми підганяємо батогом і шпорами, сер, — відповів Чандос, — але з породистим і гарячим конем ми звертаємося дбайливо і лагідно, частіше вмовляємо, ніж примушуємо. Люди ці — дивний народ, і вам слід поберегти їх любов навіть такий, яка вона зараз, бо ця любов дасть вам те, на що ніякі прапори їх не надихнуть.
  
  — Ви сьогодні надто серйозні, Джон, — зауважив Принц. — Відкладемо ці питання до зустрічі в залі ради. Ну, а ви, брати мої з Іспанії і Мальорки, що ви думаєте щодо такого виклику?
  
  — Я шукаю, як його краще обгрунтувати, — відповів дон Педро, який їхав разом з королем Мальорки, по праву руку Принца, тоді як Чандос їхав по ліву. — Присягаюся святим Яковом Компостеллским, багато з цих городян легко перенесли б обкладання податком. Погляньте на тонкі сукна і оксамит, які носять ці шахраї! Чесне слово, якби вони були моїми підданими, вони були б раді носити грубі сукна та шкіру, інакше я б вже розправився з ними. Але, може бути, краще стригти овець, коли шерсть відросте?
  
  — Ми пишаємося тим, що правимо вільними людьми, а не рабами, — холодно озвався Принц.
  
  — Що ж, у кожного свій смак, — недбало кинув дон Педро. — Carajo82! Яке чарівне личко он там у вікні! Прошу вас зауважити будинок і надіслати нам дівчинку в абатство.
  
  — Ні, брат мій, це ні! — нетерпляче вигукнув Принц. — Я вже не раз мав нагоду роз'яснити вам, що у нас в Аквітанії так не робиться.
  
  — Тисячу разів перепрошую, дорогий друже, — відповів іспанець, бо смагляві щоки англійського принца спалахнули гнівним рум'янцем. — Перебуваючи у вигнанні, я відчуваю себе у вас майже як вдома і за часів забуваю, що ще не повернувся до Кастилії. Дійсно, в кожній країні свої звичаї і звичаї; але я обіцяю вам, Едуард, що коли ви опинитеся у мене в гостях, в Толедо або в Мадриді, ви не будете бажати марно дочки якогось простолюдина, до якої ви снизойдете, кинувши на неї прихильний погляд.
  
  — Ваша мова, сір, — сказав Принц ще холодніше, — не така, яку я хотів би чути від вас. Мене не приваблюють подібні амурні історії, про яких ви говорите, і я поклявся, що моє ім'я ніколи не будуть з'єднувати з ім'ям іншої жінки, крім моєї навіки дорогої дружини.
  
  — Ось низовинний зразок справжнього лицарства! — вигукнув Педро, а король Мальорки, Яків, наляканий суворістю їх могутнього покровителя, різко потягнув за одяг свого товариша по вигнанню.
  
  — Будьте обережні, кузен, — прошепотів він, — заради пресвятої Діви будьте обережні, адже ви розлютили його.
  
  — Подумаєш! Не бійтеся! — відгукнувся іспанець також напівголосно. — Якщо я схиблю при одному поклоні, то вже, вірно, догоджу при наступному. Ось дивіться! Дорогий кузен, — продовжував він, повертываясь до Принца, — ваші ратники і лучники — чудові, міцні воїни. Дійсно, було б важко змагатися з ними.
  
  — Вони побували в далеких країнах, сір, але досі не зустріли собі рівних в бою.
  
  — І, ймовірно, не зустрінуть. Дивлюся я на них, і мені здається, я знову сиджу на своєму престолі. Проте, скажіть мені, дорогий кузен, що ми будемо робити далі, коли проженемо цього ублюдка Генріха з королівства, яке він стягнув.
  
  — Ми будемо просити короля Арагонського, щоб він повернув престол нашому братові Якову, королю Мальорки.
  
  — Про благородний і великодушний Принц! — вигукнув монарх-коротун.
  
  — А коли це станеться, — сказав король Педро, дивлячись на молодого завойовника, — ми об'єднаємо сили Англії, Аквітанії, Іспанії та Мальорки. І нам буде сором і ганьба, якщо ми не зробимо якого-небудь великого діяння, маючи в своєму розпорядженні настільки могутні військові сили.
  
  — Ви маєте рацію, мій брате! — вигукнув Принц, і очі його заіскрилися від пропозиції дона Педро. — Мені здається, саме належний пресвятій Діві, що ми могли б зробити, — це вигнати язичників маврів з вашої країни.
  
  — В цьому ми з вами єдині, Едуард, як ефес з лезом. Але, присягаюся святим Яковом, ми не дозволимо цим маврам потішатися над нами і з-за моря. Ми повинні сісти на кораблі і очистити від них Африку.
  
  — Клянусь богом, так! — вигукнув Принц. — Моя найзаповітніша мрія, щоб наше англійське прапор майорів над Олійної горою, а лілії і леви майоріли над Святим градом.
  
  — А чому б і ні, дорогий кузен? Ваші лучники проклали дорогу в Париж, — чому ж не Єрусалим? А дійшовши туди, ваше військо зможе відпочити.
  
  — Ні, треба зробити більше, — заявив Принц, захоплений честолюбними мріями. — Досі ще не взято Константинов град і належить війна проти дамаського султана. А слідом за цим треба ще накласти данину на татарського хана і Китайську імперію. Ха! Джон, що ви скажете? Хіба ми не можемо просунутися на Схід так само стрімко, як Річард Левине Серце?
  
  — Джон залишиться вдома, сер, — сказав старий солдат. — Клянуся душею, поки я сенешал Аквітанії, з мене вистачить турбот і охорони кордону, яку ви мені довірили. Той день, коли король Франції почує, що між ним і мною лежить море, він назве щасливим.
  
  — Клянуся душею, Джон, — сказав Принц, — я ніколи раніше не помічав, що ви так неповороткі.
  
  — Брехучий пес не завжди звіра бере, — озвався старий лицар.
  
  — Ні вже, вірне серце, я занадто часто відчував вас і знаю, який ви сміливий. Але, клянусь моєю душею, я не бачив такої відчайдушної тисняви з того дня, коли ми доставили короля Іоанна в Чіпсайд!
  
  Подивитися на турнір зібралася величезна юрба, покрывшая всю широку рівнину між смугою виноградників та берегом річки. Принц і його свита, що знаходилися біля північних воріт, бачили внизу під ногами темне море голів, серед якого то там, то тут яскравими плямами рясніли жіночі головні убори, поблискували шоломи лучників і ратників. Посеред цього величезного скупчення людей арена здавалася лише вузькою зеленою смужкою, облямованої прапорами і широкими вимпелами, а білі плями з розгорнутими прапорцями показували, де поставлені намети, в яких одягалися в лати учасники турніру. Від міських воріт і до помосту, призначеного для Принца і його свити, була прокладена обгороджена кілками доріжка. І за нею серед вітальних кліків величезної юрби повільно їхав Принц, його супроводжували обидва короля, високі державні чиновники і довга низка лордів і дам, придворних радників, воїнів; гойдалися пір'я, спалахували коштовності, лоснились шовку і блищало золото — це було таке видовище розкоші і доблесті, про яке можна тільки мріяти. Голова кавалькади вже досягла арени, а кінець ще тільки пройшов міські ворота, бо представники та представниці все, що було прекрасного і славного, зібралися тут з усіх місцевостей, омиваних Дордонью та Гаронною: смугляві лицарі з спекотного півдня, палкі воїни з Гасконі, елегантні придворні з Лимузена і Сентонжа і відважні молоді англійці через протоки. Були тут також і красуні-брюнетки Жиронди, чиї очі блищали яскравіше їх дорогоцінних каменів, а поруч їхали їх біляві сестри з Англії, прямоносые, з чіткими рисами обличчя, закутані в лебединий пух і горностай, бо повітря був різкий, незважаючи на яскраве сонце. Повільно звиваючись, подползал довгий блискучий поїзд до арени; нарешті, кожна коняка була прив'язана поджидавшим її конюхом, а кожен лорд і кожна дама сіли на довгому, оббитих оксамитом і гобеленами і прикрашених гербами лавах, які тяглися по обидві сторони арени.
  
  Учасники турніру стояли на тому кінці, який був ближче до міських воріт. Тут, перед їхніми наметами, майоріли ластівки Одлея, троянди Лоринга, червленые поперечники Уейка, лев Персі і срібні крила Бошанов. Кожне прапор зброєносець тримав, одягнений у вільну зелену одяг; зброєносці зображували тритонів, і тому в лівій руці у них були величезні напівкруглі раковини. Позаду наметів величезні бойові коні рили копитами землю і іржали, а власники сиділи біля входу до намету, поклавши шоломи на коліна, і розмовляли про порядок виступів. Після гучного туша фанфар герольд оголосив імена і герби лицарів, які готові заради честі своєї країни і любові до своїм дамам битися з усіма, хто надасть їм честь битися з ними. Глядачі зустріли вибухом захвату другого герольда, який, рухаючись з іншого кінця арени, оголосив імена п'яти добре відомих та славетних лицарів, які прийняли виклик.
  
  — Чесне слово, Джон, — сказав Принц, — мабуть, ви були праві. Ха, мій люб'язний д " Арманьяк, здається, наші тутешні друзі не надто будуть засмучені, якщо англійські воїни програють.
  
  — Може бути, сер, — відповів гасконський дворянин. — Я анітрохи не сумніваюся, що в Смітфілді або Віндзорі англійська натовп теж буде вітати своїх співвітчизників.
  
  — Присягаюся, це легко зрозуміти, — сміючись, озвався Принц, — он кілька десятків англійських лучників на тому кінці кричать так, наче мають намір перекричати величезний натовп. Боюся, що не дуже-то голосно доведеться їм нині кричати і вітати своїх, бо мій золотий кубок чи перепливе протоку. А які умови турніру, Джон?
  
  — Учасники повинні виграти не менше трьох сутичок, а перемога залишиться за тією партією, яка виграє найбільше число сутичок, причому кожна пара бореться до тих пір, поки у одного з супротивників не виявиться явної переваги. Той з переможців, хто буде битися краще за всіх, одержить приз, а кращий в іншій партії — пряжку з дорогоцінними каміннями. Віддавати наказ, щоб зазвучали нагары?
  
  Принц кивнув, труби гримнули, учасники турніру рушили вперед, один за одним, і кожен зустрівся зі своїм супротивником посеред арени. Сер Вільям Бошан впав, уражений списом великодосвідченого Капталя де Буша, сер Томас Персі переміг лорда Мюсидана, а лорд Одлей вибив сера Пердюка д Альбера з сідла. Однак кремезний Де Кліссон відродив надії нападників, скинувши на землю сера Томаса Уейка з Йоркшира. Поки важко зробити вибір між атакуючими і атакуемыми.
  
  — Присягаюся святим Яковом з Сантьяго! — вигукнув дон Педро, і на його блідих щоках проступив навіть легкий рум'янець. — Нехай переможе хто завгодно, але це — славне змагання.
  
  — Назвіть мені такого захисника честі Англії, Джон? — запитав Принц, і голос його здригнувся від хвилювання.
  
  — Сер Найджел з Хампшира, сір.
  
  — Ха! Він людина великої хоробрості і майстерно володіє будь-якою зброєю.
  
  — Це вірно, сер. Але зір у нього, як і у мене, для війни не годиться. І все-таки він може розвинути списом або наносити удари так само весело, як і завжди. Адже це саме він, государ, виграв золоту корону, коли її величність королева Філіпа, ваша матінка, після розгрому Кале влаштувала змагання всіх лицарів Англії. Я чув, що в замку Туинхэм є шафа, який ломиться від подарунків.
  
  — Сподіваюся, що до них додасться і мій кубок, — сказав Принц. — Але ось їде німецький лицар, і, клянуся душею, він здається людиною дуже гідним і сміливим. Нехай вони б'ються тричі, бо перемога дуже важлива, одна сутичка не може вирішити все.
  
  В цей час, під звуки труб і привітальні кліки гасконський партії, останній з нападників сміливо виїхав на арену. Це був дуже великий чоловік, весь у чорних обладунках, без всяких прикрас і геральдичних знаків, бо все світське і показне заборонялося правилами того військового братства, до якого він належав. Ні перо, ні герб не прикрашали його простий шолом, а на спис не було навіть звичайного вимпела. За плечима майорів білий плащ, на лівій стороні якої різко виділявся широкий чорний хрест, прошитий сріблом, — добре відома емблема лицарів тевтонського ордена. Під ним був кінь, такий же масивний і чорний, і такий же суворий, як він сам. Вершник не піднімав його на диби, не змушував скакати галопом, як роблять зазвичай лицарі, бажаючи показати свою владу над конем. Урочисто й суворо схилив лицар голову перед Принцом і зайняв своє місце на дальньому кінці арени.
  
  Майже одночасно з загородки виїхав сер Найджел, пронеслися галопом по арені і перед помостом Принца зупинив свого великого коня так раптово, що той сів на задні ноги. Весь у білих обладунках, з гербом на щиті і страусовим пір'ям на шоломі, з розгорнутим прапором і грає під ним конем, він здавався таким легким і радісним, що вся юрба навколо арени вибухнула оплесками. З виглядом людини, яка поспішає на свято, він привітно помахав списом, натягнув поводи і направив бившую копитами коня, не даючи їй торкнутися передніми ногами землі, на призначене йому місце.
  
  Раптова тиша запанувала в цій величезній юрбі людей, коли два останніх противника виявилися друг проти друга. Результат їх змагання як би знаходив подвійний сенс: на карту було поставлено не лише їх особиста слава, але і честь їх партій. Обидва вважалися знаменитими воїнами, але так як вони жали успіх в дуже віддалених одна від одної країнах, їм ще жодного разу не довелося схрестити списи. Сутичка між цими двома людьми сама по собі вже повинна була викликати жвавий інтерес, від неї до того ж залежало, на чиєму боці буде перемога сьогодні. Одну мить вони зволікали: німець — похмурий і стриманий, і сер Найджел, у кого кожна жилка тремтіла від нетерпіння і полум'яної рішучості. Потім натовп глядачів як би відразу глибоко зітхнула, з руки гофмаршала злетіла рукавичка, і обидва закутих у лати вершника зітнулись. Здавалося, перед помостом Принца вдарив грім. Хоча німець і похитнувся від удару англійця, але він так влучно, в свою чергу, завдав удару по забралу противника, що застібки лопнули, пернатий шолом розлетівся на шматки, і сер Найджел помчав галопом по арені, виблискуючи на сонці оголеною лисиною. У повітрі замелькали тисячі розвіваються шарфів і підкинутих дітей. Це показувало, що перша сутичка закінчилася на користь представника популярної партії.
  
  
  
  
  Лицар з Хампшира не належав до числа тих, кого невдача може позбавити впевненості. Він пришпорив коня, помчав до намету і через кілька хвилин повернувся в новому шоломі. У другій сутичці противники показали настільки рівні сили, що найсуворіший суддя не міг би визначити, на чиєму боці перевага. Кожен висік іскру з щита іншого і кожен витримав лютий удар, точно злившись зі своїм конем.
  
  Під час останньої сутички сер Найджел встромив спис у німця з такою влучністю, що кінець списа увійшов в забрав і зніс передню частину шолома, а німець, націлившись занадто низько і кілька оглушений противником, мав необережність вдарити його по стегну, що було порушенням турнірних правил, і внаслідок цього він не тільки змушений був пожертвувати шансами на успіх, але змушений був би також віддати зброю і коня, якби англійський лицар вирішив їх вимагати. Англійські солдати заревли від захвату, але велика юрба, теснившаяся біля огорожі, зловісно мовчала, тим самим як би підтверджуючи, що чаша терезів перетягнула на користь англійців і призи будуть отримані ними. Вже десять переможців вишикувалися перед Принцом в очікуванні рішення, коли раптом різкий рев рогу, що прозвучали з далекого кінця арени, змусив всі погляди звернутися до несподівано з'явився новому обличчю.
  
  
  Розділ XXIV
  Як зі сходу прибув мандрівний лицар
  
  
  Ми вже говорили, що арена для турнірів у Бордо перебувала на луговине біля берега річки і нею користувалися в тих випадках, коли інша, проти абатства св. Андрія, виявлялася недостатньо просторою. Східним своїм краєм луговина впиралася в пологий схил; влітку він був покритий густою зеленню виноградників, але зараз на ньому лише похмуро темніли коричневі огорожі. Зверху вилася біла дорога, уводившая в глиб країни і зазвичай пестревшая подорожніми, однак зараз майже безлюдна, бо турнір привернув все населення округу. І дивно було бачити таке величезне скупчення людей, а вдалині над ним цю пустельну проїжджу дорогу, сувору й безлюдну, уходившую вдалину білій вузькій рискою, терявшейся серед пагорбів.
  
  Якщо б хто-небудь незабаром після початку турніру глянув на цю дорогу, він помітив би на дуже великій відстані дві світлих точки, спалахували і мерцавших в променях похмурого зимового сонця. Через годину вони наблизилися, стали ясніше, нарешті виявилося, що це відблиски світла на шоломах двох вершників, скакавших во весь опор у бік Бордо. Ще через півгодини вже можна було розрізнити всі деталі їх спорядження і зброї. Перший, озброєний лицар сидів на каурой коня з білою плямою на грудях і на лобі. Він був малий на зріст, але дуже широкий в плечах, забрало було опущено, на простому білому плащі і скромному чорному щиті були відсутні які-небудь геральдичні знаки. Другий вершник, як видно, його зброєносець і ад'ютант, був не озброєний, лише голову прикривав шолом, та в правій руці він тримав дуже довге і важке дубове спис, що належало хазяїну. У лівій були затиснуті поводи не тільки його власного коня, але і рослого вороного бойового коня в повному спорядженні скакавшего поруч з ним. Ці три коня і двоє вершників, як видно, поспішали на турнір, і труба зброєносця, луна, коли його лицар виїхав на арену, перервала роздачу призів і відвернула увагу та інтерес глядачів.
  
  — Ха, Джон, — крикнув Принц, витягаючи шию, — хто цей лицар і що йому потрібно?
  
  — Чесне слово, сер, — відповів Чандос, на обличчі якого було написано нескінченне диво, — по-моєму, це француз.
  
  — Француз! — повторив дон Педро. — А звідки ви це знаєте, лорд Чандос, якщо на ньому немає геральдичних знаків — ні сукні, ні на шоломі?
  
  — За його лат, сір, вони кругліше на ліктях і на плечах, ніж у лицарів Бордо або у англійців. Я міг би назвати його італійцем, якщо б його шолом був більш покотиться, але я готовий заприсягтися, що ці пластини були зварені між Бордо і Рейном. Он його зброєносець, і зараз ми дізнаємося, що змусило його перейти кордон.
  
  Тим часом зброєносець в'їхав риссю на траву за огорожею, зупинив коня прямо перед помостом принца і вдруге протрубив у свій ріг. Це був широкий у кості, з чорною густою бородою і розв'язними манерами. Просурмивши в ріг, він сунув її за пояс, проїхав серед гасконских та англійських лицарів і наблизився до Принца і його свиті на довжину списа.
  
  — Я з'явився, — промовив він хрипким низьким голосом і з різким бретонским акцентом, — як зброєносець і герольд мого господаря, дуже відважного воїна і васала великого і могутнього монарха Карла, короля Франції. Мій господар почув, що тут відбудеться турнір і є можливість добитися почесного успіху, тому він приїхав і просить, щоб будь-який англійський лицар удостоїв його, заради любові своєї дами, битися з ним на гострих списах, палицах, бойові сокири або кинджалах. Однак він наказав мені передати, що буде битися тільки із справжнім англійцем, а не з яким-небудь ублюдком, який і не англієць і не француз, говорить мовою одного з них, а б'ється під прапором іншого.
  
  — Сер! — вигукнув Де Кліссон громовим голосом, а його співвітчизники схопилися за мечі. Однак зброєносець не звернув ніякої уваги на їх розгнівані особи і продовжував викладати доручення свого господаря.
  
  — Він готовий битися, сір, — заявив зброєносець, — хоча його кінь і пройшов сьогодні чимало миль, і притому галопом, так як ми боялися спізнитися на турнір.
  
  — І ви справді запізнилися, — сказав Принц, — приз буде вручений; однак я не сумніваюся, що хто-небудь з цих джентльменів не відмовиться заради честі битися з французьким лицарем.
  
  — Щодо призу, государ, — зауважив сер Найджел, — гадаю, що висловлю загальну думку: нехай французький лицар відвезе його, якщо чесно його виграє.
  
  — Передайте ці слова вашого хазяїна і запитайте, з ким із цих п'яти англійців він побажав би битися, — сказав Принц. — Зачекайте, на вашому лицаря ні герба, і ми досі не чули його імені.
  
  — Мій господар, сір, дав обітницю пресвятій Діві не називати свого імені і не піднімати забрала до тих пір, поки він знову не опиниться на французькій землі.
  
  — Але як же ми можемо бути впевнені, що це не простий слуга, надів плаття і обладунки свого пана, або який-небудь лицар-негідник? Адже один дотик його списа може принести безчестя гідного джентльменові!
  
  — Це не так, сер, — суворо відповів зброєносець. — Немає на землі людини, який міг би себе принизити, поборовшись з моїм господарем.
  
  — Ви дуже сміливі, зброєносець, — відповів Принц, — але в мене поки не буде впевненості в тому, що ваш господар шляхетного походження і носить шановане ім'я, я не можу дозволити кращим моїм лицарям змагатися з ним.
  
  — Значить, ви відмовляєте йому, сір?
  
  — Я змушений відмовити.
  
  — В такому разі, сер, мій хазяїн звелів мені запитати вас, чи ви погодитесь, щоб сер Джон Чандос почув ім'я мого господаря і запевнив вас у тому, що це дійсно людина, з яким і ви самі без приниження для себе могли б схрестити мечі?
  
  — Я не бажаю кращого.
  
  — Тоді я змушений попросити вас, лорд Чандос, вийти вперед. Я також передаю вам прохання, щоб це ім'я назавжди залишилося таємницею, і обіцяйте, що ви ніколи не скажете і не напишете жодного слова, яке могло б видати це ім'я...
  
  Він зійшов з коня й щось прошепотів на вухо Чандосу, чому той здригнувся, вражений, і з гострою цікавістю подивився на чужого лицаря, який їхав до дальнього кінця арени.
  
  — Невже це дійсно правда? — мимоволі вирвалося у нього.
  
  — Правда, мілорд, клянуся у цьому святим Івом Бретонским.
  
  — Я повинен був здогадатися, — сказав Чандос, задумливо покручивая вус та все ще дивлячись на незнайомця.
  
  — Ну як, сер Джон? — запитав Принц.
  
  — Сір, боротися з цим лицарем дійсно велика честь, і я прошу у вас дозволу відлучитися, щоб послати мого зброєносця за моїми збруєю; мені б дуже хотілося прийняти його виклик.
  
  — Ні, ні, сер Джон, ви вже заслужили стільки слави, скільки може дістатися на частку одній людині, і було б надто жорстоко позбавити вас відпочинку. Прошу вас, зброєносець, скажіть своєму господареві, що ми дуже раді бачити його при нашому дворі і що якщо він хоче освіжитися перед сутичкою, йому зараз же подадуть вино з прянощами.
  
  — Мій господар пити не стане, — сказав зброєносець.
  
  — Тоді нехай назве джентльмена, з яким він хотів би битися.
  
  — Він задовольниться цими п'ятьма джентльменами, і нехай кожен вибере зброю за своїм бажанням.
  
  — Я вважаю, — сказав Принц, — що ваш господар — людина шляхетної душі і високою відваги. Проте сонце вже сідає і нам ледь вистачить світла для цього поєдинку. Прошу вас, джентльмени, зайняти свої місця, бо ми бажали б подивитися, чи будуть дії незнайомця настільки ж сміливі, як і його слова.
  
  Під час цих переговорів невідомий лицар сидів, немов сталева статуя, не дивлячись ні праворуч, ні ліворуч. Він змінив коня, на якому приїхав, і тепер сидів на тому потужного вороному жеребці, якого вів приводу зброєносець. Досить було поглянути на його потужні широкі плечі, суворий і замкнутий вигляд і на те, як він поводиться зі щитом і списом, щоб тисячі критично налаштованих глядачів переконалися, наскільки це небезпечний супротивник. Эйлвард, що стояв у першому ряду лучників разом з Чорним Саймоном, Великим Джоном та іншими учасниками Загону, обговорював весь хід турніру з тією свободою і знанням справи, якою міг володіти воїн, який все своє життя мав справу зі зброєю і був здатний з одного погляду визначити переваги вершника і коня. Зараз він, насупившись, роздивлявся незнайомця, і на обличчі його був вираз людини, силя щось згадати.
  
  — Клянуся ефесом! Я вже десь бачив це могутнє тіло. Але ніяк не пригадаю де! Може бути, в Ножане, або це було в Орее? Ось побачите, хлопці, ця людина виявиться одним з кращих воїнів Франції, а вправнішим їх ніхто в світі не володіє списом.
  
  — Це тикання один в одного — дитяча гра, — сказав Джон. — Я готовий спробувати, і, клянуся чорним хрестом, мені здається, я б упорався.
  
  — А що б ти зробив, Джон?
  
  — Та мало що можна було б зробити, — задумливо сказав лісник. — Мені здається, я почав би з того, що зламав спис.
  
  — Усі прагнуть зламати спис.
  
  — Та ні, не про щит супротивника. Я б переламав його про моє власне коліно.
  
  — А що ти виграєш, стара туша? — запитав Чорний Саймон.
  
  — Таким способом я перетворив би цю дамську шпильку в досить зручну кийок.
  
  — А тоді що, Джон?
  
  — Я перехопив би рукою або ногою його спис там, куди йому було б завгодно сунути його, а потім ударом своєї палиці розкроїв йому череп.
  
  — Клянусь моїми десятьма пальцями, старина Джон, я б віддав мою перину, щоб подивитися, як ти виступаєш на турнірах і битися на списах. Це найбільш галантні і вишукані змагання, і ти заслужив право брати участь в них.
  
  — Мені теж так здається, — відповів Джон без посмішки. — Знову ж таки, один може обхопити іншого навколо талії, стягнути його з коня, віднести в намет і відпустити тільки за викуп.
  
  — Відмінно! — вигукнув Саймон серед реготу стояли поруч з ним лучників. — Клянуся Фомою Кентський, ми зробимо тебе розпорядником турнірів, і ти будеш писати правила для наших змагань. Але скажи, Джон, хто ж та, в честь кого ти будеш так по-лицарськи і хоробро битися?
  
  — Що ти маєш на увазі?
  
  — Ну, Джон, адже такий сильний і незвичайний воїн повинен боротися в ім'я блискучих очей своєї дами або її загнутих вій, он навіть сер Найджел б'ється в честь леді Лорінг.
  
  — Щодо цього я нічого не знаю, — сказав стрілець-велетень, розгублено чухаючи потилицю. — З тих пір, як Мері обдурила мене, я не можу битися в честь її.
  
  — Так це може бути будь-яка жінка.
  
  — Ну тоді нехай буде моя мати, — сказав Джон. — Їй було дуже важко виростити мене, і, клянусь спасінням душі, я буду битися заради її загнутих вій, адже у мене серце болить, коли я думаю про неї. Але хто це?
  
  — Сер Вільям Бошан. Він дуже хоробра людина, але, боюся, чи досить міцно сидить у сідлі щоб витримати бій з таким противником, яким, мабуть, виявиться чужинець.
  
  Пророкування Эйлварда швидко справдилося: він ще не встиг договорити, як обидва лицаря зустрілися в середині арени. Бошан завдав своєму противникові сильний удар по шолому, але отримав зустрічний удар такої сили, що вилетів з сідла і покотився по землі. Сер Томас Персі також зазнав невдачі: його щит розколовся, наручень був пробитий, а сам він був злегка поранений у бік. Лорд Одлей і незнайомець благородно вдарили один одного по шоломам. Але в той час як невідомий лицар залишився сидіти на своєму коні так само прямо і впевнено, удар його виявився настільки нищівним, що змусив англійця відкинутися тому на круп коня, і, лише проскакав галопом половину арени, він прийшов в себе. Сер Томас Уейк був скинутий на землю військовим сокирою — він сам обрав цю зброю, — і Уэика довелося забрати в намет. Ці перемоги, здобуті настільки швидко над знаменитими чотирма воїнами, схвилювали натовп глядачів, які були здивовані і захоплені. Грім оплесків, якими вибухнули англійські солдати, городяни і селяни, показував, наскільки любов до відважним лицарським діянням могла піднятися над суперництвом націй.
  
  — Клянусь спасінням душі, Джон! — вигукнув Принц. Його щоки палали, очі блищали. — Це людина високої відваги і великої мужності. Я ніколи б не повірив, що є на землі хоч один лицар, здатний перемогти цих чотирьох.
  
  — Як я вже сказав, сір, це лицар, який може принести нам багато честі. Але нижній край сонця вже стосується води, і скоро воно опуститься в море.
  
  — Ось і сер Найджел Лорінг, він піший, і у нього меч. — сказав Принц.
  
  — Я чув, що він чудово володіє цією зброєю.
  
  — Краще всіх у вашому війську, государ, — відповів Чандос. — Але я не сумніваюся, що сьогодні йому знадобиться вся його мистецтво.
  
  В цей час супротивники пішли один одному назустріч тримаючи на плечі свої дворучні мечі. Чужинець ступав важкою і розміреним кроком, а англійський лицар рухався так стрімко, немов залізна раковина лат не сковував його рухів. Коли між ними залишилося чотири кроки, вони зупинилися, одну мить дивилися один на одного, потім раптом запрацювали мечами з таким дзвоном і звяканьем, наче два старанних коваля стукали по своїй ковадлі. Вгору і вниз миготіли блискучі леза, описуючи один за іншим мерехтливі кола, схрещувалися мечі, стикалися, відлітали, і при кожному парируванні сипалися іскри. Сер Найджел стрибав з боку в бік, голову він тримав прямо, перо майорів, а його похмурий противник обрушував удар за ударом, люто рубав і рубав, але йому жодного разу не вдалося обійти великого англійця. Натовп починала плакати від захвату, коли сер Найджел опускав голову, щоб уникнути клинка, або легким рухом всього тіла ухилявся від нищівного удару і спокійно дивився, як меч проноситься мимо. І раптом потрібний мить настала. Француз, обертаючи піднятим мечем, прочинив щілину між наплечником і нарукавником, що захищав передпліччя. Сер Найджел так стрімко всадив туди і тут же вихопив свій клинок, що очей не встиг вловити цього руху, але цівка крові на плечі незнайомця і швидко расползавшееся червона пляма на білому плащі показували місце, куди був нанесений удар. Все ж рана виявилася незначною, і лицар вже мав намір відновити поєдинок, але по знаку Принца Чандос кинув на землю свій жезл, учасники змагання підняли зброю, і турнір закінчився.
  
  — Саме час покласти йому край, — сказав Принц, посміхаючись. — Я дуже дорожу сером Найджелом, і, клянуся п'ятьма ранами Христа, якби повторилася така сутичка, я б дуже побоювався за нашого переможця. А що ви думаєте, Педро?
  
  — Я думаю, Едуард, що цей коротун цілком міг захистити себе. Що стосується мене, то я залюбки подивився б, як така вдала пара б'ється до тих пір, поки в жилах у них є хоч крапля крові.
  
  — Ми повинні поговорити з ним. Така людина не може покинути мій двір без відпочинку і вечері. Проводьте його сюди, Чандос, і якщо лорд Лорінг відмовляється від своїх домагань на кубок, то, звичайно, справедливість і чесність вимагають, щоб цей лицар відвіз його до Франції, як знак виявленої їм сьогодні доблесті.
  
  В цей час мандрівний лицар, знову вскочивший на свого бойового коня, під'їхав галопом до помосту Принца; його поранене передпліччя було обв'язане шовковою хусткою, призахідне сонце осявала багряним промінням блискучі лати, а по рівній землі арени за ним бігла його довга чорна тінь. Осадивши коня, він злегка схилив голову і завмер у тій суворої замкнутості, з якою тримався весь час, нечутливий до схвальних вигуків сміливих чоловіків і до посмішкам прекрасних жінок, які вітали його з помостів, махаючи кольоровими хусточками.
  
  — Гідний лицар, — сказав Принц. — Сьогодні ми всі захоплювалися тим великим майстерністю і відвагою, якими бог зволив наділити вас! Я був би радий, якби ви побули при нашому дворі хоча б недовгий час, поки заживе ваша рана і відпочинуть ваші коні.
  
  — Моя рана — дрібниці, сір, та й коні мої не втомилися, — відповів незнайомець низьким суворим голосом.
  
  — Може бути, ви хоча б повернетеся з нами в Бордо, щоб випити за нашим столом чашу мускату й повечеряти?
  
  — Я не буду пити вашого вина, ні сидіти за вашим столом, — озвався лицар. — Я не маю любові ні до вас, ні до вашої нації. Я нічого не візьму з ваших рук і тільки чекаю того дня, коли ваш останній парус віднесе вас на ваш острів і я побачу, як він сховається на заході.
  
  — У ваших словах звучить жорстокість, сер, — сказав принц Едуард, грізно зсунувши брови.
  
  — Вони йдуть від запеклого серця, — промовив незнайомець. — Давно панував мир на моїй нещасній батьківщині? А де тепер її ферми і фруктові сади, її виноградники — все, що робило Францію такою прекрасною? Де міста, додавали їй велич? Від Провансу до Бургундії нас, християнську країну, осаджують найманці і мародери, вони мучать і рвуть її на частини, а ви залишили її занадто слабкою, щоб вона могла охороняти свої кордони. Хіба вже не стало приказкою, що у нас можна проїхати цілий день і не побачити жодного будинку під дахом, не почути жодного півня? Хіба вам недостатньо вашого прекрасного королівства, що ви так прагнете оволодіти іншим, де вас не люблять? Pardieu83, мови істинного француза, звичайно, можуть бути гіркими, бо гірка його доля і його гіркі думки коли він проїжджає по своїй тричі нещасній країні.
  
  — Сер, — сказав Принц, — ви говорите, як личить сміливій людині, і наш кузен у Франції повинен бути щасливий, маючи такого лицаря який може настільки успішно захищати його і словом, і мечем. Але якщо ви на стільки поганої думки про нас, то як ви могли довіритися нам без всякої нашої гарантії та охоронного свідоцтва?
  
  — Я ж знав, що тут будете ви, сер, ось чому. Якби цією країною правил людина, що сидить праворуч від вас, я б дуже сумнівався, чи здатний він вести себе по-лицарськи або великодушно.
  
  Откланявшись по-військовому, незнайомець повернув коня і, проскакав по арені, зник у натовпі піших і кінних глядачів, які поспішали покинути місце турніру.
  
  — От нахаба! — вигукнув дон Педро проводжаючи його розлюченим поглядом. — Я бачив, як людині вирвали язик за набагато меншу зухвалість! А може бути, і зараз не пізно, Едуард, послати верхових і повернути його назад? Подумайте, а що, якщо це хто-небудь з французького королівського дому або на худий кінець якийсь лицар, позбутися якого було б для його государя дуже важко? Сер Вільям Фелтон, ви верхи, скачіть за цим негідником, прошу вас.
  
  — Їдьте, сер Вільям, — сказав Принц, — і вручіть йому цей гаманець з сотнею ноблей в знак моєї поваги, бо, клянусь святим Георгієм, він сьогодні так віддано служив своєму сюзерену, як я хотів би, щоб мої васали служили мені.
  
  З цими словами Принц повернувся спиною до іспанського короля і, скочивши на коня, поволі попрямував в абатство св. Андрія.
  
  
  Розділ XXV
  Як сер Найджел писав у замок Туинхэм
  
  
  На інший ранок після турніру, коли Аллейн Эдриксон увійшов у кімнату свого хазяїна, щоб допомогти йому одягтися і завити волосся, виявилося, що сер Найджел вже встав і дуже зайнятий. Він сидів на табуретці за столом біля вікна. По один його бік лежала шотландський хорт, по іншу — шукач. Його ноги стирчали з-під табуретки, він упирався мовою в щоку і мав вигляд людини надзвичайно стурбованого. На столі перед ним білів клаптик пергаменту, в руці було затиснуто перо, яким він виводив каракулі, точно школяр. Але на пергаменті виявилося стільки плям, стільки виправлень і помарок, що він, як видно, прийшов у відчай і сидів тепер, піднявши незалепленный очі до стелі, ніби очікуючи натхнення.
  
  — Клянуся апостолом! — вигукнув він, коли Аллейн увійшов. — Ось хто допоможе мені в цьому ділі. Ти дуже потрібен мені, Аллейн.
  
  — Господь з вами, гідний лорд, — відповів зброєносець. — Сподіваюся, ви не поранені після всього, що вам учора довелося пережити?
  
  — Ні, тим свіжіше я себе відчуваю, Аллейн. Я хоч трохи розім'явся, а то за кілька років мирного життя мої суглоби зовсім задерев'яніли. Я впевнений, що ти дуже уважно спостерігав і стежив за поведінкою і діями французького лицаря; бо саме зараз, поки ти молодий, тобі слід бачити все, що є кращого, і прагнути наслідувати. Ти бачив лицаря, який може служити високим зразком честі, і я рідко зустрічав людину, до якого б відчував таку любов і повагу. Якщо б тільки я міг дізнатися його ім'я, я послав би тебе до нього з моїм викликом, і ми ще раз мали можливість помилуватися його військовим мистецтвом.
  
  — Кажуть, гідний лорд, що ніхто не знає його імені, крім лорда Чандоса, але він дав клятву не відкривати його. Так розповідали за столом зброєносців.
  
  — Хто б він не був, він дуже відважний. Але зараз слід виконати одну справу, і воно для мене важче, ніж вчорашнє участь у турнірі.
  
  — Не можу я вам допомогти, мілорд?
  
  — Звичайно, можеш. Я написав моїй дорогій дружині, що вітаю її; на цьому тижні Принц відправляє в Саутгемптон гінця, і той охоче захопить моє послання. Прошу тебе, Аллейн, подивись, що я тут написав, і розбере чи дама мого серця ці слова. Мої пальці, як ти бачиш, більше звикли до залозу та шкіру, ніж до писання рядків і розставляння літер. Чому ти здивований? Що-небудь не так?
  
  — Ось перше слово, мілорд. На якій мові вам завгодно було його написати?
  
  — Англійською. Моя дружина більше говорить на ньому, чим по-французьки.
  
  — Однак це не англійське слово, дорогий лорд. У ньому тільки дві приголосних і жодної голосної.
  
  — Клянуся апостолом! То-то воно мені здалося дивним, коли я написав його, — відповів сер Найджел. — Літери стирчать як-то нарізно, треба, ймовірно, підставити ще одну. Я хотів написати «що». Тепер я прочитаю тобі лист, Аллейн, а ти напишеш його заново, як слід; ми сьогодні залишаємо Бордо, і для мене буде великою радістю, якщо леді Лорінг отримає від мене привіт.
  
  Аллейн сів за стіл, як йому було наказано, поклав перед собою чистий аркуш пергаменту і взяв перо в руку, а сер Найджел почав повільно і по складах читати свій лист, водячи пальцем від слова до слова:
  
  
  «Що моє серце з тобою, моя кохана, це тобі скаже твоє власне серце. У нас все добре, тільки у Пепіна короста на спині, так і Поммерс ледь отямився після чотирьох днів на кораблі, тим більше, що море було дуже бурхливе і ми ледь не потонули з нагоди дірки в боці судна, пробитою каменем, який у нас запустили якісь морські пірати, і багато у нас загинули, та будуть з ними святі угодники, також і юний Терлейк і сорок лучників і матросів, а нам вони дуже б тут стали в нагоді, мабуть, буде доблесна війна, вона принесе нам багато честі і надій на успіхи, заради чого я їду збирати солдат мого загону, вони зараз в Монтобані, грабують і руйнують, все ж я сподіваюся, що з божою допомогою показати їм, що я їх командир в тій же мірі, в якій я для вас, моя кохана, покірний слуга».
  
  
  — Ну, що скажеш, Аллейн? — запитав сер Найджел, дивлячись на свого зброєносця. Обличчя його висловило навіть певну гордість. — Хіба я не повідомив їй все, що з нами сталося?
  
  — Ви повідомили багато, мілорд, але, насмілюся зауважити, виклад трохи заплутано, так що леді Лорінг може і не розібратися. Якби фрази були коротші...
  
  — Ні, мені не подобається, як ти збираєшся їх вишикувати по порядку. Нехай моя дружина прочитає слова, а вже вона розставить їх, як їй подобається. Я просив би тебе додати те, що їй буде приємно дізнатися.
  
  — Добре, я напишу, — весело відповів Аллейн і нахилився над столом.
  
  
  «Достойна пані моя, леді Лорінг! — так розпочав Аллейн. — Господь бог оберігає нас, і мілорд здоровий і бадьорий. Він заслужив велику честь перед Принцом, коли на турнірі успішно боровся з дуже хоробрим незнайомцем з Франції.
  
  Що стосується грошей, то їх вистачить нам до Монтобану. Закінчуючи, достойна пані, посилаю Вам моє смиренне повагу і прошу Вас передати те ж саме дочки Вашої, леді Мод. Так охороняють вас обох святі угодники, про що вічно молиться ваш покірний слуга
  
  Аллейн Эдриксон ».
  
  
  — Ти дуже добре написав, — зауважив сер Найджел, киваючи лисою головою при кожній фразі, яку зброєносець читав йому. — Що стосується тебе, Аллейн то, якщо є у тебе близький друг і ти хотів би послати йому вітання, я можу вкласти його в свій лист.
  
  — Такого друга у мене немає, — сумно відгукнувся Аллейн.
  
  — Значить, у тебе немає рідних?
  
  — Нікого, крім брата.
  
  — Ха! Я й забув, що ви у сварці. Але хіба у всій Англії немає нікого, хто б любив тебе?
  
  — Нікого, про кого я смів би це стверджувати.
  
  — І ти сам нікого не любиш?
  
  — Цього я б не сказав, — озвався Аллейн.
  
  Сер Найджел похитав головою і м'яко про себе посміхнувся.
  
  — Я розумію, як йде справа, — сказав він. — Хіба я не помічаю, що ти частенько зітхаєш і вигляд у тебе відсутній. Вона красива?
  
  — О так! — палко вигукнув Аллейн, який весь затремтів від того, що розмова прийняв настільки несподіваний оборот.
  
  — І добра?
  
  — Як ангел!
  
  — І все ж вона тебе не любить?
  
  — Ні, але я не можу стверджувати, щоб вона любила іншого.
  
  — Значить, ти сподіваєшся?
  
  — Без цього я не зміг би жити.
  
  — Тоді ти повинен намагатися стати достойним її кохання. Будь сміливий і чистий, безстрашний перед сильним і лагідний зі слабким; таким чином, розвинеться ця любов чи ні, ти підготуєшся до того, що якась дівчина тебе удостоїть своєї любові, а це, кажучи по правді, найвища нагорода, на яку може сподіватися справжній лицар.
  
  — Та я намагаюся, мілорд, — сказав Аллейн, — але вона така чарівна, витончена і в ній стільки душевного благородства, що я ніколи не буду гідний її.
  
  — Такі роздуми зроблять тебе гідним. А вона знатного роду?
  
  — Так, мілорд, — нерішуче зізнався Аллейн.
  
  — З лицарської сім'ї?
  
  — Так.
  
  — Бережись, Аллейн, бережися! — лагідно зауважив сер Найджел. — Чим вище підйом, тим важче падіння. Не шукай того, що може бути тобі не по плечу.
  
  — Мілорд, я мало знаю звичаї та звичаї мирського життя! — вигукнув Аллейн. — Але я осмілився б запитати вашу думку з цього приводу. Адже ви знали мого батька і наш рід: хіба моя сім'я не користувалася вагою і не мала доброї слави?
  
  — Поза всяким сумнівом, так.
  
  — І все ж ви попереджаєте мене, щоб моя любов не зазіхала на дівчину з більш знатних кіл?
  
  — Якщо б Минстед належав тобі, Аллейн, тоді інша справа, клянуся апостолом! Я не уявляю собі жодної сім'ї в наших краях, яка б не пишалася тим, що увійшов до неї ти — юнак настільки древнього роду. Але поки сокман живий... Ха, клянусь душею, це кроки сера Олівера, якщо я не помиляюся.
  
  І дійсно, за дверима пролунали важкі кроки; пишний лицар відчинив її і увійшов.
  
  — Ну, мій маленький кум, я зайшов повідомити, що я живу над лавкою цирульника на вулиці Ла Тур і що в печі сидить пиріг з олениною, а на столі приготовлені дві фляги вина відмінної якості. Клянусь святим Яковом! Сліпий по одному запаху знайде дорогу, треба лише підставити обличчя вітру, коли він потягне звідти, і йти прямо на чудовий аромат. Одягайте ваш плащ і пішли; сер Уолтер Хьюетт, сер Робер Брике і ще дехто вже чекають нас.
  
  — Ні, Олівер, я не можу бути з вами, мені треба їхати сьогодні у Монтобан.
  
  — У Монтобан? Але я чув, що ваш Загін разом з моїми сорока винчестерцами повинен прибути в Дакс.
  
  — Подбайте про них, Олівер. Я поїду у Монтобан і візьму з собою тільки двох зброєносців і двох лучників. А потім, коли я знайду іншу частину мого Загону, я поведу її в Дакс. Ми виїжджаємо сьогодні вранці.
  
  — Ну, тоді я повернуся до свого пирога, — сказав сер Олівер. — Ми, без сумніву, зустрінемося у Даксі, якщо тільки Принц не кине мене в тюрму — він дуже на мене сердитий.
  
  — А чому ж, Олівере?
  
  — Чому? Та тому, що я послав виклик, рукавичку і моє презирство серу Джону Чандосу і серу Вільяму Фелтону.
  
  — Чандосу? Заради бога, Олівер, навіщо ви це зробили?
  
  — Тому, що той і інший мене образили.
  
  — Яким чином?
  
  — Вони обійшли мене при виборі лицарів, які повинні були на турнірі битися за честь Англії. Про вас самих, кузен, і Одлее я не кажу, ви в повній силі. Але що таке Уейк, Персі і Бошан? Клянусь спасінням душі! Я вже їв з табірного котла, коли вони з ревом ще просили кашки. Хіба можна знехтувати людиною мого ваги і фортеці заради трьох підлітків тільки тому, що вони навчилися схрещувати списи на турнірах? Але, послухайте, кузен, я подумую, чи не послати мені виклик і самому Принцові!
  
  — Олівер! Олівер! Ви з глузду з'їхали!
  
  — Ні! Клянусь! Плювати мені, принц він чи ні. У вашого зброєносця, я бачу, очі лізуть на лоба, немов у переляканого краба. Що ж, друже, всі ми з Хампшира і глумитися над собою нікому не дозволимо.
  
  — А хіба він глумився над вами?
  
  — Pardieu, так! «Серце у старого Олівера все ще міцна», — сказав один з придворних. «Інакше воно не впорався б з такою тушею», — відповів Принц. «І рука у нього міцна», — сказав інший. «Так і хребтина у його коня теж», — додав Принц. Сьогодні ж пошлю йому виклик!
  
  — Ні, ні, дорогий Олівер, — зупинив його сер Найджел і поклав руку на лікоть розгніваного друга. — Нічого в цьому образливого не було, просто він хотів сказати, що ви сильний та міцний чоловік і кінь вам потрібен хороший. А щодо Чандоса і Фелтона, то подумайте, що ж і ви були молоді, і якщо б завжди надавали перевагу старим воїнам, то яким чином ви могли б здобути славу і добре ім'я, які у вас є тепер? Ви вже не так легкі на коні, Олівер. Я легше завдяки малій вазі моїх волосся, але було б дуже погано, якби ми на заході нашого життя менш чесними і справедливими, ніж у минулі роки. Якщо такий лицар, як сер Олівер Баттестхорн, здатний звернути зброю проти власного государя з-за одного необдуманого слова, тоді де ж нам шукати справжньої вірності і постійності?
  
  — Ах, дорогий мій маленький кум! Легко вам, сидячи на сонечку, навчати того, хто опинився в тіні. Але ви завжди можете перетягнути мене на свою сторону, коли говорите ось цим ласкавим вашим голоском. Не будемо згадувати про це. Ах, матінко божа! Я і забув про пиріг, він згорить, як Юда Искариотский в пеклі! Ходімо зі мною, Найджел, не то диявол знову почне під'юджувати мене.
  
  — Ну тоді тільки на годинку; ми повинні виїхати опівдні. Аллейн, скажи Эйлварду, що він поїде зі мною в Монтобан і мені потрібен ще один стрілець, нехай вибере його сама. Інші відправляться в Дакс разом з Принцом, а він поїде туди ще до свята Богоявлення. Приготуй Поммерса до полудня і моє сикоморовое спис, а обладунки навьючь на мула.
  
  Після цих коротких розпоряджень обидва старих воїна попрямували поруч, а Аллейн поспішно зайнявся приготуваннями до подорожі.
  
  
  Розділ XXVI
  Як три друга знайшли скарб
  
  
  Стояв сонячний морозний день, коли подорожні покинули Бордо і рушили у Монтобан, де, згідно з останніми чутками, була інша половина Загону. Сер Найджел і Форд виїхали раніше, маленький лицар сидів на найманій коні, а його високий бойовий кінь біг поруч з конем Форда. Через дві години за ними пішов Аллейн Эдриксон, бо йому треба було розрахуватися в таверні і закінчити ще цілий ряд справ, які входили до його обов'язків як особистого зброєносця сера Найджела. З ними пустилися в шлях Эйлвард і Хордл Джон, при звичайному зброю, але їхали на цей раз верхи, коні були сільські, неповороткі, але дуже витривалі, здатні плентатися весь день навіть якщо на них сидів здоровенний лучник вагою в двісті сімдесят фунтів. Вони взяли з собою і в'ючних мулів, які везли в кошиках гардероб і столову начиння сера Найджела, бо цей лицар, не будучи ні чепуруном, ні эпикурейцем, у дрібницях відрізнявся витонченим смаком і любив, як би не був бідний його стіл і сувора життя, є завжди на білосніжній скатертині і користуватися срібною ложкою.
  
  Вночі підморозило, і біла від інею дорога туго дзвеніла під копитами їхніх коней, коли вони виїхали з міста через східні ворота і поскакали тим же шляхом за яким французький лицар прибув в Бордо в день турніру. Всі троє їхали в ряд, Аллейн — опустивши очі і занурений у роздуми про ранковому розмові з сером Найджелом. Чи добре він зробив, що сказав так багато, або слід було сказати ще більше? Що б йому відповів лицар, якщо б він зізнався у своїй любові до леді Мод? Може бути, господар, розгніваний, вигнав би його за те, що Аллейн зловживав його довірою і гостинністю? Хлопець вже готовий був відкрити йому все, коли несподівано заявився сер Олівер. Бути може сер Найджел, при своїй любові до всіх отмирающим лицарським звичаєм, запропонував би йому піддатися якомусь особливому випробуванню або здійснити подвиг, щоб перевірити силу його любові? Аллейн посміхнувся, намагаючись уявити, якихось дивних і незвичайних діянь той міг від нього вимагати. Але які б вони не були, він на все готовий: битися на турнірі при дворі татарського владики, або послати виклик багдадському султанові, або служити в армії і битися проти язичників в Пруссії. Сер Найджел сказав, що Аллейн досить високого роду для будь-якої жінки, якщо тільки у нього буде стан. Як часто зневажливо юнак насміхався над цієї убогої жагою мати золото і землю, ослеплявшей людину так, що він вже не бачив більш високих і сталих джерел життя. А тепер наче з'ясовується, що тільки з допомогою цієї самої землі і золота він може сподіватися на здійснення мрії свого серця. Але Минстедский сокман аж ніяк не друг коннетаблю замку Туинхэм. Нехай Аллейну завдяки особливому щастя вдасться розбагатіти на війні, хіба ворожнеча двох родин не буде ділити його з Мод? І навіть якщо вона його любить, то Аллейн занадто добре її знає і впевнений, що вона ніколи за нього не вийде без благословення батька. Все це були смутні й невирішені питання, однак в юності надії злітають високо, і надія незмінно майоріла над плутаниною його думок, немов біле перо серед воюючих вершників.
  
  Але якщо Аллейну Эдриксону було над чим задуматися, коли він їхав по нагим рівнинах Гиени, то його двох супутників більше займало сьогодення і менше турбувало майбутнє. Эйлвард принаймні півмилі сидів боком, дивлячись назад, на білу хустку, який майорів в слуховому віконці високого будинку, выглядывавшего поверх фортечних стін. Коли на повороті дороги дім нарешті зник з виду, лучник хвацько поправив свій сталевий шолом, знизав широкими плечима і поїхав далі, причому його очі сміялися, а засмагле обличчя сяяло від приємних спогадів. Джон теж мовчав, але його погляд повільно переходив з одного боку дороги на іншу, потім ставав розсіяним, силач замислювався і кивав, як подорожній, який робить спостереження і намагається їх запам'ятати, щоб про них розповісти.
  
  — Клянуся чорним розп'яттям! — раптом прорвало його, і він вдарив себе по ляжке червоної ручищей. — Я відчував, що чогось тут не вистачає, тільки ніяк не міг збагнути, чого саме.
  
  — Ну і що ж виявилося? — запитав Аллейн, раптово пробуджуючись від своїх мрій.
  
  — Так огорож, — проревів Джон, голосно расхохотавшись. — Вся місцевість гладка, як голова ченця. І право ж, я не можу поважати тутешній народ. Чому вони не візьмуться за справу і не викопають ці довгі чорні кострубаті батоги, які я бачу всюди? Будь-хлібороб з Хампшира за сором почтет, якщо у нього на землі виявиться всяка погань.
  
  — Ах ти, старий дурило! — відгукнувся Эйлвард. — Тобі б слід було знати, що це таке. Кажуть, ченці з Больє віджимають не одну гальбу доброго вина з власного винограду. Так от, якщо викопати ці батоги, все багатство країни зникло б, а в Англії залишилося б чимало пересохлих ковток і жадібних ротів, бо через три місяці ці чорні батоги зазеленіють, і дадуть паростки, і зацвітуть; а потім на кораблях через протоку відправлять багаті вантажі медока і гасконского. Але погляньте на церкву он у тій западині — скільки людей товчеться на церковному подвір'ї! Клянуся ефесом, це похорон, а ось і дзвін дзвонить по померлому.
  
  Він зняв свій сталевий шолом і перехрестився, бурмочучи молитви за упокій душі.
  
  — І там те ж саме, — зауважив Аллейн, коли вони поїхали далі, — що оці здається мертвим — повно соками життя, як і виноградні лози. Господь бог накреслив свої закони на всьому, що нас оточує, якби тільки наш тьмяний погляд і ще більш тьмяна душа були здатні прочитати його письмена.
  
  — Ха, mon petit! — вигукнув лучник. — Ти повертаєш мене до тих дням, коли ти, як курчаточко, тільки що проклюнулся з монастирського яйця і ледь зміцнів; і я побоювався, як би ми, знайшовши добронравного молодого зброєносця, не втратили нашого лагідного клірика з його тихою промовою. Але я справді помічаю в тобі великі зміни, після того, як ми покинули замок Туинхэм.
  
  — Було б дивно, якби цього не сталося, адже мені довелося жити в абсолютно новому для мене світі. Все ж я впевнений, що багато чого в мені залишилося колишнім, і хоч мені доводиться служити земній володареві і носити зброю владики земного, було б дуже зле якби я забув про царя небесного і володаря всього сущого, чиїм скромним і негідним служителем я був до відходу з Больє. Ти, Джоне, адже теж був у монастирі, але думаю, ти не вважаєш, ніби змінив колишніх обов'язків, взявши на себе нові?
  
  — Я тугодум, — сказав Джон, — і, право, як почну розмірковувати про такі речі, навіть смуток бере. А все ж і в куртці лучника я, як людина, мабуть, не гірше, ніж був у білій рясі, якщо ти це маєш на увазі.
  
  — Ти просто перейшов з одного білого загону в інший, — відповів Эйлвард. — Але присягаюся ось цими десятьма пальцями, мені навіть якось дивно уявити собі, що всього лише восени ми разом вийшли з Линдхерста. Аллейн такий м'який і жіночний, а ти, Джон, на зразок величезного рудого дурня-переростка; а тепер ти самий вправний стрілець, а він найсильніший зброєносець, який проїжджав по великій дорозі з Бордо, а я залишився все тим же Семом, старим Эйлвардом і ні в чому не змінився, хіба що на душі побільше гріхів та поменше крон в гаманці. Але я до сих пір так і не знаю причини, чому ти, Джон, пішов з Больє.
  
  — Та причин було сім, — задумливо промовив Джон. — Перша полягала в тому, що мене викинули геть.
  
  — Ma foi, camarade! До біса решта шість! Одній мені вистачить і тобі теж. Я бачу, що в Болье народ дуже премудрий і обачний. Ах, mon ange84, що це у тебе в горщику?
  
  — Молоко, гідний сер, — відповіла селянська дівчина, що стояла в дверях будинку з глечиком у руці. — Чи Не хочете, панове, я вам винесу три роги з молоком?
  
  — Ні, ma petite, але ось тобі монетка в два су за твої добрі слова і гарненьке личко. Ma foi, вона дуже красива. Я хочу зупинитися і поговорити з нею.
  
  — Ні, ні, Эйлвард! — вигукнув Аллейн. — Адже сер Найджел буде чекати нас, а він поспішає.
  
  — Вірно, вірно, camarade! Її мати теж видатна жінка. Он вона копає землю біля дороги. Ma foi! Зрілий плід солодший! Bonjour, ma belle dame!85 Бог нехай збереже вас! А сер Найджел сказав, де він буде чекати нас?
  
  — У Марманде або Эгийоне. Він сказав, що ми не можемо оминути його, бо дорога одна.
  
  — Ну так, і цю дорогу я знаю, як парафіяльні мішені в Мидхерсте, — заявив лучник. — Тридцять разів їздив я по ній туди і назад, і, клянуся тятивою, я сподіваюся на цей раз теж повертатися за нею з бóбільшою вантажем, ніж їду туди. Все моє майно я віз у Францію в торбинці, а те, що мені дісталося, тягнув назад на чотирьох мулах. Хай благословить бог людину, яка вперше затіяв війну. Але он у тій улоговині варто Кардийакская церква, а он готель — де три тополі за селом. Заїдемо, кухоль вина дасть нам сили для подальшого шляху.
  
  Велика дорога вела через горбисту місцевість, покриту виноградниками, і, м'яко звиваючись, йшла на північний схід; вдалині виднілися то шпилі й вежі феодальних замків, то групи сільських хатин, які виступали чітко і різко в сяючому зимовому повітрі. Праворуч зелена Гаронна котила свої хвилі до моря, на її широкій грудей чорніли човни та барки. На іншому березі темніла смуга виноградників, а за ними починалися похмурі піщані Ланди, вкриті зів'ялого диким терном, дроком і вересом. Вони тяглися в своєму сумному одноманітності до синіх пагорбів, чиї невисокі обриси виступали на далекому горизонті. А вдалині все ще можна було розгледіти широкий лиман Жиронди, високі вежі абатства св. Андрія і св. Ремі, вздымавшиеся над рівниною. Попереду, на березі, між рядами сяючих тополь, лежав містечко Кардийак — сірі стіни, білі будинки і блакитне перо диму.
  
  — Це «Золотий баран», — заявив Эйлвард, коли вони під'їхали до вибіленої, що стояла осторонь готелі. — Гей, хто там є? — крикнув він і став стукати в двері ефесом свого меча. — Господар, двірник, слуга, валяйте сюди! Щоб вас взяла бліда неміч, ледащо ледачі! Ха! Мішель, ніс такий же червоний, як завжди. Три графина місцевого вина, Мішель! Холодище! Прошу тебе, Аллейн, зверни увагу на цю двері, у мене є що розповісти про неї.
  
  — Скажіть, друже, — звернувся Аллейн до гладкому краснолицему господарю, — за цей час не проїжджав тут лицар зі зброєносцем?
  
  — Ні, сер, це було години дві тому. Він сам такий коротун, слабкий очима, лисуватий і, особливо коли сердиться, говорить дуже спокійно.
  
  — Він і є, — озвався зброєносець. — Але я дивуюся, звідки ви могли дізнатися, як він говорить, коли гнівається; зазвичай він м'який з тими, хто стоїть нижче його.
  
  — Хвала угодникам! Не я ж його розсердив! — відгукнувся жирний Мішель.
  
  — Тоді хто ж?
  
  — Це був молодий пан де Крепиньи з Сентонжа, який опинився тут і надумав пожартувати над англійцем, бачачи, що той малий ростом і лагідний особою. Але цей добрий лицар справді виявився дуже спокійним і терплячим; він же бачив, що пан де Крепиньи ще молодий і говорить дурниці, тому він притримав свого коня і став пити вино, як ось ви зараз, і зовсім не звертав уваги на балаканину того...
  
  — А що потім, Мішель?
  
  — Ну, messieurs86, після того як пан де Крепиньи сказав те та се слуги посміялися, він врешті-решт голосно крикнув щодо рукавички у лицаря на береті: хіба, мовляв, в Англії звичай такий, що чоловік носить на капелюсі рукавичку величезного лучника? Pardieu! Я ніколи не бачив, щоб людина так прожогом скочив з коня, як цей невідомий англієць. Не встиг де Крепиньи договорити, а він вже був біля нього, він задихався, і обличчя в нього було зовсім не добре. «Я вважаю, сер, — каже він м'яко, дивлячись йому в очі, — що тепер, коли я біля вас, ви, без сумніву, бачите, що це не рукавичка лучника?» «Напевно, ні», — відповідає де Крепиньи, і губи в нього тремтять. «І що вона не велика, а дуже маленька?» — продовжує англієць. «Менше, ніж я думав», — заявляє той, опустивши очі, бо лицар не зводить важкого погляду з його повік. «І у всіх відносинах рукавичка така, яку може носити сама красива і чарівна дама Англії?» — наполягає англієць. «Цілком допускаю», — погоджується пан де Крепиньи і відвертає обличчя. «У мене у самого слабкий зір, і я часто приймаю одну річ за іншу», — говорить лицар. Потім він скочив у сідло й поїхав, а пан де Крепиньи залишився перед дверима і кусав нігті. Ха! Клянуся п'ятьма Христовими ранами, чимало воїнів пили у мене вино, але ні один не припав мені до душі, як цей маленький англієць.
  
  — Клянуся ефесом, це наш господар, Мішель, — заявив Эйлвард. — А такі люди, як ми, не служать у дуралеев. Ось тобі чотири деньє, Мішель, — продовжував Эйлвард, господь з тобою. А нам ще їхати та їхати.
  
  Бадьорою риссю троє друзів покинули Кардийак і харчевнею, не зупиняючись, проїхали повз Сен-Макера і на поромі перепливли річку Дорпт. Від іншого берега дорога веде через Ла-Реоль, Базай і Марманд, справа все ще продовжує поблескивать річка, а обидва береги наїжачились голими гілками дерев. Джон і Аллейн їхали мовчки, але для Эйлварда кожна готель, ферма, замок були джерелом якихось спогадів про кохання, набігу, грабежі, і ці спогади служили розвагою в дорозі.
  
  — Он видно дим Базаса, на тому березі Гаронни, — починав лучник. — Там жили три сестри, дочки поромника. І, клянусь моїми десятьма пальцями, можна було їхати цілий довгий червневий день і не зустріти таких жінок! Марі була висока і серйозна, Бланш — petite і весела, а у брюнетки Агнесы були такі очі, що вони пронизували вас наскрізь не гірше вощеного стріли. Я затримався там на чотири дні і був полонений усіма трьома, бо мені здавалося, що соромно віддати перевагу одну двом іншим і що це може викликати сімейну сварку. Однак, незважаючи на всі мої старання, настрій в будинку було невеселе, і я вирішив, що краще мені виїхати. А он млин Ле-Сурі. Старий П'єр ле Карон, її власник, був чудовим товаришем, у нього завжди знаходилася лавка і кірка хліба для втомленого лучника. Цей чоловік, за що б він не брався, працював до сьомого поту; але він як-то розійшовся, перемелюючи кістки, щоб додати їх у борошно, і з-за свого старанності схопив лихоманку і помер.
  
  — Скажіть, Эйлвард, — звернувся до нього Аллейн, — а що було з тими дверима, на яку ви звеліли мені звернути увагу?
  
  — Pardieu, так! Я трохи не забув про неї! Що ти бачив на цій двері?
  
  — Я бачив квадратний отвір, через яке господар, звичайно, може виглядати назовні, якщо не надто впевнений у тих, хто стукає до нього.
  
  — А більше ти нічого не бачив?
  
  — Ні.
  
  — Якби ти подивився уважніше, ти б помітив на дверях пляма. Я вперше почув, як сміється мій друг Чорний Саймон, саме перед цими дверима. А потім ще раз, коли він вбив французького зброєносця, вчепившись в нього зубами, так як сам був без зброї, а у француза був кинджал.
  
  — Чому ж Саймон сміявся саме перед цими дверима?
  
  — Саймон — людина нещадний і небезпечний, особливо коли подвыпьет, і, клянуся ефесом, він створений для війни. Він нещадний і невгамовний. Цей готель «Золотий баран» коли-то містив якийсь Франсуа Гурваль, у нього був лютий кулак і ще більш жорстока душа. Розповідали, що багатьох і багатьох лучників, які поверталися з війни, він напаивал вином, підсипавши туди зілля, ті засинали, а потім цей Гурваль їх обкрадав дочиста. А на ранок, якщо хто-небудь починав скаржитися, Гурваль викидав його на дорогу або бив, бо був злий і мав багато здоровенних слуг. Саймон як почув про це, коли ми обидва були в Бордо, і він наполіг, щоб ми поїхали верхами в Кардийак, прихопивши з собою міцну конопляну мотузку, щоб Гурваля, як він того заслуговував. Отже, ми вирушили в дорогу, але коли вони прибули на «Золотий баран», виявилося, що хтось попередив господаря про наш приїзд і наших намірах, тому він заклав двері болтами і проникнути в будинок було не можна.
  
  «Впустіть нас, добрий господар Гурваль!» — крикнув Саймон. «Впустіть нас добрий господар Гурваль!» — закричав я, але через отвір в дверях ми не почули у відповідь ні слова. Він тільки обіцяв всадити в нас стрілу, якщо ми не заберемось. «Що ж, — заявив тоді Саймон, — ви нас погано прийняли, тим більше, що ми і поїхали в таку даль, тільки щоб потиснути вам руку». «Можеш потиснути мені руку і не входячи в будинок», — відповів Гурваль. «А як же?» — здивувався Саймон. «Просунь свою руку в отвір», — запропонував господар. «Та ні, у мене рука поранена, — відгукнувся Саймон, — так і вона така велика, що не пролізе». «Не біда, — каже Гурваль, який намагався скоріше звільнитися від нас. — Просунь ліву». «Але у мене дещо є для тебе, Гурваль», — продовжував Саймон. «А що саме?» — питає той. «Так от на тому тижні у тебе ночував один англійський лучник — Х'ю з Натборна». «Мало тут буває шахраїв!» — відповідає Гурваль. «Так от, його страшенно мучить совість через те, що він залишився тобі має чотирнадцять деньє, він пив вино, за яке так і не заплатив. Щоб зняти гріх з душі, він просив мене, коли я поїду повз, віддати тобі ці гроші». А цей самий Гурваль був дуже жадібний до грошей, тому він зважився простягнути руку за чотирнадцятьма деньє, але Саймон тримав напоготові кинджал і приколов його руку до дверей. «Це я сплатив за англійця, Гурваль!» — заявив він, потім скочив на коня і поїхав геть, причому так сміявся, що ледве тримався в сідлі, а господаря так і залишив пришпиленою до дверей. Ось історія цього отвору, на яке ти звернув увагу, і плями на двері. Я чув, що з тих пір з англійськими лучниками стали обходитися краще у цьому готелі. Але хто це там сидить на узбіччі дороги?
  
  — Схоже, дуже святий чоловік, — сказав Аллейн.
  
  — І, клянуся чорним розп'яттям, дивні у нього товари! — вигукнув Джон. — Що це за уламки каміння та дерева і іржаві цвяхи, які розкладені перед ним?
  
  Людина, помічена ними, сидів, спираючись спиною об вишневе дерево, розкинувши ноги, ніби йому було дуже зручно. На колінах він тримав дерев'яну дошку, а на ній були акуратно розкладені, точно товари у коробейника, всілякі тріски і шматочки цегли та каменя. На ньому була довга сіра одяг і широка, потерта і вицвілий капелюх того ж кольору, а з її полів звисали три круглі раковини. Коли вершники наблизилися, вони побачили, що людина вже в літах, а очі у нього жовті і закотилися.
  
  — Дорогі лицарі і джентльмени, — вигукнув він скрипучим голосом, — гідні християни, невже ви проїдете повз і кинете старого паломника на голодну смерть? Зір моє відібране у мене пісками Святої землі, і я ось уже дві доби не зробив і ковтка вина, не з'їв і кірки хліба!
  
  — Клянуся ефесом, батько, — сказав Эйлвард, пильно дивлячись на старого, — мені дивно, чому стан у тебе такий повний і пояс так щільно стягує тебе, якщо твоя їжа була справді настільки мізерною.
  
  — Добрий незнайомець, — відповів прочанин, — ти, сам того не бажаючи, вимовив слова, які мені дуже гірко чути. Однак я не буду засуджувати тебе, бо ти не хотів засмутити мене або нагадати про те, що мене гнітить. Не личить мені дуже хвалитися тим, що я переніс заради віри Христової, і все ж, раз ти вже помітив це, я повинен сказати тобі, що повнота і округлість мого стану виникають від водянки, яка у мене почалася внаслідок занадто поспішного подорожі з дому Пилата на Олійну гору.
  
  — Бачите, Эйлвард, — сказав Аллейн, почервонівши, — нехай цей випадок послужить вам пересторогою; ви судіть занадто безпідставно! Як ви могли нанести ще одну образу святому людині, який стільки витерпів, і мандрував до святого гробу господа нашого Ісуса Христа?
  
  — Нехай диявол-спокусник відсіче мені палець! — вигукнув лучник, охоплений глибоким каяттям; але й богомолець і Аллейн підняли руки, бажаючи зупинити його.
  
  — Прощаю тобі від усього серця, дорогий брате, — пропищав сліпий. — Ці божевільні слова гірше для мого слуху, ніж те, що ти сказав про мене.
  
  — Мовчу, більше ні звуку, — заявив Эйлвард, — але прошу тебе, прийми цей франк і, благаю тебе, благослови мене.
  
  — А ось ще один, — сказав Аллейн.
  
  — І ще! — крикнув Джон.
  
  Однак сліпий паломник не хотів брати грошей.
  
  — Безрозсудна, безрозсудна гординя! — вигукнув він, вдаривши себе в груди великий засмаглою рукою. — Безрозсудна гординя! Скільки ж мені ще бичувати себе, поки я не вирву її з серця? Невже ніколи мені її не здолати? О, сильна, сильна плоть наша, і важко підпорядкувати її духу! Я походжу, друзі, зі знатного роду і не можу змусити себе торкнутися цих грошей, навіть якщо вони врятують мене від могили.
  
  — На жаль, батько, — сказав Аллейн, — чому ж тоді ми допоможемо вам?
  
  — Я сів тут і чекаю смерті, — продовжував паломник. — Багато років носив я в своїй торбинці ці дорогоцінні предмети, які, як ви бачите, я розклав перед собою. Було б гріхом, думав я, допустити, щоб вони разом зі мною загинули. Тому я продам ці речі першому гідного перехожому і отримаю за них достатньо грошей, щоб дістатися до святого храму божої матері Рокамадурской, де, сподіваюся, і будуть спочивати мої старі кістки.
  
  — А що ж це за скарби, батько? — запитав Джон. — Я бачу тільки старий, іржавий цвях, шматочки каменю і тріски.
  
  — Мій друг, — відповів старий, — навіть усіма грошима цієї країни не можна було б заплатити справжню ціну за ці предмети. Цей цвях, — продовжував він, знімаючи капелюха і зводячи до неба незрячі очі, — один з тих, з допомогою яких людство отримало порятунок. Я отримав його разом з тріскою від справжнього хреста господнього, з рук двадцять п'ятого нащадка Йосипа Аримафейського, цей нащадок досі живий, він знаходиться в Єрусалимі і здоровий, хоча останнім часом його мучать нариви. Так, можете перехреститися, і прошу вас, не дихайте на цвях і не торкайтеся його пальцями.
  
  — А шматки дерева і каменю, святий отець?! — запитав Аллейн, затамувавши подих; він стояв перед дорогоцінними реліквіями, охоплений глибоким благоговінням.
  
  — Цей шматок дерева від справжнього хреста, а цей — від Ноєвого ковчега, а он той — від дверей в храмі мудрого царя Соломона. Цим каменем кинули у святого Стефана, а ті два — від Вавилонської вежі. Тут є також шматок жезла Аарона і пасмо волосся пророка Єлисея.
  
  — Але, тату, — зауважив Аллейн, — пророк Єлисей був лисий, і з цієї причини його ображали злі діти.
  
  — Волосся у нього, правда, було мало, — поспішно погодився прочанин, — тому-то ця реліквія і має особливу цінність. Виберіть будь-які з них, гідні джентльмени, і заплатите стільки, скільки вам підкаже ваша совість; бо я не торговець і не обманщик, і я б ні за що не розлучився з ними, якщо б не знав, що дуже близька моя небесна нагорода.
  
  — Эйлвард, — схвильовано заявив Аллейн, — другий раз в житті такий щасливий випадок чи випаде. Я повинен мати цей цвях, і я віддам його абатові в Болье, щоб всі люди в Англії могли прийти подивитися на неї і помолитися.
  
  — А у мене нехай буде камінчик від стіни храму! — вигукнув Хордл Джон. — Моя матінко віддала б усе на світі, щоб повісити його над своїм ліжком.
  
  — А я хочу отримати жезл Аарона, — сказав Эйлвард, — у мене всього-на-всього п'ять флоринів, так ось, візьміть чотири.
  
  — І ще три, — простягнув гроші Джон.
  
  — Ось ще п'ять, — додав Аллейн. — Святий отець, я вручаю вам дванадцять флоринів, це все, що ми можемо дати, хоча ми розуміємо, яка це мізерна плата за ті дивовижні предмети, які ви нам продаєте.
  
  — Мовчи, гординя, мовчи! — крикнув паломник, знову б'ючи себе в груди. — Невже я не можу змусити себе взяти цю жалюгідну суму, запропоновану мені за те, що здобуто мною працею і зусиллями всього мого життя? Давайте ваші ганебні монети. І ось вам дорогоцінні реліквії, але, я благаю вас, звертайтеся з ними дбайливо і благоговійно, інакше краще б моїм негідним кісток залишитися лежати при дорозі.
  
  Знявши шапки, друзі з жадібністю схопили свої нові скарби і поспішно продовжували шлях, а паломник залишився сидіти під вишневим деревом. Вони їхали мовчки, тримаючи в руках реліквії, час від часу поглядаючи на них, ледве вірячи, що доля зробила їх власниками предметів, що володіють такою високою святістю, бо кожен монастир і кожна церква християнського світу ревно жадали б придбати їх. Так вони їхали, радіючи своїй удачі, поки проти міста Ле-Мас кінь Джона не втратила підкову; вони знайшли біля дороги кузню, і коваль обіцяв виправити справу. Эйлвард розповів йому про щасливої зустрічі з паломником; але коли коваль глянув на реліквії, він привалился до ковадлі, подбоченился і так почав реготати, що за його вимазаним сажею щоках покотилися сльози.
  
  — Ой, панове, — промовив він, — так цей старий — шахрай, він торгує підробленими реліквіями і був тут на кузні менше двох годин тому. Цвях, який він вам подав, узятий з моєї шухляди з цвяхами, а що стосується кусків дерева і каміння, то їх скільки завгодно валяється біля дороги, от він і набив свою торбу.
  
  — Ні, ні! — обурився Аллейн. — Це був святий чоловік, він ходив в Єрусалим і нажив водянку, коли втік від дому Пилата на Олійну гору.
  
  — Про це мені нічого не відомо, — сказав коваль, — я знаю одне: зовсім недавно тут був старий в капелюсі і одязі паломника, він сидів он на тому пні, їв холодного курчати і запивав його вином. Потім випросив у мене один з моїх цвяхів, набрав повну торбинку камінчиків і пішов своєю дорогою. Подивіться на цвяхи, хіба вони не точь-в-точь такі ж, як той, який він вам продав?
  
  — Господи, спаси нас! — вигукнув Аллейн, ошелешений. — Невже немає меж людської мерзоти? Такий смиренний старий, так не хотілося йому брати від нас гроші — і раптом, виявляється — негідник і брехун. На кого покластися, кому вірити?
  
  — Я наздожену його, — заявив Эйлвард, підхоплюючись у сідло, — поїдемо, Аллейн, може бути, ми зловимо його до того, як кінь Джона подкуют!
  
  Вони разом помчали назад і незабаром побачили сивого старого паломника, який повільно йшов попереду них. Почувши стукіт копит, він обернувся, і стало ясно, що його сліпота — таке ж обдурювання, як і все інше, бо він швидко перебіг через поле і зник у гущавині лісу, де ніхто не міг відшукати його. Вони кинули йому вслід реліквії і поїхали назад до коваля, оскудевши і грошима і вірою.
  
  
  Розділ XXVII
  Як клишоногий Роже потрапив у рай
  
  
  Коли друзі приїхали в Эгийон, вже давно настав вечір. Вони знайшли сера Найджела і Форда в готелі «Червоний жезл»; тут вони влаштувалися, смачно повечеряли і полягали на простирадла, пахнуть лавандою. Але сталося так, що якийсь лицар з Пуату, сер Гастон д Естель, зупинився там же на зворотному шляху з Литви, де він служив разом з тевтонськими лицарями під керівництвом магістра Мариенбергской обителі. Цей лицар і сер Найджел засиділися дуже пізно, жваво розмовляючи про засідки, облави і взяття міст і згадуючи безліч історій про доблесних і відважних діяннях. Потім розмова перейшла на менестрелів, іноземний лицар взяв гусла і почав грати на ній північні любовні пісні, а також заспівав високим надтріснутим голосом про Гильдебранде, Брунгільді, Зиґфріда і про всій силі і красі країни Альмейн87.
  
  Сер Найджел відповів йому романсами про сера Эгламуре і сера Исембрасе, і так вони сиділи всю довгу зимову ніч при світлі потрескивающих полін, слухаючи один одного, поки до цього концерту не приєднав свій голос півень. Відпочивши всього годину, сер Найджел був, як завжди, бадьорий і веселий, і незабаром після сніданку маленький загін вирушив у дорогу.
  
  — Цей сер Гастон — людина вельми гідний, — сказав сер Найджел, коли вони від'їжджали від «Червоного жезла». — Йому дуже хочеться успішних потуг, і він погодився б на невеликий лицарський поєдинок зі мною, якби якась коняка, брыкаясь, не зламала йому руку. Я дуже полюбив його і обіцяв, що, коли кістка у нього зростеться, ми з ним будемо воювати. Однак нам потрібно триматися ось цієї дороги, ліворуч.
  
  — Ні, гідний лорд, — заперечив Эйлвард, — дорога на Монтобан веде через річку, а потім через Керсті і Аженуа.
  
  — Вірно, мій добрий Эйлвард, але я дізнався від цього гідного лицаря, який з'явився з-за французького кордону, що якийсь англійський загін займається грабежами і підпалами в околицях Вільфранш. Я майже впевнений, що це саме ті, кого ми шукаємо.
  
  — Клянуся ефесом, цілком можливо, — озвався Эйлвард, — в усякому разі, вони так довго бешкетували в Монтобані, що там після них і взяти-то буде нічого. А раз вони вже побували на півдні, вони повинні прямувати на північ, до Авейрону.
  
  — Ми поїдемо вздовж Лу до Каора, потім перейдемо на землі Вільфранш, — сказав сер Найджел. — Клянуся апостолом, так як наш загін невеликий, то цілком можливо, що у нас будуть почесні і приємні сутички, бо я чув, що на французькому кордоні неспокійно.
  
  Всі ранку вони їхали по широкій дорозі, на яку лягали тіні від окаймлявших її тополь. Сер Найджел їхав попереду зі своїми зброєносцями, а обидва стрільці йшли за ним і вели приводу мула з в'юками. Эгийон і Гаронна залишилися далеко позаду на півдні, і тепер вздовж дороги текла спокійна Лу, яка вилася блакитними плавними вигинами серед пологих пагорбів. Аллейн не міг не відзначити, що якщо в Гиени було безліч містечок і мало замків, в цій місцевості замки траплялися часто, а вдома рідко. Через кожні кілька миль з лісової хащі виступали сірі стіни і похмурі квадратні вежі, а нечисленні села, через які вони проїжджали, були обнесені примітивними загородженнями, свидетельствовавшими про раптові набіги і про те, що в цих прикордонних місцевостях населення жило в постійному страху. Двічі за цей ранок групи вершників виривалися з чорних підворіть придорожніх фортець і, подскакав до сера Найджелу, ставили короткі суворі питання — звідки вони їдуть і по якій справі. Загони ратників, дзвякаючи зброєю, проходили по великій дорозі, а декілька низок в'ючних мулів, які везли товари якогось купця, охоронялися озброєними слугами або найнятими лучниками.
  
  — Світ у Бретиньи викликав багато змін в цих місцях, — зауважив сер Найджел, — країну заполонили вільні стрілки і волоцюги. Ті башти між лісом і пагорбом — це місто Cahors, а за ним — вже Франція. Але он на узбіччі я бачу якогось людини, і так як при ньому два коня і зброєносець, я вважаю, що це лицар. Прошу тебе, Аллейн, передай йому від мене вітання і запитай про його титулів і гербі. Не можу я сприяти йому у виконанні якого-небудь обітниці, або, може бути, у нього є дама, яку він бажав би прославити?
  
  — Ні, гідний лорд, — відгукнувся Аллейн, — це не коні і зброєносець, а мули і слуга. Людина цей — купець, біля нього лежить великий пакунок.
  
  — Хай господь благословить ваш чесний англійська мова! — вигукнув незнайомець, навострив вуха при словах Аллейна. — Ніколи мій слух не слухав більше солодкої музики! Пішли, Уоткин; хлопець, наливай тюки на спину Лаурі. А я вже зневірився, думав, що навіки залишив позаду всі англійське і ніколи мої очі не побачать ринкову площу в Норіджі.
  
  Це був високий здоровань, середніх років, засмаглий, з темною, роздвоєною, вже сивіючою бородою і в зрушеної на потилицю крислатому фландрской капелюсі. Його слуга, такого ж зростання, але худий і кістлявий, вже підняв тюки і поставив їх на спину одного з мулів, а купець сів на іншого і попрямував до загону сера Найджела. Коли він наблизився, то по добротності його одягу і розкішною збруї було неважко здогадатися, що людина він багатий і з положенням.
  
  — Гідний лицар, — сказав він, — мене звуть Девід Майклдин, я громадянин і олдермен славного міста Норіджа, де і знаходиться мій будинок — за п'ять будинків від церкви богоматері, як відомо всім, що живуть на берегах Яру. Тут у мене тюки з сукнами, я везу їх у Cahors — і я проклинаю день, коли затіяв таку подорож! Благаю великодушно взяти нас під свій захист — мене, мого слугу і мій товар, бо я вже побував у багатьох найнебезпечніших положеннях і тепер знаю, що клишоногий Роже, лицар-розбійник з Керсі, вийшов на дорогу і знаходиться попереду мене. Тому я згоден сплатити вам один нобль з трояндою, якщо ви благополучно доставите мене до готелю «Ангел» в Каорі, а якщо зі мною чи моїм майном що-небудь трапиться, ви заплатите стільки ж мені або моїм спадкоємцям.
  
  — Клянуся апостолом, — відповів сер Найджел, — поганий був би я лицар, якщо б, захистивши співвітчизника в чужій країні, попросив за це плату. Можете їхати зі мною, майстер Майклдин, ласкаво просимо, а ваш слуга нехай слідує за нами з моїми зброєносцями.
  
  — Хай благословить господь бог твою доброту! — вигукнув купець. — А якщо доведеться вам бути в Норіджі, я сподіваюся, ви згадайте, яку послугу надали олдермену Майклдину. До Каора недалеко, я вже бачу на горизонті обриси собору; але я чимало чув про це колченогом Роже, і чим більше чую, тим менше хочеться мені побачити його. Ох, я так втомився і змучений всім цим, здається, півжиття віддав би, щоб вже бути в Норіджі, і хай би зі мною поруч мирно сиділа моя мила дружина і ми слухали б міська дзвони.
  
  — Ваші слова здаються мені дивними, — зауважив сер Найджел, — з вигляду ви людина міцний, і на боці у вас висить меч.
  
  — І все ж не меч — моє ремесло, — відповів купець. — І я не сумніваюся, що, приведи я вас в мою крамницю в Норіджі, ви не відрізните бумазею від полотна і генуезький оксамит від брюггского сукна з потрійним ворсом. Ось тут-то ви і зможете звернутися до мене за допомогою. Але тут, на пустельній дорозі, де і густі лісові хащі і лицарі-розбійники, я звертаюся до вас, бо для цієї справи вас і готували.
  
  — В тому, що ви сказали, майстер Майклдин, чимало правди, — відгукнувся сер Найджел, — і я сподіваюся, що ми зустрінемо цього кульгавого Пиці, бо я чув, що він досить сильний і спритний солдатів, і перемогти його дуже почесно.
  
  — Він кровожерний розбійник, — рішуче заявив купець, — і я хотів би бачити, як він брикає в петлі.
  
  — Саме такі люди і дають справжнього лицаря приводи здійснювати благородні діяння, якими він може заслужити собі славу, — зауважив сер Найджел.
  
  — Такі люди подібні щурам в коморі з пшеницею або молі у вовчому хутрі, вони шкодять і заважають всім мирним і чесним людям, — заперечив Майклдин.
  
  — Ну, якщо небезпеки шляху настільки пригнічують вас, пане олдермен, то мені просто дивно, як ви наважилися так далеко від'їхати від будинку.
  
  — Часом я й сам дивлюсь, сер. Але я хоч і бурчу і серджуся, але якщо вже я вирішив що-небудь зробити, то не відступлюся, поки не зроблю. В Каорі є один купець, Франсуа Віллі, він обіцяв прислати мені барила з вином за мої тюки матерій, і я поїду у Cahors, якщо б навіть обабіч дороги вишикувалися, он як ті тополі, всі лицарі-розбійники християнського світу.
  
  — Рішуче сказано, пан олдермен! Але як же ви подорожували до сих пір?
  
  — Як вівця в стані волков. П'ять разів нам довелося благати і просити, поки нас пропустили. Двічі я сплатив мито дорожньої охорони. Тричі ми змушені були рятуватися втечею, а одного разу, в Ла-Реоли, ми встали над своїми пакунками з вовною, Уоткин і я, і почали наносити удари направо і наліво, і це тривало стільки часу, скільки потрібно, щоб заспівати літанію; одного мерзотника вбили, а двох інших поранили. Клянуся богом, ми мирні люди, але ми англійські городяни і не допустимо, щоб нас ображали ні в своїй країні, ні в чужій. Хто б він не був — лорд, барон, лицар або простолюдин, — кожен отримає від мене тільки лляної очесок, поки у мене є сила діяти цим мечем.
  
  — Досить дивний меч, — сказав сер Найджел. — Що ти думаєш, Аллейн, щодо чорних смуг на його піхвах?
  
  — Я не знаю, гідний лорд.
  
  — І я теж, — сказав Форд.
  
  Купець тихенько захихотів.
  
  — Це моя власна ідея, — заявив він. — Меч зробив Томас Вілсон, зброяр, він заручений з моєю другою донькою, Марджері. Так ось, ці піхви довжиною в один ярд і відповідно розділені на фути і дюйми, щоб я міг міряти сукно. Крім того, він важить рівно два фунти, так що я користуюсь ним і при зважуванні.
  
  — Клянуся апостолом! — вигукнув сер Найджел. — Мені ясно, що твій меч такий же, як і ти сам, добрий олдермен, — він придатний і для війни, і для світу. Але я не сумніваюся, що вам навіть в Англії довелося чимало постраждати від розбійників і волоцюг.
  
  — Зовсім недавно, гідний лицар, в день святого Петра в веригах, мене кинули, визнавши мертвим, поблизу Редінга, коли я їхав на ярмарок в Вінчестер. Однак мені вдалося залучити негідників за розбій, їх судив торговий суд, і тепер вони вже не будуть нападати на мирних подорожніх.
  
  — Значить, вам доводиться багато подорожувати?
  
  — Так, я буваю у Вінчестері, на ринку в Лінне, в Стаурбридже, на Бристольської ярмарку і на Варфоломіївської в місті Лондоні. Іншу частину року ви знайдете мене в Норіджі, п'ятий будинок від церкви богоматері, де я всією душею хотів би опинитись зараз, бо ніде не знайдеш такого повітря, як у цьому місті, і такої води, як у Яру, і ніякі французькі вина не порівняєш з пивом старого Сема Йелвертона, господаря «Сірої корови». Але, на жаль, подивіться, який на тому каштані висить страшний плід!
  
  Дорога зробила поворот, і вони побачили велике дерево, яке простягнуло над нею міцний коричневий сук. Посередині цієї гілки висів чоловік, голова його якось моторошно і косо була схилена до плеча, шкарпетками він трохи торкався землі. Він був майже голий — в одній короткій нижній сорочці і вовняних штанях. Поруч, на зеленій лавці сидів з важливим видом низенький чоловічок, перед ним лежала торба, а з неї стирчала зв'язка паперів всіх кольорів. Одягнений він був дуже заможно, в плащі на хутрі і в яскраво-червоному ковпаку, широкі довгі рукави були підбиті вогненним шовком, обвивала шию товстий золотий ланцюг, на кожному пальці блищали персні. На колінах він тримав маленьку чарку золота і срібла, брав монету за монетою і опускав в грубий кошель, що висів у нього на поясі.
  
  — Нехай будуть з вами святі угодники, добрі подорожні! — крикнув він, коли вершники під'їхали до нього. — Нехай всі чотири євангеліста охоронятимуть вас! Нехай всі дванадцять апостолів підтримають вас! Нехай вся рать великомучеників направить ваші стопи і поведе вас до вічного блаженства!
  
  — Гранмерси за добрі побажання! — відгукнувся сер Найджел. — Однак мені здається, пан олдермен, що судячи по його нозі — цей висить там людина і є той самий клишоногий розбійник, про який ви говорили. Он у нього на грудях приколений листок з написом, і я прошу тебе, Аллейн, прочитай її.
  
  Тіло мертвого розбійника повільно хитав вітер, на його смуглом обличчі застигла посмішка, а вилазять з орбіт очі все ще жадібно дивилися на велику дорогу, де він так довго лякав подорожніх; на шматку пергаменту, висів у нього на грудях, було виведено кострубатими літерами:
  
  
  
  КЛИШОНОГИЙ РОЖЕ.
  
  Наказ сенешала з
  
  Кастельно та міського голови з
  
  Каора, вірних слуг
  
  Прехраброго і всемогутнього
  
  Едуарда, принца Аквітанського
  
  І спадкоємця англійського престолу:
  
  
  ТОРКАТИСЯ НЕ МОЖНА,
  КВАПИТИ СМЕРТЬ НЕ МОЖНА
  
  
  — Вже дуже довго він помирав, — сказав розряджений чоловік, що сидів на лаві. — Дотягнеться великим пальцем ноги до землі і підніметься — я вже думав, це ніколи не скінчиться. Але тепер він благополучно дістався до раю, а я можу продовжувати свій земний шлях.
  
  Незнайомець виліз на білого мула, який пасся біля узбіччя, весь обвішаний золотими і срібними дзвіночками, і попрямував до сера Найджелу.
  
  — Звідки ж ви знаєте, що він у раю? — запитав сер Найджел. — Зрозуміло, що для бога все можливо, але certes, якщо він не створить дива, я навряд чи можу очікувати, що душу колченогого Роже знайдуть серед праведників.
  
  — Я знаю, що він там, бо тільки що переправив його туди, — відповів незнайомець, потираючи з безтурботним задоволенням прикрашені камінням руки. — В тому-то й полягає моя свята місія, щоб бути захисником або отпускающим людям гріхи. Я недостойний слуга і представник того, в чиїх руках ключі порятунку. Розбите серце і десять ноблей на користь святої нашої матері церкви можуть запобігти вічну погибель; а у нього — відпущення гріхів першого ступеня і благословення за двадцять п'ять ліврів, тому до нього навряд чи дійде хоча б відгомін чистилища. Серед срібла виявилися дві свинцеві крони, але із-за такої дрібниці я б не став перешкоджати його порятунку.
  
  — Клянуся апостолом! — сказав сер Найджел. — Якщо ви дійсно маєте владу відкривати і закривати ворота надії, значить, ви піднято високо над людським родом. Але якщо ви претендуєте на цю владу, а насправді її не маєте, то мені здається, поважний клірик, що ви самі можете знайти ці ворота зачинені, коли попросіть, щоб вас пустили.
  
  — Маловер! Маловер! — вигукнув клірик. — Ах, видно, сер Дідім88 досі ще ходить по землі! І все-таки ніякі сумніви не можуть викликати в моєму серці гнів або вирвати з моїх вуст гірке слово докору, бо я недостойний бідний трудівник на ниві миру і добра. На всіх цих отпущениях гріхів, які я ношу з собою, стоять печатка та підпис нашого святішого отця, стовпи і опори християнства.
  
  — Котрого ж із двох? — запитав сер Найджел.
  
  — Ха, ха! — вигукнув клірик, помахавши блеснувшим камінням вказівним пальцем. — Ти бажав би проникнути в глибокі таємниці церкви! Так знай же, що в моїй торбі — обидва. Ті, хто на стороні Урбана, отримають прощення від Урбана, ті, хто за Климента, — відпущення Климента, а вони можуть отримати і те і інше, тому, що б не трапилося, прощення забезпечене кожному. Я прошу вас купити одну індульгенцію, бо війна — справа кровопролитне, смерть настає раптово, і вже немає часу ні подумати, ні написати. Або ось ви, сер, мені здається, вам було б не варто покладатися на власні чесноти.
  
  Останні слова були звернені до нориджскому олдермену, який слухав клірика, насупившись і глузливо скривив губи.
  
  — Коли я продаю свій товар, — зауважив він, — покупець може його зважити, помацати і зі мною поторгуватися. А тих благ, якими ви торгуєте, можна побачити, і немає ніяких доказів, що ви володієте ними. І вже, звичайно, якщо смертний розпоряджається милосердям божим, це має бути людина високого і богоподібної способу життя, а не такий виряджений в шовку і прикрашений ланцюгами та кільцями, немов повія на ярмарку.
  
  — Ах ти, низький і безсовісна людина! — вигукнув клірик. — Та як ти смієш хулити негідної служителя церкви!
  
  — Дійсно негідної! — заявив Девід Майклдин. — Майте на увазі, клірик, що я вільна англійська городянин і що я насмілюся висловити свою думку навіть нашому батькові, самому папі, а тим більше такому прислужнику з прислужників, як ви!
  
  — Низький смерд і шахрай! — закричав клірик. — Що ти верзеш про святих предметах, до яких твої свинячі мізки і дорости не можуть. Мовчи вже, не то я прокляну тебе!
  
  — Сам замовкни! — прогарчав у відповідь купець. — Стерв'ятник! Ми ж бачили, як ти стирчав біля повішеного, чекаючи здобичі, немов чорний ворон! Приємну ти влаштував собі життя з шовками та брязкальцями, витягуючи обманом останні шилінги з гаманців вмираючих! Чхав я на твої прокльони! І моя порада: сиди тут, а з Англії ми тебе викуримо, коли цією справою займеться Вікліф. Мерзенний злодій! Ти і тобі подібні ганьблять ім'я багатьох кліриків, які ведуть чисту і святу життя. І ти стоїш біля дверей раю? Вірніше сказати, ти вже увійшов у двері пекла!
  
  При цьому останньому образі особа клірика стало попелястим, він здійняв тремтячу руку, і на розсердженого олдермена вилився потік проклять. Однак купець був не з тих, кого можна приборкати словами, — він схопив піхви, що служили йому також для обміру, і заходився гамселити ними вивергає прокляття клірика. А той, не в силах ухилитися від сыпавшихся на нього ударів, дав шпори своєму мулу і щодуху помчав геть; його супротивник переслідував його. Побачивши, що господар раптом пустився в шлях, його слуга пострибав за ним, в'ючний мул — теж, і всі четверо, домчавшись до повороту, сховалися за ним; тупіт копит перейшов в далеке постукування і став поступово стихати.
  
  Сер Найджел і Аллейн з подивом переглядалися, а Форд вибухнув реготом.
  
  — Pardieu, — сказав лицар, — це Девід Майклдин, напевно, один з тих лоллардів, про яких отець Христофор з абатства так багато розповідав. Однак, судячи з того, що я бачив, він, мабуть, людина непоганий.
  
  — Я чув, що у Вікліфа в Норіджі багато послідовників, — відгукнувся Аллейн.
  
  — Клянуся апостолом! Я не дуже-то долюбливаю їх. Я повільно міняю свої погляди; і якщо відняти у мене віру, в якій я виріс, пройде багато часу, перш ніж я зможу замінити її іншою. А разом з тим тріщина тут, тріщина там — і настане день, коли впаде все дерево. І все ж я не можу не вважати ганьбою, коли людина розпоряджається милосердям божим, відпускаючи його на свій розсуд, як господар винного льоху, який виймає, то вставляє втулку в бочку з вином.
  
  — Так це зовсім і не входить до вчення нашої матері церкви, про яку він так багато міркував, — додав Аллейн. — Олдермен сказав правду.
  
  — Тоді, клянусь апостолом, нехай вони один з одним і пояснюються, — сказав сер Найджел. — Я особисто служу господу богу, мій королю і моїй дамі; і поки я залишаюся на дорозі честі, мені нічого іншого не потрібно. Моє кредо завжди буде той же, що і у Чандоса:
  
  
  «Fais se que dois, — adviegne que peut.
  
  C'est commandé au chevalier»89.
  
  
  
  Розділ XXVIII
  Як друзі перейшли межі Франції
  
  
  Минувши Cahors, маленький загін звернув з головної дороги, річка залишилася на північ, і вершники вступили на вузьку стежку, вившуюся великою і смутною рівнині. Стежка вела їх серед боліт і лісів, і нарешті вони вийшли на широку галявину, яку перетинав швидкий широкий струмок. Коні перейшли її вбрід, і, коли всі опинилися на іншому березі, сер Найджел заявив, що вони перетнули кордон Франції і знаходяться на французькій землі. Вони проїхали ще кілька миль тієї ж самої пустельній стежкою, потім їх оточив густий ліс, а коли він розступився, стежка повела їх по горбистій місцевості — такий же, як між Эгийоном і Каором. Якщо за англійську бік кордону пейзаж був похмурим і похмурим, то як описати жахливу наготу в десять разів більше розореної французької сторони? Вся земля була знівечена і спотворена, вкрита чорними плямами спалених ферм і сірими, кістлявими кістяками того, що колись було замками. Поламані огорожі, искрошенные стіни, виноградники, засипані камінням, розвалені арки мостів — куди не глянеш, усюди бачиш сліди руйнувань і пограбувань. І лише виступали на горизонті, то там, то тут, похилені башточки якогось замку, стрункий шпиль церкви або монастиря показували, що десь силу меча або силу духу вдалося зберегти крихітний острівець безпеки в цьому загальному потоці лих. Похмурий і мовчазний, їхав маленький загін вузькою, кочковатой дорозі, і серця людей стискалися, між тим як очі дивилися на спустошений край, величезний і повний відчаю. Це була дійсно понівечена і спаплюжена земля, і можна було проїхати від Оверні на південь до кордонів Фуа і не побачити жодного усміхненого обличчя, жодної вцілілої ферми.
  
  Час від часу їм траплялися дивні змарнілі фігури людей, шаривших і копавшихся серед колючок та чортополоху; помітивши вершників, вони піднімали руки і тікали в кущі поспішно і злякано, наче тварини. Не раз загін бачив цілі сім'ї біля дороги, бідолахи дуже ослабли від голоду і хвороб, щоб бігти, і сиділи, як насторожившиеся зайці, важко дихаючи, з жахом в очах. І так ці нещасні охляв, так були змучені і виснажені — сутулі і кістляві, з смутними, безнадійними, ненавидячими особами, — що у молодого англійця болісно стискалося серце від одного погляду на них. Здавалося, всякий просвіт, всяка надія так далекі від них, що вже не повернуться, бо, коли сер Найджел кинув біднякам жменю срібних грошей, вираз їх виснажених осіб не стало м'якше — вони тільки жадібно вчепилися монети, запитливо дивлячись на нього, і задвигали важкими щелепами. То там, то тут серед чагарників виднілися курені з палиць і гілок, що служили їм притулком і скоріше схожі на курники, ніж на людське житло. І заради чого було їм будувати і працювати, якщо будь-шукач пригод, проходячи повз, міг підпалити їх хатини, так і власний феодальний володар побоями і лайкою став би забирати у них жалюгідні плоди їхньої праці? Це були останні глибини людського нещастя і душі цих людей мали похмуре задоволення від того, що далі йти вже нікуди. Все ж у них зберігся людський дар мови, і не раз вони радилися в своїх куренях, спрямувавши гнівний погляд сірих очей і вказуючи худими пальцями вдалину, на величезні маєтки і замки, вгрызавшиеся, немов ракові пухлини, в жебрацьке існування села. Коли такі люди вже ні на що не сподіваються, нічого не бояться і починають розуміти, в чому причина їхніх негараздів, погано доводиться тому, хто їх пригноблює. І слабкий стає сильним, якщо у нього нічого немає, бо тільки тоді він відчуває гарячий, божевільний хміль відчаю. Замки міцні і високі, низькі і хисткі курені. Але допоможи боже, сеньйору і його дружині у той день, коли люди з куренів вирішуються на помсту!
  
  Цілих вісім або дев'ять миль маленький загін їхав за все такий же розореної місцевості; сонце сідало, і попереду них на дорогу вже лягали їх довгі тіні. Вершники повинні бути пильні і обережні, адже вони їдуть по нічийній землі, і їх єдині паспорти — це їх мечі. За цим проклятим і спустошених земель бродили і тут билися французи і англійці, гасконцы, провансальці, брабантцы, авантюристи, палії, живодери і вільні стрілки. Таким безрадісним і спустошеним було все навколо, таким убогим і рідкісним житло, що сер Найджел починав сумніватися, чи знайде він їжу і нічліг для своїх супутників. Тому він відчув справжнє полегшення, коли вузька стежка, по якій вони їхали, вивела їх на більш широку дорогу і вони побачили неподалік присадкуватий білий дім, з верхнього вікна якого стирчав жердину з привешенным до нього великим пучком гостролиста.
  
  — Клянуся апостолом! — вигукнув він. — Як я радий! Я вже боявся, що ми не здобудемо ні провіанту, ні пристановища. Їдь вперед, Аллейн, і скажи господареві готелю, що англійський лицар і його супутники проведуть сьогодні ніч під його дахом.
  
  Аллейн пришпорив коня і, випередивши товаришів на постріл з лука, зупинився біля дверей готелю, а так як не вийшов ні слуга, ні господар, він відчинив двері і став кликати їх. Три рази крикнув він, але, не отримавши відповіді, відкрив внутрішню двері і ввійшов у кімнату для відвідувачів. У дальньому кінці її на вогнищі весело потріскував і бризкав іскрами вогонь. По один бік вогнища, в дубовому кріслі з високою спинкою, сиділа дама, повернувши обличчя до дверей. Відблиски полум'я грали на цьому обличчі, і Аллейн вирішив, що ніколи ще не бачив жінки, риси якої висловлювали б таку царську владність, гідність і внутрішню силу. Здавалося, їй років тридцять п'ять. У неї був ніс з горбинкою, твердий і ніжний рот темні, круто вигнуті брови, глибоко сидять очі, які блищали і іскрилися мінливим блиском. Хоча вона була прекрасна, однак вражала не її краса носила, міць і мудрість, осенявшие високий білий лоб, а також рішучість, ощущавшаяся в обрисах квадратної щелепи і витонченого підборіддя. В її темному волоссі сяяла перлова нитка, на плечі спадала прикріплена до неї срібна сітка; жінка була закутана в чорний плащ і сиділа, відкинувшись у кріслі, як ніби тільки що приїхала здалеку.
  
  По інший бік вогнища розташувався чоловік з дуже грубою зовнішністю, широкоплечий, в чорній куртці, облямованої соболем, в оксамитному, зсунутому на вухо берете, прикрашеній білим кучерявим пір'ям. Поруч з ним стояла фляга з червоним вином, і він, мабуть, відмінно себе відчував: ноги його лежали на табуретці, а на колінах він тримав блюдо з горіхами. Він разгрызал горіхи своїми міцними білими зубами, разжевывал ядерце, а шкаралупу кидав у вогонь. Коли Аллейн витріщився на нього, він злегка повернув голову й поглянув через плече на увійшов юнака. Молодому англійцю здалося, що ніколи він не бачив більш противного обличчя, бо очі у цієї людини були зеленкуваті, ніс зламаний, втиснутий, а все обличчя покрите зморшками і ранами; голос, коли він заговорив, був низький, лютий, мов у хижого тварини.
  
  — Юначе, — сказав він, — не знаю, хто ти, та не дуже горю бажанням дізнатися, і якщо б я не мав намір відпочити, я б пройшовся своїм батогом для собак по твоїх плечах за те, що ти осмілився так бридко кричати.
  
  Вражений цією невихованістю і не наважуючись відповісти належним чином в присутності дами, Аллейн стояв у нерішучості, тримаючись за ручку дверей; як раз у цю хвилину сер Найджел і його супутники зійшли з коней. При звуках цих нових голосів та мови, на якому вони говорили, незнайомець жбурнув на підлогу блюдо з горіхами і почав сам закликати господаря, так що весь будинок наповнився його ревом. Позеленев від страху, господар в білому фартусі прибіг на його поклик; руки господаря тремтіли, і навіть волосся стало дибки від переляку.
  
  — Заради господа, — прошепотів він, проходячи повз приїжджих, — будьте з ним люб'язні і не дратуйте її! Заради матері божої, звертайтеся з ним м'яко.
  
  — Та хто ж він такий? — запитав сер Найджел.
  
  Аллейн хотів було пояснити, проте незнайомець, знову взревев, перервав його.
  
  — Ти, господар, мерзотник, — заволав він, — хіба я не запитав тебе, коли привіз сюди мою дружину, чи чисто у тебе в готелі?
  
  — Запитували, сер.
  
  — Не питав чи я особливо щодо паразитів?
  
  — Запитували, сер.
  
  — І що ти мені відповів?
  
  — Що їх немає, сер.
  
  — А не минуло й години з мого приїзду, як англійці вже повзають тут! Коли ми нарешті звільнимося від цієї огидної нації? Невже француз на французькій землі у французькій готелі змушений слухати клацання цього мерзенного англійської мови? Пішли їх під три чорти, господар, не то зле буде і їм і тобі.
  
  — Зараз, сер, зараз! — крикнув переляканий господар і кинувся геть з кімнати, а серед тиші пролунав м'який, заспокійливий голос жінки біля вогнища, увещевавшей свого чоловіка.
  
  — Справді, панове, вам краще виїхати, — пригнічено сказав господар. — До Вільфранш всього шість миль, і там дуже хороша готель під вивіскою «Червоний лев».
  
  — Ну ні, — заявив сер Найджел, — я не можу виїхати поки не дізнаюся більш докладно, хто це, бо він здається мені людиною, від якої можна чекати багато цікавого. Назвіть його ім'я і титул...
  
  — Я не смію вимовити його ім'я, поки він сам не захоче. Але я прошу і благаю вас, джентльмени, йдіть з цього будинку, бо я навіть боюся подумати, чим це може скінчитися, якщо він піддасться гніву.
  
  — Клянуся апостолом прошепелявил сер Найджел, — це, безперечно, така людина, заради якої варто приїхати здалеку, щоб дізнатися його. Підіть передайте йому, що скромний англійський лицар дуже бажав познайомитися з ним ближче — не через самовпевненість, гордині чи злого умислу, але заради честі лицарства і слави наших дам. Передайте йому вітання від сера Найджела Лоринга і скажіть, що рукавичка, яку я ношу на береті, належить самій незрівнянної і чарівні представниці жіночої статі, і я готовий це стверджувати та відстоювати, якщо він побажає заявити те ж саме щодо своєї дами.
  
  Хазяїн вагався, передавати йому таке доручення чи ні, але двері залу раптом відчинилися, і незнайомець кинувся звідти, немов пантера зі свого лігва; його волосся стояло дибки, обличчя було спотворене судомою люті.
  
  — Ви ще тут?! — прогарчав він. — Що ж вас, англійські собаки, хлистом звідси виганяти? Тифен, мій меч!
  
  Він повернувся, щоб схопити зброю, але в цю мить його погляд упав на щит з гербом сера Найджела, він заціпенів, потім його дивні зеленуваті очі пом'якшилися, і він врешті-решт лукаво і весело підморгнув англійцю.
  
  — Mort Dieu! — вигукнув він. — Це ж мій маленький лицар з Бордо! Як же мені не згадати цей герб, адже я всього три дні тому дивився на нього під час турніру на березі Гаронни! Ах, сер Найджел! Сер Найджел! Ви мій боржник от за це.
  
  І він вказав на своє праве плече, яке було перевязано пропущеним під мишку шовковою хусткою.
  
  Однак здивування незнайомця при вигляді сера Найджела не можна було навіть порівняти з радістю і подивом лицаря з Хампшира, коли він подивився на дивне обличчя француза. Двічі він відкривав рот і двічі зупинявся, ніби перевіряючи, чи дійсно зір не обдурило його, не зіграло з ним злий жарт.
  
  — Бертран! — вимовив він нарешті, задихаючись від несподіванки. — Бертран Дюгесклен!
  
  — Присягаюся святим Івом, — закричав французький воїн, хрипко і голосно расхохотавшись, — добре, що я їжджу, опустивши забрало, бо того, хто один раз побачив моє обличчя, вже не треба запам'ятовувати моє ім'я! Це дійсно я, сер Найджел, і ось вам моя рука! Даю вам слово, що є для мене на цьому світі лише три англійця, яких я не хотів би торкнутися гострим лезом меча: по-перше, Принц, по-друге, Чандос і, по-третє, ви; бо я чув про вас багато цікавого.
  
  — Я вже старію і зносився в битвах, — зауважив сер Найджел, — але тепер я можу спокійно відкласти мій меч, бо мав щастя битися з тим, у кого саме чесне серце і найсильніша рука у всьому великому французькому королівстві. Я жадав цієї зустрічі, я мріяв про неї, і тепер я ледь в силах повірити, що мені справді випала на частку ця велика честь.
  
  — Присягаюся пресвятою дівою Реннской, ви мені дали підстави бути в цьому впевненим! — вигукнув Дюгесклен, блиснувши широкої білозубою посмішкою.
  
  — І, бути може, глубокочтимый сер, ви снизойдете до продовження нашого поєдинку? Богу відомо, що я не достойний такої честі, але все ж я можу показати свої шістдесят чотири геральдичних знака, і за останні двадцять років я брав участь у деяких сутичках і боях!
  
  — Ваша слава мені добре відома, і я попрошу мою дружину занести ваше ім'я на мої таблички, — сказав сер Бертран. — Дуже багато хочуть битися зі мною і чекають своєї черги, бо я нікому не відмовляю у такому проханні. В даний час це неможливо, бо моя рука не згинається в результаті цієї легкої рани, а мені хотілося б, коли ми знову схрестімо мечі, бути для вас гідним супротивником. Увійдіть разом зі мною в будинок, нехай ваші зброєносці теж увійдуть, щоб моя кохана дружина, леді Тифен, могла сказати: і вона бачила такого прославленого і люб'язного лицаря.
  
  Коли вони повернулися в кімнату, між ними панували повний мир і злагода. Леді Тифен сиділа біля вогнища, немов королева на престолі, і кожен був по черзі їй представлений. Слід зазначити, що мужній сер Найджел, який аж ніяк не був вражений левової люттю її чоловіка, дещо зніяковів, побачивши безпристрасності і холодності цієї представницької дами, бо після двадцяти років табірного життя він відчував себе більш невимушено на турнірі, ніж у жіночому будуарі. Він згадав також, дивлячись на її рішучий рот і глибоко посаджені питаючі очі, що чув дивні розповіді про цієї самої леді Тифен Дюгесклен. Хіба не про неї ходили чутки, ніби вона покладає руки на хворих і ті встають з ліжка, коли лікарі вже вважали їх безнадійними? І не вона передбачає майбутнє і часом у самоті своєї кімнати веде розмову з якоюсь істотою, якого ніколи не бачили очі смертних, з якимось загадковим знакомцем, входять через замкнені двері й високо підняті над землею вікна? Сер Найджел опустив очі і перехрестив свою ногу, коли вітав цю небезпечну даму; однак не минуло й п'яти хвилин, як він був підкорений нею, і не він один, але і обидва його молодих зброєносця. Вони про все забули і тільки слухали словами, сходившим з її губ, словами, що викликало у них особливий трепет і будоражившим, як поклик військової труби.
  
  Не раз потім, в наступні мирні роки, згадував Аллейн цей готель в Оверні, біля дороги. Вечір вже настав, і в кутах довгого, низького, обшив деревом спокою згущався морок. Дрова, трещавшие на вогнищі, кидали коло тремтячого багряного світла на маленьку групу подорожніх, і на їх обличчях виділялася кожна риса і кожна тінь. Сер Найджел сидів, спершись ліктями об коліна, поклавши на руку підборіддя, мушка все ще прикривала одне око, але інший виблискував, як зірка, і в різкому світлі виблискувала лиса голова. Форд прилаштувався ліворуч від нього, його губи були напіввідкриті, очі дивилися перед собою, на щоках горіли плями яскравого рум'янцю, тіло було нерухомо, немов оцепенело. По другий бік сидів, відкинувшись у своєму кріслі, знаменитий французький воїн, на його колінах лежала купа горіхової шкаралупи, величезна голова наполовину потонула в подушці, а весело искрившийся погляд переходив з його дружини на не що зводив з неї очей, завороженого англійця. І над усім цим — її бліде обличчя з тонкими рисами, чистий, приємний голос і піднесені, зворушливі промови про безсмертя слави, про дикій пустелі життя, про страждання, супутніх ганебним радощів, радості, прихованої у всіх стражданнях, провідних до гідної смерті. Тіні ставали все глибше, а вона продовжувала говорити про доблесті і чесноти, вірності, честі і слави, вони ж всі сиділи недвижно, впивая її слова; догоряли дрова, і вугілля нарешті звернулися в сірий попіл.
  
  — Присягаюся святим Івом! — нарешті вигукнув Дюгесклен. — Пора обговорити, що нам робити вночі, чи в придорожньому готелі знайдуться відповідні кімнати для поважних людей.
  
  Сер Найджел глибоко зітхнув, змушений розлучитися зі своїми мріями про лицарську відвагу і мужність, які в ньому знову пробудила ця дивна жінка.
  
  — Мені все одно, де спати, — відгукнувся він, — але для цієї прекрасної дами тутешні кімнати мало підходять.
  
  — Чим задовольниться мій чоловік, тим удовольствуюсь і я, — відгукнулася вона. — А ви, сер Найджел, як видно, дали обітницю, — додала вона, глянувши на його залепленный очей.
  
  — Так, я хочу спробувати зробити маленький подвиг, — відповів він.
  
  — А ця рукавичка вашої дами?
  
  — Так, моєї коханої дружини.
  
  — Яка, без сумніву, пишається вами.
  
  — Скажіть краще — я нею, — поспішив заявити він. — Бог знає, що я не гідний бути навіть її покірним слугою. Легко чоловікові мчати вперед серед білого дня і виконувати свій devoir90 на очах у всіх. Але в серці жінки живе сила вірності, якій не потрібні вихваляння, і вона відома лише того, кому належить цей скарб.
  
  Леді Тифен здалеку посміхнулася чоловікові.
  
  — Ви не раз говорили мені, Бертран, що серед англійців є великодушні лицарі, — сказала вона.
  
  — Ну да, ну да, — сердито погодився він. — Але сядемте-ка в сідла, ви, сер Найджел, і ваші супутники, і ми пошукаємо замок Тристрама де Рошфора, він по цей бік Вільфранш, в двох милях від міста. Господар — оверньский сенешал і мій старий бойовий товариш.
  
  — Звичайно, він з охотою прийме вас, — озвався сер Найджел, — але він може ставитися підозріло до людини, який перейшов без дозволу французький кордон.
  
  — Пресвята Діво! Коли він дізнається, що ви маєте намір відвести звідси цих шахраїв із Загону і заради цього з'явилися, він буде дуже радий побачити вас. Господар, тут десять золотих монет. Що залишиться понад моїх витрат, нехай піде на оплату рахунку якого-небудь іншого лицаря, який буде відчувати потребу в грошах. Пора, вже пізно, коні виведено на велику дорогу і б'ють копитом від нетерпіння.
  
  Леді Тифен і її чоловік скочили в сідла, не торкнувшись стремен, і всі поїхали риссю по білій від місячного світла дорозі — сер Найджел трохи позаду леді Тифен, а Форд — відставши на довжину меча. Аллейн затримався в коридорі, і в цю хвилину з якоїсь кімнати ліворуч почувся відчайдушний крик, звідти вибігли Эйлвард і Джон, заливаючись сміхом, точно два набедокуривших школяра. Побачивши Аллейна, вони поспішно пройшли повз нього з дещо пристыженным виглядом, потім скочили на коней і помчали доганяти інших. Однак метушня у кімнаті не вщухла, навпаки, навіть ніби посилилася, і звідти долинули крики:
  
  — À moi, mes amis! À moi, camarades! À moi, l honorable champion de l Evêque de Montauban! A la recouse de l'église Sainte91.
  
  Настільки пронзительны були ці крики, що і господар готелю, і Аллейн, і всі почули слуги кинулися в кімнату, щоб дізнатися причину.
  
  Їх очам постала воістину дивна картина. Кімната була довга, висока і порожня, з кам'яною підлогою, в дальньому кінці палало вогнище, де кипів великий казан. Посеред кімнати стояв довгий сосновий стіл, на ньому — дерев'яний глечик з вином і двома роговими кільцями. Віддалік вони побачили інший стіл, поменше, з однією склянкою і розбитою винної пляшкою. У важкі балки стелі були рядами вбиті гаки, на них висіли свинячі туші, шматки копченого м'яса і зв'язки цибулі, накопичуваного на зиму, а посеред всього цього на самому великому гаку висів жирний краснолицый людина з величезними вусами, він несамовито брикався, хапаючись за балки, окосту і за все, до чого міг дотягнутися. Кінець величезного сталевого гака був проткнуть через комір його шкіряної куртки, і ось чоловік висів, як риба на волосіні, звиваючись, крутячись і волаючи, але ніяк не міг звільнитися з дивного становища, в яке потрапив. І лише коли Аллейн і господар залізли на стіл, вони зняли його, і він, задихаючись від люті, впав у крісло і став озиратися по сторонах.
  
  — Він пішов? — запитав товстун.
  
  — Пішов? Хто?
  
  — Рудий, велетень!
  
  — Так, — відповів Аллейн. — Пішов.
  
  — І він не повернеться?
  
  — Ні.
  
  — Тим краще для нього! — крикнув чоловік, испустив довге зітхання полегшення. — Mon Dieu! Що? Хіба я не захисник єпископа Монтобанского? Ах, якби я міг злізти, якщо б я міг зійти, поки він не втік! Тоді ви б побачили! Ви дещо запам'ятав би на все життя! Тоді одним негідником на землі стало б менше.
  
  — Добрий Пелиньи, — сказав господар, — ці джентльмени їдуть не дуже швидко, у мене в стайні є кінь, вона у вашому розпорядженні, бо мені хотілося б, щоб ви робили ваші криваві діяння не в стінах мого готелю.
  
  — Я забив ногу і не можу їхати верхи, — заявив захисник єпископа, — я розтягнув собі сухожилля в той день, коли вбив трьох у Кастельно.
  
  — Спаси вас бог, пан Пелиньи! — вигукнув господар. — Напевно, дуже важко мати на совісті стільки пролитої крові. Все ж я не хочу, щоб такого хороброго людини ображали, тому я сам з чистої дружби поїду за англійцем.
  
  — Ні, не поїдете, — крикнув захисник, судорожно вчепившись у господаря, — я люблю вас, Гастон, і не хотів накликати на цю готель погану славу і завдати шкоди вашому будинку і майна, що станеться неминуче, якщо тут зіткнуться такі люди, як я і цей англієць.
  
  — Ні, не дбайте про мене! — відповів господар. — Що таке мій дім в порівнянні з честю Франсуа Пелиньи, служителі християнської любові і захисника єпископа Монтобанского? Андре, коня!
  
  — Заклинаю вас усіма святими, не треба! Гастон, я цього не допущу. Ви сказали правду: відчуваєш страх і трепет, маючи на совісті настільки тяжкі діяння. Я всього лише суворий солдатів, але в мене є душа. Mon Dieu! Я міркую, оцінюю, зважую. Хіба я ще не зустрінуся з цією людиною? Хіба не впізнаю його по величезних лап і рудої копиці? Ma foi, звичайно!
  
  — А можу я довідатися, сер, — запитав Аллейн, — чому ви йменуєте себе захисником єпископа Монтобанского?
  
  — Ти міг би запитати: чи личить мені відповідати тобі? Єпископу потрібен захисник тому, що, якщо б довелося вирішувати будь-який спір поєдинком, йому при його сані чи личить з'являтися на турнірі одягненим в шкіру, зі щитом і палицею та обмінюватися ударами з противниками. Тому він шукає підходящого, випробуваного воїна, якого-небудь чесного рубаку, який здатний нанести і витримати удар. Не мені судити, чи вдалий його вибір, але той, хто думає, що він має справу тільки з єпископом Монтобанским, опиниться віч-на-віч з Франсуа Пелиньи, служителем християнської любові.
  
  Тут на дорозі почувся тупіт копит, і слуга, який стояв біля входу, сповістив, що один з англійців повертається. Захисник єпископа, злякавшись, почав озиратися, шукаючи, куди б сховатися, а зовні пролунав голос Форда — він закликав Аллейна поквапитися, інакше він не буде знати, куди їхати. Тому той попрощався з господарем і захисником єпископа, пустив коня щодуху і незабаром наздогнав обох лучників.
  
  — Гарний, нічого сказати, — звернувся він до Джона. — Та ти святу церкву проти себе відновиш, якщо будеш підвішувати її захисників на залізних гаках в кухнях готелів.
  
  — На жаль, я зробив це не подумавши, — винувато відповів Джон, а Эйлвард лунко зареготав.
  
  — Клянуся ефесом, mon petit, — сказав він, — ти б теж реготав, якщо б все бачив. Ця людина до того насупився від гордості, що не захотів ні випити з нами, ні сидіти за одним столом, ані навіть відповідати на запитання, а весь час звертався до слуги і запевняв, що, слава богу, нарешті настав мир, і що він перебив більше англійців, ніж у нього петель на камзолі. У нашого доброго старого Джона не вистачило французьких слів, щоб відповісти йому, тому він узяв його своєю ручищей і обережненько помістив туди, де ти його і застав. Однак нам пора їхати, тупіт коней на дорозі вже ледве чутний.
  
  — Мені здається, я все ще бачу їх, — заявив Форд, вдивляючись у уходившую вдалину, освітлену місяцем дорогу.
  
  — Pardieu, так! Ось вони виїхали з тіні. А ота чорна купа каміння — це замок Вільфранш. En avant, camarades! Інакше сер Найджел під'їде до воріт раніше нас.
  
  — Тихіше, mes amis, а це що таке?
  
  У лісах праворуч хрипко затрубив ріг. Йому відповів інший, ліворуч, і тут же протрубили ще два, позаду.
  
  — Це рогу свинопасів, — пояснив Форд.
  
  Вершники пришпорили коней і невдовзі опинилися перед замком Вільфранш, де на прохання Дюгесклена підйомний міст уже був опущений, а опускні грати підняті.
  
  
  Розділ XXIX
  Як настав для леді Тифен благословенний час прозріння
  
  
  Сер Трістрам де Рошфор, сенешал Оверні і власник Вільфранш, був суворим і уславленим воїном, посивілим у війнах з англійцями. Так як його володіння знаходилися біля кордону і він був вартовим постійно загрозливих місцевостей, він не знав спокою навіть у часи миру і все життя провів в облавах та нападах на що проходили через його провінцію брабантцев, відсталих солдатів, мародерів, вільних стрільців і займалися розбоєм лучників. Іноді він повертався переможцем, і з десяток повішених покачивалось на його верхівці вежі. В інших випадках його походи не були такими вдалими, і він і його загін поспішали, пришпорив коня, проскочити підйомний міст, бо чули настигающий їх тупіт копит і посвист стріл. Лют був Рошфор на руку, і лютим було його серце, вороги ненавиділи його, але не любили і ті, кого він захищав, — двічі його брали в полон, і двічі викуп за нього вичавлювали побиттям і катуванням з помираючих від голоду селян і розорених фермерів. Важко сказати, кого треба більше боятися вівцям — вовків або сторожових собак.
  
  Замок Вільфранш був суворий і похмурий, як і його власник. Широкий рів, висока зовнішня стіна з баштами по кутах і головною вежею, важкої і чорної, вздымавшейся над усіма спорудами, — ось яким він постав у місячних променях нашим подорожнім. При світлі двох смолоскипів, вставлених у вузькі бійниці з боків важких воріт, вони вловили блиск чиїхось лютих очей і збіглі відсвіти на зброю варти. Однак двуголовый орел Дюгескленов служив перепусткою в будь-яку французьку фортецю, та щойно вони минули ворота, як побачили старого лицаря, варта кордонів; він біг їм назустріч, простягнувши руки і вітаючи свого славетного співвітчизника. Не менше зрадів він і серу Найджелу, коли йому пояснили, по якій справі приїхав англієць, бо ці лучники з Білого загону було для нього гірше ножа — вони розгромили дві експедиції, які він послав проти них. Для нього, заявив оверньский сенешал, буде святом, коли він дізнається, що останній лучник перейшов кордон.
  
  В ці дні в будинках селян панувала гостра потреба, але в замку завжди було в надлишку все необхідне для бенкету. Вже через годину гості сиділи навколо столу, ломившегося від величезних пирогів і шматків м'яса, а серед них стояли більш вишукані страви, якими славляться французи: тушковані в прянощах орталаны і винноягодники з трюфелями. Леді Рошфор, життєрадісна жінка, любляча посміятися, сиділа ліворуч від свого войовничого чоловіка, а леді Тифен — праворуч. На іншому кінці помістилися Дюгесклен, сер Найджел, сер Аморі Монтикур з ордену госпітальєрів і сер Отто Харнит, мандрівний лицар з королівства Богемії. Якщо додати до цього Аллейна і Форда, чотирьох французьких зброєносців та замкового капелана, то це і була компанія, що зібралася в той вечір і весело пировавшая в замку Вільфранш. Дрова тріщали на величезному вогнищі, соколи в шапочках спали на своїх нашестах, люті шотландські хорти в очікуванні подачки тіснилися на изразцовом підлозі; біля гостей стояли щеголеватые, одягнені в лілову маленькі пажі; всі сміялися і обмінювалися жартами, за столом панував дружелюбність і спокій. Присутні й думати забули про бідняків, які сиділи в куренях вздовж узлісся і, щулячись під своїми лахміттям, дивилися божевільними голодними очима на яскравий теплий світло, падавший золотими смугами з склепінних вікон замку.
  
  Коли вечеря була закінчена, немов по чарівництву, зникли розсувні столи, і слуги розставили лави перед вогнищем, бо в повітрі відчувався різкий холод. Леді Тифен відкинулася на спинку м'якого крісла, і її довгі вії низько опустилися над блестевшими очима. Аллейн, який дивився на неї, помітив, що дихання в неї стало коротким і уривчастим, а щоки — блідіше лілій. Дюгесклен час від часу уважно поглядав на неї і проводив широкої смаглявою рукою по кучерявим чорним волоссям з виглядом людини, чимось сильно здивованого.
  
  Місцеві жителі, — сказав богемський лицар, — як видно, не дуже добре харчуються.
  
  — Ах, ці каналії! — вигукнув лорд Вільфранш. — Ви не повірите, але коли мене взяли в полон при Пуатьє, голод був єдиним засобом, яким моїй дружині і молочному братові вдалося з них вичавити гроші на викуп. Ці злі пси воліли б, щоб їх тричі підтягнули на дибі або цілу годину розчавлювали їм великі пальці, ніж розлучитися хоча б з одним деньє заради їх батька і законного пана. А разом з тим не в одного є старий панчіх, набитий золотими монетами, — він його сховав у потаємний куточок.
  
  — А чому ж вони тоді не купують собі їжу? — запитав сер Найджел. — Клянуся апостолом, мені здалося, їх кістки ось-ось проткнуть шкіру.
  
  — Це вони від злості і заздрості худі. У нас тут є така приказка: «Побий мужика — він тебе погладить, погладь мужика — він тебе поб'є». Не сумніваюся, що так само справа йде і у вас в Англії.
  
  — Ma foi, ні, — озвався сер Найджел. — Серед моїх супутників є двоє з того ж стану, і я не сумніваюся, що вони в цю хвилину повні вина, як бочки в вашому підвалі. Якщо хто їх поб'є, вони його так «погладять», що він повік не забуде.
  
  — Мені це незрозуміло, — відповів сенешал. — Скільки я не зустрічав англійської знаті і лицарів, ніхто б не стерпів зухвалості від черні.
  
  — Може бути, мілорд, в Англії бідняки добрішими і стриманіше, — розсміялася леді Рошфор. — Боже мій, ви навіть уявити собі не можете, наскільки мужичье бридко! Плешивые, беззубі, скорчені, сутулі; що до мене, то я не осягаю, як, будучи благ, господь бог міг створити таких людей. Я просто не виношу їх виду, тому мій вірний Рауль зазвичай йде попереду мене з кийком і проганяє їх з мого шляху.
  
  — А все-таки і в них є душа, достойна пані, і у них є душа! — пробурмотів капелан, сивий старий з втомленим, терплячим особою.
  
  — Так, я чув, як ви їм це твердили, — зауважив власник замку, — і що стосується мене, батько, хоча я вірний син нашої святої церкви, але думаю, що корисніше було б вам здійснювати церковне служіння і вчити дітей моїх воїнів, ніж ходити по селах і вселяти цим людям думки, які у них без вас ніколи б не виникли. Я чув, як ви пояснювали їм, що їх душі нічим не гірші за наших і будуть перебувати на тому світі нарівні з покійними з найдавніших оверньских пологів. Я ж особисто впевнений в одному: на небі багато хоробрих лицарів і доблесних джентльменів, які відмінно знають, як краще влаштуватися, бо нам нема чого боятися, що ми опинимося в одній юрбі зі всякими мужиками і свинопасами! Перебирайте свої чотки, батько, читайте свою псалтир, але не встревайте між мною і тими, кого король віддав мені.
  
  — Нехай Бог допоможе їм! — вигукнув старий священик. — Більш високий володар, ніж ваш, дав їх мені, і я заявляю вам тут, у вашому власному замку, сер Трістрам де Рошфор, що ви робите важкий гріх щодо цих нещасних і що прийде час — може бути, він вже близький, — коли рука господня тяжко покарає вас за ваші діяння.
  
  Сказавши це, священик підвівся і повільно вийшов.
  
  — Чума його забери! — вигукнув французький лицар. — Але скажіть мені, сер Бертран, що можна зробити зі священиком? Адже з ним не можна битися, як з чоловіком, і його не можна вмовляти, як жінку!
  
  — О, сер Бертран знає, хитрун! — заявила леді Рошфор. — Хіба ми всі не чули, як він в Авіньйоні вичавив з тата п'ятдесят тисяч крон?
  
  — Ma foi, — зауважив сер Найджел, дивлячись на Дюгесклена з жахом і з захватом, — хіба у вас серце не йокнуло? Вас не охопив страх? Хіба не відчули ви на собі прокляття?
  
  — Я не звернув уваги, — недбало озвався француз. — Але присягаюся святим Івом! Цей ваш капелан, Трістрам, здався мені дуже гідною людиною, і вам слід було б прислухатися до його слів! Хоч я і не надаю значення прокляттю поганого попа, я б дуже засмутився, не отримавши благословення від хорошого.
  
  — Послухайте, дорогий чоловік! — вигукнула леді Рошфор. — Стережіться, прошу вас, я зовсім не бажаю ні бути приреченою на загибель, ні отримати параліч. Я пам'ятаю, як ви одного разу розгнівали батька Стефана, і моя камеристка сказала, що у мене за тиждень випало більше волосся, ніж за цілий місяць.
  
  — Якщо це ознака гріха, то, клянуся апостолом, у мене на душі, напевно, дуже багато гріхів, — зауважив сер Найджел, і всі розсміялися. — Але якщо я смію дати вам пораду, сер Трістрам, ви помиріться з цим добрим старим.
  
  — Отримає чотири срібні підсвічники, — сердито відповів сенешал. — І все-таки мені хотілося б, щоб він не втручався в життя цих людей. Ви навіть уявити не можете, які вони безмозкі і вперті. Поруч з ними мули і свині здаються высокоразумными істотами. Бог знає, наскільки я був терплячий з ними. Всього минулого тижня, коли мені знадобилися гроші, я покликав у замок Жана Губера, у якого, як усім відомо, є ціла скринька, повна золотих монет, і вона захована в якомусь дуплі. І даю вам слово, я тільки стьобнув по спині цього бовдура. А потім пояснив, наскільки мені ці гроші потрібні. Я посадив його на ніч в мою темницю, щоб він там обдумав мої слова. І що ж цей пес зробив? Вранці ми виявили, що він роздер на смуги свою шкіряну куртку, зв'язав їх і повісився на віконної решітці.
  
  — Що до мене, то я не можу зрозуміти такої ницості! — вигукнула дружина сенешала.
  
  — А ще була така Гертруда ле Беф, красуня, яких мало, але бридка і озлоблена, подібно їм усім. Коли під час останнього свята врожаю тут був молодий Аморі де Валанс, йому дівчина сподобалася, і він навіть мав намір взяти її в служіння. Що ж роблять вона і її негідник батько? Вони пов'язують себе разом і впадають в озеро, де глибина в п'ять мечів. Даю слово, що Аморі був страшенно засмучений, і минуло багато днів, перш ніж він опинився в силах забути про неї. Ну як можна служити людям, які так нерозумні й невдячні?
  
  Поки сенешал Вільфранш розповідав подробиці про підступи злих своїх підвладних, Аллейн не міг відвести очей від обличчя леді Тифен. Вона відкинулася на спинку крісла, вії її опустилися, обличчя стало безкровним, і він спочатку вирішив, що подорож, ймовірно, втомило її і що сили її покинули. Але потім раптом настала переміна, її щоки спалахнули, вона повільно підняла повіки, а в очах з'явився блиск, якого він досі ніколи в людських очах не бачив, причому спрямовані вони були не на присутніх, а на темний гобелен, закривав стіну. Так змінився вираз її обличчя і таким воно стало неземним, що Аллейн навіть у самих своїх отрешенных мріях про архангелах і серафимах ніколи не малював собі таких солодких, жіночних і разом з тим мудрих осіб. Глянувши на Дюгесклена, Аллейн помітив, що той пильно спостерігає за дружиною, і, судячи з того, як здригнулися його риси і на цегляного кольору лобі виступили краплі поту, було видно, що він глибоко схвильований помічених ним зміною.
  
  — Ви себе погано почуваєте, пані моя? — запитав він з тремтінням в голосі.
  
  Вона не відривала пильного погляду від стіни і лише після довгого мовчання відповіла. Її голос звучав досі чисто і ясно, був тихим і глухим, наче долинав здалеку.
  
  — Я відчуваю себе дуже добре, Бертран, — сказала вона. — Благословенний час прозріння знову настав для мене.
  
  — Я помітив, як він наближався, так, я помітив! — вигукнув він, проводячи рукою по волоссю з тим же приголомшеним виглядом. — Це щось дуже дивне, сер Трістрам, — промовив він потім. — І я, право, не знаю, якими словами пояснити вам, вашій гідною дружині, серу Найджелу та іншим чужоземним лицарям. Моя мова швидше здатний вимовляти слова наказів, ніж пояснювати подібні явища, які я і сам не цілком розумію. Одне можу сказати: моя дружина з дуже побожного роду, господь бог у своїй великій премудрості наділив її чудодійними силами, і Тифен Ракнель була відома у всій Бретані ще до того, як я вперше побачив її в Дінані. Ці сили завжди служать добру, вони дар господа, а не диявола, в чому і полягає різниця між білою і чорною магією.
  
  — Може бути, варто було б послати за отцем Стефаном? — запропонував сер Трістрам.
  
  — Було б краще, якби він був присутній! — вигукнув госпітальєр.
  
  — І захопив з собою флягу святої води, — додав богемський лицар.
  
  — Ні, джентльмени, — відповів сер Бертран. — Запрошувати сюди священика немає потреби, мені здається, що своєю проханням про це ви як би набрасываете тінь або кладете пляма на добре ім'я моєї дружини, ніби все ще можна сумніватися, звідки йде її сила — зверху або знизу. Якщо у вас дійсно є сумніви, прошу вас, висловіть їх, щоб ми могли все це обговорити належним чином.
  
  — Якщо йдеться про мене, — заявив сер Найджел, — то я чув з вуст вашої дружини такі слова, які переконали мене, що по красі й доброті з нею ніхто не може зрівнятися, крім однієї жінки. Якщо хто-небудь із джентльменів іншої думки, я визнаю для себе великою честю злегка схопитися з ним або посперечатися на цей рахунок тим способом, який йому буде угодний.
  
  — Не слід мені кидати тінь на даму, яка і моя гостя і дружина мого бойового товариша, — сказав сенешал Вільфранш. — До того ж я помітив на її плащі срібний хрест, а цей знак підтверджує, що в тих дивних силах, якими вона, за вашими словами, має, ні зла.
  
  Ці доводи рішуче вплинули і на богемца і на госпітальєра, і вони заявили, що всі їхні заперечення остаточно зникли, і навіть леді Рошфор, яка до того сиділа, тремтячи і хрестившись, перестала поглядати на двері, а її страх змінився цікавістю.
  
  — Серед здібностей, якими наділена моя дружина, — сказав Дюгесклен, — є дивовижний дар провидеть майбутнє; однак ця сила знаходить на неї дуже рідко і швидко зникає, бо нею не можна керувати. Благословенний час прозріння, як вона називає його, наставав лише двічі з тих пір, як я знаю її, але я можу заприсягтися, що все передбачене нею дійсно збулося. Напередодні битви під Орейем вона повідомила, що це буде нещасний день і для мене і для Карла Блуасского. Ще сонце не сіло, а він вже був мертвий, я ж став бранцем сера Джона Чандоса. Вона не на всі питання може дати відповідь, а тільки на ті...
  
  — Бертран, Бертран, — вигукнула леді Дюгесклен тим же далеким голосом, — благословенний час проходить. Скористайся ним, Бертран, поки можна!
  
  — Зараз, кохана. Скажи тоді, яка доля мене чекає.
  
  — Небезпека, Бертран, невідворотна смертельна небезпека, вона підповзає до тебе, а ти і не знаєш.
  
  Французький воїн оглушливо зареготав, і його зелені очі весело заблищали.
  
  — В яку хвилину за всі двадцять років це б не було правдою? — вигукнув він. — Небезпека — в самому повітрі, яким я дихаю. Але хіба вона вже так близька, Тифен?
  
  — Тут... зараз... зовсім поруч з тобою, — затинаючись, промовила вона, і обличчя її звела судома, точно вона дивилася на щось жахливе, від чого слова холонуть на губах.
  
  Дюгесклен обвів поглядом затягнуту гобеленами кімнату, щити, столи, столик з зображеннями святих, буфет з срібними тацями і сиділи півколом здивованих друзів. Стояла глибока тиша, в якій чулося тільки прискорене дихання леді Тифен і легкий посвист вітру за стіною, раптом доносив до них далекий звук пастушьего рогу.
  
  — Небезпека хай почекає, — заявив він, знизавши широкими плечима. — А тепер, Тифен, скажи нам, чим скінчиться війна в Іспанії.
  
  — Я бачу смутно, — відповіла вона, з зусиллям у щось вдивляючись і хмурячи чоло, немов була змушена напружувати зір. — Переді мною гори, висохлі рівнини, блиск зброї, войовничі кличі. Але хтось шепоче мені, що невдача принесе вам перемогу.
  
  — Ха, сер Найджел, як це вам подобається? — здивувався Бертран, похитавши головою. — Точно мед з оцтом — полусладко і полукисло. А ви ні про що не хотіли б запитати мою дружину?
  
  — Звичайно, хотів би. Я бажав би дізнатися, достойна пані, як йдуть справи в замку Туинхэм і, головне, що робить моя дорога дружина.
  
  — Відповідаючи на це питання, я повинна торкнутися рукою того, чиї думки з силою спрямовані до названого вами замку. Так, сер Лорінг, хтось шепоче мені, що тут є інша людина, він більш глибоко запитує, ніж ви.
  
  — Наполегливіше мене думає про моєму власному домі? — вигукнув сер Найджел. — Боюся, пані, що в цій справі все ж таки ви помиляєтесь.
  
  — Ні, сер Найджел. Підійдіть сюди, молодий англійський зброєносець з сірими очима. А тепер дайте мені вашу руку і покладіть ось сюди, мені на чоло, щоб я могла побачити те, що ви бачили. Яка картина постає переді мною? Туман, туман, клуби туману, і серед них височіє чорна квадратна вежа. Ось він тане, тоншає, піднімається догори, і я бачу замок на зеленій галявині, неподалік берег моря, а на відстані пострілу з лука велика церква. По лугах протікають дві річки, між ними стоять намети обложників.
  
  — Обложників? — вигукнули в один голос Аллейн, Форд і сер Найджел.
  
  — Так, це так, і вони ведуть запеклу атаку на замок, бо їх безліч, і вони сповнені відваги. Дивіться, як вони з люттю штурмують ворота, хоча у них всього декілька сходів, а решта ряд за рядом обсипають стіни своїми стрілами. Серед них багато ватажків, вони кричать і махають, а один рослий чоловік з білявою бородою стоїть перед воротами, тупає ногою і нацьковує натовп, як доезжачий собак. Я бачу жінку, ні, двох, вони стоять на стіні, вони підбадьорюють лучників. Ті пускають вниз хмари стріл, метають списи, шпурляють каміння. А! Високий ватажок упав, решта відступили. Але туман знов густішає, я більше нічого не бачу.
  
  — Клянуся апостолом, — сказав сер Найджел, — я не припускаю думки, щоб в Крайстчерчі могли відбуватися такі події, і я абсолютно спокійний за головну вежу, поки моя улюблена дружина вішає ключ від зовнішнього двору в головах його ліжка. Але не заперечую, що ви описали замок не гірше, ніж міг би зробити я сам, і я глибоко вражений усім, що бачив і чув.
  
  — Мені хотілося б, леді Тифен, — заявила леді Рошфор, — щоб ви, скориставшись своїми особливими здібностями, сказали мені, куди подівся мій золотий браслет: коли я полювала з соколом на другу неділю різдвяного посту, він зник без сліду.
  
  — Ні-ні, — запротестував Дюгесклен, — не личить витрачати настільки велику і дивну силу заради задоволення цікавості або на розшуки на догоду навіть настільки прекрасній дамі, як господиня Вільфранш. Задайте гідний питання, і з божою допомогою ви отримаєте гідну відповідь.
  
  — Тоді я запитаю, — вигукнув один із французьких зброєносців, — в цій війні між англійцями і нами на чию перемогу можна сподіватися?
  
  — Переможуть обидві сторони, і кожен залишиться при своєму, — відповіла леді Тифен.
  
  — Значить, ми як і раніше будемо володіти Гасконью і Гиенью? — вигукнув сер Найджел.
  
  Леді Тифен похитала головою.
  
  — Французька земля, французька кров, французька мова. Це французькі землі, і Франція їх отримає.
  
  — Але не Бордо ж? — схвильовано запитав сер Найджел.
  
  — Бордо теж частина Франції.
  
  — Ну, а Кале?
  
  — І Калі теж.
  
  — Хай я буду проклятий, і пропади вони пропадом, ці передбачення! Якщо від нас підуть Бордо і Кале, що ж залишиться Англії?
  
  — Справді, здається, вашу країну чекають важкі часи, — зауважив Дюгесклен. — При найсміливіших наших планах ми не думали про Бордо. Клянусь святим Івом, ця новина зігріла моє серце. Значить, наша дорога батьківщина дійсно стане в майбутньому великої, так, Тифен?
  
  — Великою, багатою і прекрасною! — вигукнула вона. — Ще бачу, як у далекому майбутньому вона веде народи, примхлива королева серед інших країн, велика на полях битв, але ще більш велика в дні миру, швидко мисляча і майстерно діюча, чий єдиний государ — суверенна воля її народу від пісків Кале до синіх південних морів.
  
  — Ха! — вигукнув Дюгесклен, і його очі спалахнули торжеством. — Ви чуєте, що вона говорить, сер Найджел? А вона ніколи не промовила до цих пір ні слова неправди.
  
  Англійський лицар похмуро похитав головою.
  
  — А що ж буде з моєю бідною країною? — запитав він. — Боюся, що ангелам вами обіцяє їй мало хорошого.
  
  Леді Тифен сиділа, склавши губи, важко дихаючи.
  
  — Боже мій! — вигукнула вона. — Як зрозуміти те, що мені відкривається? Звідки вони, ці народи, ці гордовиті нації, ці могутні держави, що встають передо мною? Я дивлюся на них, а за ними виникають інші, і ще, ще до самих дальніх вод. Вони рухаються, вони товпляться! Весь світ відданий їм, сповнений стуком їх молотов і дзвоном їх дзвонів. Вони називаються різними іменами і управляються по-різному, але всі вони англійці, бо я чую голоси одного народу. Я переношусь за моря, куди людина ще ніколи не плавав, і я бачу величезну країну під іншими зірками і чуже небо, і все-таки це Англія. Де тільки її сини не побували! Чого тільки вони не робили! Її прапор вмерз в лід. Її прапор обпалений сонцем. Вона лежить за іншими землями, і її тінь осіняє моря. Бертран! Бертран! Ми загинули, бо пагони від її пагонів не поступаються нашим изысканнейшим квітам.
  
  Її голос перейшов у відчайдушний крик, вона воздела руки і знову опустилася в глибоке дубове крісло, бліда і обессилевшая.
  
  — Скінчилося, — з досадою сказав Дюгесклен, піднявши сильної смаглявою рукою її пониклу голову.
  
  — Принесіть вина для дами, зброєносець! Благословенний час прозріння минув.
  
  
  Розділ XXX
  Як мужики з лісу проникли в замок Вільфранш
  
  
  Було вже пізно, коли Аллейн Эдриксон, подавши серу Найджелу кубок вина з прянощами, який той мав звичку випивати перед відходом до сну, після завивки волосся, нарешті повернувся до себе. Його кімната, викладена кам'яними плитами, була на другому поверсі. Аллейну відвели ліжко в алькові, а поруч стояли дві похідні ліжка, і на них вже солодко хропли Эйлвард і Хордл Джон. Юнак тільки встиг стати на коліна, щоб прочитати вечірні молитви, як раптом хтось тихо постукав, і спокій увійшов Форд, несучи світильник. Обличчя його було смертельно-блідим, а рука так сильно тремтіла, що по стіні застрибали тіні.
  
  — Що сталося, Форд? — запитав Аллейн, скочивши на ноги.
  
  — І сам не знаю, — відповів Форд, сідаючи на край ліжка і опустивши голову на руку, — не знаю, що сказати і що подумати!
  
  — Значить, з тобою щось трапилося?
  
  — Так, хоча, бути може, це лише гра моєї уяви. Одне тільки можу сказати, я дуже схвильований і весь напружений, як тятива. Вислухай мене, Аллейн! Ти, ймовірно, не забув крихітку Тита в Бордо, дочка живописця по склу?
  
  — Я її добре пам'ятаю.
  
  — Так от, Аллейн, ми з нею разломили навпіл монетку — на щастя, і вона носить моє кільце на пальці. «Caro mio92, — мовила вона мені на прощання, — я завжди буду поруч з тобою в боях, і твої небезпеки будуть моїми!» Аллейн, ось істинна правда, кажу, як перед богом, моїм захисником, коли я піднімався по сходах, я побачив її: вона стояла переді мною, обличчя її було залите сльозами, а руки протягнуті вперед, немов вона застерігала мене. Я бачив її, Аллейн, так само ясно, як бачу цих двох лучників. Здавалося, кінчики наших пальців ось-ось стикнуться, але раптом її образ почав бліднути і розтанув, як ранкова імла в променях сонця.
  
  — Я б не став надавати цьому такого значення, — почав заспокоювати товариша Аллейн. — Наші почуття часто обманюють нас, і, мабуть, слова леді Тифен Дюгесклен нас приголомшили, подіяли на нашу уяву.
  
  Форд задумливо похитав головою.
  
  — Ні, вона стояла переді мною, як жива. Ну точно ми знову зустрілися з нею в Бордо на вулиці Апостолів. Однак час уже пізній, пора лягати.
  
  — А де твоя кімната?
  
  — Якраз над твоєю. Так зберігають нас святі угодники!
  
  Піднявшись з ліжка, він вийшов з кімнати, і Аллейн чув його кроки по гвинтових сходах. Юнак підійшов до вікна і замилувався озорені місяцем пейзажем, але з голови у нього не виходила леді Тифен і її дивні слова про події в Туинхэмском замку. Облокотясь про кам'яне підвіконня, він поринув у глибокі роздуми; раптово щось дивне привернуло його увагу і повернуло до навколишньої дійсності.
  
  Вікно, біля якого він стояв, знаходилося неподалік від головної вежі. Замок був оперезаний кріпаком ровом, у воді якого плавав місяць, то ясна і кругла, то довгаста, коли від вітерця вода здригалась брижами. За ровом лежала рівнина, полого спускавшаяся до густому лісі, а віддалік, ліворуч, інший ліс стіною затуляв горизонт. Між ними тяглася галявина, посріблена місяцем, а на нижньому її кінці поблискував вигин струмка.
  
  Дивлячись на що відкрилася перед ним картину, Аллейн раптом помітив, що з далекого лісу на прогалину вийшов якийсь чоловік; він крався, втягнувши голову в плечі, пригнувшись до землі, як видно, намагаючись, щоб його не помітили. Підійшовши до узлісся другого лісу, він озирнувся, помахав комусь рукою, сів і уповз у зарості дроку. Слідом за ним з далекого лісу вийшов інший чоловік, потім третій, четвертий, п'ятий і всі вони, також крадькома, швидко перетинали освітлену місяцем луговину, потім ховалися в гущавину чагарника. Аллейн нарахував сімдесят дев'ять темних постатей, що мигнуло в світлі місяця. Багато з них несли на спині великі тюки, однак за дальністю відстані Аллейн не міг визначити, що саме це було. Так вони і переходили один до іншого, намагаючись залишитися непоміченими, з далекого лісу в ближній, поки чорна щетина чагарнику не поглинула останнього з них.
  
  Юнак ще з хвилину постояв біля вікна, дивлячись на мовчазний ліс і дивуючись, хто ж вони, ці нічні ходаки, як раптом йому спало на думку поділитися своїми побоюваннями з Эйлвардом, який, зрозуміло, краще розбереться у всьому цьому. Ледве він доторкнувся до плеча товариша, як той миттєво схопився і схопився за меч.
  
  — Qui va93? Holà, mon petit! Клянуся ефесом, я подумав, що на нас напали серед ночі! Що сталося, mon gar?
  
  — Підійдіть до вікна, Эйлвард, — попросив Аллейн, — я бачив тільки, як з далекого лісу вийшли вісімдесят осіб з пакунками на спині і перетнули прогалину. Хто вони, як ви думаєте?
  
  — Так тут нема чого й думати, друже! Тут, у Франції, стільки ж бездомних бродяг, скільки у нас кроликів на Кодрі-Даун. Більшість цих людей наважується вилазити зі своїх сховищ тільки вночі, а покажись вони серед білого дня, так відразу ж затанцювали б на шибениці! На кордонах Франції бродять цілі зграї розбійників, грабіжників, злодіїв і крадіїв, ось і ці вірніше всього з них. Мене дивує тільки одне — як вони наважилися підійти так близько до замку сенешала. Втім, нікого вже не видно, зараз все спокійно, — додав він, уважно оглядаючи поглядом околиці.
  
  — Вони сховалися в гущавині, — зауважив Аллейн.
  
  — Ну, нехай там і залишаються. А ми з тобою ляжемо спати, клянуся ефесом, тепер кожному дню — своя турбота. Зрозуміло, не заважає, якщо знаходишся в незнайомому місці, замкнути двері на засув. Ось так!
  
  Воїн кинувся на ліжко і через хвилину вже міцно спав. Було близько трьох годин ранку, коли Аллейн, забывшийся тривожним сном, раптово прокинувся від неголосного зойку або вигуки. Він прислухався, однак звук не повторився, і, вирішивши, що це була всього лише перегукування вартових на стінах замку, він заспокоївся і задрімав; але через кілька хвилин його сон знову був порушений: у двері почувся легкий скрип, хтось, здавалося, обережно налягає на неї, пробуючи відкрити. Потім юнак почув тихий звук кроків на сходах, хтось піднімався нагору, і раптом пролунав невиразний шум і здавлений стогін. Аллейн сів на ліжку в повному сум'ятті, гублячись у здогадах і питаючи себе: що ж відбувається? Може бути, просто занедужав лучник і до нього покликали лікаря, а може бути, тут розігруються якісь зловісні події? Але яка небезпека загрожує їм в цьому укріпленому замку, охоронюваному уславленими воїнами, оточеному високими стінами і широким ровом? Та й кому потрібно завдавати їм шкоди? Юнак було переконав себе, що ці побоювання абсолютно необґрунтовані, як раптом очі його побачили щось таке, від чого кров застигла в жилах і перехопило подих, а руки судорожно вчепилися в ковдру.
  
  Прямо перед ним було вікно, і в нього лилися потоки місячного світла, але раптово щось на мить заступило світло, і, придивившись, Аллейн побачив, що зовні повільно гойдається з боку в бік, як би підскакуючи, голова людини, чиє обличчя звернене до нього. Навіть при неясному світлі цього закривавленому, понівеченому, спотвореному обличчі не можна було не впізнати юного товариша-зброєносця, ще недавно сидів у нього на ліжку. З криком жаху Аллейн кинувся до вікна, а розбуджені цим криком лучники теж схопилися з ліжок і в повній розгубленості озиралися навколо. Так, юнак переконався, що його побоювання були не марні. Його по-звірячому вбитий, жорстоко понівечений нещасний друг був викинутий з верхнього вікна на мотузці, стянувшей йому шию, і тіло його, що тепер мірно розгойдував вітер, ударялось про стіну, а понівечене обличчя немов заглядало в вікно.
  
  — Боже мій! — вигукнув Аллейн, тремтячи всім тілом. — Що це за жах? Хто вчинив цей злочин?
  
  — Я бачу, нанесені удари каменем і сталлю, — безпристрасно сказав Джон. — Давай сюди лампу, Эйлвард! Цей місячне світло занадто розм'якшує серце людини. Широко розкрийте очі, дані вам богом, і дивіться!
  
  — Клянуся ефесом! — вигукнув Эйлвард, коли коливний світло полум'я впав на вікно. — Це і справді наш молодий пан Форд! І здається мені, що тут попрацював сенешал, підлий негідник, він не насмілиться напасти на нас вдень, а вночі підкрадається і вбиває своїх гостей у сні. Клянуся тятивою! Не бути мені Сэмкином Эйлвардом з Білого загону, якщо я не проткну його серце своєю стрілою.
  
  — Ні, Эйлвард, вірніше, що сенешал тут ні при чому, — втрутився Аллейн, — згадайте про нічних безпритульних, яких я бачив, може, дехто з їх зграї проник у замок. Я повинен, поки не пізно, попередити сера Найджела про що нам загрожувала небезпеки. Відпустіть мене, Эйлвард, моє місце біля нього!
  
  — Зачекайте хвилинку, mon gar, начепи цей шолом на кінець мого лука. Ось так! Приотвори двері, ми спершу просунем в неї шолом: виходити в повній темряві, коли не знаєш, що тебе чекає за дверима, аж ніяк не безпечно. Ну, друзі, мечі з піхов і стійте напоготові! Holà! Клянуся ефесом! Настав час діяти!
  
  Ледве він вимовив ці слова, як у замку піднялася неймовірна метушня, пролунав несамовитий жіночий крик, тупіт ніг, потім почувся різкий брязкіт зброї і рев, подібний реву розлюченого лева:
  
  — Богоматір Дюгескленская, святий Ів, святий Ів!
  
  Відсмикнувши засув, лучник просунув у двері шолом, надітий на цибулю. Відразу ж пролунав сильний удар, і шолом з брязкотом покотився по підлозі; але перш ніж що стояв за дверима встиг знову занести руку, його тіло було наскрізь простромлене мечем Эйлварда.
  
  — Скоріше, camarades, швидше! — крикнув він і, отшвырнув двох, преградивших йому шлях, побіг по коридору, в ту сторону, звідки доносився крик і шум.
  
  Зробивши два крутих повороти, вони опинилися на майданчику невисокою сходів і подивилися вниз — туди, де йшла сутичка. Вони побачили квадратну передпокій з дубовим підлогою, в який виходили двері парадних кімнат для гостей. У цій передпокої було світло, як вдень, бо смолоскипи горіли у всіх настінних подфакельниках; прикрашали їх ікласті або рогаті голови відкидали примарні тіні. У двох кроках від сходів, на порозі відчинених дверей у спальню, лежали сенешал і його дружина; у неї була відрубана голова, чоловіка проткнули наскрізь гострим кілком, який стирчав з його тіла з двох сторін. Тут лежали трупи трьох слуг сенешала — понівечені, покриті брудом. Як ніби їх волочила по землі зграя вовків. Проти двері в головну кімнату для гостей — напіводягнені, без обладунків — стояли Дюгесклен і сер Найджел, і очі їхні блищали шаленою жагою бою. Їх голови були відкинуті назад, губи стиснуті, ліва нога виставлена вперед, закривавлені мечі підняті до правого плеча. На підлозі перед лицарями лежали три вбитих ними ворога, а четвертий стікав кров'ю і корчився в передсмертних муках. Трохи віддалік збилися в купу, точно листя на вітрі, якісь здичавілі істоти — босі, з голими до плечей руками, худі зарослі, їх запеклі, озвірілі обличчя і запалі очі виражали люту ненависть. Чуючи їх крики, дивлячись на їх скуйовджене волосся, блискучі зуби, безглузді, судорожні рухи, Аллейн вирішив, що вони скоріше схожі на духів пекла, ніж на людей з плоті і крові. З хрипким виттям вони кидалися на двох стояли біля дверей лицарів, налетая з розмаху на виставлені вістря їхніх мечів; не звертаючи уваги на рани, вони несамовито вчіплювалися в супротивників, дряпали їх, кусали, одержимі одним бажанням — повалити їх додолу. І дійсно, вони збили з ніг сера Найджела, а сер Бертран, видавши свій шалений войовничий клич, все ще стояв, розмахуючи важким мечем і затуляючи лицаря, щоб той міг встати. Раптом у повітрі просвистіли дві довгих англійських стріли, кинулися вниз по сходах зброєносець і два лучника, і це відразу змінило хід сутички. Нападники відступили, лицарі кинулися вперед, і передпокій швидко була очищена від ворогів; Хордл Джон скинув останнього з крутих сходів, що вела з передпокою вниз.
  
  — Стійте! — вигукнув Дюгесклен. — Ми загинули, якщо розділимося! Я особисто не дорожу своїм життям — хоч і прикро загинути від рук цього наброду, — але зі мною тут моя дорога дружина, а її життя я не можу піддавати небезпеці. У нас є тепер можливість трохи перепочити, подумаємо, сер Найджел, як нам виплутатися з біди.
  
  — Клянуся апостолом, — відгукнувся сер Найджел, — я ніяк не второпаю, що тут сталося; мене розбудив ваш клич, я схопився і потрапив в самий розпал цього маленького битви. Бідна леді, бідний сенешал! Хто вони, ці пси, вчинили таке чорне діло?
  
  — Якесь мужичье з лісової хащі. Вони заволоділи замком, хоча, як їм це вдалося, не знаю. Подивіться у вікно.
  
  — Сили небесні! — вигукнув сер Найджел. — Від смолоскипів світло, як вдень! Ворота відчинені, і у дворі зібралося не менше трьох тисяч чоловік. Вони метушаться, кричать, щось розмахують! Вони щось проштовхують через бічні двері! Господи, та це ж ратник, вони рвуть його на частини, як собаки, вовка! Вбили ще одного! Ще! Замок в їхніх руках, вони вже увірвалися, я бачу у вікнах їх особи. Дивіться, деякі несуть на спинах величезні тюки.
  
  — Це хмиз із лісу. Вони складають його біля стін і підпалюють. А хто цей чоловік, який намагається їх зупинити? Клянусь святим Івом, це наш добрий священик, він і клопотав за них! Ось він опустився на коліна, він молиться, просить? Що? Негідники, невже ви не згляньтеся того, хто був другом! О, кат вдарив його! Він впав! Вони топчуть його ногами! Зірвали рясу і розмахують нею! Дивіться, язики полум'я вже лижуть стіни! Хіба не залишилося нікого, хто допоміг би нам? Так, з сотнею вояків ми, ймовірно, вистояли б.
  
  — Якби тут був мій загін! — вигукнув сер Найджел. — А де ж Форд, Аллейн?
  
  — Його по-звірячому вбили, мілорд!
  
  — Царство йому небесне! Мир праху його! Але от ідуть ті, хто міг би дати корисну пораду, — звідси небезпечно рушити без поводиря.
  
  Зброєносець-француз і богемський лицар втекли по сходах, у лицаря текла кров з рани на лобі.
  
  — Все пропало! — крикнув богемец. — Сенешал убитий, замок у вогні, ми вже нічого не можемо зробити.
  
  — Навпаки, — відгукнувся сер Найджел, — можна ще багато чого зробити, адже перед нами почесне завдання — тут прекрасна дама, за яку варто віддати життя. Є різні шляхи до смерті, але цей самий гідний.
  
  — Чи Не можете ви пояснити нам, Годфруа, — звернувся Дюгесклен до зброєносцеві-французу, яким чином ці люди проникли в замок і чи є у нас надія на порятунок. Клянусь святим Івом, якщо ми будемо зволікати і не приймемо якого-небудь рішення, нас изжарят, як пташенят в гнізді під дахом.
  
  Зброєносець, міцний, засмаглий юнак, заговорив рішуче і впевнено, як людина, що звикла діяти швидко.
  
  — Тут є підземний хід, — відповів він, — кілька мужиків пройшли за нього в замок і відчинили ворота для інших. У них був змову з кимось із тутешніх слуг, а ратники напилися. Очевидно, ці дияволи непомітно підкрались з кімнати в кімнату і перерізали їм горло своїми ножами. Госпітальєра сера Аморі, який вискочив із своєї спальні раніше за нас, зарубали сокирою. Напевно, тільки ми і залишилися в живих.
  
  — Що ж ви порадили б?
  
  — Пробратися в головну вежу. Нею користуються тільки у воєнний час, а ключ висить на поясі лорда, мого нещасного пана.
  
  — Тут два ключа.
  
  — Треба взяти більший. Коли ми потрапимо в башту, можна буде сподіватися, що ми утримаємо вузьку сходи; у всякому разі, у вежі товщі стіни і спалити їх не так легко. Якщо нам вдасться пронести леді через двір, може бути, і ми спасемося від загибелі.
  
  — Про мене не турбуйтеся, леді має кой-який досвід у війні, — сказала Тифен, вийшовши вперед, бліда, серйозна і така ж незворушна, як зазвичай. — Я не буду вам тягарем, дорогий мій чоловік і доблесний один. Можете не сумніватися. А на худий кінець у мене є ось це, — заявила вона і витягла з-за пазухи невеликий кинджал з срібною ручкою, — і мені не страшні ці низькі кровожерливі негідники.
  
  — Тифен! — вигукнув Дюгесклен. — Я завжди палко любив вас, а зараз, клянусь святою дівою Реннской, зараз люблю сильніше, ніж коли-небудь! Якби я не знав, що ваша рука настільки ж міцна, як ваші слова, я б сам вбив вас, щоб ви не потрапили в руки негідникам. Ведіть нас Годфруа! І ще одна золота дароносиця засяє в Динанском соборі, якщо ми виберемося звідси цілі і неушкоджені.
  
  Бунтівники, забувши про своїх ворогів, що залишилися в живих, захопилися грабунком; їх вигуки і радісне гиканье розносилися по всьому замку, коли вони тягли звідти багаті ткані килими, срібні фляги, дорогі меблі з різьбленням. Напіводягнені бідняки, руки і ноги яких були вимазані кров'ю, ходили внизу на подвір'ї, напнувши на голови шоломи з плюмажем, а за ними по землі волочилися поясу від шовкових суконь леді Рошфор, якими вони обв'язували себе навколо стегон. Викотившись із погребів бочки вишуканих вин, вмираючі від голоду селяни, присівши навпочіпки, ковтали кухоль за кухлем витримані напої, які де Рошфор припас для особливо поважних гостей та осіб королівського дому. Інші, начепивши на піки свинину або шматки в'яленого м'яса, пхали їх у вогонь або жадібно рвали зубами. Однак не можна було сказати, щоб вони зовсім не зберігали порядок, бо сотні селян, споряджених краще, стояли, спершись на своє нехитре зброю, і мовчки дивилися на полум'я, яке вже повністю охопило одну стіну замку. Їдкий дим від палаючого дерева клубочився в розжареному повітрі, і Аллейн чув тепер тріск і рев вогню.
  
  
  Розділ XXXI
  Як п'ять осіб втримали замок Вільфранш
  
  
  Зброєносець-француз провів невеликий загін через два вузьких коридору. Перший був порожній, доступ у другій перекривав годинний-селянин, який при вигляді сміливців відскочив злякано, пронизливим криком скликаючи товаришів.
  
  — Заткни йому горлянку, не то нам кінець! — крикнув Дюгесклен, кидаючись вперед, і тут, немов струна арфи, продзвенів тятива Эйлварда, і вартовий впав обличчям вниз, нервово смикаючи ногами і обмежуючи пальці рук. В кількох кроках від нього була вузька, бічна хвіртка у двір замку. Знадвору долинало таке улюлюкання і гиканье, такі люті прокльони і не менш жорстокий сміх, що навіть дуже смілива людина не ризикнув би переступити через ненадійний бар'єр, що відокремлював їх від натовпу.
  
  Однак Дюгесклен пошепки суворо і владно наказав:
  
  — Обидва стрільці йдуть попереду, дама — між двома зброєносцями, а ми, троє лицарів, будемо захищати їх з тилу і відбивати нападників ззаду. Всі! Тепер відчиняйте хвіртку, і хай береже нас бог!
  
  Спочатку здавалося, що вони безперешкодно досягнуть мети, так швидко і безшумно вони йшли. Вони перетнули вже половину двору, коли кричали на весь голос селяни зробили спробу їх зупинити. Кілька людей, преградивших їм шлях, були знищені або відкинуті, а переслідувачів відбили своєю зброєю три доблесних воїна; здорові і неушкоджені, вони дісталися до входу в башту, повернулися обличчям до натовпу, і зброєносець сунув велетенський ключ в замок.
  
  — Боже мій, не той ключ! — вигукнув він.
  
  — Не той ключ?
  
  — Дурень, дурень я! Це ключ від воріт замку; вежу відкриває інший. Я принесу його!
  
  Він повернувся і готовий був у своєму нерозсудливість відправитися за ключем, але в цю мить величезний камінь, кинутий дужих селянином, вдарив його по вуху, і він без почуттів впав додолу.
  
  — Ось такий ключ мені потрібен! — вигукнув Хордл Джон, підняв камінь і з усього розмаху кинув у двері.
  
  Замок розбився, дерево розкололося, камінь розлетівся на кілька шматків, але залізні скоби втримали двері на місці. Хордл Джон нахилився, сунув свої велетенські пальці під двері і, натужась, зняв з петель цю громаду з дерева і заліза. Кілька миттєвостей вона гойдалася, потім завалилася, поховавши під уламками, а товариші кинулися в темний склепінчастий прохід, який вів до порятунку.
  
  — Вгору по сходах, Тифен! — крикнув Дюгесклен. — А тепер, друзі, повернемо і відкинемо їх назад.
  
  
  
  
  Натовп селян кинулася за ними, але два найбільш надійних клинка в Європі блиснули на цій драбині, і четверо переслідувачів впали біля порога. Решта відійшли і стовпилися півколом біля відчинених дверей, скрегочучи зубами і погрожуючи кулаками захисникам фортеці. Селяни відтягнули тіло француза і порубали його на частини. Троє чи четверо отримали Джона з-під уламків, він тут же схопився на ноги і, схопивши кожною рукою по людині, з такою силою зіпхнув їх лобами, що вони намертво повалилися один на одного. Стусанами і затрещинами він відбився від вчепившись у нього двох інших і через хвилину стояв уже в проході разом зі своїми товаришами.
  
  І все ж становище захисників було майже безнадійним. Жага помсти привела сюди селян з далеких і близьких місць, і тепер вже за стінами і всередині замку Вільфранш зібралося не менше шести тисяч осіб. Погано озброєні, голодні і змучені, ці люди, яких більше не лякала ніяка небезпека, билися відчайдушно: краще померти, ніж чіплятися за таку безрадісне життя! Вони захопили замок, і ревущее полум'я пожежі виривалося з вікон і палахкотіло в небі над вежами, высившимися по двом сторонам чотирикутного двору. Вони тікали з кімнати в кімнату, з бастіону на бастіон, прямуючи до головної вежі. Шестеро чоловіків і одна жінка опинилися в кільці вогню, перед цілою армією; проте деякі з цих чоловіків були такі досвідчені у військовому мистецтві і так звикли до небезпек, що майбутня сутичка не була такою нерівною, як можна було припустити. Численним ворогам і їх люті протистояли безстрашність і винахідливість. Картину загибелі зловісно висвітлювали величезні помаранчеві полотнища бурхливого вогню.
  
  — Більше ніж двом на сходинці зі зброєю не встати, — сказав Дюгесклен. — Ставайте зі мною на нижню, Найджел. Нинішньої ночі Франція і Англія б'ються пліч-о-пліч. А вас, пане Отто, прошу зайняти позицію позаду нас, поруч з молодим зброєносцем. Стрільці нехай піднімуться ще вище і стріляють через голови стоять попереду. Шкода, що ми без обладунків, Найджел!
  
  — Дорогий сер, Джон Чандос скільки разів казав мені, що лицар не повинен з ними розлучатися навіть тоді, коли вирушає в гості. Але більше честі, якщо ми обійдемося без обладунків. У нас є перевага — на ворогів падає світло, тоді як нас ледь видно. Здається, вони готуються до атаки.
  
  — Добре б, атака була не дуже серйозною, — сказав богемец, — тому що вогонь може викликати до нас підмогу, якщо тільки знайдеться кому допомагати.
  
  — Згадайте, гідний лорд, — звернувся Аллейн до сера Найджелу, — ми ніколи не завдавали шкоди цим людям, і у нас немає причин для чвар з ними. Може, нам, хоча б заради порятунку пані, чесно поговорити з ними і з'ясувати, не можна чи на почесних умовах укласти мир.
  
  — Ні за що, клянусь апостолом! — вигукнув сер Найджел. — Я не унижу своєї гідності і ніколи не дам приводу для розмов, ніби я, англійський лицар, вступив у переговори з людьми, які вбили благородну даму і благочестивого священика.
  
  — Це все одно, що вести переговори зі зграєю лютих вовків, — підхопив французький воїн. — Богоматір Дюгескленская! Святий Ів! Святий Ів!
  
  Як тільки пролунав бойовий клич, люди, столпившиеся у темної арки біля дверей, з нестримною силою кинулися вперед, щоб оволодіти сходами. Їх ватажками були невисокий смаглявий чоловік з бородою, заплетеною в дві кіски, і іншого, більшого, дуже сутулий, який тримав у руці здоровенну, утикається гострими цвяхами кийок. Перший не зробив і трьох кроків, як стріла, пущена Эйлвардом, вп'ялася йому в груди, і він, кашляючи і бризкаючи слиною, звалився біля порога. Другий вирвався вперед, втиснувся між Дюгескленом і сером Найджелом і одним ударом свого важкого зброї розтрощив голову богемцу. Селянин не зупинився, він рвався вперед, хоча його прокололи вже трьома мечами; все ж смерть наздогнала його на сходах. Слідом за ними хлинула сотня розлючених бунтівників, які з нестримним завзятістю все знову і знову кидалися на п'ять отбивавших їх мечів. Клинки втикалися, разили, проколювали з швидкістю блискавки, так що око ледь встигав стежити за ними. Вхід був завалений тілами, кам'яну підлогу став слизьким від крові. Низький голос Дюгесклена, важке, свистяче дихання наседающей натовпу, дзвін сталі, падіння тіл, крики поранених — весь цей хаос звуків ще багато років потому порушував часом сон Аллейна. Нарешті знехотя, похмуро селяни відступили, люто озираючись, залишивши одинадцять трупів, що лежали купою перед сходами, якій так і не вдалося заволодіти.
  
  — Пси отримали по заслугах! — вигукнув Дюгесклен.
  
  — Клянуся апостолом, серед них, видно, є вельми гідні і мужні люди! — зауважив сер Найджел. — Будь вони більш знатного роду, вони досягли б чималих успіхів і почестей. Але, хто б вони не були, зустріч з ними принесла мені велике задоволення. Однак що вони тягнуть?
  
  — Я цього й боявся! — прогарчав Дюгесклен. — Вони хочуть викурити нас звідси вогнем, якщо не вдалося прорватися. Жодної похибки, лучники! Клянусь святим Івом, від наших добрих мечів тепер мало користі!
  
  Чоловік десять — дванадцять кинулися вперед, кожен заслонясь величезним оберемком хмизу. Зваливши в купу свій вантаж біля дверей, вони кинули на неї палаючі факели. Дрова були политі маслом і миттєво спалахнули; довгі, шиплячі мови жовтого полум'я звилися над головами захисників фортеці, змусивши їх відійти на другий поверх. Але навряд вони туди дісталися, як виявилося, що дерев'яні балки та дошки настилу вже горять. Впавши на висохлий, источенный хробаками підлогу, іскра перетворювалася в тліючий вогник, а тліючий вогник — в жарке полум'я. Повітря наповнився їдким димом, і п'ятеро сміливців насилу пробилися до драбини, що вела на самий верх квадратної башти.
  
  Дивна картина відкрилася їм з цієї висоти. Куди не глянь, до самого обрію розкинувся мирний край; хвилясті долини, густі ліси — все навколо було м'яко і ніжно посеребрено місяцем. Не видно було ні вогника, ні якого-небудь руху, жодних ознак можливої людської допомоги, тільки десь далеко в холодному повітрі то слабше, то голосніше гули удари важкого дзвони. Внизу палахкотіло величезне яскраве полум'я, бушевавшее навколо замку з усіх боків; дві кутові башточки з оглушливим тріском звалилися на їх очах, а сам замок здавався тепер якийсь безформною купою: з кожного його вікна, з кожної амбразури вибивався вогонь і валив дим. Серед цього моря вогню, немов останній острівець, височіла чорна, масивна вежа, на якій вони стояли, але зловісний рев і свист полум'я внизу показували, що скоро від неї залишаться лише руїни. У самого заснування лежав квадратний замковий двір, набитий кричущими і танцюють селянами; сп'янілі пролитою кров'ю і жадобою помсти, вони підняли люті обличчя й загрозливо розмахували кулаками. Коли вони побачили своїх останніх ворогів, які ще залишилися в живих і дивляться на них з висоти вежі, почувся шалений вибух лайки, криків і злого сміху. Вони продовжували обкладати підстава вежі хмизом і, взявшись за руки почали танцювати навколо палаючого багаття, викрикуючи безглузді слова, які протягом довгого часу служили призовних кличем жакерії:
  
  
  Перестаньте, ратники і стражники,
  
  Оббирати мужика-простака!
  
  Жан-простак з давніх часів
  
  Зветься він.
  
  
  Їх високі, пронизливі голоси заглушали рев і тріск полум'я цегельної кладки, здавалося, це виють вовки, які бачать перед собою здобич і знають, що тепер вже скоро її наздоженуть.
  
  — Клянуся ефесом, — сказав Эйлвард Джону, — здається мені, що не бачити нам Іспанії в цьому поході. Я дуже радий, що свою перину і цінні речі прилаштував у гідної жінки в Линдхерсте, нехай вони їй і дістануться. Але у мене все-таки є ще тринадцять стріл, і клянуся тятивою, якщо хоч одна пролетить мимо цілі, я заслужив свою загибель! Першу — в того, хто розмахує шовковою сукнею міледі. Потрапив, слава тобі, господи, хоч і на долоню нижче, ніж метил. Тепер у того негідника — на піку у нього відрубана голова. Ага! Прямо в точку, Джон. Та й ти не зеваешь, Джон! Негідник звалився прямо у вогонь! Але прошу тебе, Джон, нехай стрілу м'яко і отучись смикати тятиву, така звичка пішла не на користь багатьом хорошим стрільцям.
  
  Поки обидва стрільці без промаху стріляли в натовп, Дюгесклен, його дружина і сер Найджел радилися про те, як уникнути уготованою їм страшної долі.
  
  — Дивний кінець для людини, який уцілів у стількох жарких боях, — сказав французький воїн. — Мені-то все одно, якою смертю померти, але серце крається, як подумаю, що її повинна розділити моя дорога дружина!
  
  — Що ти, Бертран, адже і я не боюся смерті. Моє єдине бажання — вмерти разом з тобою!
  
  — Гідну відповідь, прекрасна дама! — вигукнув сер Найджел. — Я впевнений, що і моя дружина відповіла б так само. Мені принаймні випало щастя жити у такі часи, коли можна завоювати чималу славу і зустрітися з багатьма доблесними лицарями і джентльменами. Але що трапилося, чому ти смикаєш мене за рукав, Аллейн?
  
  — Вибачте, гідний лорд, але он у тому кутку дві величезні залізні труби і багато важких куль, видно, це ті самі бомбарди, про які я чув.
  
  — Присягаюся святим Івом, ти прав! — вигукнув сер Бертран, зробивши крок у нішу, де стояли незграбні машини. — Це дійсно бомбарди, до того ж значних розмірів. Ми можемо вистрілити вниз.
  
  — Це з них-то стріляти? — відгукнувся Эйлвард з презирством, бо неминуча небезпека знищує всі станові відмінності. — Як же цілитися з цих безглуздих іграшок, і хіба вони можуть заподіяти шкоду?
  
  — Я покажу вам, як, — відповів сер Найджел, — адже тут ще великий ящик з порохом, і якщо ти, Джон, піднімеш його, я покажу, що треба робити. Іди сюди, он там навколо вогню зібралася сама густа юрба. А тепер, Эйлвард, нахили голову і подивися на те, що люди вважали бабусиними казками, коли ми тільки почали за військову науку. Зніми кришку, Джон, і кидай ящик прямо у вогонь!
  
  Пролунав оглушливий гуркіт, спалахнуло блакитнувате полум'я, величезна чотирикутна вежа здригнулася і затремтіла до самого заснування, розгойдуючись, як тростина на вітрі. Захисники фортеці, приголомшені, оглушені, вчепилися, щоб не зірватися, тріснутий парапет і дивилися на летіли повз них величезні камені, палаючі балки, покалічені тіла. Коли вони нарешті стали на ноги, то виявили, що вежа зиркнула, а самі вони насилу утримують рівновагу на похилій площадці. Подивившись вниз, вони побачили, які жахливі руйнування спричинив вибух. Земля біля воріт протягом сорока ярдів була чорна від корчившихся в передсмертних муках, вопящих людей, які гарячковими зусиллями намагалися піднятися, але падали знову, бігали, обпалені й засліплені, в палаючій, изодранной одязі. Їх товариші, які перебували за цим кільцем смерті, приголомшені і збиті з пантелику, зігнувшись, відступали від чорної вежі і від непереможних людей нагорі, опинилися найбільш небезпечними, коли вони найменше могли сподіватися на порятунок.
  
  — На вилазку, Дюгесклен, на вилазку! — крикнув сер Найджел. — Клянуся апостолом, вони не знають, на що зважитися, і якийсь сміливець може змусити їх повернути назад.
  
  З цими словами він вихопив меч із піхов і став спускатися по витій сходах, а за ним і четверо інших. Але, дійшовши до другого поверху, він спинився, звівши руки.
  
  — Mon Dieu! — вигукнув він. — Ми загинули!
  
  — Що там ще? — запитали йшли слідом.
  
  — Стіна впала, сходи завалило, а внизу все ще вирує вогонь. Клянуся апостолом, ми відважно билися, друзі, і можемо без удаваної скромності сказати, що з честю виконали свій обов'язок, а тепер повернемося до леді Тифен і прочитаємо молитви, бо ми зіграли свою роль в цьому світі і час готуватися до переходу в інший світ.
  
  Вузький прохід був захаращений брилами каміння, безладно навалених одна на іншу, а з щілин між ними піднімався задушливий сизий дим. Вибух зруйнував стіну і відрізав їх від єдиної сходи, по якій можна було спуститися. Захисники фортеці були замкнені на висоті сотні футів над землею. Під ними, наче в розпеченому горнилі, металося полум'я, а навколо шаленіла натовп, що жадала крові, — здавалося, з такого положення немає і не може бути виходу. Повільно поверталися вони вгору, а коли прийшли, леді Тифен кинулася до чоловіка і схопила його за руку.
  
  — Бертран, — сказала вона, — почекай! Я чула голоси людей, вони співали хором на незнайомій мові.
  
  Всі стояли мовчки, затамувавши подих, але, крім ревіння полум'я і крику ворогів, не долинало ні звуку.
  
  — Цього не могло бути, люба, — сказав Дюгесклен, — сьогоднішня ніч змучила тебе, і це обман почуттів. Звідки взятися в цих краях людям, які співали б чужою мовою?
  
  — Holà! — вигукнув Эйлвард і раптом підскочив з радісним виразом обличчя, розмахуючи руками. — Мені почудились голоси ще до того, як ми спустилися, а тепер я чую їх ясно. Ми врятовані, друзі! Клянусь моїми десятьма пальцями, ми врятовані. Це бойова пісня Білого загону. Тихіше!
  
  Піднявши вказівний палець і схиливши голову, він весь перетворився у слух. Звідкись із темряви, все наростаючи, долетіли густі звуки бадьорою хорової пісні. Ніколи самі ніжні і чарівні мелодії Провансу або Лангедока так не пестили слух цих шістьох людей, як груба сакська пісня, яку вони слухали на вежі палаючої фортеці, ловлячи кожне слово:
  
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  
  — Гей, клянуся ефесом, — закричав Эйлвард, — та це ж стара, славна пісня лучників Білого загону! Сюди йдуть дві сотні молодців, кращих з усіх, хто коли-небудь пускав стрілу! Слухайте, як хвацько співають ці чорти!
  
  Все ближче і голосніше звучав в ночі веселий похідний марш:
  
  
  Так що ж сказати про луку?
  
  Він в Англії спрацьований, цибулю.
  
  Найталановитіші руки
  
  З тиса шугнули його.
  
  Тому серцем чистим
  
  Ми любимо наш тіс смолистий,
  
  І землю тиса свого...
  
  
  А що сказати про людей?
  
  Ми в добрій Англії росли,
  
  Ми нашу землю любимо.
  
  Ми лучники, і вдачу наш крут...
  
  Так нехай наповняться чаші —
  
  Ми вип'ємо за нашу батьківщину,
  
  За край, де лучники живуть!
  
  
  — Вони співають так весело, — сказав Дюгесклен, — ніби йдуть на бенкет.
  
  — Такий у них звичай, коли чекає бій.
  
  — Клянуся апостолом, це вони! — вигукнув сер Найджел. — Але, здається, вони запізнилися, бо я не збагну, як нам спуститися з цієї вежі.
  
  — Дивіться, ось вони, золоті хлопці! — крикнув Эйлвард. — Вони виходять з тіні. Перетнули луг. Тепер підійшли до рову. Holà, друзі, Holà! Джонстон, Еклс, Кук, Харвард, Блай! Невже ви допустите, щоб прекрасна дама і два хоробрих лицаря загинули брудної смертю?
  
  — Хто там? — пролунав басовитий голос знизу. — Хто тут говорить англійською мовою?
  
  — Це я, друже. Я, Сем Эйлвард з Білого загону! Тут і ваш командир, сер Найджел Лорінг, і ще четверо, всіх нас поклали на рашпер, щоб підсмажити, як истерлингскую оселедець.
  
  — Разрази мене грім, така манера виражатися тільки в старовини Сэмкина Эйлварда, — промовив чоловік внизу серед дзижчання інших голосів. — Де сутичка, там Семі — головний учасник. Але хто ці мордачи, які загородили дорогу? Геть у свої буди, негідники! Як? Ви ще смієте дивитися нам в очі? Хапай мечі, хлопці, і бий їх навзнаки. Не витрачайте стріл на цих бунтівників і шахраїв.
  
  Але селяни ще не оговталися після вибуху і були пригнічені своїми втратами, а поява регулярного загону лучників остаточно позбавило їх мужності. Через кілька хвилин вони щодуху мчали до себе в зарості. Тим часом сонце вже сходило над чорними, залитими кров'ю руїнами, де ще напередодні ввечері стояв величний замок сенешала Оверні. На небосхилі займалася ранкова зоря, коли лучники зібралися біля підніжжя фортеці, щоб вирішити, як врятувати її захисників, що залишилися в живих.
  
  — З цього боку поки немає вогню, — сказав Аллейн, — і, будь у нас мотузка, ми могли б спуститися по стіні.
  
  — Але де дістати мотузку?
  
  — Є такий фокус, — відгукнувся Эйлвард. — Holà, Джонстон! Кинь-но мені мотузку, тоді як при облозі Мопертюї.
  
  Сивий лучник, до якого він звернувся, зібрав у своїх товаришів шматки мотузки різної довжини і, міцно зв'язавши їх разом, розтягнув на землі по довгій тіні, що падала від зловісної вежі, осяяної променями висхідного сонця. Потім він увіткнув в землю кінець тисового стрижня свого лука у кінця тіні і виміряв довжину тонкої чорної смужки, яка позначилася на землі.
  
  — Шестифутовый стрижень відкидає тінь у дванадцять футів, — пробурмотів він. — Тінь від башти — шістдесят кроків. Значить, мотузки в тридцять кроків вистачить позаочі. Ще шматок, Уоткин, для більшої вірності. Підв'яжи до кінця. Тепер готово.
  
  — А як вони до неї дотягнутися? — запитав молодий стрілець, що стояв позаду.
  
  — Розплющ очі і побачиш, дурна твоя голова, — пробурчав старий лучник.
  
  Він вийняв з сумки тонку мотузку і прив'язав її до стріли.
  
  — Ти готовий, Сэмкин?
  
  — Готовий, друже.
  
  — Тоді пускаю.
  
  Лучник легенько натягнув тятиву, стріла м'яко спурхнула й упала на кам'яну підлогу біля ніг Эйлварда. Інший кінець мотузки прив'язали до мотузки, і через хвилину надійний канат висів на єдиної вцілілої стіни палаючої вежі. Леді Тифен спустили з допомогою петлі, затягнутою під пахвами, за нею п'ятеро інших швидко зісковзнули на землю, де рятівники зустріли їх, радісно вітаючи і вітаючи.
  
  
  Розділ XXXII
  Як Загін тримав рада навколо поваленого дерева
  
  
  — А де сер Клод Латур? — запитав сер Найджел, як тільки його ноги торкнулися землі.
  
  — Він у таборі, неподалік від Монпеза, гідний лорд, — відповів начальник лучників, сивочолий стрілок Джонстон.
  
  — Туди ми і рушимо, щоб вчасно повернутися в Дакс і зайняти своє місце в головному загоні Принца.
  
  — Мілорд! — радісно вигукнув Аллейн. — Я бачу на полі наших бойових коней, а серед награбованого добра, яке не встигли забрати ці негідники, і броню.
  
  — Присягаюся святим Івом, ти говориш істинну правду, юний зброєносець, — відгукнувся Дюгесклен. — Тут і мій кінь, а також іспанська конячка моєї дружини. Шахраї вивели їх із стаєнь, а самі кинулися навтьоки. Скажу вам, Найджел, на мою долю випало велике щастя — зустрітися з людиною, про якого я чув так багато хорошого. Але нам доведеться покинути вас, бо я маю бути при королі Іспанії, перш ніж ваша армія перевалить через гори.
  
  — А я думав, що ви перебуваєте в Іспанії разом з доблесним Генріхом Трастамарским.
  
  — Так воно і було, але у Францію я прибув, щоб набрати підкріплення. Я повернуся назад, Найджел, і приведу з собою чотири тисячі добірних французьких списоносців, так що перед вашим Принцом, бути може, стане достойний його противник. І нехай буде Господь з вами, друже мій, і до зустрічі в кращі часи!
  
  — Навряд чи в усьому християнському світі знайдеться ще такий безстрашний чоловік і така мила, чарівна дама, — сказав сер Найджел стоїть поруч Аллейну, дивлячись услід французького лицаря і його дружині. — Але ти блідий, Аллейн, і обличчя твоє сумне. Вже не поранили тебе в цій сутичці?
  
  — Ні, гідний лорд, я думаю про свого друга Форді і як він ще вчора сидів на моєму ліжку.
  
  Сер Найджел скрушно похитав головою.
  
  — Двох хоробрих зброєносців я втратив. Не знаю, чому загинули молоді пагони, а старий непотрібний бур'ян залишився неушкоджений, але, видно, є причина, раз це все в руках господніх. Ти помітив, Аллейн, що вчора ввечері леді Тифен дала нам знати про небезпеку?
  
  — Так, помітив.
  
  — Клянуся апостолом, душа моя чує, що в Туинхэмском замку насправді біда. Не уявляю, однак, як можуть висадитися на берег морські розбійники, скотти або французи, у такій кількості, щоб осадити фортеця. Скликайте людей, Эйлвард, нам пора рухатися. Сором і ганьба, якщо ми не будемо у Даксі в призначений день.
  
  Лучники розбрелися серед руїн, але по сигналу труби швидко зібралися разом; вони набили здобиччю всі кишені, а що не помістилося — звалили на плечі. Коли вони вишикувалися і кожен мовчки зайняв своє місце, сер Найджел окинув їх допитливим поглядом, і на обличчі його заграла задоволена посмішка. Високі, засмаглі і м'язисті, з ясним і суворим поглядом, спритні, підтягнуті, ці випробувані в боях люди були відмінними солдатами для будь-якого командира. Серед них траплялися ветерани, билися з французами, сиве, сухорляві, з зморшкуватими лютими особами і кошлатими, навислими бровами. Однак більшість становили молоді, франтуватий лучники — квітучі особи, бороди розчесане, з-під щільно прилеглих сталевих шоломів вибиваються волосся у вухах виблискують золоті або прикрашені дорогоцінними каменями, сережки. Розшиті золотом перев'язі, шовкові пояси, дорогі ланцюга, що багато з них носили на міцній, засмаглій шиї, свідчили про те, що цим вільним лучникам жилося непогано. У кожного за плечима висів лук з тисовими або горіховим стрижнем, простий і міцний — у старших людей, розписаний яскравими фарбами і з різьбленням на обох кінцях — у молодих. Кольчуги, білі куртки з червоним левом святого Георгія, меч або бойова сокира біля пояса довершували спорядження; у інших поперек лука висіла ще смертоносна сокира або пятифутовый дерев'яний молоток, прикріплений до шкіряній перев'язі. Серце сера Найджела радісно забилося, коли він глянув на безстрашні обличчя воїнів і побачив, як невимушено вони тримаються.
  
  Більше двох годин Загін йшов через лісову і болотисту місцевість вздовж лівого берега річки Аверон; сер Найджел слідував верхи, по праву руку їхав Аллейн, до лівого стремена крокував випробуваний лучник, старий Джонстон. До кінця цього переходу лицар знав уже все, що йому хотілося дізнатися про своїх людей, про їхні справи і наміри. В дорозі лучники одного разу побачили на протилежному березі річки озброєних вершників — це були французи, мчавшиеся в бік Вільфранш.
  
  — Це сенешал Тулузи зі своїми солдатами, — сказав Джонстон, з-під долоні розглядаючи вершників. — Будь він на цьому березі, він, можливо, спробував би атакувати нас.
  
  — А чому б нам не перейти річку? — зауважив сер Найджел. — Прикро розчаровувати цього гідного сенешала, якщо йому хочеться помірятися з нами силами.
  
  — Не можна, — сказав старий лучник, — броду немає до самого Турвіль. Сенешал направляється в Вільфранш, і з тими, хто потрапить йому в руки, швидко кінчати: у цієї людини розмова коротка. Це вони з сенешалом Бокера повесели Пітера Уілкінса з нашого Загону в день святого Петра, за що, клянусь чорним розп'яттям Уолтема, вони самі будуть бовтатися на мотузці, коли ми до них доберемося. Але ось і табір і наші товариші.
  
  Лісова стежка, по якій вони йшли, вивела їх на прогалину, отлого які спускалися до річки. З трьох боків її оточували високі голі дерева з густим підліском падуба між стовбурів. На дальньому кінці цієї лісової галявини стояло чотири-п'ять десятків хиж, акуратно складених з дерева і обмазаних глиною; над дахами вився синій димок. Поруч, на прив'язі, паслися коні та мули, тут же тулилися лучники; одні стріляли по мішенях, інші розводили багаття і вішали над ними котли. Побачивши поверталися товаришів, вони гучно вітали їх, а вершник, объезжавший за табором свого коня, поскакав назустріч. Це був веселий рухливий чоловік, пишно вдягнений, з круглим, гладко виголеним обличчям і чорними, як вугілля, яскравими, живими очима.
  
  — Сер Найджел! — вигукнув він. — Сер Найджел Лорінг, нарешті! Клянусь честю, ми чекаємо вас цілий місяць! Ласкаво просимо, сер Найджел! Сподіваюся, ви отримали мій лист?
  
  — Воно й привело мене сюди, — відповів сер Найджел. — Але право, сер Клод Латур, мене дивує, чому ви самі не ведете цих стрільців, воістину кращого воєначальника їм не знайти.
  
  — О ні, клянусь святою дівою Эспаррской! — заперечив з гасконським акцентом сер Латур. — Кому, як не вам, знати характер ваших остров'ян, сер Найджел? Вони підуть тільки за своїм співвітчизником. Їх не переконаєш. Навіть я, Клод Латур, сеньйор Моншато, що володіє повноваженнями високого, середнього і нижчого суду, не міг добитися їх розташування. Дві сотні дуралеев збираються і тримають раду, потім приходять їхні представники — цей Эйлвард ще з кимось- і заявляють що розійдуться по домівках, якщо ними не буде командувати іменитий англієць. Багато хто з них, як я розумію, з'явилися сюди з якоїсь лісової місцевості, не то Хампі, не то Хампті — мова не вимовить такого слова. Ви живете в тих краях, ось вони і вирішили, що ви повинні бути їх командиром. Однак ми розраховували, що ви приведете сотню воїнів.
  
  — Ми з'єднаємося з ними у Даксі — вони вже там, — відповів сер Найджел. — Але не будемо заважати людям: вони мають намір порушити свій пост, поговоримо про наших справах потім.
  
  — Ходімо в мою хижку, — сказав сер Клод. — Їжа у мене тут дуже скромна — молоко, сир, вино, свинина, — сподіваюся, ваш зброєносець і ви не обессудите на частування. Ось і мій будинок, той, де біля дверей майорить прапор, — невидная резиденція для лорда Моншато.
  
  Сер Найджел сидів за трапезою мовчазний і розсіяний, тоді як Аллейн слухав балачки гасконця, розповідями про пишність його власних володінь, про його успіхи у жінок, про його перемоги на війні.
  
  — Вас чекають славні діла, раз ви вже тут, сер Найджел, — сказав він нарешті. — Я чув, що Монпеза слабо укріплений, а в тому замку двісті тисяч крон. У Кастельно я підкупив черевичника, і темної ночі він спустить нам мотузку зі свого будинку біля міської стіни, як тільки я йому накажу. Обіцяю вам, що ви загребете купи доброго срібла в одну з перших же ночей: тут кругом скільки душі завгодно багатої здобичі, відмінних вин і гарненьких жінок.
  
  — У мене інші плани, — суворо відповів сер Найджел, — я прийшов сюди, щоб повести лучників на допомогу Принцу, нашому государю, якого без них не обійтися, коли він буде знову саджати Педро на іспанський престол. І я маю намір сьогодні ж рушити в Дакс-на-Адуре, де він тепер стоїть табором.
  
  Особа гасконця запаморочилось, очі люто зблиснули.
  
  — Мені до цієї війни справи немає, — сказав він, — я цілком задоволений своєю теперішньою веселою і приємною життям. Я не поїду в Дакс!
  
  — Подумайте ще раз, сер Клод, — м'яко сказав сер Найджел. — Адже вас завжди вважали щирим, вірним лицарем. Невже ви відступіться тепер, коли наш государ потребує?
  
  — Я не поїду в Дакс! — крикнув гасконець.
  
  — Але ж ви присягали, ви давали клятву вірності.
  
  — Я сказав, що не поїду.
  
  — В такому разі, сер Клод, я поведу Загін без вас.
  
  — Якщо тільки лучники підуть за вами! — глузливо кинув гасконець. — Це вам не раби, а вільні стрілки, і проти їх бажання вам нічого з ними не зробити. Воістину, шановний лорд Лорінг, не такі це люди, щоб з ними жарти жартувати, — легше вирвати кістку з горла голодного ведмедя, ніж відвести лучника з краю достатку і задоволень.
  
  — Що ж, тоді зберіть їх, — відповів сер Найджел, — і я скажу їм, які у мене наміри: якщо їх командир я, вони повинні відправитися в Дакс, а якщо не я — тоді мені нема чого робити в Оверні. Сідлай мого коня, Аллейн, бо, клянуся апостолом, мені треба бути на шляху додому ще до полудня.
  
  Покоряючись заклику рогу, лучники зібралися на раду й невеликими купками і групами стовпилися навколо поваленого дерева, що лежав поперек поляни. Сер Найджел легко скочив на стовбур. Твердо стиснувши губи і мружачись, він окинув поглядом коло піднятих до нього мужніх осіб.
  
  — Лучники, — почав він, — кажуть, ніби ви так спокусилися безтурботним життям і мародерством, що вас не витягнути з цього веселого краю. Однак, клянуся апостолом, я цьому не вірю, бо бачу, що ви всі до одного сміливці і почтете для себе принизливим жити в неробстві в такий час, коли вашому Принцу належить виконати таку важку задачу. Ви обрали мене своїм командиром, і вашим командиром я буду, якщо ви підете зі мною в Іспанію. Клянусь вам, нехай тільки бог збереже моє життя і сили, моє лицарське прапор з п'ятьма трояндами завжди буде там, де можна своїми подвигами здобути велику славу. Але якщо ви бажаєте валяти дурня і байдикувати, віддаючи перевагу славі і честі нікчемне золото і награбовану здобич, то шукайте собі іншого командира, я ж звик жити відважно і сподіваюся відважно померти. Якщо є серед вас лісники з Хампшира або тамтешні жителі, нехай скажуть, чи підуть вони за прапором Лоринга.
  
  — З вами піде малий з Ромсея! — крикнув молодий стрілець з гілкою молодила на шоломі.
  
  — І хлопець з Олресфорда! — крикнув інший.
  
  — І з Мілтона!
  
  — І з Берлі!
  
  — І з Лімінгтона!
  
  — І малий з Брокенхерста! — закричав здоровань, разлегшийся під деревом.
  
  — Клянуся ефесом, хлопці, — заявив Эйлвард, скочивши на повалене дерево, — я думаю, нам соромно буде дивитися в очі своїм дівчатам, якщо Принц перевалить через гори, а ми не натягнемо тятиву, щоб очистити йому дорогу. Наша теперішня життя дуже навіть хороша в мирний час, але коли майорять бойові прапори, наше місце на полі бою; клянусь моїми десятьма пальцями, коли сер Найджел піде навіть зовсім один, старий Сэмкин Эйлвард буде марширувати з ним поруч.
  
  Слова Эйлварда, користувався великою пошаною у лучників, дозволили сумніви багатьох вагається, і пролунав хор схвальних вигуків.
  
  — Не годиться мені, — вкрадливо почав сер Клод Латур, — налаштовувати вас проти цього гідного лучника або ж проти сера Найджела Лоринга, проте ми разом брали участь не в одному небезпечному поході, так що я дозволю собі висловити свою думку.
  
  — Тихіше, не заважайте крихті-гасконцу! — закричали лучники. — Хай кожен скаже своє слово. Бий прямо в ціль, хлопець, хай кожен грає чесно.
  
  — Не забудьте, що ви погоджуєтеся на важкі умови, — сказав сер Клод, — ви втратите свободу і позбудетеся задоволень — а заради чого? Шість пенсів на день і все; тоді як тепер перед вами вся округа — простягни руку і бери, що твоїй душі любо. Згадайте розповіді про ваших товаришів, які пішли з сером Джоном Хоуквудом в Італію! За одну тільки ніч вони вимагають викупу в шестисот багатих дворян Мантуї. Вони розбивають табір біля великого міста, злякані мешканці виносять їм ключі від воріт, і вони всмак грабують; а якщо їм більше подобається полюбовна угода, вони відвозять на конях тюки з сріблом. Так вони переходять з краю в край — багаті, незалежні, і всі бояться їх. Хіба не таким має бути життя солдата?
  
  — Це життя мародера! — закричав Хордл Джон своїм громовим голосом.
  
  — І все-таки в словах гасконця є сенс, — зауважив смаглявий хлопець у поношеній куртці, — що стосується мене, то я волію благоденства в Італії голодухе в Іспанії.
  
  — Ти завжди був боягузом і зрадником, Марк Шоу! — загарчав Эйлвард. — Клянуся ефесом, якщо ти вийдеш проти мене і ми схрестімо мечі, не бачити тобі ні тієї, ні іншої країни!
  
  — Ні, Эйлвард, — сказав сер Найджел, — не можна вирішувати це питання криком. А вам, сер Клод, ваші слова не роблять честі, але якщо сказане мною зачепило вас, я завжди готовий дати вам задоволення. Ви візьмете стільки людей, скільки піде за вами, і підете туди, куди вам заманеться, — нам з вами не по дорозі. Хто за Принца, за свою батьківщину, залишайтеся на місці, а ті, хто женеться за набитим гаманцем, нехай відійдуть в сторону.
  
  Марк Шоу і ще тринадцять лучників, понуро опустивши голову, вийшли вперед і стали за спиною сера Клода. Під свист і глузування інших вони зайшли в хатину гасконця, а переважна більшість весело почав складати свої пожитки, чистити зброю, готуватися до походу. За Тарн і Гаронну, через Арманьякские трясовини, минаючи швидкоплинну Лосс, по довгій долині Адура ще чимало ліг належало пройти Загону, перш ніж влитися в похмуру рать, немов грозова хмара, повільно які рухалися на південь, до ланцюгів снігових вершин, по ту сторону яких ніколи ще не бачили англійських прапорів.
  
  
  Розділ XXXIII
  Як армія здійснила перехід через Ронсеваль
  
  
  Розкинулася на величезному просторі рівнина Гасконі і Лангедока взимку безвода і безплідна, крім тих місць, де швидкоплинний Adour і його напоєні снігом притоки — Лу, Олорон і біжать до Біскайській затоці. На південь від Адура зубчаста лінія гір, виступаюча на горизонті, спускається в низини довгими гранітними виступами, розрізають місцевість на «жолоби», або вузькі долини. За пагорбами слідують пагорби, за пагорбами — гори, кожен кряж піднімається над сусіднім, і нарешті вимальовується гігантська гірська ланцюг, зносить свої сліпучі, недоступні піки в попелясто-голубе зимове небо.
  
  Це спокійна країна, де повільний баск у плоскому берете, підперезаний червоним поясом, обробляє свій жалюгідний ділянку землі або пасе своїх худих овець на схилах пагорбів. Країна вовка і сарни, бурого ведмедя і гірського козла, країна голих скель і водоспадів. І все ж саме тут волею прославленого Принца зосередилася доблесна армія; всю місцевість від Адура до перевалів Наварри заповнили ратники, безплідні долини і обдуваються вітрами пустки сповнилися гучними наказами та іржанням коней. Бо знову майоріли на вітрі бойові знамена, і через блискучі білизною вершини лежав шлях, який вказала людям Слава в ту епоху, коли вони обрали її своїм вождем.
  
  Все було готове для військових дій. Від Даксу до Saint-Jean-Pied-de-Порту земля була усіяна білими наметами гасконцев, аквітанців та англійців — і всім їм не терпілося вирушити вперед. З усіх боків у рать вливалися вільні стрілки, і ось уже біля кордонів Наварри накопичилося не менше дванадцяти тисяч солдатів-ветеранів. З Англії прибув брат Принца, герцог Ланкастерский, зі свитою в чотириста лицарів і сильним загоном лучників; крім усього іншого, дружина Принца благополучно вирішилася від тягаря в Бордо, і Принц міг спокійно з нею розлучитися, бо мати і дитя перебували в доброму здоров'ї.
  
  Гірські проходи все ще знаходилися в руках безчесного, спритного Карла Наваррського, який торгувався і укладав угоди і з Англією, і з Іспанією, брав гроші з одного боку, щоб тримати ці проходи відкритими, а в іншої — щоб нікого не пропускати. Однак міцна рука Едуарда вщент розбила всі плани і злі задуми інтригана. Англійський принц не принизився ні до прохань, ні до улесливих умовлянь, але сер Х'ю Калверли зі своїм загоном нечутно перейшов кордон, і палаючі стіни двох міст — Міранди і Пуэнта-делла-Рейн — з'явилися для віроломного монарха попередженням, що існують метали і крім золота і що він має справу з людиною, якого обманювати небезпечно. Призначена ціна була заплачена, претензії задоволені, і перед завойовниками відкрився доступ до гірських проходах. З дня свята Богоявлення почалися збори, огляди, і нарешті в перший тиждень лютого — через три дні після того, як Білий загін влився в армію, — був даний наказ всієї раті пройти через ущелині Ронсеваль. Холодним зимовим ранком, в п'ять годин, засурмили рогу в селі Сен-Жан-Pied-de-Порт, а в шість загін сера Найджела чисельністю в триста чоловік був уже на шляху до ущелини і в тьмяному світлі ранку швидко просувався вперед по крутій, звивистій дорозі, бо за наказом Принца вони повинні були першими вийти на інший бік і там чекати, поки не пройде вся армія. На сході вже розгоралася зоря, і вершини грізних піків заалели, хоча в долинах все ще лежала тінь, коли воїни підійшли до довгого тісній проходу між прямовисними скелями.
  
  Сер Найджел на своєму бойовому коні вороному, у всіх обладунках, їхав попереду лучників, позаду слідував з його прапором Чорний Саймон, а по ліву руку Аллейн віз його щит з гербом і гостро відточена сталеве спис з ясеновим держаком. Гордий і щасливий був лицар і раз у раз озирався на довгу колону ратників, мірним і швидким кроком рухалися за ним.
  
  — Клянуся апостолом, Аллейн, — сказав сер Найджел, — цей прохід — дуже небезпечне місце, і мені хотілося б, щоб король Наварри перегородив нам дорогу, бо, відбивши у нього прохід, ми зробили б дуже почесна справа. Я чув пісню менестреля про якогось сера Роланда, якого саме в цих місцях вбили невірні.
  
  — Якщо вам завгодно, гідний лорд, — сказав Чорний Саймон, — я можу розповісти дещо про ці місця, адже я відслужив два терміни у короля Наварри. Тут є монастирський готель, — он видніється дах між деревами, — там-то і вбили сера Роланда. Зліва село Орбайсета, і я знаю будинок, де продається відмінне жюрансонское вино, якщо б ви побажали з ранку випити кухлик.
  
  — Я бачу димок праворуч.
  
  — Це село Ліс-Альдудес, тут теж є харчевня, де вина найкращих сортів. Кажуть, господар закопав скарб, і я анітрохи не сумніваюся, що якщо ваша милість дозволить мені відлучитися, я б переконав господаря показати мені, де він приховав його.
  
  — Ні, ні, Саймон, — коротко відповів сер Найджел, — забудьте витівки вільних стрільців. Ха! Эдриксон, я бачу, ти з подивом дивишся навколо, адже ці гори мають дійсно здаватися чудом того, хто не бачив нічого, крім Батсерских і Портсдаунских пагорбів.
  
  Вибоїста, нерівна дорога вилася по гребенях невисоких пагорбів, по обидва боки тягнулися лісисті кряжі, з-за них виступали більш високі гори, а далі виднілися Південний Пік і громада Альтабиски, отбрасывавшая зліва направо чорну тінь на долину. З того місця, де зупинився Загін, відкривався вид на нескінченні букові ліси і пустельні схили, завалені камінням, все було біло від снігу, до самого входу в ущелину, що починався за цим нагір'ям. Позаду все ще були видні сірі долини Гасконі, і в сонячних променях, немов витки срібла, поблискували її річки. Куди не глянь, за скелями частіше в соснових лісів, виблискувала, мелькаючи, сталь, між тим як налітав вітер доносив войовничу музику могутньої раті, яка прагнула по всіх дорогах і стежках до вузького гірського проходу Ронсеваля. На уступах скель по обидві сторони дороги також можна було помітити блиск зброї, розвіваються прапори і воїнів Наварри, дивилися вниз на чужоземну армію, що проходила по їх території.
  
  — Клянуся апостолом! — вигукнув сер Найджел, який, прищурясь, подивився на них. — Ми можемо сподіватися, що ці кавалери не пропустять нас без бою, стільки їх накопичилося на наших флангах. Накажіть ратникам приготувати луки, Эйлвард, — я не сумніваюся, що там нагорі знайдуться гідні джентльмени, які нададуть нам можливість добитися успіхів.
  
  — Я чув, що Принц тримає короля Наварри як заручника, — зауважив Аллейн, — і кажуть, що Принц поклявся позбавити його життя, якщо на нас нападуть.
  
  — Так, по-іншому велися війни, коли славний король Едуард взявся за цю справу вперше, — з сумом сказав сер Найджел. — Ах, Аллейн, боюся, тобі не доведеться бути свідком таких битв, бо в наші часи люди більше думають про гроші і вигоди, ніж у давнину. Клянуся апостолом, благородне це було видовище, коли в один прекрасний день стикалися дві великі раті і всі, хто давав якийсь обітницю, мчали вперед, щоб виконати свій борг! А які я бачив бої на списах і навіть брав скромну участь в них! Лицарі билися заради втіхи душі і любові до своїм дамам! Ніколи не скажу поганого слова і про французів, бо, хоч я і двадцять раз під'їжджав до їх лав, не було такого випадку, щоб мені не зустрівся вельми гідний і доблесний лицар або зброєносець, який давав мені можливість зробити невеликий бойовий подвиг. А після того, як всі рицарі отримували задоволення, починався рукопашний бій, і обидві армії билися до тих пір, поки одна з них не брала гору. Клянуся апостолом, в ті дні нам і в голову не приходило платити золото за те, щоб нас пропустили через ущелину, і ніхто не став би тримати заручником короля з побоювання, що його люди напали на наших! По правді кажучи, якщо війна буде тривати таким способом, я пошкодую, що виїхав з Туинхэмского замку, бо я ніколи не покинув би свою дорогу дружину, якщо б не розраховував на почесні сутички.
  
  — Однак, гідний лорд, — зауважив Аллейн, — ви все ж таки зробили кілька почесних діянь з тих пір, як ми покинули леді Лорінг.
  
  — Щось не пригадую жодного, — відповів сер Найджел.
  
  — Ви захопили піратів і втримали фортецю, оточену селянами.
  
  — Ні, ні, — заперечив лицар, — це не бойові дії, а всього лише випадкові дорожні пригоди. Клянуся апостолом, якби ці схили надто круті для Поммерса, я під'їхав до тим наварським лицарям і довідався б, не знайдеться серед них хто-небудь, хто допоміг би мені позбутися від мушки на моєму оку. Дуже прикро бачити цей чудовий прохід, який мій загін відстояв би проти цілого війська, і в той же час йти з нього без всякого ризику, немов це дорога від моєї псарні до Эйвону.
  
  Весь ранок сер Найджел перебував у поганому настрої, і його загін, важко ступаючи, йшов за ним. Це був виснажливий перехід по кам'янистій стежці, а часом по глибокому снігу, і все ж вони до полудня досягли місця, де ущелина виводило в нагір'я Наварри, і побачили на півдні, над обрієм, обриси Памплонских веж. Загін розмістився у безладно розкиданих хатах гірської села, і Аллейн до вечора стояв, дивлячись вниз на численну армію, яка, виблискуючи списами і красуючись прапорами, виливалася з вузького проходу.
  
  — Holà, mon gar, — сказав Эйлвард, сідаючи на камінь поруч з Аллейном. — Видовище і справді заслуговує уваги, і варто було забратися так далеко, щоб подивитися на таке безліч хоробрих воїнів і добрих коней. Наш маленький командир сердиться через те, що ми мирно пройшли через ущелину, але клянуся ефесом і ручаюсь, що, поки ми знову повернемо на північ, ми ще не раз будемо битися з ворогом. Кажуть, у війську короля Іспанії вісімдесят тисяч чоловік, і до того ж ще Дюгесклен з добірними французькими копейщиками, які заприсяглися битися до останньої краплі крові за те, щоб цей Педро не отримав назад свій престол.
  
  — Але ж і у нас величезна армія, — зауважив Аллейн.
  
  — Ні, тільки двадцять сім тисяч. Чандос умовив Принца багатьох залишити в тилу, і, я думаю, він правий, бо в місцях, куди ми йдемо, мало їжі і ще менше пиття. Якщо людині не дати м'яса, а коню фуражу, від них не більше користі, ніж від намоклої тятиви. Однак, voila, mon petit, сюди йде Чандос зі своєю свитою; в його эскадронах стільки прапорів і вимпелів, що можна не сумніватися — під його прапором зібралася вся вища знати Англії.
  
  Поки Эйлвард просторікував, в ущелині внизу дефілювала потужна колона лучників. Слідом йшов прапороносець, високо піднявши прапор з червоним клином на срібному полі, з чого випливало, що саме тут знаходиться прославлений воїн. Він їхав на відстані стріли від свого прапора, одягнений з голови до ніг у сталеві обладунки, а поверх них — у біле вбрання начебто балахона, яка волею доль послужило причиною його загибелі. Охоронець, що йшов позаду, ніс його шолом з плюмажем, а на голові у лицаря була невелика червона шапочка, з-під якої спадали на плечі білі, як лунь, кучері. Зі своїм довгим гачкуватим носом і єдиним блискучим оком, блестевшим з-під насупленной сивої брови, він нагадав Аллейну якусь люту хижу птицю. Коли погляд його впав на прапор з п'ятьма трояндами, майоріло над селом, він посміхнувся, однак шлях його лежав до Памплони, і він проїхав повз, не відстаючи від своїх лучників.
  
  За ними слідували по п'ятах шістнадцять зброєносців, всі з найбільш знатних родів — виблискувала сталь, майоріли плюмажі, дзвеніли обладунки, довгі прямі мечі звякали, вдаряючись об стремено, а стукіт копит бойових коней нагадував віддалений гуркіт морського прибою. Позаду зброєносців марширували шістсот лучників з Чешира і Ланкаширу з гербом Одлея, а за ними й сам прославлений господь Одлей у супроводі чотирьох відважних зброєносців — Даттона з Даттона, Дилвза з Доддингтона, Фаулхерста з Крю і Хокстона з Уэйнхилла, — всі вони здобули собі славу під Пуатьє. За прапором Одлея їхали двісті важко озброєних вершників, а за ними — герцог Ланкастерский з блискучою свитою, попереду — герольди в сукні з королівськими гербами, по троє в ряд, на бойових конях світлої масті. По обидві сторони молодого принца їхали обидва сенешала Аквітанії — сер Гискар д Англії і сер Стефен Коссингтон, один тримав прапор провінції, інший — прапор святого Георгія. Далеко позаду Принца, наскільки вистачало очей, тягнулася нескінченна річка стали — шеренга за шеренгою, колона за колоною; миготіли пір'я, блищала зброя, майоріли прапорці на списах, блищали й похитувалися незліченні геральдичні знаки. Весь день милувався Аллейн цим строкатим видовищем, і весь день лучник-ветеран, стоячи поруч, звертав його увагу на різне спорядження лицарів із знатних сімей і знаки на гербових щитах прославлених воїнів. Були тут золоті риби Пакингтонов, чернедь і горностаевое поле Макуортов, червоні поперечники Уэйков, золото і синь Гровнеров, п'ятилисник Клифтонов, срібні пір'я Бошанов, хрести Моліне, червоні крокви Вудхаусов, червлень з сріблом Уорслеев, мечі Кларк, кабанячі голови Льюси, півмісяці Бойнтонов, вовк і кинджал Липскомбов. Так у сонячний зимовий день лицарство Англії продефилировало через похмурий гірський прохід Ронсеваля і вийшло на рівнини Іспанії.
  
  Війська герцога Ланкастерського благополучно перевалили через Піренеї в понеділок. А у вівторок стояв суворий мороз, і земля дзвеніла подібно залізу під копитами коней, однак у той же день сам Принц з основною частиною своєї армії пройшов через ущелину і з'єднався з авангардом у Памплоні. Разом з ним прибули король Мальорки, король-заручник Наварри і лютий дон Педро Іспанська, тьмяні блакитні очі якого спалахнули лиховісним вогнем, коли їх погляд затримався на віддалених вершинах його батьківщини, отрекшейся від нього. Під королівськими прапорами їхало чимало відважних гасконских баронів і палких остров'ян. Тут були знатні сенешалы Аквітанії, Сентонжа, Ла-Рошелі, Керсі, Лимузена, Аженуа, Пуату, Бигорры з прапорами і гербовими щитами своїх провінцій. Були також доблесний граф Ангусский, сер Томас Банастер з підв'язкою на наголеннике, сер Ніл Лорінг, троюрідний брат сера Найджела, і довга колона валлійських піхотинців, тих, що марширували під червоними прапором Мерліна. З світанку і до заходу сонця довга низка ратників звивалася з гірського проходу, і при кожному видиху білі клуби піднімалися в студений повітря, ніби пара над котлом.
  
  У середу погода була менш суворою, і ар'єргард з бомбардами і військовим обозом без труднощів пройшов ущелині. Число вільних стрільців і гасконцев становило у війську десять тисяч. Неприборканий рыжегривый сер Х'ю Калверли і суворий сер Роберт Ноллз зі своїми загартованими в боях, випробуваними загонами англійських лучників очолювали довгу колону; а за їх п'ятах йшли буйні солдати Бретейя, Нандона де Бажерана, одноокого Камю, Чорного Ортинго, Ланюи та інших командирів, одні імена яких свідчили про тверду руку і жорстоких злочинах. Разом з ними був перший лицар Гасконі — старий герцог д " Арманьяк, його племінник лорд Дальбре, похмурий і розсерджений нанесеними йому образами, гігант Олівер де Кліссон, Капталь де Буш — краса лицарства, веселун сер Пердюка д Альбер, рудобородий лорд д Эспарр і довгий ряд незаможних жадібних дворян прикордонної смуги з розкішною родоводу і худим гаманцем, які спустилися з гір із своїх фортець в надії поправити справи, награбувавши в Іспанії добро і отримавши великі викупи. У четвер вранці вся армія стала табором в долині Памплони, і Принц наказав його учасникам ради зібратися в старовинному замку древнього міста Наварри.
  
  
  Розділ XXXIV
  Як Загін розважався в долині Памплони
  
  
  Поки воєначальники тримали раду в Памплоні, воїни Білого загону розташувалися в сусідній долині, де стояли загони Ланюи і Чорного Ортинго, і почали розважатися фехтуванням, боротьбою і стрільбою з лука по мішенях, розставлених на схилах пагорба. Щоб ніщо не стесняло рухів, молоді лучники зняли кольчуги, засукали рукава курток і, вишикувавшись в ряд, по черзі стріляли в ціль; їх смагляві руки і груди були оголені, а лляні і каштанове волосся розвівалися на вітрі; старші — Джонстон, Эйлвард, Чорний Саймон і ще чоловік п'ять-шість — похаживали навколо них, зверхньо і з знанням справи поглядаючи на молодих, і то грубувато похваливали, то відпускали глузливі зауваження. Віддалік стояла купка гасконских і брабантських арбалетників з загону Ланюи і Ортинго і, спершись про своє нехитре зброю, уважно стежили за стріляниною англійців.
  
  — Молодець, Хьюетт, чудово, — схвалив Джонстон молодого стрільця, який застиг на місці, полураскрыв губи і спираючись на стрижень, і дивився услід пущеної їм стрілі. — Якраз попала в саме яблуко, втім, я і не сумнівався в цьому, лише заспівала тятива.
  
  — Нехай стрілу м'яко, але швидко і впевнено, — зауважив Эйлвард. — Клянуся ефесом, mon gar, легко стріляти в таку ось нерухому мішень, але коли прямо на тебе несеться воїн, затулившись щитом і піднявши меч, і виблискує очима з-під забрала, ти навряд чи скажеш, що потрапляти в ціль — справа нехитра.
  
  — В таку мету мені вже не раз траплялося потрапляти, — відповів юнак.
  
  — І будеш потрапляти знову, не сумніваюся, дружок. Але послухай, Джонстон, хто цей хлопець, який тримає лук, немов не лук, а опудало?
  
  — Сайлас Пітерсон з Хоршема. Та не щурь ти одне око, коли пускаєш стрілу і не притопывай після з висунутим язиком — від цього вона не полетить швидше. Стій прямо, дій впевненіше, як годиться чоловікові. Ліву руку з цибулею тримай нерухомо, а тятиву натягуй спритнішими.
  
  — Сам-то я копейщик, — зауважив Чорний Саймон. — Мені, по честі кажучи, звичніше битися на списах і мечах, ніж стріляти. Однак я провів багато днів серед лучників, розбираюся у вашій справі і визнаю, що в Загоні чимало влучних стрільців, майстрів своєї справи, здатних помірятися силами з ким завгодно і де завгодно. І все ж я не зустрічаю тепер таких искусников, яких знав у минулі дні.
  
  — Ви міркуєте розсудливо, — зауважив сивочолий Джонстон, повернувши до говорив особа в рубці і шрами. — Звольте поглянути туди, — додав він, вказуючи на бомбарду, що лежала посеред поля, — ось ця штука з її безглуздим гуркотом і мерзенної сажею, які вилітають з її пащі, і завдала шкоди гарною стрільби. Просто диву даєшся, що такий лицар, як наш Принц, тягає за собою в обозі цю погань. Гей, Робін, руде ледащо, скільки разів я тобі казав — не стріляй ти в упор при бічному вітрі!
  
  — Клянусь своїми десятьма пальцями, — втрутився в розмову Эйлвард, — будь вправних стрільців мені пощастило бачити при взятті Кале! Пам'ятається, під час якоїсь атаки один генуезець висунув руку з-за щита і пригрозив нам, а ми стояли сотні кроків від нього. Зараз же двадцять стрільців пустили в нього стріли, а потім, коли ми знайшли генуйця мертвим, виявилося, що у нього в передпліччя сиділо вісімнадцять стріл.
  
  — Мені прийшло на пам'ять, — зауважив Джонстон, — що, коли велике судно «Крістофер», який відібрали у нас французи, кинуло якір в двох сотнях кроків від берега, два лучника, малютка Робін Уитстафф і Илайес Бэддлсмир, випустили кожні чотири стріли і начисто перерізали якірний канат пеньковий, і судно наскочило на берегові скелі.
  
  — Так, що не кажіть, гарні стрілки — рідкість, — підтвердив Чорний Саймон. — Однак я бачив своїми очима, як ти, Джонстон, і ти, Сэмкин Эйлвард, і ще двоє-троє з наших старих стріляли не гірше тих, найкращих. Хіба не ти, Джонстон, змагаючись на стрільбищі в Фінсбері з добірними лондонськими лучниками, отримав приз — жирного бика?
  
  Неподалік від бесідували, спершись на арбалет, стояв смаглявий чорноокий брабантец, прислухаючись до розмови, що відбувався на мові цього змішаного табору, зрозумілою обом націям. Це був кремезний здоровань у шоломі і кольчузі; куртка, облямована оксамитом у ворота і на звисаючих рукавах, свідчила про те, що він людина з вагою, молодший командир або головним у шерензі.
  
  — Ніяк не второпаю, — втрутився він, — чому ви, англійці, так любіть цю палицю в шість футів. Якщо вас це розважає, згинайте її, в добрий час, але навіщо мені натягувати і спускати тятиву, якщо моя mouline94 відмінно справляється зі справою сама, не вимагаючи від мене ніяких зусиль!
  
  — Я не раз спостерігав хорошу стрільбу з вашого зброї з прикладом і стременем, — заговорив Эйлвард, — але, клянусь ефесом, друже, при всій повазі до вас і до арбалету, я все ж скажу: не чоловіче це зброя, і будь-яка жінка зможе вистрілити з нього не гірше чоловіка.
  
  — Ну, сперечатися не буду, — відповів брабантец, — але що я знаю, то знаю: за всі чотирнадцять років моєї служби в армії не було випадку, щоб мене з моїм арбалетом перевершив у стрільбі якийсь англієць зі своїм луком. Клянуся трьома царями, я скажу навіть більше: мій арбалет здатний виконувати такі дивовижні речі, які ви ніколи не доб'єтеся з вашим цибулею.
  
  — Добре сказано, mon gar, задерикуватий півень і співає по-бойовому, — зауважив Эйлвард. — Сам-то я давно вже не займався, а ось Джонстон позмагатися з вами — постоїть за честь Білого загону.
  
  — А я побьюсь з вами об заклад на галон жюрансонского вина, що гору візьме бойовий лук, — заявив Чорний Саймон, хоча, мабуть, кварта туинхэмского еля припала б мені особисто ще більше по смаку.
  
  — Приймаю виклик і готовий з вами битися об заклад, — відповів брабантец; він зняв куртку і обвів оточуючих пильним поглядом чорних примружених очей. — Але я не бачу підходящої мішені, не можна ж витрачати стріли на ці щити — у них потрапить без промаху будь п'яний чолов'яга на сільському ярмарку.
  
  — Це небезпечний суперник, — шепнув Эйлварду, схопивши його за рукав, один з англійських вояків, — найсильніший стрілок з усіх загонів арбалетників. Це його стріла вразила смерть коннетабля Бурбонського в битві під Бріньє. Боюся, що ваш ставленик не вийде з честю з змагання.
  
  — Я цілих двадцять років бачу, як Джонстон стріляє, і ручаюся за нього головою. А ти що скажеш, старий бойовий кінь? Згоден потягатися з цим молокососом?
  
  — Повно, Эйлвард, — відповів старий лучник, — мій час минув, ми, старики, потрудилися на славу, тепер нехай продовжать нашу справу молоді. І не соромно тобі, Сэмкин, виставляти напоказ людини, який коли-то і правда вмів пускати стріли, але тепер знесилів? Дай-но мені помацати цей лук, Уілкінс. Я вже бачу, що це шотландський цибулю, по тому, як розташовані зарубки: верхня — зовні, а нижня — всередині. Клянуся чорним розп'яттям! Добротний цибулю з тиса з глибокими карбами, у нього міцна тятива, він навощен, його і в руки взяти приємно. З отаким-то цибулею я, мабуть, і зараз ще міг би потрапити у велику, помітну мішень. Подай мені сагайдак, Эйлвард, я люблю, щоб стріла була з ясена або з кизилу.
  
  — Так само як і я, клянусь ефесом, — мовив Эйлвард, — ось ці три з гусячими перами підійдуть.
  
  — Так, друже, підійдуть. Я раніше обирав пір'я з седловинкой для смертоносної стріли, і з горбинкою, коли хотів тільки легко поранити. Візьму ці дві. Ех, Сэмкин, очі з роками застить туманом і рука втрачає силу!
  
  — Ну що ви там копаетесь? — запитав брабантец; ледве приховуючи нетерпіння, він стежив за грунтовними, неквапливими рухами суперника.
  
  — Я охоче посостязался б з вами, — зауважив Джон-стогін. — На мій погляд, бойовий лук куди більш вартісне зброю, ніж арбалет, хоча довести це, може статися, вже не в моїх силах.
  
  — І мені так здається, — заявив, посміхаючись, арбалетчик.
  
  Він вийняв з-за пояса свою вертушку і почав натягувати міцну мотузку, поки та не потрапила в клацнувши затвор, потім витягнув з сагайдака коротку широку стрілу і з найбільшою обережністю вставив її в ложе. Звістка про змагання миттєво облетіла долину, і сбежавшиеся з усіх кінців англійські лучники, сотні арбалетників і воїни з загонів Ортинго і Ланюи — до останніх належав брабантец — стовпилися навколо супротивників.
  
  — Он та мішень на пагорбі, мабуть, підійде нам, — сказав брабантец, — ви її бачите?
  
  — Так, там якась сіра пляма, — відповів Джонстон, дивлячись вдалину з-під долоні, — але відстань дуже велика.
  
  — Тим краще, тим краще! Гей ти, Арно, стань віддалік, не отримаєш стрілу в зоб. Ну, друзі, даю вам можливість помилуватися, як я стріляю.
  
  Він доклав арбалет до плеча і готовий був натиснути спусковий гачок, як раптом з вершини пагорба знявся великий сірий лелека полетів над долиною, повільно махаючи крильми. Своїм різким, пронизливим криком він привернув до себе загальну увагу, і дивилися на нього помітили, коли він підлетів ближче, що над ним кружляє ще якась темна птах. Це був сокіл, який, то ширяючи над головою лелеку, то нависаючи над ним з распластанными крилами, готувався схопити в свої кігті неповоротку жертву. Обидва птахи, зайняті один одним, все наближалися до загону стрільців, і, коли вони опинилися від них на відстані сотні кроків, брабантец високо підняв арбалет, і пролунав низький звук його потужною тятиви. Стріла вп'ялася лелеці в подкрылье. Поранена птиця перевернулася в повітрі і забилася в передсмертній судомі, падаючи додолу. Арбалетників вибухнули криками схвалення. Але в ту хвилину, коли стріла арбалетника вразила лелеки, Джонстон, який з натягнутим луком у руках мовчки спостерігав за цим видовищем, послав стрілу, пронзившую сокола. Потім, вирвавши з-за пояса іншу стрілу, він націлив її так точно, що, пролетівши зовсім низько над долиною, вона пронизала лелеки, коли той ще не встиг торкнутися землі. Захват лучників при вигляді цієї подвійної удачі перейшов усякі межі. А Эйлвард навіть заплясал від радості і з такою силою стиснув в обіймах старого лучника, що їх кольчуги затріщали.
  
  — Ах, друже ти мій! — вигукнув він у нестямі. — Доведеться мені пригостити тебе кухлем вина! Бач, старий пес, недостатньо тобі сокола, подавай на додачу ще й лелеки! Дозволь мені ще разок пригорнути тебе до серця!
  
  — Аж надто цибулю добротний та міцна тятива, — зауважив Джонстон, і його глибоко посаджені сірі очі весело заблищали. — З такого лука навіть старий, знесилений вояка, на зразок мене, і то потрапить у ціль.
  
  — Що ж, ви вдало стрельнули, — сердито кинув брабантец, — проте аж ніяк не показали себе найкращим стрільцем, ніж я, бо я потрапив, куди метил, більшого, клянуся трьома царями, не дано зробити жодному стрілку.
  
  — Не годиться мені хвалитися, ніби я стріляю краще вас, бо я чув про ваш великий майстерності. Я тільки хотів довести, що наш цибуля має деякі переваги, — адже ви не змогли на вашому арбалете натягнути тятиву так швидко, щоб послати навздогін другу стрілу в падаючу птицю.
  
  — Згоден, тут ви виявилися сильнішими, — відповів арбалетчик, — але, присягаюся святим Яковом, зараз я доведу вам, у чому моя зброя перевершує ваш. Я попрошу вас щосили пустити стрілу над долиною, і подивимося, яка дальність вашого пострілу.
  
  Джонстон похитав головою і, подивившись зірким поглядом на міцний лук і товсту тятиву арбалета, зауважив:
  
  — Так, ваш арбалет сильний, я нітрохи не сумніваюся, що він вистрілить далі мого лука. Однак мені доводилося бачити, як інші лучники пускали свої ярдовые стріли в таку далечінь, куди і вашим не долетіти.
  
  — Чути-то я чув, так, дивна річ, ніколи не бачив своїми очима настільки надзвичайних стрільців. Ось що, Арно, застроми кілочки через кожні сто кроків, а сам встань біля п'ятого кілочка і принеси мені назад мої стріли.
  
  Як тільки відстань було відміряно, Джонстон, натягнувши тятиву до відмови, пустив стрілу, зі свистом пролетевшую над рядами колів.
  
  — Здорово! Чудовий постріл! — хором вигукнули присутні. — Вона впала у четвертій відмітини.
  
  — Клянуся ефесом, стріла пролетіла четвертий кількість, — заявив Эйлвард, — я помітив, де її підняли.
  
  — Зараз дізнаємося, — спокійно відповів Джонстон.
  
  Тут підбіг молодий стрілець і повідомив, що стріла на двадцять кроків перелетіла четвертий кол.
  
  — Значить, всього чотириста двадцять кроків! — крикнув Чорний Саймон. — Нічого не скажеш, дуже довгий років. Однак сталь і дерево, ймовірно, виявляться сильнішими руки людини.
  
  Брабантец виступив уперед, посміхаючись в очікуванні свого торжества, і натягнув мотузку на свою зброю. Вигук захоплення вирвався з грудей його товаришів стежили за високим польотом його важкої стріли.
  
  — За четвертий, — пробурчав Эйлвард. — Клянуся ефесом, вона впала майже у п'ятій.
  
  — Що ви, вона перелетіла п'ятий! — голосно крикнув гасконець.
  
  Прибіг стрілець, на ходу розмахуючи руками від хвилювання, повідомив, що стріла впала на вісім кроків далі п'ятого кола.
  
  — Ну, що ви тепер скажете, чия взяла? — заявив брабантец, набундючившись і гордовито ходячи серед своїх рослих арбалетників, дружно вітали його.
  
  — Визнаю, що ви здобули гору, — м'яко відповів Джонстон.
  
  — І здобуду верх над будь-стрільцем у світі, — запально, не приховуючи своєї радості, відповів переможець.
  
  — Ну, ну, стримайте свою спритність, — втрутився рудоволосий лучник; кремезний і плечистий, він височів над своїми товаришами на цілу голову. — Доведеться і мені переговорити з вами слівцем, раз ви так вже распетушились! Куди це поділася моя рогатка? Клянусь святим Річардом Хамполским, чудно буде, якщо я не переплюну його з цієї його штукою; на мій погляд, вона більше схожа на мишоловку, ніж на зброю воїна! Ну як, ви не проти позмагатися ще зі мною чи з вас вже вистачить?
  
  — П'ятсот вісім кроків — це більш ніж достатньо, — відповів брабантец, покосившись на свого нового супротивника.
  
  — Кинь, Джон, навіщо дерево гнеш не по собі? Ти ж ніколи не був сильним стрільцем! — шепнув йому Эйлвард.
  
  — Не турбуйся, Эйлвард; я, правда, багато чого не вмію, але дещо знаю толк. Ось забрав собі в голову, що зможу вистрілити далі, ніж він, якщо тільки мій лук не трісне.
  
  — Що ж валяй, лісник, валяй, балда! Виступай сміливіше, Хампшир! — зі сміхом підбурювали лучника його товариші.
  
  — Клянуся душею! Смійтеся, скільки влізе, — вигукнув Джон, — але хай буде вам відомо, що мене вчив робити довгі постріли сам старий Хол Міллер з Милфорда.
  
  З цими словами Джон сів на землю і, помістивши великий чорний цибулю так, що підошви вперлися в рукоять, він наклав стрілу на тятиву і обома руками почав тягти її до себе до тих пір, поки наконечник не опинився на рівні основи. Старий цибулю скрипів та стогнав, і тятива вібрувала від сильного натягу.
  
  — Хто цей бовдур, який стоїть на шляху мого пострілу? — запитав лучник, вдивляючись у далечінь.
  
  — Він стоїть по той бік мого кілочка, — відповів брабантец, — йому нема чого побоюватися.
  
  — Що ж, хай простяться йому його гріхи! Хоча, мабуть, стоі т він занадто близько, щоб йому загрожувала моя стріла.
  
  Джон підняв обидві ноги, нажимавшие на руків'я лука, і спущена стріла оголосила долину густим соковитим гудінням.
  
  Хлопець, про якого йшла мова, впав долілиць, але зараз же схопився і помчав щодуху в іншу сторону.
  
  — Ай да постріл, друже! Стріла пролетіла просто над головою! — закричали воїни.
  
  — Mon Dieu! — обурився брабантец. — Та хіба так стріляють!
  
  — Такий вже у мене фокус, — відповів Джон, — не раз я заробляв собі галон еля, трьома пострілами покриваючи милю в Виверли-Чейз.
  
  — Стріла впала на сто тридцять кроків далі п'ятого кола, — почувся здалеку голос стрільця.
  
  — Шістсот тридцять кроків! Mon Dieu! Та це небувалий постріл! І все ж тут немає заслуги вашого зброї, mon gros camarade95. Щоб зробити це, вам самому довелося зігнутися, як цибуля!
  
  — Що ж, клянуся ефесом, в цьому є частка правди, — відповів Эйлвард. — А тепер моя черга показати, які переваги у бойового лука. Я попрошу вас пустити щосили стрілу в той щит з в'яза, обтягнутий бичачою шкірою.
  
  — Мабуть, я і при Бріньє не витрачав стільки стріл, — пробурчав брабантец, — однак там були мішені краще, ніж цей обривок бичачої шкури. Але про що розмова, друзі англійці? Щит не більше сотні кроків звідси, у нього і сліпий потрапить.
  
  Брабантец туго натягнув тятиву і пустив стрілу в раскачиваемый вітром щит. Эйлвард витягнув з сагайдака стрілу. Старанно змастив наконечник і пустив її в ту ж мету.
  
  — Уілкінс, принеси-но сюди щит, — наказав він.
  
  Коли важкий щит був принесений до состязавшимся, особи англійців витягнулися, а брабантцы заусміхалися на весь рот: велика стріла глибоко встромилася в дерево, якраз посередині щита, але не видно було ні стріли Эйлварда, ні який-небудь відмітини.
  
  — Клянуся трьома царями! — вигукнув брабантец. — Тепер вже не може бути суперечок про те, чия зброя краще і чия рука б'є вірніше. Ви промахнулися, англієць.
  
  — Не поспішай, не поспішай, mon gar, — заперечив Эйлвард і, перевернувши щит, вказав на невеличку дірочку в дереві. — Бачиш, camarade, моя стріла пронизала щит наскрізь, і я вважаю, що з двох стріл небезпечніше та, яка пробиває наскрізь, а не тільки впивається в ціль.
  
  Брабантец навіть ногою тупнув з досади і, здавалося, обмірковував, як би якнайдужче вразити суперника, але тут всі побачили скакавшего до них Аллейна Эдриксона.
  
  — Зараз сюди прибуде сер Найджел, — оголосив юнак. — Він бажає поговорити з Загоном.
  
  І миттєво на луговине, де все було розкидано як попало, навели порядок: лучники жваво одягалися у свої обладунки і підняли лежали на траві луки. Довгий кордон оточив поле, видаливши всіх сторонніх, вояки вишикувалися в чотири шеренги, на флангах розташувалися молодші командири і головні. Солдати стояли струнко, застигнувши на місці, коли до них під'їхав їх командир; обличчя сера Найджела сяяло, і вся його невелика фігурка дихала радістю, так як він привіз воїнам вести, як видно, для нього вельми утішні.
  
  — Нам надана велика честь! — крикнув він. — Принц обрав наш Загін з усіх частин армії. Він доручає нам відправитися в Іспанію на розвідку в тилу ворога. Але так як воїнів у нашому загоні дуже багато і, може бути, у когось немає бажання приймати участь в цьому важкому поході, я попрошу вийти вперед тих, хто хоче по добрій волі відправитися зі мною.
  
  Якийсь рух пройшов по рядах, але коли сер Найджел знову глянув на воїнів, перед ним раніше стояли прямі зімкнуті шеренги. Сер Найджел подивився з глибоким подивом на солдатів, і обличчя його запаморочилось гірким розчаруванням.
  
  — Навіщо мені судилося дожити до такої ганьби! — вигукнув він. — Що ж це... Ніхто з вас...
  
  — Гідний сер, вони всі, як один, виступили на крок вперед! — тихо сказав йому Аллейн.
  
  — Клянуся апостолом! Ти прав. Як я міг подумати, що мої воїни не підтримають мене! Так ось, завтра вдосвіта ми виступаємо, сер Роберт Чені дає нам коней з свого загону. Прошу вас бути готовими з першим криком півня.
  
  Зраділі лучники кинулися врозтіч, жартома і балагуря, немов школярі, відпущені на канікули, а сер Найджел з посмішкою дивився їм услід; раптом чиясь важка рука лягла йому на плече.
  
  — Еге-ге! Мій мандрівний лицар з Туинхэма! — мовив знайомий голос. — Я чув, ви прямуєте до берегів річки Ебро. Клянуся священною рибою Товія, мені теж хотілося б стати під ваші прапори.
  
  — Кого я бачу! Олівер Баттестхорн! — вигукнув сер Найджел. — Я чув про ваш приїзд у табір і сподівався побачити вас. Що ж, для мене це велика честь і радість бачити вас в своєму загоні.
  
  — У мене є особлива і вагома причина, щоб йти з вами, — заявив пишний лицар.
  
  — Охоче вірю, — відповів сер Найджел. — Я не знаю лицаря, який так жваво відгукувався на заклик честі, як ви!
  
  — Ні, ні, аж ніяк не честь спонукає мене стати у ваші ряди, Найджел.
  
  — Тоді що ж?
  
  — Курчата!
  
  — Курчата?
  
  — Ну, зрозуміло; адже ці негідники з головного загону з'їли всіх курей в тутешніх місцях. Не далі як нині вранці, коня мого зброєносця Норбери пошкодила собі ногу, коли він нишпорив по всіх напрямках в пошуках хоча б однієї курочки. Подумати тільки, у нас з собою ціла сумка трюфелів, а з чим їх є — невідомо. Ніколи не бачив такої ненажерливою сарани, як цей головний загін. Ні одного курчати нам не отримати, якщо тільки ми не переженемо їх. Так що я залишу своїх вінчестерських бродяг під опікою начальника військової поліції, а сам поспішу разом з вами на південь, захопивши з собою, зрозуміло, і мішок з трюфелями.
  
  — Ах, Олівер, Олівер, ви все той же, — зауважив, сміючись і похитуючи головою, сер Найджел, і обидва старих воїна поїхали поруч у напрямку до своїх наметів.
  
  
  Розділ XXXV
  Як сер Найджел полював за орлом
  
  
  На південь від Памплони в королівстві Наваррском тягнеться велике плоскогір'я з сірувато-бурими безплідними пагорбами, засіяне величезними гранітними брилами. По іншу сторону могутніх гір — в Гасконі — розстилалися луки, текли струмки, на одягнених лісом схилах прилягали невеликі селища; тут же, куди не кинь погляд, голі скелі, убога рослинність, мляві кам'янисті пустелі. Цей похмурий край порізаний вздовж і поперек сумрачными ущелинами, «barrancas»96, а між їх обривистих схилів піняться стрімкі гірські потоки. Безмовність непривабливою, сумній місцевості порушується тільки плескотом води, орлиним клекотом та виттям вовків.
  
  За цим диким місцях і тримав шлях сер Найджел зі своїм Загоном. То проїжджали вони серед громоздящихся чорних зубчастих скель по глибоких ущелинах, звідки небо здавалося вузькою смужкою, голубевшей між густими рядами самшиту, окаймлявшими нерівні краю прірви; або ж, ведучи коней за вуздечку, вони брели по вузьких скелястих стежках, уторованим погоничами мулів над зяючої расселиной, бачачи прямо під собою, на глибині тисячі футів, білу піну бурхливого потоку.
  
  Цілих два дні йшли лучники по безлюдних пустелях Наварри, минули Фуенте, переправилися вбрід через швидку Эгу, перетнули Эстеллу — і ось нарешті зимовим вечором гірська ланцюг круто обірвалася, і вони побачили широку блакитну річку Ебро, извивавшуюся між селищами та окремими садибами. У ту ніч сон рибалок В'яни був порушений різкими голосами, які говорили на іноземному мові, і світанок ще не встиг забрезжить, як сер Найджел і його Загін, перейшовши вбрід через річку, прибутку, здорові і неушкоджені, на землю Іспанії.
  
  Весь день воїни провели в сосновому лісі біля міста Логроньо — командирам треба було порадитись, а коням відпочити. З сером Найджелом ділили похід багато доблесні лицарі, що заслужили лайливу славу, — сер Вільям Фелтон, сер Олівер Баттестхорн, огрядний старий сер Саймон Берлі, мандрівний лицар-шотландець, граф Ангусский і сер Річард Костон, і, крім них, ще шістдесят випробуваних у боях воїнів і триста двадцять лучників. Надіслані на світанку герої, повернувшись пізно ввечері, донесли, що король Іспанії розбив табір в чотирнадцяти милях звідси, по дорозі на Бургос, і що в його війську двадцять тисяч вершників і сорок п'ять тисяч піхотинців. Воєначальники розташувалися на землі навколо вогнища, відблиски якого падали на їх суворі обличчя, а лучники тим часом відпочивали і бесідували, блукаючи серед прив'язаних коней, жували свій убогий корм.
  
  — Я вважаю, — заявив сер Саймон Берлі, — що ми вже виконали доручену нам справу: розвідали, де стоїть король і як велике його військо, а адже заради цього нас і послали сюди.
  
  — Що вірно, то вірно, — відповів сер Вільям Фелтон, — але мені давно вже не доводилося відчувати в битвах фортеця мого списа, і я ні під яким виглядом не поверну назад, поки не схвачусь хоча б з одним іспанським лицарем. Нехай ідуть ті, кому охота, а я бажаю коротше познайомитися з цим народом.
  
  — І я не відступлюся, сер Вільям, — відповів сер Саймон Берлі, — але як старий солдат, який побував у багатьох битвах, я побоююся, що нам не поздоровиться, якщо наш невеличкий загін опиниться між двох вогнів — багатотисячною армією і широкою рікою.
  
  — І все ж, — вигукнув сер Річард Костон, — ми зобов'язані постояти за честь Англії! Не можна повертатися, не обмінявшися ні одним ударом з ворогом!
  
  — А також і за честь Шотландії! — вигукнув граф Ангусский. — Присягаюся святим Андрієм, нехай мої очі ніколи не побачать води Тея, якщо я поверну коня назад, так і не глянувши на табір іспанців!
  
  — Клянуся апостолом, це мова воїна! Мені завжди було відомо, що Шотландія славиться доблестю своїх чоловіків і що вони відважно захищали кордони своєї батьківщини! Подумайте, сер Саймон, адже відомості про сили ворога повідомив нам простий вивідач, і навряд чи йому вдалося розвідати про неприятеле і його війську все те, що бажав би знати Принц.
  
  — Командир походу, вам і належить наказувати, а я лише б'юся під вашим прапором.
  
  — Все ж мені хотілося б почути вашу пораду, на вашу думку, сер Саймон. Але мушу вам зауважити, що річка, про яку ви згадали, залишиться в стороні від нас, бо Принц вже підійшов до Сальватьерре, звідти вирушить до Витториа, і якщо ми нагрянем на іспанців з іншого боку, то шлях до відступу не буде відрізаний.
  
  — Що ж ви пропонуєте? — запитав сер Саймон, похитуючи сивою головою і, як видно, не цілком переконаний.
  
  — Йти вперед без зволікання, поки звістка про те, що ми переправилися через річку, ще не дійшла до ворогів; тоді ми своїми очима побачимо, чи велика їх військо, і, може бути, нам випаде можливість хоча б невеликої сутички.
  
  — Воля ваша! — сказав сер Саймон Берлі.
  
  Їх співтовариші висловили свою згоду, і, нашвидку перекусивши, маленький загін знявся з місця, як тільки стемніло.
  
  Всю ніч марячи навпомацки і щохвилини оступаючись, ратники вели приводу своїх коней, пробиралися по нерівним долинах і глухим ущелинах, слідуючи за провідником — переляканим на смерть селянином, якого вони зловили в лісі і прив'язали за руку до стремена сера Саймона. На світанку вони опинилися в похмурій тіснині — у всі сторони від неї тяглися такі ж вузькі коридори, а над головами вояків здіймалися величезними уступами темні голі скелі.
  
  — Що це, гідний лорд! — сказав Чорний Саймон. — Цей мужлан завів нас казна-куди! Шкода, немає поблизу дерева, щоб його підійняти, — так скинемо негідника в прірву!
  
  За лютий погляду воїна і його грізного тону селянин здогадався про чекала його сумної долі і впав на коліна, благаючи про пощаду.
  
  — Чому ми тут, пес? — запитав його по-іспанськи сер Вільям Фелтон. — Де ж табір, до якого ти поклявся нас призвести?
  
  — Присягаюся пресвятою Дівою! Клянуся матір'ю божою! — заволав, трясучись від страху, селянин. — В такій пітьмі кромішній я і сам збився з дороги!
  
  — У прірву його! — загриміли голосу.
  
  Лучники вже відтягнули було нещасного від скелястого виступу, за який той чіплявся, але в цю хвилину під'їхав сер Найджел і наказав їм зупинитися.
  
  — Що тут відбувається, панове? — запитав він. — Принц довірив мені вести похід, і тільки я один маю право віддавати накази; але, клянусь апостолом, я охоче готовий дати задоволення будь-якого з вас, якщо когось зачепили мої слова! Бути може, вас, сер Вільям? Або вас, мілорд Ангусский? Або вас, сер Річард?
  
  — Ні, ні, сер Найджел, — заперечив сер Вільям, — не вистачало нам ще сваритися із-за цього мерзотника. Але він зрадив нас і заслужив ганебну смерть!
  
  — Ось що, хлопче, — звернувся сер Найджел до селянина, — ми ще раз даємо тобі можливість знайти стежку. В цьому поході, сер Вільям, ми можемо добути велику славу, і дуже прикро, якщо першим упаде від нашої руки цей грубий мужлан. Прочитаємо ж ранкові молитви, а він тим часом подумає і, сподіваюся, згадає шлях до табору.
  
  Знявши шоломи й схиливши голови, лучники стояли біля своїх коней, а сер Саймон Берлі став читати Pater, Ave та Credo. Надовго закарбувалася в пам'яті Аллейна ця картина — купка закутих у сталь лицарів, цегляна обличчя сера Олівера, різкі риси шотландського графа, сяюча лисина сера Найджела, мужні, бородаті особи лучників навколо них, ряд довгих кінських морд і навислі над цією групою стрімкі схили гір. Але воїни ледве вимовили «амінь», як неподалік пролунав дзвін труб, затріщали барабани, задзвеніли цимбали — і при цих гучних звуках воїни у впевненості, що на них настає незліченна армія, схопилися за зброю, а їх провідник, впавши на коліна, подякував небеса.
  
  — Це вони, caballeros!97 — вигукнув селянин. — Вони грають ранкову зорю. Будьте ласкаві піти за мною, і раніше, ніж людина встигне перебрати чотки, ви побачите їх стан.
  
  Селянин сповз в яр, піднявся на його протилежний край і вивів загін у невеличку долину зі струмком, по берегах якого густо розрослися самшит і бузина; пробираючись крізь зарості, подорожні все ж обережно визирнули, і очам їх відкрилася картина, від якої дужче забились серця і почастішало дихання.
  
  Перед ними лежала велика рівнина; зрошена двома звивистими струмками і покрита зеленою травою, вона простягалася далеко-далеко, туди, де на тлі ніжно-блакитного ранкового неба вимальовувалися високі вежі Бургоса. На цьому лузі розкинувся величезний табір. Незліченна безліч наметів тяглося правильними рядами, утворюючи як би вулиці і площі суворо розпланованого міста. Серед їх скромної білизни виділялися високі намети з яскравого шовку, а над ними красувалися прапори іспанських грандів, Леонских і Кастільських баронів; над білим морем наметів, наскільки вистачало очей, виблискували золотом і палали яскравими фарбами стяги, перев'язі, строкаті кисті наметів і щити з гербами, сповіщаючи про те, що весь цвіт Іберійського лицарства зібрався на рівнині. Посеред табору височів чудовий намет з білого і червоного шовку, а над ним майорів прапор з королівським гербом Кастилії, говорило про те, що доблесний Генріх знаходиться власної особливої серед своїх воїнів.
  
  Розглядаючи з свого притулку цю мальовничу картину, лучники помітили, що величезне військо вже прийшло в рух. Промені сонця грали на сталевих шоломах і нагрудниках пращників і лучників, які зімкнутими рядами марширували на відведених для цієї мети ділянках поля. В ясне ранкове небо піднімалися тисячі синюватих стовпів диму, там горіли багаття, над якими закипали похідні котли. На лузі в шаленому галопі носилися сотні лєгконогов скакунів; вершники гарцювали, похитуючись з боку в бік і розмахуючи дротиками, запозичивши цю манеру у своїх недругів-маврів. Уздовж порослого осокою берега йшли один за одним пажі, ведучи на водопій бойових коней, в той час як святково вбрані лицарі стояли купками біля входів у намети або, тримаючи на кисті руки сокола, виїжджали в супроводі хортів пополювати за перепелами або зайчатами.
  
  — Клянуся ефесом, mon gar, — шепнув Эйлвард Аллейну, який так і завмер і, широко розкривши від здивування очі, дивився на що з'явилася перед ним видовище, — ми блукали цілу ніч, розшукуючи їх, і знайшли, а робити нам тут, виходить, і нічого.
  
  — Що вірно, то вірно, — погодився старий Джон-стогін. — Краще б ми залишалися на тому березі річки Ебро, подалі звідси, адже тут нічим прославитися і нічим поживитися. А ти що скажеш, Саймон?
  
  — Клянуся розп'яттям! — вигукнув лютий ратник. — Поки я не побачу їх кров, я не поверну свою кобилу назад. Я не хлопчик, щоб три доби не злазити з коня даремно...
  
  — І я так думаю, цветик мій! — підтримав його Хордл Джон. — Ми з тобою завжди нерозлучні, як клинок з ефесом. Ех! Сцапать б хоч одного з цих гарцующих чепурунів, і мені, напевно, вдалося б здерти з нього викуп і подарувати матері корову!
  
  — Подумаєш, корову! — усміхнувся Эйлвард. — Сказав би краще, десять акрів землі і будиночок на березі Эйвона.
  
  — Та що ти? Присягаюся пресвятою Дівою, тоді я згоден хоча б он на того, у червоному камзолі!
  
  Лучник вже готовий був стрімголов кинутися на відкрите місце, але сер Найджел перегородив йому дорогу і штовхнув його в груди.
  
  — Назад! — наказав він. — Ще не настав час діяти, ми просидим тут до вечора. Зніміть шоломи і куртки, не то вороги нас можуть помітити, так прив'яжіть коней десь серед скель.
  
  Наказ було негайно виконано, і через десять хвилин лучники, розтягнувшись на березі струмка, витягли з похідних сумок хліб і сало і взялися їсти, ні-ні та й підводячись, щоб помилуватися мальовничою, безперервно змінюється картиною табору. Довго лежали мовчки, лише зрідка перекидываясь жартом або ділячись своїми міркуваннями, бо двічі протягом цього довгого ранку до них — справа і зліва з-за пагорбів — долітали звуки горна, очевидно, їх загін вклинився між сторожовими постами ворога. Командири сховалися в гущавині кущів і радилися, між тим як знизу долинав багатоголосий гомін, різкі крики, іржання коней — словом, звичайний шум великого табору.
  
  — Що толку відсиджуватися тут? — доводив сер Вільям Фелтон. — Краще першими напасти на них, перш ніж вони нас виявлять.
  
  — Я повністю згоден з вами! — відгукнувся шотландський граф. — Адже вони і не підозрюють, що неподалік від них стоїть ворог.
  
  — А по-моєму, це — божевілля! — заперечив сер Саймон Берлі. — Не будете ж ви розбити вщент настільки велике військо; а куди нам відступати, що робити, якщо ворог відкине нас? Слово за вами, сер Олівер Баттестхорн!
  
  — Клянуся яблуком Єви! — вигукнув огрядний лицар. — Чи Не здається вам, що з вітром доносяться запахи якийсь смачної їжі з їх похідних котлів? Я за те, щоб відразу наскочити на іспанців, якщо тільки мій старий друг і соратник того ж думки!
  
  — Є у мене план, — сказав сер Найджел, — зробити невелику вилазку, а потім, якщо богу буде завгодно, унести звідси ноги, що представляється мені за інших обставин майже безнадійним, як вірно зауважив сер Саймон Берлі.
  
  — Який же це план, сер Найджел? — хором запитали присутні.
  
  — Весь день ми проведемо тут, в засідці: серед таких заростей вони нас напевно не виявлять. А настане вечір — і ми зробимо вилазку в їх стан, і, сподіваюся, нам випаде можливість зробити славний подвиг!
  
  — Навіщо ж чекати до вечора?
  
  — У темряві легше відступити і піти через гори. Тут, у проході, треба буде розставити десятка два лучників, зміцнити на виступах скель всі наші знамена і зустріти іспанців, якщо вони погонятся за нами, громом барабанів, звуками сурм і труб — може бути, у напівтемряві вони приймуть наш загін за армію Принца і відступлять. Ну як, мій план вдалий, сер Саймон?
  
  — Він мені дуже по душі, чесне слово! — схвалив сера Найджела старий, мудрий командир. — Важко придумати що-небудь краще, якщо чотириста воїнів змушені напасти на шестидесятитысячное військо.
  
  — І я так вважаю, — палко відповів Фелтон, — ех, скоріше б пройшов цей день, а то нам буде непереливки, якщо іспанці пронюхають, що ми тут.
  
  Ледве він висловив своє побоювання, як пролунав гуркіт каменів, що котяться, дзвінке цокання копит, з боку гір виїхав на білому скакуні смаглявий вершник і, промчавши через кущі, помчав навскач по долині. Він їхав з піднятим забралом, в легких латах, на його лівій руці сидів сокіл, лицар безтурботно поглядав по сторонах, як людина, налаштована на веселий лад і далекий від думки про яку-небудь небезпеку. Але ось його погляд випадково впав на суворі обличчя людей, які дивилися на нього з заростей. Скрикнувши від жаху, він встромив остроги в боки коня і помчав щодуху до вузького виходу з ущелини. Він вже було досяг мети, відкинувши заступивших йому дорогу лучників або поваливши їх на землю в шаленому галопі, коли Хордл Джон схопив його за ногу і потужним ривком стягнув додолу, а двоє інших воїнів зловили шарахнувшуюся від переляку кінь.
  
  — Ого-го! — заґелкотав Великий Джон. — Кажи прямо, скільки корів отримає з тебе моя мати, якщо я відпущу тебе?
  
  — Кинь нести дурниці! — обірвав його сер Найджел. — Підведіть цього чоловіка до мене. Клянуся апостолом, ми з вами вже десь зустрічалися. Якщо я не помиляюся, ви дон Дієго Альварес і раніше бували при дворі Принца?
  
  — Ви праві, це саме я, — відповів по-французьки іспанський лицар, — та я прошу вас, пронзите мені серце мечем, бо як же мені, кастильському кабальєро, дивитися на білий світ після того, як мене стягнув з коня своїми брудними руками людей низького звання, простий лучник!
  
  — Про це не журіться, — відповів сер Найджел, — не стащи він вас додолу, ваше тіло було б вже истыкано англійськими стрілами.
  
  — Присягаюся святим Яковом! Все краще, ніж бути опоганенным його дотиком! — вигукнув іспанець, і чорні очі його заблищали злістю і ненавистю. — У всякому разі, сподіваюся, що я бранець якогось гідного рицаря або джентльмена?
  
  — Ви полонений людини, який вас узяв, — відповів сер Найджел. — І скажу вам на втіху, що англійською лучникам траплялося брати в полон і більш високих осіб, ніж ми з вами.
  
  — Який же викуп він вимагає з мене? — запитав іспанець.
  
  Коли питання було перекладено на англійську, обличчя Великого Джона розпливлося в блаженній посмішці і, почухавши свій рудий потилицю, він заявив:
  
  — Скажіть йому, що я вимагаю десять корів і одного бичка, хоча б маленького; та ще дві сукні з синього кашеміру для матері і червоне для Джоан; потім п'ять акрів пасовища, дві коси і хороший новий брусок; і ще невеликий будиночок, корівник і тридцять шість галонів пива — в спеку нагоді...
  
  — Вистачить, вистачить! — вигукнув, сміючись, сер Найджел. — Це добро можна придбати за гроші; я вважаю, дон Дієго, що п'ять тисяч крон не занадто висока ціна для такого знаменитого лицаря?
  
  — Вони будуть виплачені йому у належний термін.
  
  — На кілька днів ми змушені затримати вас. І я прошу віддати нам ваш щит, зброю і коня.
  
  — Вони належать вам за законами війни, — похмуро відповів іспанець.
  
  — Я прошу їх тільки на час, саме сьогодні вони мені дуже знадобляться, але вам повернуть їх у повній цілості. Эйлвард, подбайте розставити вартових з натягнутими луками в обох кінцях ущелини на випадок, якщо ще якийсь знатний кавалер надумає не вчасно навідатися сюди.
  
  Весь день маленький загін англійців спостерігав із своєї засідки за полчищем ворогів, не чуявших загрожувала їм небезпеки. Після полудня в таборі раптом виникло надзвичайне пожвавлення, пролунали войовничі кличі, зливаючись з вигуками тріумфу, і на поклик бойовий труби почали стікатися воїни. Піднявшись вище, лучники побачили хмару пилу, клубившееся на східному горизонті, — там майоріли прапори і поблискували на сонці списи великого кавалерійського загону, що рухався по рівнині. У першу хвилину в англійців зародилася надія, — вже не вдалося Принцу, просунувшись швидше, ніж він розраховував, переправитися через Ебро і чи не його це авангард іде в атаку.
  
  — Право ж, я розрізняю алое прапор Чандоса попереду ескадрону! — вигукнув сер Річард Костон, вдивляючись вдалину з-під долоні.
  
  — Ви помиляєтесь, — відповів сер Саймон Берлі; і в міру того, як наближалося військо, обличчя його все мрачнело. — Цього я й побоювався! Дивіться, он там двоголовий орел — герб Дюгесклена!
  
  — Вірно, сер! — вигукнув граф Ангусский. — Це, безперечно, французьке ополчення, я вже бачу герб маршала д Андрегена, а поруч герби Антуана і Бризейля так і багато інших, що належали знатним пологах Бретані і Анжу.
  
  — Клянуся апостолом! Мене це тільки радує! Що за народ іспанці, мені невідомо. Але французи — достойні люди, вони зроблять все, що можуть, для нашого успіху.
  
  — О-О! — вигукнув сер Вільям Фелтон. — Так їх тут не менше чотирьох тисяч, і всі ратники! Дивіться-но, біля прапора сам Бертран, а король Генріх їде йому назустріч і вітає його. Тепер всі вони направляються в табір.
  
  Тим часом іспанські та французькі війська в повному бойовому порядку йшли по рівнині, високо піднявши прапори і розмахуючи мечами. Весь день у багатолюдному стані панувало нестримна веселість і бурхлива радість; відгомін його долинали до затишного притулку, звідки англійці могли спостерігати, як французи і іспанці то кидались один одному в обійми, то, взявшись за руки, хоробро танцювали навколо палаючих багать. Коли ж сонце стало хилитися до заходу і сховалося за хмарної грядою, сер Найджел наказав своїм воїнам озброїтися і спорядити коней. Скинувши панцир і лати, він з голови до п'ят одягнувся в обладунки полоненого іспанця.
  
  — Сер Вільям, — сказав він, — пора зробити маленьке дільце, яке задумано, і я прошу вас командувати нападом на табір ворога. Сам я разом зі зброєносцем і двома стрільцями виїжджаю першим. Ви ж слідкуйте за нами і, як тільки побачите нас серед наметів, то кидайтеся в атаку. Не забудьте розставити тут біля проходу чоловік двадцять і повертайтеся, коли вважатимете, що вже ризикували достатньо.
  
  — Все буде виконано в точності, Найджел, але бути може, ви присвятіть мене в свій план?
  
  — Побачите самі, і справа дріб'язкова. Аллейн, ти підеш зі мною і поведеш запасну кінь. Я беру з собою також тих двох лучників, які супроводжували нас у Франції, це вірні, мужні люди. Нехай ідуть верхами і залишать свої луки тут, у кущах: ніхто не повинен знати, що ми англійці. Ні з ким із зустрічних не вступати в розмови і навіть не відповідати на розпитування. Ну, як, зібралися в дорогу?
  
  — Я зібрався, гідний лорд, — відповів Аллейн.
  
  — І я, і я! — відгукнулися Эйлвард і Джон.
  
  — У разі якоїсь несподіванки покладаюся на ваш досвід, сер Вільям. І якщо бог не залишить нас, ми побачимося в цьому ущелині ще до настання темряви.
  
  Потім сер Найджел сів на білого скакуна іспанського кавалера — власну його кінь вів приводу Аллейн — і разом зі своїми супутниками спокійно виїхав з скелястого притулку. Серед безлічі французьких та іспанських вершників, скакавших за всіма напрямами, маленька група, не привертаючи до себе уваги, неквапливою риссю перетнула рівнину і без всяких перешкод і пригод досягла табору. Прокладаючи шлях крізь натовп кінних і піших, вершники минули численні ряди наметів, поки перед їх очима не виріс величний королівський намет. Як тільки вони порівнялися з ним, несподівано з далекого кінця табору долинув несамовитий галас — зойки зливалися з войовничими кліками, — здавалося, там закипає сутичка. Негайно ж з наметів вибігли солдати, лицарі закликали до себе зброєносців, коні й приголомшені воїни кидалися на всі боки, почалося замішання. Біля королівського намету металися виряджені слуги, не знаючи, що робити, бо сторожа, що стояла тут на годиннику, помчала на місце тривоги. Два воїна — праворуч і ліворуч від входу — одні тільки й охороняли королівське житло.
  
  — Я приїхав, щоб викрасти короля, — прошепотів сер Найджел, — і, клянуся апостолом, не зійти мені з місця, якщо я не заберу його з собою.
  
  Аллейн і Эйлвард, зіскочивши на землю, кинулися на стражників і, не давши їм отямитися, збили їх з ніг і обеззброїли. Сер Найджел увірвався в намет, слідом за ним і Хордл Джон, попередньо прив'язавши коней; почулися несамовиті крики, дзвін сталі, і незабаром обидва воїна вибігли з шатра — їхні мечі й одяг були залиті кров'ю, а Хордл Джон ніс, перекинувши через плече, тіло людини, втратив почуттів, мабуть, одного з членів королівського дому, бо ошатний плащ його був прикрашений зображеннями кастільських львів і веж. Слідом за ними висипала юрба блідих від жаху пажів і слуг — вони гасали, як навіжені ті, хто був позаду, протискувалися вперед, а ті, хто вже випередив інших, отшатывались при вигляді лютих осіб двох воїнів і їх залитих кров'ю мечів. Кинувши свого бранця на спину запасного коня, всі четверо скочили в сідла, опустила поводи і, встромивши остроги в боки коней з громом промчали крізь розбурханий табір.
  
  Однак сум'яття ще не скоро вляглося серед іспанців, бо загін Фелтона, вторгшись в табір, вчинив там нещадну різанину, усеяв свій шлях убитими і вмираючими. Не розуміючи, хто вони, ці головорізи, не вміючи відрізнити ворогів від прибулих з Бретані союзників іспанські лицарі в сліпій люті нишпорили по всіх напрямах.
  
  Розгубленість і сум'яття, що панували в таборі, змішання різних говірок, сгущавшиеся сутінки — все це полегшувало втеча чотирьом англійцям, які одні тільки й розуміли, що відбувається. Кілька разів вони з трудом пробивалися через невеликі групи вершників, а одного разу повз їх голів пролетіли стріли та каміння. Не сповільнюючи шаленого галопу, вони вирвалися нарешті з ворожого табору і на рівнині незабаром наздогнали своїх товаришів, які поспішали в гори. Через кілька хвилин запеклої стрибки вони вже знаходилися в своєму притулку, а їх переслідувачі відступили, злякані барабанним боєм і звуками труб: їм з переляку здалося, що вся армія Принца ось-ось рине на них з гірських проходів.
  
  — Клянусь честю, Найджел, — вигукнув сер Олівер, розмахуючи великою окостом, — ось до цього підійдуть мої трюфелі! Він таки дістався мені з боєм: троє співтрапезників сиділи навколо столу з ножами в руках і облизувалися, коли я наскочив на них і з маху вирвав здобич! Сер Вільям, не покуштуєте ви прославленої іспанської свинини, хоча у нас і запити нічим, крім води з струмка?
  
  — Зараз не час, сер Олівер, — відповів суворий воїн, витираючи забруднене особа, — треба піти подалі в гори, — там ми будемо в безпеці. Але хто ж такий цей незнайомець. Найджел?
  
  — Я викрав цього лицаря з королівського намету, і, оскільки у нього на одязі королівський герб, треба вважати, що це і є сам король Іспанії.
  
  — Король Іспанії! — вигукнули в один голос приголомшені воїни і оточили бранця.
  
  — На жаль, сер Найджел, — сказав сер Фелтон, пильно роздивляючись в напівтемряві обличчя невідомого лицаря, — мені довелося двічі в житті бачити Генріха Трастамарского, але ця людина навіть і не схожий на нього.
  
  — Клянуся світлом небесним, — вигукнув Найджел, — тоді я негайно помчу назад за ним!
  
  — Ні, ні! Це — чисте безумство, зараз там все вже при зброї. Хто ви, шановний, — додав сер Фелтон по-іспанськи, звертаючись до бранця, — та як ви смієте носити одяг з кастильским гербом?
  
  Бранець, постраждалий від могутньої хватки Хордла Джона, тепер вже прийшов в себе і відповів:
  
  — Якщо хочете знати, я один з дев'яти королівських охоронців і зобов'язаний носити одяг з його гербом, щоб вводити в оману ворогів в хвилини небезпеки, як, наприклад, нині ввечері. А король перебуває в наметі славного Дюгесклена, де і буде нині вечеряти. Я ж арагонська кабальєро і, хоча і не маю честі бути королем, однак готовий дати за себе хороший викуп...
  
  — Клянуся апостолом! Не потрібно мені ваше золото! — з гнівом вигукнув сер Найджел. — Повертайтеся до свого пана, передайте йому привіт від сера Найджела Лоринга із замку Туинхэм і додайте, що я сподівався нині ввечері звести з ним знайомство коротшу і лише через палкого бажання скоріше зустрітися з настільки люб'язним і славним лицарем дозволив собі увірватися так нечемно в його намет. Ну, друзі, поспішаємо, нам доведеться проскакати чимало миль, перш ніж можна буде розкласти багаття і відстебнути попругу у коней. На жаль! Сподівався я позбутися сьогодні ввечері від цієї мушки, але, як видно, ще не можна.
  
  
  Розділ XXXVI
  Як сер Найджел зняв мушку з ока
  
  
  Стояв похмурий, холодний березневий ранок, і густі клуби туману пливли по ущелинах Кантабрійських гір. Воїни Білого загону, провівши ніч у захищеному ущелині, трохи світло були вже на ногах, і тепер одні грілися, щільненько біля багаття, інші бігали або грали в чехарду, розминаючи задубілі від різкого холоду руки і ноги. Подекуди смутно проступали обриси гірських вершин скелястих валунів, а далі з моря туман здіймався високий пік, та його снігова шапка вже алела в променях висхідного сонця. Земля була сирою, скелі — мокрими, на вічнозелених рослинах намистинки виблискували вологи; але в самому таборі було гамірно і весело, бо Принц передав через гінця щиру похвалу і подяку своїм воїнам за виявлену ними доблесть, а також наказ займати і надалі місце головного загону.
  
  Навколо одного з вогнищ зібралася купка командирів, вони чистили зброю і за часів кидали нетерплячі погляди на закипавший великий казан, що висів над полум'ям. Эйлвард сидів в одній сорочці, підібгавши під себе ноги, і шкрябав свою кольчугу, голосно насвистуючи якийсь мотив. По одну сторону від нього Джонстон підрізав по своєму смаку пір'я для стріл, по іншу — лежав Хордл Джон, розкинувшись всім своїм величезним тілом, і гойдав на нозі свій шолом. Чорний Саймон з Норіджа сидів зігнувшись і точив меч про плоский камінь, який він тримав на колінах, муркочучи про себе баладу. Поруч з ним Аллейн Эдриксон і Норбери, мовчазний зброєносець сера Олівера, гріли задубілі руки біля палаючого багаття.
  
  — Підкинь-но ще оберемок, Джон, так перешкодь юшку піхвами меча, — пробурчав Джонстон, в який раз вже кидаючи нетерплячий погляд на котел з варивом.
  
  — Клянуся ефесом! — вигукнув Эйлвард. — Тепер, коли Джон отримав такий величезний викуп, йому навряд чи доведеться за смаком скромна трапеза бідних лучників. Не так, camarade? А воротясь в свій рідний Хордл, ти вже не обійдешся салом і дешевим пивом, ні, подавай тобі всі сім днів на тиждень тільки гасконские вина та жарке.
  
  — Як вже там буде, я не знаю. — відповів Джон, підкинув ногою шолом і тут же спіймав його руками, — але знаю одне: чи готове ваше вариво чи ні, але я в цю ж хвилину зачерпну його своїм шоломом.
  
  — Вже закипає, вже вирує, — відповів Джонстон, заглядаючи крізь пар в котел, який негайно був знятий з вогню; юшку розлили в сталеві шоломи, і воїни, затиснувши їх між колін, взяли ложки й шматочки хліба і взялися за ранкову трапезу.
  
  — Погана нині погода для стрільби, — зауважив Джон зітхнувши, вичерпавши свій шолом до останньої краплі, — моя тятива обм'якла і висить, мов коров'ячий хвіст.
  
  — А ти натри її брудом, — запропонував Експерт. — Ти не забув, Сэмкин, коли ми стояли під Кресі, погода була куди пасмурнее нинішньої, однак я не пам'ятаю, щоб тятиви були не в порядку.
  
  — Чує моє серце, що не встигне сонце зайти, як нам знадобляться наші луки. Недарма вночі мені снилася руда корова, — сказав Чорний Саймон, продовжуючи гострити меч.
  
  — А що віщує руда корова, Саймон? — запитав Аллейн.
  
  — Та я не знаю. Пам'ятаю тільки, що напередодні битви під Кадсаном, під Кресі і під Ножаном мені снилася руда корова; нині вона мені знову наснилася, ось я і відточую погостріше свій клинок.
  
  — І добре робиш, старий бойовий кінь! — вигукнув Эйлвард. — Клянуся ефесом! Нехай збудеться твій сон, адже не за тим Принц послав нас сюди, щоб ми лопали юшку та збирали чорницю. Ех! Ще раз побуваю в жаркій сутичці, а там пора і честь знати: повішу цибулю на стіну, візьму собі дружину так і засяду в кутку біля вогника! Ти що, Робін? Що тобі потрібно?
  
  — Лорд Лорінг просить вас до нього в намет, — звернувся юний лучник до Аллейну.
  
  Увійшовши в намет, Аллейн побачив сера Найджела, той сидів на подушці, схрестивши ноги, а на колінах у нього лежав сувій пергаменту, і лицар пильно вдивлявся в нього, хмурячи брови, стиснувши губи.
  
  — Це послання доставив мені нині вранці посланець Принца, а з Англії його привіз сер Джон Фоллисли — він тільки що з Сассекса. Ви розбираєте, що тут сказано?
  
  — Написано дуже красиво і зрозуміло, — відповів Аллейн, — і означає ось що: «Серу Найджелу Лорингу, лицарю і коннетаблю замку Туинхэм, писано Христофором, слугою божим з монастиря в Крайстчерчі».
  
  — Це-то і я прочитав, — зауважив сер Найджел, — а от не розберу, що там написано всередині.
  
  Аллейн став читати послання, але, пробігши очима кілька рядків, зблід, і вигук подиву і прикрості вирвався з його грудей.
  
  — Що сталося? — запитав лицар, спрямувавши на Аллейна тривожний погляд. — Якась біда з леді Мері або з леді Мод?
  
  — Ні, з моїм братом — моїм бідним, нещасним братом! — вигукнув Аллейн, притиснувши руку до чола. — Він помер.
  
  — Клянуся апостолом! Наскільки я розумію, він не виявляв особливої любові до тебе, і не варто його так оплакувати!
  
  — І все ж він був моїм братом, єдиною рідною людиною на землі. Якщо він і не злюбив мене, так на то мав причину: адже наша земля була віддана монастирю як плата за моє виховання. На жаль, на жаль! А я замахнувся на нього палицею, коли ми бачилися востаннє. Він помер, він убитий, і я боюся, що з ним звели рахунки за його жорстокість.
  
  — Що поробиш, — зауважив сер Найджел, — прошу тебе, читай.
  
  — «Так буде з тобою господь, почтеннейший лорд, і так оберігатиме тебе його свята сила. Леді Лорінг просила мене написати про те, що сталося в Туинхэме, та повідомити тобі про смерть свого злого сусіда, сокмана з Минстеда. Як тільки ти покинув нас, цей дурний чоловік зібрав навколо себе розбійників, бездомних бурлак і всякий набрід, і було їх так багато, що вони поразогнали і повбивали королівських слуг, які виступили проти них. Потім, вийшовши з лісу, вони оточили твій замок і цілих два дні тримали нас в облозі, стріляючи по замку. Їх було стільки, що жах брала від одного їх виду. Однак леді Лорінг стійко захищала замок, і на другий день облоги сокман був убитий, — як кажуть, своїми ж людьми, — і ми були звільнені від цих поганців за що і підносимо хвалу всім святим, особливо ж преподобному Ансельму, в чий це свято відбулося. Леді Лорінг і леді Мод, твоя прекрасна дочка, перебувають у доброму здоров'ї; і я також — от тільки мучить нарив на нозі, видно, господь бог покарав мене за мої гріхи. Хай бережуть тебе всі святі угодники».
  
  — Ось і збулося бачення леді Тифен, — помовчавши з хвилину, зауважив сер Найджел. — Пам'ятаєш, вона говорила, що у ватажка білява борода і він убитий біля воріт замку. Але одне мені дивно, Аллейн: чому ця дивовижна жінка, яка читає в серцях людей, бачить їх наскрізь і ніколи не передбачила нічого такого, що не збулося б, настільки помилилася, що стала запевняти, ніби твої помисли навіть більше, ніж мої, спрямовані до замку Туинхэм?
  
  — Так, достойний лорд, — відповів Аллейн, і на його потрісканих щоках заграв рум'янець, — леді Тифен і на цей раз сказала правду, бо замок Туинхэм перебуває в моєму серці вдень і у моїх сновидіннях вночі.
  
  — Ось як? — відгукнувся сер Найджел, скоса глянувши на Аллейна.
  
  — Так, достойний лорд, бо я люблю вашу дочку, леді Мод, і хоч я не гідний її, але віддав би усі сили свого серця на служіння їй.
  
  — Клянуся апостолом, Эдриксон, — холодно відповів лицар, піднявши брови, високо ж ти мітиш! Наша сім'я належить до дуже давнього роду!
  
  — І я належу до стародавнього роду, — заявив зброєносець.
  
  — Крім того, леді Мод — наше єдине дитя, спадкоємиця нашого імені і всіх наших володінь.
  
  — На жаль! Як не гірко мені говорити про це, але ж і я тепер єдиний спадкоємець Эдриксонов!
  
  — Чому ж ти досі не відкрився мені, Аллейн? Право ж, по-моєму, ти зловживав моєю довірою!
  
  — Ні, мілорд, не звинувачуйте мене в цьому. Ваша дочка навіть не знає, що я люблю її, і ми не давали один одному ніяких обіцянок.
  
  Сер Найджел замислився на хвилину, потім голосно розсміявся і вигукнув:
  
  — Клянуся апостолом, навіщо мені втручатися в такі справи! Наскільки мені відомо, леді Мод завжди сама у всьому відмінно розбирається. Коли вона підросла настільки, що могла тупнути своєю маленькою ніжкою, вона завжди добивалася того, чого хотіла, і якщо вона живить до тебе таке ж почуття, як ти до неї, то й сам король іспанський зі всім своїм шістдесятитисячним військом не зміг би стати між вами. Скажу тобі одне: я хотів би бачити тебе посвяченим у лицарі, перш ніж ти скажеш моєї дочки слова любові. Я завжди стверджував, що тільки доблесний лицар може стати її чоловіком, і, кажучи по правді, Эдриксон, якщо бог збереже тобі життя, ти досягнеш цієї честі. Але досить займатися дрібницями, нас закликають наші обов'язки, про це ми ще поміркуємо, коли знову побачимо крейдяні скелі нашої Англії. Іди до серу Вільяму Фелтону і попроси його просимо до мене: пора рухатися далі. На іншому кінці цієї гірської долини немає проходу, і, якщо ворог увійде сюди, ми опинимося в дуже небезпечному становищі.
  
  Передавши доручення, Аллейн вийшов з табору, щоб побути на самоті, бо голова в нього йшла обертом після несподіваної звістки про смерть брата і хвилюючого розмови з сером Найджелом. Сівши на камінь і підперши руками палаюче чоло, він поринув у спогади про брата, про свою сварку з ним, про леді Мод в испачканном сукню, про похмурому старовинному замку, про її гордій блідому обличчі в оружейній і про серцевих обнадійливих словах, якими вона повчала його перед від'їздом. А тоді він був ще простим кліриком, без гроша в кишені, нікому не відомим, самотнім. Тепер же він сам став сокманом Минстеда, головою старовинного роду і власником маєтку, яке, хоч і зменшилася, але було все ж достатнім, щоб підтримати честь його родини. Крім того, він вже придбав життєвий досвід, вважався сміливцем серед сміливців, зумів заслужити довіру і прихильність батька коханої дівчини, і той — це було особливо важливо — вислухав його, коли Аллейн відкрив йому своє серце. Що ж стосувалося посвячення в лицарі, то такі бурхливі часи, повні подій, зброєносцеві благородного походження неважко буде досягти цієї честі. І або він складе голову в горах Іспанії, або здійснить подвиг, який прославить його ім'я.
  
  
  
  
  Аллейн все ще сидів на камені, і радість і смуток змінювалися в його душі, подібно тіням хмар, коли ці хмари ковзають над осяяної сонцем галявиною, як раптом його увагу привернув протяжний глухий звук або, вірніше, гул, що долинув крізь туман. Позаду нього лунали голоси лучників, вибухи гучного реготу, іржання коней, які нетерпляче гризли вудила й били копитами землю. Але, крім цього, Аллейн розрізняв віддалене злите гудіння, яке піднімалося звідусіль і заповнювало весь простір. Аллейн раптом згадав, що, ще живучи в абатстві, він чув такий гул, коли вийшов одного разу вночі на берег і слухав, як довгі вали розбиваються об прибережну гальку. Однак тут не було ні вітру, ні хвиль, а між тим глухий гомін все посилювався, все наростав серед пливе туман. Юнак схопився і кинувся бігти до табору, гучним криком попереджаючи товаришів про небезпеку.
  
  До табору було не більше сотні кроків, але, увірвавшись в нього, він застав воїнів вже напоготові: лучники тримали коней за вудила, а лицарі, вийшовши з табору, сторожко прислухалися до лиховісного звуку.
  
  — Це, мабуть, великий загін кавалерії, — зауважив сер Вільям, — і вони кар'єром мчать сюди.
  
  — Це, мабуть, все ж загін Принца, — відгукнувся сер Річард Костон, — вони їдуть з північної сторони.
  
  — Ні, не схоже, — заперечив граф Ангусский, — згадайте — вчора ввечері селянин говорив нам, що ходить чутка, ніби дон Тельо, брат іспанського короля, виступив у похід на чолі шеститисячного загону добірних воїнів з наміром раптово наскочити і розбити табір Принца.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, — так воно, мабуть, і є! Я пригадую, що цей селянин дивився на нас спідлоба і, видно, не бажав нам добра. Упевнений, що він-то і привів сюди іспанців.
  
  — В такому густому тумані нас не видно, і ми ще встигнемо вибратися звідси через дальній кінець проходу, — зауважив сер Саймон Берлі.
  
  — Чи ми стадом гірських кіз, — мабуть, але вершникам там не пройти, — заперечив сер Вільям Фелтон. — Якщо й справді сюди завітав дон Тельо зі своїми людьми, то нам краще залишитися тут і докласти всі зусилля до того, щоб цей іспанський загін прокляв той день, коли він зустрів нас на своєму шляху.
  
  — Добре сказано, Вільям! — з захопленням вигукнув сер Найджел. — Якщо їх так багато, то нам випаде нагода здобути чималу славу і честь. Однак гула щось не чутно, боюся, що вони попрямували в інший бік.
  
  — Або вони зупинилися біля входу в ущелину і будуються. Т-сс, слухайте! Вони вже зовсім близько.
  
  Вдивляючись в туман, воїни Білого загону стояли так тихо, що було чути, як стікають по скелях цівки води, як дихають коні. Раптом з надр туману до них долинуло різке іржання, і пішов протяжний поклик труби.
  
  — Це сигнал іспанців, гідний лорд, — зауважив сер Саймон Берлі, — так сурмлять їх доезжачие і псарі, даючи знати, що звір не пішов, а причаївся в лігві.
  
  — Клянусь честю, — заявив сер Найджел, — якщо вони розташовані пополювати, то ми можемо доставити їм це розвага, поки вони не просурмлять над нашими мертвими тілами. Неподалік звідси, посеред ущелини, є пагорб, ми можемо на ньому закріпитися.
  
  — Я подумав про це ще вчора ввечері, — сказав Фелтон, — для такої мети краще місця не знайдеш, бо в нього зовсім стрімкий задній схил. Він зовсім поруч, навіть звідси видно.
  
  Воїни, ведучи коней за вуздечку, підійшли до невисокого скелястого пагорба, обриси якого позначалися в тумані. І справді, він був ніби створений самою природою для оборони, бо передній схил опускався пологими уступами і був усіяний величезними каменями, а задній представляв собою голий, стрімкий скелю висотою близько ста футів. На вершині була невелика довгаста майданчик у сотню кроків завдовжки і в п'ятдесят завширшки.
  
  — Відпустіть коней, — наказав сер Найджел. — Для них тут немає місця, а якщо ми утримаємо висоту, то після сутички коней у нас буде більше, ніж потрібно. Ні, вам, гідні сери, вони знадобляться. Эйлвард і Джон-стогін, розставте своїх людей ланцюжком по краях майданчика. Вам, сер Олівер, і вам, граф Ангусский, я доручаю праве крило, а вам, сер Саймон і сер Річард Костон, — ліве. Я ж з сером Вільямом Фелтоном і нашими ратниками буду утримувати центр. Тепер будуйтеся, друзі, розгорнувши прапори і згадаємо, що наші душі належать богу, наше життя — королю, а наші мечі — святому Георгію та Англії.
  
  Ледь сер Найджел вимовив ці слова, як туман почав рідшати і розходитися, і лише подекуди його кудлаті довгі шматки ще повзли над вершинами скель.
  
  Ущелині, в якому вони розташовані, являло собою клинчасту розколину, ближче до кінця якої знаходилась невеличка нерівна височина, оточена з трьох сторін темними скелями; її-то воїни і зайняли. Туман розтанув, і яскраві промені сонця заіскрилися, заблищали сліпучим блиском на латах і шоломах великого кавалерійського загону, який рухався через barranca, від скелі до скелі, між тим як його ар'єргард був ще на рівнині. Ряд за рядом, шеренга за шеренгою вливалася колона в гірський прохід — колихалися знамена, блищали списи, майоріли плюмажі і струмували на вітрі прапорці, а курбеты і скачки бойових коней надавали ще більше пожвавлення усій цій строкатій масі з її переливаються барвами і сліпучим блиском обладунків. Радісні крики і хитний лісу піднятих копій сповістили про те, що іспанці нарешті побачили своїх ворогів, які потрапили в пастку, між тим як усі який наростив рев труб, тріск барабанів і дзвін мавританських цимбалів зливалися в переможний грім. І цим відважним і блискучим іспанським вершникам було дивно бачити жменьку людей на висоті, рідкісний лад лучників купку лицарів і ратників у заржавілих, тьмяних від довгої служби обладунках, і говорити собі, що це і є ті самі солдати, чиї подвиги і слава служили їжею для розмов у табірних багать у всьому християнському світі. Спершись про свої луки, вони стояли нерухомо і мовчки, а їх командири тримали раду тут же перед ними. В їхніх лавах не дзвеніли труби, але в самій середині ладу майоріло англійське прапор з леопардами, праворуч — прапор Білого загону з трояндами Лорингов, ліворуч, над головами шістдесяти валлійських стрільців, майорів червоний прапор Мерліна з кабанячими головами роду Баттестхорнов. Стоячи в променях ранкового сонця, англійці урочисто і спокійно чекали дій ворога.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, дивлячись своїми опуклими очима на долину, — серед них, як я бачу, чимало гідних людей! Чиє це золоте прапор майорить на лівому фланзі?
  
  — Це прапор лицарів Калатрави, — відповів Фелтон.
  
  — А на правому фланзі?
  
  — Прапор кавалерів ордена Сантьяго, я бачу, що й сам великий магістр виступає попереду свого загону. А он і прапор Кастілії колишеться над загоном у блискучих обладунках, вони йдуть попереду основних сил. Їх тут усього, наскільки можна визначити на око, шість тисяч ратників і десять загонів пращників.
  
  — Серед них є і французи, гідний лорд, — зауважив Чорний Саймон, — он прапори де Куветта, де Брійо, Сен-Поля так і інших знатних лицарів, які виступали проти нас, на боці Карла Блуасского.
  
  — Вірно, я теж бачу їх знамена, — вставив сер Вільям, — тут також багато іспанських гербів, але я мало знаю їх геральдичні знаки. Дон Дієго, ви, зрозуміло, обізнані щодо гербів вашої батьківщини. Хто ці лицарі, удостоившие нас своєю зустріччю?
  
  Іспанська бранець глянув на густі, зімкнуті ряди своїх співвітчизників, і очі його блиснули торжеством.
  
  — Присягаюся святим Яковом! — вигукнув він. — Якщо нині вам судилося загинути в бою, ви не впадете від руки мужлана — тут весь колір Кастильського лицарства виступає під прапорами дона Тельо, а разом з ним і лицарі Астурії, Толедо, Леона, Кордови і Севільї. А он на піках прапорці Альборнеса, Касорли, Родрігеса, Тавори, я розрізняю також прапори двох славних чернечих орденів, а, крім того, пліч-о-пліч з ними виступають лицарі Франції і Арагона. Якщо хочете послухати моєї ради, складіть з ними почесне угоду на тих же умовах, які ви пред'явили мені.
  
  — Ні, клянуся апостолом! — заявив сер Найджел. — Було б дуже шкода, якби таке безліч відважних людей, зустрівшись лицем до лиця, не вступило в славну сутичку. Ба, Вільям, вони-таки рушили на нас; і, клянуся честю, щоб помилуватися таким видовищем, варто було перепливати моря!
  
  І дійсно, обидва крила іспанської раті — зліва лицарі Калатрави, праворуч — Сантьяго — стрімко винеслись вперед, а основні сили пішли за ними, але без особливого поспіху. Однак, не доїжджаючи п'ятисот кроків до висоти, зайнята англійцями, обидва загону, зустрівшись, круто повернули в різні боки і, описавши півколо, відступили нібито в повному замішанні. В минулих боях з маврами останнім нерідко вдавалося, вдаючись до такого ж роду удаваним відступам, виманити з укріплень і повести за собою палких іспанців. Але тут на пагорбі стояли люди, чудово знали всі військові хитрощі і виверти. Знову і знову, з кожним разом все наближаючись до пагорба, обидві групи іспанців з'єднувалися і тут же, випускаючи крики жаху і низько пригнувшись до спинах коней, роз'їжджалися нарізно — направо і наліво, англійці ж, як і раніше зберігаючи повну незворушність, спостерігали за ними. Нарешті авангард зупинився на відстані польоту стріли від підніжжя скелі і, розмахуючи списами і вихваляючи свою відвагу, став викликати ворогів на бій, а два вершники виїхали з вирізняються рядів і почали гарцювати між двома ворожими країнами, піднявши списи і щити з гербами, подібно герольдам на турнірі.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, і його відкритий очей блищав, як вугілля, — ці два джентльмена надзвичайно благородні та великодушні! Не можу пригадати, щоб я бачив народ, настільки піднесений серцем і винахідливий на вигадки, як ці іспанці. Наші коні при нас, сер Вільям. Бути може, нам позбавити цих двох від важкого обітниці, який вони, мабуть, на себе наклали?
  
  Не відповідаючи, Фелтон жваво скочив на коня і погнав його вниз, а сер Найджел пішов за ним на відстані трьох копій. Спустившись по важкого для галопу, нерівним, кам'янистому схилу, друзі помчали до двох кавалерам во весь опор, а доблесні іспанці з не меншою спритністю кинулися їм назустріч. Противником Фелтона виявився дужий молодик з головою оленя на щиті, а супротивником сера Найджела — щільний, кремезний чоловік, з голови до ніг закутий в сталь; навколо його шолома вилася біло-рожева гірлянда. Молодик з такою силою вдарив Фелтона по щиту, що розколов його навпіл, але спис англійця миттєво впивається в горло юнаки, під забрало, і той з хрипким криком впав додолу. Вже охоплений хмелем битви, Фелтон не задовольнився цією легкою перемогою: він пришпорив коня і на всьому скаку врізався в загін лицарів Калатрави. І ще довго у повному мовчанні дивилися його соратники з висоти, як він кружляв, подібно шаленого вихору, в самій гущі іспанського ладу, а з усіх боків виблискували клинки і іржали, стаючи дибки, бойові коні. То тут, То там миготіло біле перо на його шоломі, здіймаючись і падаючи, подібно піні на гребені хвилі, серед кільця жарко блискали і сиплють іскри мечі; нарешті він зник з очей, і ще один відважний воїн перейшов від битв до вічного спокою.
  
  Між тим сер Найджел знайшов гідного супротивника — ним виявився не хто інший, як Себастьян Гомес, непереможний воїн чернечого Ордену лицарів Сантьяго, здобув собі велику славу під час незліченних битв з маврами в Андалусії. Сутичка була настільки запеклою, що списи розкололися до рукояті, а коні так круто скочили на диби і позадкували, що, здавалося, ось-ось опрокинутся, підім'явши під себе вершників. Однак, досконало володіючи мистецтвом верхової їзди, лицарі, зробили довгий курбет, а потім, вихопивши з піхов мечі, стали наносити один одному удари настільки завзято, немов це були могутні ковалі, били по ковадлу. Їх коні кружляли на місці, кусаючи і лягая один одного, а мечі супротивників миготіли, зі свистом розтинаючи повітря, і креслили в яскравому світлі дня блискучі кола. Удари, парирування, випади змінювалися з блискавичною швидкістю, і очей не встигав стежити за ними; але ось противники зійшлися впритул, обхопили один одного, і попадали з коней. Іспанець, більш щільний, ніж англієць, притиснув супротивника до землі; під захоплені вигуки співвітчизників він вже заніс над ним меч. Однак фатальний удар обрушився на сера Найджела, занесена рука іспанця раптом здригнулася, він судорожно витягнувся і замертво звалився на бік, стікаючи кров'ю, хлинули з пахви і крізь проріз забрала. Сер Найджел скочив на ноги, тримаючи в руках закривавлений кинджал, і нахилився до який лежав біля його ніг супротивника, — так, з ним було вже покінчено, смертельний удар, нанесений в ту хвилину, коли лицар підняв руку, вирішив його долю. Кинувшись в сідло, сер Найджел помчав до своїх, по рядах іспанців прокотився багатоголосий крик люті, і двадцять бойових труб засурмили, закликаючи до атаки.
  
  Але англійці тільки цього й чекали. Впершись ногами в землю, засукавши рукави, щоб м'язи не були обмежені, затиснувши в руці довгі військові луки і перекинувши на груди сагайдаки, вони вишикувалися рідкісної ланцюжком у чотири шеренги, що давало їм можливість вільно повертатися і пускати стріли, не зачіпаючи своїх. Эйлвард і Джонстон стали кидати в повітря пучки трави, визначаючи силу і напрям вітру, і по рядах неголосно передавалися поради і вказівки.
  
  — Стріляйте не далі, ніж на триста кроків, — крикнув Джонстон, — нам можуть ще дуже знадобитися наші стріли, перш ніж закінчиться сутичка!
  
  — Краще переліт, ніж недолетів, — додав Эйлвард, — краще бити по ар'єргарду, ніж метати стріли в землю.
  
  — Спускай стрілу швидко і рішуче, — радив третій, — натягнув тятиву, націлив стрілу пустив в ціль. Клянуся богоматір'ю! Їх прапори наближаються, і ми повинні утримати цю висоту, якщо хочемо коли-небудь знову побачити води Саутгемптона.
  
  Аллейн, що стояв з мечем наголо серед лучників, спостерігав, як блискучі ескадрони, всколыхнувшись, повільно рушили вперед спочатку риссю, потім перейшли на легкий галоп, ставав все швидше, швидше, і ось уже вся колона, ряд за рядом, понеслася во весь опор — повітря оголосили громові крики, земля затремтіла під копитами коней, здавалося, долину залив потік сталі, майоріли плюмажі й прапорці, поблискували списи, взяті напереваги. Промчавши по долині, вони кинулися на штурм висоти, де були зустрінуті убивчим зливою англійських стріл. Цілими рядами валилися іспанці, немов захоплені якимось шаленим виром, в якому кидалися коні, збиті з ніг люди падали і знову піднімалися, хитаючись, як п'яний, але все нові шеренги іспанських вершників продовжували вриватися у вузькі проходи між камінням і гнати своїх коней за фатальним схилу. До слуху Аллейна долітали уривчасті, суворі накази командирів лучників, повітря був повний різким гудінням тятив, свистом і гуркотом падали стріл. Біля підніжжя пагорба виросла ціла стіна повалившихся коней і убитих воїнів вона все росла, все підіймалася, по мірі того як прибували свіжі ескадрони і йшли на приступ скелі. Один молодий вершник на сірому жеребці, перемахнувши через купу повалених соратників, помчав щодуху по схилу, голосно волаючи до святого Якова, але на відстані від ворожого списа ладу загинув, уражений безліччю стріл, які так і залишилися стирчати в кожній щілині його обладунків. Протягом п'яти хвилин усі знову і знову доблесні лицарі Іспанії та Франції кидалися в атаку, намагаючись оволодіти висотою, і тільки коли труби програли відбій, вони почали повільно відступати на безпечну відстань, залишивши своїх кращих, доблестнейших солдатів помирати в цій кривавій купі.
  
  Але недовго відпочивали переможці. В той час, як лицарі атакували англійців спереду, ворожі пращники і арбалетників непомітно підкралися з флангів і розмістилися на кручах і віддалених скелях. Раптово камені градом посипалися на оборонявся, які, стоячи на відкритому місці, служили відмінною мішенню для ворогів, що ховалися за кам'яними виступами. Джонстон, старий лучник, незабаром впав без єдиного стогону, уражений каменем, вдарила його в скроню, і в ту ж хвилину загинули п'ятнадцять лучників і шестеро вояків. Воїни, що залишилися в живих, ліг ниць, рятуючись від смертоносного граду, а лучники, розтягнувши свою ланцюг по краю вершини, вступили в перестрілку з пращниками і арбалетчиками, особливо цілячись у тих, хто піднявся на кручі: і всякий раз, коли від влучно пущеної стріли хтось з недругів зривався з висоти, вони радісно вскрикивали і сміялися.
  
  — Мені здається, Найджел, — сказав сер Олівер, під'їжджаючи до маленького лицаря, — нам було б значно легше, якби влаштувати полудень. Сонце стоїть високо.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, зриваючи мушку з ока, — я вважаю, що тепер я вільний від своєї обітниці, бо в битві з цим іспанським лицарем можна було здобути чималу славу. Нічого не скажеш, це був достойний джентльмен, відважний, безстрашний, мені справді шкода, що він загинув так безглуздо. Однак, Олівер, забудьте і думати про їжу у нас тут нічого з собою немає.
  
  — Найджел, — пролунав голос сера Саймона Берлі, підбіглого до товаришів з розгубленим виглядом. — Эйлвард попереджає, що в сагайдаках залишилося не більше двохсот стріл. Дивіться! Іспанці спішилися, знімають ковані черевики і збираються, як видно, здолати нас врукопашну. Невже і тепер ми не відступимо?
  
  — Скоріше душа моя розлучиться з тілом, ніж я відступлю, — вигукнув маленький лицар, — тут я стою, тут і буду стояти на смерть, поки бог дає мені сили піднімати меч!
  
  — І я так скажу, — загримів сер Олівер, підкинув у повітря свою величезну палицю і піймавши її за держак.
  
  — До зброї, друзі мої! — загримів сер Найджел. — Стріляйте, поки можна, а там беріться за мечі, і переможемо або помремо всі разом!
  
  
  Розділ XXXVII
  Як Білий загін перестав існувати
  
  
  І тоді з вершини пагорба в кам'янистій Калабрійської долині пролунав такий оглушливий шум, якого тут не чули ні раніше, ні після, поки чотириста зим не скували гірські струмки і чотириста весен не розтопили їх. Низький звучний і грізний бойовий клич войовничого племені, подібний до грому, гулко і далеко розкотився по полонині — останній суворий привіт тим, хто ще приєднається до загиблих у тій давній, як світ, грі, де ставкою служить життя. Тричі він гримів, наростаючи, і тричі завмирав, віддаючись багаторазовою луною серед скель. Воїни Білого загону схопилися, всі як один, і під зливою сыпавшихся на них каміння з рішучими обличчями дивилися на незліченну рать, швидко яка піднімалася по схилу, щоб схопитися з ними не на життя, а на смерть. Коні були залишені внизу, іспанські лицарі йшли в атаку пішими, з мечами і секирами, затулившись широкими щитами.
  
  І ось почався бій, такий лютий, тривалий і настільки наполеглива з обох сторін, що й дотепер ще збереглися про нього спогади, які передаються з покоління в покоління, калабрійських горян; і батьки вказують дітям на проклятий скелястий пагорб, прозваний «Altura de los Inglesos»98, на якому зчепилися в жаркій сутичці заморські прибульці і лицарі півдня. Незабаром ви пущено остання стріла, та й пращники не могли метати камені, так близько один до одного стояли свої і чужі. По верху скелі розтягнувся сильно поріділий лад лучників, легко озброєних, але прудконогих, а на них йшли приступом розлючені, бурхливі юрби доблесних бретонців і палких іспанців. Дзвін мечів, глухий звук важких ударів, переривчасте дихання поранених і вибилися з сил — все це зливалося в дикий і протяжний гул, що долинав до слуху селян, які збіглися з навколишніх сіл і з подивом і жахом дивилися з сусідніх скелях на скажено кипіло битву. Серед цього натовпу кружляло прапор з леопардами, то взвиваясь до вершини під натиском величезної маси іспанців, теснивших ворогів, то опускаючись вниз, коли сер Найджел і Чорний Саймон разом з воїнами-ветеранами завзято кидалися в сутичку і відбивали ворога. Аллейн, тримаючись за праву руку від свого лицаря, теж кидався туди й сюди, бо ледве він встигав обмінятися ударом з якимось іспанським кавалером, як вихор битви захоплював його в іншу сторону, і він бився мечем з новим супротивником. На правому фланзі сер Олівер, Эйлвард, Хордл Джон і лучники із Загону зчепилися з лицарями чернечого ордена Сантьяго, яких вів їх пріор — рослий, плечистий чоловік, що носив під чернечим убранням сітчасту кольчугу. Трьома потужними ударами він поклав трьох лучників, але тут сер Олівер обхопив його обома руками, і лицарі, борючись один з одним, розгойдувалися деякий час з боку в бік, поки не зірвалися вниз з гострого краю скелі, так і не розтуляючи залізного кільця своїх обіймів. Але марно лицарі і ченці шаленіли, намагаючись прорвати рідкісний лад англійських лучників і оволодіти кручею. Меч Эйлварда і сокира Великого Джона так і виблискували попереду, а важкі уламки скель, що скидаються вниз потужними руками лучників, тиснули і ушибали багатьох. Нарешті нападники, переслідувані по п'ятах лучниками, почали повільно відступати, залишаючи на своєму шляху низку корчившихся в передсмертних муках людей. В цей час на лівому фланзі загін валлійців під командою шотландського графа вискочив із засідки між скель і бурхливим натиском звернув іспанців у безладну втечу. І тільки в центрі захисникам, мабуть, доводилося худо. Вибув з ладу Чорний Саймон, старий воїн вмирав, як він і хотів померти: навколо валялися тіла убитих ним ворогів. Двічі сер Найджел був збитий з ніг, і обидва рази Аллейн самовіддано боровся за його життя, відбиваючи удари, поки до його господарю не поверталися сили і він знову підіймався з землі. Берлі, оглушений ударом палиці, впав замертво, а поруч лежали його воїни, мало не поголовно перебиті. Щит сера Найджела був розколотий, обладунки розсічені, від шолома відірвані забрало і гребінь; але він не падав духом, встигав і тут і там, швидкий на ногу і спритний на руку, бився одночасно з трьома воїнами — двома бретонцями і одним іспанцем, — наносив удар, увертывался, знову кидався вперед, відскакував убік Аллейн невідступно бився пліч-о-пліч з ним, стримуючи разом з невеликою жменею соратників лютий натиск ворогів, готових їх знищити. Зрозуміло, справа скінчилося б погано, якби не наспіли лучники які, вдаривши в обидва флангу атакуючих, стали відтісняти ворога наполегливо, крок за кроком, вниз по схилу поки ті не відступили на рівнину, де їх товариші готувалися до нового нападу.
  
  Однак остання атака була відбита воістину жахливою ціною. З трьохсот сімдесяти осіб, які утримували висоту, в живих залишилося тільки сто сімдесят два, серед яких було чимало тяжкопоранених і ослаблих від втрати крові. Сер Олівер Баттестхорн, сер Річард Костон, сер Саймон Берлі, Чорний Саймон, Джонстон, сто п'ятдесят лучників і сорок сім ратників полягли на полі бою. Між тим невідворотний град каміння вже знову свистів і дзижчав, розсікаючи повітря, і погрожував у будь-яку хвилину і зменшити це число.
  
  Сер Найджел окинув поглядом поріділі ряди, і в очах його спалахнула гордість воїна.
  
  — Клянуся апостолом! — вигукнув він. — У багатьох сутичках довелося мені брати участь, але ні одну мені не було б так шкода пропустити, як цю. Однак ти поранений, Аллейн?
  
  — Дрібниці, — відповів зброєносець, витираючи кров як цебенить з розсіченого мечем лоба.
  
  — Ці іспанські джентльмени, виявляється, дуже гідні і чемні люди. Я бачу, вони готуються продовжити з нами змагання. Побудуй лучників двома шеренгами замість чотирьох. Клянусь честю, ми втратили кілька надзвичайно хоробрих воїнів! Эйлвард, ти випробуваний солдатів, хоча не був посвячений у лицарі і не носив золотих шпор. Довіряю тобі командувати правим флангом, я візьму на себе центр, а ви, лорд Ангусский, ліве крило.
  
  — Ура серу Сэмкину Эйлварду! — пролунав грубий голос одного з лучників, і всі вітали вибухом сміху свого нового командира.
  
  — Клянуся ефесом, ось вже не думав, що доведеться мені командувати флангом на полі брані! — вигукнув старий лучник. — Стуліть лави, друзі, бо, клянусь моїми десятьма пальцями, сьогодні ми повинні відзначитися!
  
  — Підійди сюди, Аллейн, — сказав сер Найджел, відступаючи до того краю скелі, який служив тилом їх позиції, — і ви йдіть сюди, Норбери, — звернувся він до зброєносцеві покійного сера Олівера.
  
  Обоє поспішили до нього, і всі троє спрямували погляд на кам'янистий яр, що лежав біля їхніх ніг на глибині ста п'ятдесяти футів.
  
  — Треба сповістити Принца про те, як йдуть справи, — почав лицар. — Ще одну атаку ми відіб'ємо, однак ворог численний, а нас мало, так що настане час, коли нам вже не вдасться збудувати бойову лінію на цьому пагорбі. І все ж, якщо б нам обіцяли підкріплення, ми б до його приходу втримали цю висоту. Ви бачите тих коней, що бродять внизу між скель?
  
  — Я бачу, гідний лорд!
  
  — А стежку, що в'ється по пагорбу на тому кінці долини?
  
  — Бачу.
  
  — Якби ви сіли на цих коней і поскакали б по тій доріжці — хоч вона нерівна і крута — ви, мабуть, перевалили б в долину на тій стороні. А потім помчали б до Принца і повідомили йому про наше становище.
  
  — А як же нам дістатися до тих коней, гідний лорд? — запитав Норбери.
  
  — В обхід не можна, вони відразу ж на вас нападуть і вб'ють. Подумайте, чи вистачить у вас мужності спуститися з цього скелі?
  
  — Необхідна мотузка.
  
  — Мотузка є, тільки вона завдовжки в сто футів, а далі вам доведеться довіритися богові і силі своїх рук. Ти готовий спробувати, Аллейн?
  
  — Від усієї душі, дорогий лорд, але як залишити вас в такому тяжкому становищі?
  
  — Ні, ти сослужишь мені більш важливу службу, якщо проб'єшся. А ви, Норбери?
  
  Мовчазний зброєносець, не сказавши ні слова, взяв мотузку і, перевіривши її фортеця, прив'язав один кінець до виступу скелі. Потім він зняв з себе нагрудник, набедренники і наколінники; Аллейн послідував його прикладу.
  
  — Якщо Принц вже пішов вперед, розкажіть про нашому положенні Чандосу, або Калверли, або Ноллзу! — крикнув сер Найджел. — І нехай береже вас бог, бо ви відважні, гідні люди!
  
  Перед таким завданням здригнулося б саме мужнє серце. Згори здавалося, що тонка мотузка, свисавшая вздовж прямовисної бурої скелі, закінчується трохи нижче її середини. Далі тягнувся шорсткий, блестевший вологими плямами скеля, подекуди стирчали зелені пучки трави, але не видно було ні одного виступу або ущелини, щоб поставити ногу. Далеко внизу щетинилися зубчасті камені, чорні і грізні. Норбери щосили три рази смикнув мотузку, потім схопився за неї і повільно спустився до її кінця, а сотня людей напружено стежила за кожним його рухом. Двічі він тягнувся ногою на опорі, і обидва рази йому не вдавалося дотягнутися до бажаного місця, а коли він зробив третю спробу поставити ногу на виступ, немов оса, прожужжали камінь, який кинули з пращі, і вдарив його збоку по голові. Пальці, що тримали мотузку, розтулилися, ноги зісковзнули, і через секунду на кам'янистому дні ущелини лежав розбитий, спотворений труп Норбери.
  
  — Якщо мене спіткає та ж доля, — сказав Аллейн, відвівши сера Найджела в бік, — прошу вас, дорогий лорд, передайте леді Мод моє смиренне повагу і скажіть, що я завжди був їй вірним слугою і її негідним лицарем.
  
  Сер Найджел мовчки поклав своєму зброєносцеві руки на плечі і зі сльозами на очах поцілував його. Аллейн кинувся до мотузки і швидко зісковзнув по ній до самого її кінця. Коли він стояв нагорі, йому здавалося, ніби мотузка і укіс майже стикаються, тепер же, розгойдуючись на глибині ста футів, він виявив, що з працею може дотягнутися ногою до поверхні цієї стрімкої стіни і вона рівна, як скло, на ній немає опори навіть для мишеняти. Проте погляд його зупинився на довгій зубчастої тріщині, яка починалася метрах у трьох від його ніг і навскіс прорізала скелю, — до неї-то і треба було дістатися, якщо він хотів зберегти свою тлінну життя і врятувати сто сімдесят товаришів. Але спускатися до цієї вузької щілини по гладкому вологому кручі було б божевільною витівкою. Він повис на качавшейся мотузці, роздумуючи, і тут повз його вуха просвистів ще один з цих проклятих каменів і вдарився об скелю, відбивши від нього осколок. Аллейн піднявся на кілька футів вище, підбираючи за собою мотузку, уперся коліном і ліктем в стіну, зняв з себе пояс і прикріпив цей міцний шкіряний ремінь до кінця мотузки. Він знову спустився вниз, наскільки дозволяла її довжина, і став розгойдуватися, поки рука не дотяглася до ущелини, тоді він випустив вірьовку і припав до скелі. І знову в нього полетів камінь — на цей раз попавши йому в бік. Аллейну здалося, ніби він почув, як зламалася палиця, його груди вдарив гострий, колючий біль. Проте тепер час не звертати уваги на біль і страждання. Від нього залежить доля його командира і ста сімдесяти товаришів, яких треба вирвати з пазурів смерті. І Аллейн рушив вниз. Чіпляючись за гострі краю розколини, він висів на руках всією вагою тіла, то, виявивши якийсь крихітний виступ або пучок трави, спирався на нього ногою. Невже кінця не буде цим п'ятдесяти футам? Він не наважувався подивитися вниз, тільки повільно повз обличчям до стіни скелі, не розтискаючи пальців, нишпорячи ногами в пошуках зачіпки. Кожен кам'янистий карниз, кожна тріщинка, кожне пляма на поверхні скелі назавжди закарбувалися в пам'яті Аллейна. Нарешті він намацав майданчик і наважився глянути вниз. Слава богу! Він добрався до самого верхнього з фатальних каменів, на які впав його товариш. Швидко перескакуючи з скелі на скелю, він досяг землі і вже простягнув було руку, щоб схопити коня за повід, але раптово новий камінь вдарив його по голові, і він впав непритомний.
  
  Удар спричинив Аллейну велике зло, проте великим злом він обернувся для людини, яка в нього метил. Іспанська пращник, побачивши свою жертву нерухомої і зрозумівши по одязі, що це не простий солдат, який підбіг до нього, щоб його пограбувати — він знав, що лучники, що знаходилися на вершині скелі, витратили всі свої стріли. Він був ще в трьох кроках від своєї жертви, коли Джон, який стежив за зброєносцем зверху, схопив величезний уламок скелі і обрушив на пращника. Роздавлений нищівним ударом в плече, іспанець, падаючи, закричав нестямним голосом, і від цього крику, що пролунав біля самого його вуха, Аллейн отямився; він з зусиллям підвівся і став озиратися навколо. Погляд його впав на коней, що щипали худу траву, і в ту ж секунду він все пригадав — доручену йому справу, товаришів, необхідність поспішати. Він був поранений, знесилений, крутилася голова, проте він знав, що вмирати не можна і не можна баритися, бо сьогодні в його руках життя багатьох людей. І ось він вже в сідлі і щодуху мчить по долині. Гулко ляскали копита бойового коня, під їх сильними ударами об скелі летіли іскри і градом сипалися дрібні камінчики. Аллейн відчув, що знову втрачає свідомість, кров текла з розсіченого лоба, з скроні, з рота. Він відчував все більш нестерпний біль у боці, здавалося, його пронизала розпечена стріла. Очі застилало туманом, голова крутилася, слабшала рука, що тримала поводи. Зробивши відчайдушне зусилля, він на хвилину опанував собою. Нахилившись, він відпустив стремянные ремені, обмотав ними коліна і міцно ноги прив'язав до сідла, потім повернув морду шляхетного коня в бік гірської стежки, встромив йому остроги в боки і, втрачаючи сили, ткнувся обличчям у його чорну жорстку гриву.
  
  В його пам'яті майже нічого не залишилося від цієї скаженої скачки. У затуманенном свідомості жила тільки одна думка, і він гнав коня все вперед і вперед, проносився по крутим лощинах, перемахивал через величезні камені, скакав по краю темних проваль. Згодом йому смутно згадувалися навислі скелі, вируючі, пінисті річки, зарості гірничого бука, хатини, біля дверей яких стояли люди, здивовано дивлячись на нього. Ледве встиг він від'їхати, як позаду пролунав триразовий глухий похмурий зойк — значить, товариші його знову зустрілися лицем до лиця з ворогом. Потім настав безпам'ятство, а коли до нього повернулася свідомість, на нього дивилися лагідні блакитні очі англійців, і він почув дорогу його серцю англійську мову. То був всього лише фуражний загін — сотня стрільців і стільки ж ратників, — зате командував ними сер Х'ю Калверли, а цей чоловік не став би сидіти склавши руки, якщо у трьох лігах від нього йшов запеклий бій. Сер Х'ю послав у табір Принца гінця, а сам зі своїми двома сотнями людей кинувся на виручку. З ними був і Аллейн, все ще прив'язаний до коня, стікаючи кров'ю, то втрачав свідомість, то знову приходив до тями. Вершники мчали до фатальної долині, а коли піднялися на гірський хребет і подивилися вниз — о, що за страшна картина постала їх погляду!
  
  
  
  
  На найвищому місці залитого кров'ю скелі майоріло біло-жовте знамено з левами і вежами королівського дому Кастилії. А по довгому схилу шеренга за шеренгою швидко рухалися ворожі солдати з прапорами, збуджено вигукуючи й розмахуючи зброєю. Всю вершину займали натовпу рицарів, і не було видно нікого, хто протистояв їм, хоча безладний рух і метушня безлічі людей біля самого краю плато показували, що опір остаточно ще не зламано. Це видовище викликало нестримний стогін люті у приголомшених англійців, вони пришпорили коней і щодуху помчали по звивистій стежці, що вела в долину.
  
  Але вони запізнилися зі своєю помстою, так само як запізнилися зі своєю допомогою. Іспанці побачили швидко миготів між скелями загін, коли він був ще далеко і, не знаючи, скільки в ньому людей, прив'язали своїх небагатьох бранців до коней, залишили захоплену ними висоту і довгою колоною, не поспішаючи, пішли з долини під бій барабанів і брязкання цимбалів. Їх останні ряди вже зникли, коли воїни загону Х'ю Калверли на змилених, задыхавшихся конях піднялися на скелю, на якому розігралася ця довга і кровопролитна битва.
  
  І яке ж жахливе видовище постало їх очам! По всьому схилу купами лежали трупи людей і коней, убитих першим градом стріл. Далі вся земля була вкрита тілами убитих і вмираючих — французів, іспанців, арагонців — чим вище, тим більш щільним шаром вони лежали, сплетені в клубки в страшну хвилину вбивства. Над ними рядами лежали англійці — в тому порядку, в якому були збудовані своїми командирами; а ще вище горою лежали трупи воїнів всіх націй, полеглих там, де вони виявилися в останній смертельній сутичці. У дальньому кутку, під тінню скелястого виступу, стояли сім лучників з Великим Джоном посередині, — всі поранені, вибилися з сил, похмурі, але непереможені, — і, розмахуючи закривавленим зброєю, голосно вітали своїх співвітчизників. Аллейн відразу ж під'їхав до Джона, а слідом за ним сер Х'ю Калверли.
  
  — Клянусь святим Георгієм! — вигукнув сер Х'ю. — Ніколи ще не доводилося мені бачити наслідків настільки суворою битви, проте я радий, що ми нагодилися вчасно і врятували життя.
  
  — Ви врятували набагато більше, — озвався Джон, вказуючи на прапор, прислоненное до скелі за його спиною.
  
  — Ти вів себе як годиться благородній воїну, — сказав командир загону, з захопленням солдата дивлячись на могутнє тіло і сміливе обличчя стрільця. — Але чому, друже мій, ти сидиш на цій людині?
  
  — Клянуся чорним розп'яттям, я й забув про нього! — відповів Джон, піднімаючись, і витягнув з-під себе таку важливу персону, як іспанський caballero, дон Дієго Альварес. — Цей чоловік, гідний лорд, значить для мене дуже багато: новий будинок, десять корів, одного бика — нехай і не дуже великого, — жорно, а може, і ще дещо що на додачу, ось я і вирішив сісти на нього, щоб йому не заманулося від мене втекти.
  
  — Скажи, Джон, — слабким голосом запитав Аллейн, — де мій дорогий лорд, сер Найджел Лорінг?
  
  — Боюся, що він мертвий. Я бачив, як його тіло перекинули через круп коня і поскакали, але боюся, що його вже немає в живих.
  
  — О, горе мені! А де Эйлвард?
  
  — Він скочив на першого-ліпшого коня, який втратив вершника, і поскакав за іспанцями, щоб врятувати сера Найджела. Я бачив, як його з усіх боків оточили і, мабуть, взяли в полон або теж вбили.
  
  — Сурмити збір! — наказав сер Х'ю, насупившись. — Зараз ми повертаємось в табір. Але можу вас запевнити, не мине й трьох днів, як ми знову схватимся з цими іспанцями. Я охоче приймаю вас всіх в свій загін, — звернувся він до стрільцям.
  
  — Ми служимо в Білому загоні, мілорд, — зауважив Джон.
  
  — Білого загону більше не існує, — з сумом відгукнувся сер Х'ю і глянув на безмовні ряди полеглих воїнів. — Подбайте про хороброго зброєносця, інакше йому, мабуть, не дожити до завтрашнього ранку.
  
  
  Розділ XXXVIII
  Повернення в Хампшир
  
  
  Це сталося ясним липневим ранком через чотири місяці після фатальної битви в іспанському ущелині. Над головою простягалося блакитне небо, внизу розкинулася зелена горбиста рівнина, то тут, то там пересічена огорожами і пестревшая стадами овець. Сонце ще стояло низько, руді корови жували жуйку і щипали траву у довгій тіні в'язів, безглуздо втупившись своїми великими очима на двох вершників, що мчали по курній дорозі, яка, звиваючись, йшла вдалину, туди, де біля підніжжя пагорба з плоскою вершиною виднілися вежі та шпилі стародавнього міста Вінчестера.
  
  Один з вершників був привабливий білявий юнак у скромній куртці та штанях з блакитного брюссельського сукна, вигідно обрисовывавших його гнучку складну фігуру. Оксамитовий бере він насунув на очі, щоб захистити їх від сонячних променів, стиснуті губи і схвильоване обличчя говорили про те, що душа його обтяжена турботами. Хоча він був молодий і носив невійськову одяг, можна було здогадатися, що це лицар, бо на підборах у нього поблискували золоті витончені шпори, а довгий шрам над бровою і рубець на скроні надавали мужню красу ніжним і тонким рисам його обличчя. Поруч із ним їхав на великому вороному коні рудий велетень, на його сідельній луці висів об'ємистий полотняний мішок, який мотався і позвякивал при кожному кроці коня. З його широкою засмаглої обличчя не сходила усмішка, він не поспішаючи поглядав по сторонах, і його очі іскрилися і блищали від радості. А чому б і не радіти Джону? Адже він повернувся в рідний Хампшир, адже п'ять тисяч крон за дона Дієго труться об його коліно. А крім усього іншого, не він тепер зброєносець сера Аллейна Эдриксона, молодого сокмана з Минстеда, якого нещодавно присвятив в лицарське звання сам Чорний Принц, — зброєносець того, хто визнаний усіма в армії одним з найбільш багатообіцяючих воїнів Англії!
  
  Висока думка про Білому загоні склалося в християнському світі всюди, де віддавали належне відвазі, виявленої на полі бою, і тих небагатьох, що залишилися в живих, увінчали славою і почестями.
  
  Аллейн, у якого було зламано ребро і розбита голова, два місяці перебував між життям і смертю, однак молодість, чиста і здорова життя взяли верх; прийшовши в себе після довгого спека і марення, він дізнався, що війна скінчилася, що іспанці і їх союзники розбиті під Навареттой і що сам Принц, почувши розповідь про те, як Аллейн прискакав за підмогою, з'явився до його ліжка і своїм мечем торкнувся його плеча, щоб такий хоробрий і вірний воїн помер — якщо вже йому не судилося вижити, хоча б помер — у лицарському званні. З тієї самої хвилини, коли Аллейн вперше опинився в силах спустити ноги з ліжка, він взявся за пошуки свого лорда, однак нічого не дізнався про нього, ні живого, ні мертвого, і тепер повертався додому з пригніченим серцем, сподіваючись роздобути гроші у своїх маєтках, щоб знову почати розшуки. Він прибув до Лондона, але, охоплений тривогою, поспішив далі, бо з тих пір, як отримав записку, який сповіщає його про смерть брата, він більше нічого про справи в Хампшире не чув.
  
  — Клянуся розп'яттям! — вигукнув Джон з захопленням. — Хіба ми бачили в чужих краях таких чудових корів і пухнастих овець, таку зелену траву або навіть такого п'яного, як он той нероба, який валяється в канаві біля огорожі?
  
  — Про Джон, — сумно відгукнувся Аллейн, — це для тебе благодать, я і уявити собі не міг, що моє повернення в рідні місця буде таким сумним. У мене серце розривається при думці про милорде і про Эйлварде — та й як я передам цю звістку леді Мері і леді Мод, якщо до них ще не дійшли чутки!
  
  Джон випустив такий важкий подих, що злякалися коні.
  
  — Справа і справді прескверное, — сказав він, — але ти не журися, я віддам старій матері тільки половину своїх крон, а половину додам до грошей, які ти нашкрябаєш, ми купимо ту жовту посудину, на якій плавав в Бордо, і в ній вирушимо на пошуки сера Найджела.
  
  Аллейн посміхнувся, але похитав головою.
  
  — Був би сер Найджел живий, він давно дав би про себе знати. Проте до якого це місту ми під'їжджаємо?
  
  — Так адже це Ромсей! — вигукнув Джон. — Он і дзвіниця старої церкви, а за нею будівля жіночого монастиря. А от сидить великий праведник, я дам йому крону, нехай помолиться за мене.
  
  Біля дороги, поруч убогої хатини, складеною з трьох великих каменів, гріючись на сонечку, сидів відлюдник: у нього було обличчя землистого кольору, тьмяні очі і довгі кістляві руки. Він сидів, схрестивши ноги, опустивши голову і тонкими жовтими пальцями повільно перебираючи чотки, — так, наче все життя пішла з нього. Позаду, між деревами, виднівся убога мазанка працівника з відкритими дверима в єдину кімнату. Господар, суворий, желтоволосый, стояв, спершись на лопату, якою тільки копав землю. Почувся веселий сріблястий сміх жінки, і два хлопчина, босі, кудлатые, вискочили з хати, за ними слідом вийшла мати і, поклавши руку на плече чоловіка, стала спостерігати за резвившимися дітьми. Відлюдник насупився тому, що настільки вчасно не перервали його молитви, однак, коли він побачив простягнуту йому Джоном велику срібну монету, обличчя його пом'якшало.
  
  — Ось вона, картина нашого минулого і нашого майбутнього, — сказав Аллейн, коли вони від'їхали від цього місця. — Так що ж краще — обробляти землю божу, милуватися на щасливі обличчя близьких, любити і бути коханим, або ж вічно зітхати про власній душі, як мати біля ліжка хворої дитини?
  
  — Тут я нічого не знаю, — озвався Джон, — коли я про такі речі, думаю, у мене в голові суцільний туман. Знаю тільки, що з користю витратив свою крону, бо ця людина здається мені воістину святим. А що до другого, так я не помітив у ньому ніякої святості — дешевше самому за себе помолитися, ніж віддати крону того, хто витрачає свої дні, вскапывая землю для салату.
  
  В цю хвилину з-за повороту дороги виїхала повіз, запряжений трійкою коней, з форейтором на одній з них. Це була ошатна багата коляска з розписаними, золоченими дышлами, дивовижними різьбленими колесами і спицями, а треба всім цим височів червоний з білим балдахін. В його тіні, відкинувшись на гору подушок, сиділа огрядна літня особа в червоному вбранні і выщипывала собі брови срібними щипчиками. Здавалося, ця дама могла б служити зразком спокою і безтурботності, однак і цей випадок виявився символом людського життя. Ледь Аллейн осадив коня, щоб пропустити екіпаж, як соскочило одне з коліс, і все — різьблення, позолота, балдахіни — повалився набік, коні стали рвати посторонки, закричав форейтор, заверещала пані. Аллейн і Джон миттєво спішилися і підняли її, тремтячу від страху, втім, нітрохи не постраждала від цього нещасного випадку.
  
  — Горе мені! — заголосила вона. — Разрази його грім, цього Майкла Ізовера з Ромсея! Казала йому, що вісь розбовталася, так ні, цей дурний роззява надумав перечити мені...
  
  — Дозвольте запевнити вас, достойна пані, що ви нічого не пошкодили собі, — сказав Аллейн, підводячи її до лави, на яку Джон вже встиг покласти подушку.
  
  — Знаю, що на мені немає і подряпини, але я втратила свої срібні щипчики. На жаль! І як тільки господь терпить на світі таких бовдурів, як Майкл Ізовер з Ромсея? Проте я вам надзвичайно вдячна, люб'язні господа. Відразу видно, що ви військові. Я і сама донька воїна, — додала вона, кинувши томний погляд на Джона, — і мене завжди тягнуло до хоробрим чоловікам.
  
  — Ви маєте рацію, ми прямо з Іспанії, — відгукнувся Аллейн.
  
  — З Іспанії, ви говорите? О, як це жахливо, що так багато людей там віддали свої життя, даровані їм господом богом! Звичайно, шкода тих, хто загинув, але ще більше шкода тих, хто їх даремно чекав. Я ось зараз попрощалася з тією, у кого ця жорстока війна все забрала.
  
  — Хто ж це, пані?
  
  — Молода дівчина з тутешніх місць, тепер вона йде в монастир. Адже тільки рік назад від Эйвона до Итчена не було дівчини щасливішими її, а тепер — як тільки я перенесу це! — я повинна чекати її в Ромсее і побачити, як вона закриє обличчя білим покривалом, хоч вона створена для сімейного життя, а зовсім не для монастиря. Чи Не доводилося вам чути про загін, який називають «Білим загоном»?
  
  — Як не чувать! — вигукнули друзі в один голос.
  
  — Ну, так її батько був там командиром, а її коханий служив у нього зброєносцем. Дійшли чутки, що загинув весь загін, до останньої людини, і, бідолашна, вона...
  
  — Пані! — закричав Аллейн, задихаючись. — Це ви про леді Мод говорите?
  
  — Так, саме про неї.
  
  — Мод! Вона — і в монастир! Невже її так вразила звістка про смерть батька?
  
  — При чому тут батько? — усміхнулася пані. — Мод — любляча дочка, але я думаю, що вона вирішила піти в монастир з-за того золотокудрого молодого зброєносця, про яку мені розповідали.
  
  — А я тут стою і балакаю! — гнівно вигукнув Аллейн. — Скоріше, Джон, швидше!
  
  Він скочив у сідло і, піднявши хмару пилу, погнав щодуху свого доброго коня.
  
  Велика була радість ромсейских черниць, коли леді Мод попросила прийняти її в їх обителі: адже вона була єдиною дочкою і спадкоємицею старого лицаря, і хіба не вона збиралася віддати свої ферми і землі цього прославленого монастирю? Під час довгих і серйозних бесід сухопарая ігуменя переконала молоду послушницю навіки розлучитися з мирським життям і заспокоїти своє бідне змучене серце під мирної покровом церкви. А тепер, коли ігуменя і її заступниця домоглися свого і рішення було прийнято, таку подію слід відсвяткувати з належним блиском і урочистістю. Ось чому вулиці Ромсея були загачені добрими бюргерами, яскраві квіти і хоругви прикрасили дорогу від церкви до монастиря, і довга процесія супроводжувала наречену Христову до старої склепінчастою двері церкви, якій належало здійснитися обрядом духовного шлюбу. Беліца Агата прямувала з високим золотим розп'яттям в руках, три черниці несли ладан, а двадцять дві дівчата в білосніжних шатах мелодійно співали, кидаючи по обидві сторони дороги квіти. За ними, з чотирма супроводжуючими, йшла послушниця, на опущеною голові біліли квіти; хід замикали ігуменя і наділені її довірою літні черниці, які подумки вже прикидали, чи зможе їх бейлиф управляти туинхэмскими фермами один або ж йому знадобиться помічник, щоб отримувати все, що тільки можливо, з цих нових володінь, які молода послушниця принесе монастирю.
  
  Але на жаль! Всі хитромудрі задуми та розрахунки руйнуються, коли проти них повстають природа, молодість і любов і якщо до того ж їм ще супроводжує удача! Хто цей запилений юнак, який насмілився так скажено промчати крізь натовп роззяв? Чому він зіскочив з коня і ошелешено озирається навколо? Що ж це відбувається, адже він мало не збив з ніг черниць з ладаном, він відіпхнув белицу Агату, розштовхав двадцять двох дівчат, які так мелодійно співали, і ось він стоїть, простягнувши руки, перед послушницею, обличчя його сяє, сірі очі сповнені любові. Вона вже поставила ніжку на поріг церковної двері, і все-таки він перегородив їй дорогу, а вона, забувши всі мудрі слова і праведні мови матері-ігумені, вона схлипнула, кинулася в його розкриті обійми і притиснулася мокрій від щасливих сліз щокою до його грудей. Сумне видовище для сухопарой ігумені і дуже поганий приклад для двадцяти двох непорочних дів, яким завжди вселяли, що слідувати покликом природи — означає ступити на шлях гріха. Але Мод і Аллейну немає до цього справи. З-під темного склепіння, перед яким вони стояли, на них віє затхлої вогкістю. На волі ж сяє сонце, і в плющі, між схилених буків, співають птахи. Вибір зроблений — тримаючись за руки, вони повертываются спиною до темряви і обличчям до світла.
  
  У старій Крайстчерчской церкви отець Христофор здійснив одруження; крім леді Лорінг, Джона і десятка лучників із замку, на цьому скромному весіллі були присутні лише кілька людей. Господиня Туинхэма протягом довгих місяців перебувала в тузі і смутку, обличчя її вже втратило і залишок миловидності і стало ще суворішим, однак вона не втрачала надії, що її чоловік, що побував у стількох бувальцях, і на цей раз все ж не загинув. Вона вирішила їхати в Іспанію на пошуки, однак Аллейн переконав її замість відпустити його туди. Тепер, коли землі Минстеда були приєднані до володінь Туинхэма, турбот у неї стало дуже багато, і Аллейн обіцяв, що, якщо вона візьме під свою опіку його дружину, він не повернеться Хампшир до тих пір, поки не зможе привезти якісь відомості — хороші чи погані — про її коханого чоловіка.
  
  Жовтий корабель був зафрахтований. Гудвін Хаутейн взято капітаном, і через місяць після одруження Аллейн відправився в Бэклерсхард дізнатися, чи не прийшло судно з Саутгемптона. Проїжджаючи повз рибальського села Піттс-Діп, він помітив невеликий бриг, який взяв курс до берега, наче з тим, щоб причалити. Коли Аллейн їхав назад, він побачив, що судно дійсно кинуло якір біля села — кілька човнів, прийнявши вантаж, перевозили його на берег.
  
  Неподалік від Піттс-Дипа, дещо в стороні від дороги, стояла велика, поместительная готель, у верхньому вікні якої був виставлений жердину з прив'язаним до нього пучком зелені. Під'їхавши ближче, Аллейн помітив у вікні чоловіка, який, витягнувши шию, як ніби його оглядав. В цей час з відкритої двері готелю вибігла жінка і кинулась до дерева, немов маючи намір залізти на нього; і при цьому вона, сміючись, озиралася назад. Дивуючись, що б це могло означати, Аллейн прив'язав коня й попрямував до готелю, як раптом з дверей вибігла ще одна жінка і теж побігла до дерев. Слідом за нею з'явився могутній, засмаглий чоловік; притулившись до одвірка і впершись руками в боки, він заливався сміхом.
  
  — Ah, mes belles99! — вигукнув він. — От як ви мене приймаєте! Ah, mes petites! Клянусь моїми десятьма пальцями, що ні один волосок не впаде з ваших гарненьких головок; але я був серед чорних язичників, і, клянуся ефесом, душа радіє, коли я дивлюся на щічки англійок! Ідіть сюди, mes anges100, та вип'ємо по чарочці мюскадена, вже дуже я задоволений, що знову серед своїх.
  
  При вигляді цієї людини Аллейн немов приріс до місця, а звук його голосу викликав у ньому бурхливу радість, і він ледве стримався, щоб не закричати на все горло. Але Аллейна чекала ще бóбільша радість. Поки він стояв, віконце вгорі відчинилося, і чоловік, якого він там примітив раніше, висунувся назовні і крикнув:
  
  — Эйлвард, я тільки що бачив вельми гідного вершника, що їхав сюди, хоч мені і не вдалося розгледіти, чи є у нього герб. Дочекайся його і скажи, що тут зупинився смиреннейший англійський лицар, і, якщо незнайомець бажає відзначитися, дав якийсь обітницю або хоче заслужити прихильність своєї дами, то я готовий йому допомогти в цьому.
  
  Тут Эйлвард, човгаючи ногами, вийшов з-за дерев, і через мить він і Аллейн вже обнімалися, плескали один одного по плечах, сміялися і захоплено кричали. Тим часом прибіг з оголеним мечем сер Найджел, бо йому здалося, що між ними вже зав'язалася бійка, і негайно потрапив прямо в обійми свого зброєносця, і зрештою всі троє від гучних вигуків, привітань та нескінченних розпитувань навіть охрипли.
  
  По дорозі додому через ліс Аллейн дізнався їх дивовижну історію. Коли взятий у полон сер Найджел прийшов до тями, він був разом зі своїм товаришем відправлений морем в замок переможця; їх захопив берберійський корсар, і замість необтяжливою життя в полоні їх чекала лава веслярів на піратській галері. Але в порту сер Найджел убив капітана-мавра, а потім він і Эйлвард підпливли до каботажного суденышку, заволоділи ним і повернулися в Англію з багатою здобиччю в нагороду за всі свої поневіряння. Слухаючи цей дивовижний розповідь, Аллейн не помітив, як протекло час, — настали сутінки, показалася темна Туинхэмская вежа і косі промені вечірнього сонця лягли на подернутую брижами річку Ейвон. Можна собі уявити, яка радість панувала в той вечір у замку Туинхэм і які багаті дари з мавританського судна були передані до каплиці отця Христофора!
  
  Сер Найджел дожив до глибокої старості, його славили і благословляли. Він вже не брав участі в бойових походах, зате не пропускав жодного турніру, що відбувався в окружності тридцяти миль; і хампширская молодь надзвичайно високо цінувала кожну його похвалу їх умінню їздити верхи та володіти зброєю. Так жив він так і помер у рідному графстві, усіма шановний, щасливий чоловік.
  
  Серу Аллейну Эдриксону і його прекрасної дружини також не можна було поскаржитися на долю. Він двічі бився у Франції і повертався додому, овіяний славою. Йому дали видну посаду при дворі, і він прожив багато років у Віндзорі в царювання Річарда II, Генріха IV, був нагороджений орденом Підв'язки, був хоробрим воїном, прямодушною людиною і користувався репутацією тонкого цінителя і покровителя усіх мистецтв і наук, що піднімають і облагороджувальних душу.
  
  Що стосується Джона, то він узяв собі в дружини сільську дівчину і влаштувався в Линдхерсте, де завдяки своїм п'ятьом тисячам крон став на багато миль в окружності найбагатшим землевласником недворянського походження. Протягом довгих років він кожен вечір пив ель в «Строкатому кобчике», цей готель належала тепер його приятелеві Эйлварду, женившемуся на славній вдовиця, якої в давні часи він довірив свою здобич. Всі силачі і кращі стрілки округи збиралися тут, щоб помірятися силою з Джоном або ж влучністю у стрільбі з Эйлвардом, і хоча переможець отримував у вигляді призу срібний шилінг, не було чуток, щоб хто-небудь на цій справі розбагатів. Так вони і жили, ці прості, грубі, проте чесні і справедливі люди — по-своєму веселим, здоровим життям. Дяка господа бога, якщо ми вже звільнилися від притаманних їм вад. І попросимо бога, щоб він дарував нам їхні чесноти. Може бути, небо знову потемніє і затягнеться хмарами, і знову настане день, коли Англії знадобляться її сини, будь то на суші або на море. Невже вони не відгукнуться на її поклик?
  
  
  
  Оповідання
  
  
  
  
  
  
  Крізь пелену
  
  
  (Переклад С. Маркиша )
  
  
  Він був величезний шотландець, — буйна копиця волосся, все обличчя в ластовинні, — прямий нащадок Лиддсдейлского клану злодіїв і конокрадів. Незважаючи на таку родовід, він був громадянином у вищій ступеня ґрунтовним і розсудливим — міським радником в Мелроузе, церковним старостою і головою місцевого відділення Християнської асоціації молодих людей. Браун була його прізвище, і ви могли бачити її на вивісці «Браун і Хэндлсайд» над великим бакалійним магазином посеред Хай-стріт. Його дружина Меггі Браун, в дівоцтві Армстронг, вийшла із старої фермерської родини з Тевиотхедских пусток. Вона була маленька, смуглява й темноока, з незвичайною для шотландської жінки нервною натурою. Не можна уявити собі більш різкого контрасту, ніж цей рослий рудуватий чоловік поруч зі смаглявою маленькою жінкою, а між тим обидва йшли корінням в минуле цієї землі так далеко, наскільки вистачало людської пам'яті.
  
  Одного разу (це була перша річниця їхнього весілля) вони відправилися подивитися на розкопки римської фортеці в Ньюстеде. Місце виявилося не дуже мальовничим. Від північного берега Твіду, якраз звідти, де річка робить петлю, похило спускається полі. Через нього-то і пройшли траншеї археологів, оголивши місцями старовинну кам'яну кладку — підстави древніх стін. Розкопки були великі, тому що табір займав п'ятдесят акрів, а сама фортеця — п'ятнадцять. Але містер Браун був знайомий з фермером — господарем поля, і це полегшило всю їх екскурсію. Вони провели довгий літній вечір, блукаючи слідом за своїм провідником від траншеї до траншеї, від шурфу до шурфу, роздивлялися зміцнення, дивувалися дивним різноманітності предметів, які чекали відправки в Единбурзькому музей старожитностей. У цей самий день знайшли жіночу поясну пряжку, і фермер захопився розповіддю про нову знахідку, як раптом його погляд зупинився на обличчі місіс Браун.
  
  — Ваша дружина притомилась, — сказав він. — Може, передохнете небагато, а після ще походимо.
  
  Браун подивився на дружину. Вона і справді була дуже бліда, а її темні очі сяяли яскраво і збуджено.
  
  — Що таке, Меггі? Я тебе замучив! Пора повертатися.
  
  — Ні, ні, Джон, будь ласка, підемо далі! Тут чудово! Ніби в країні снів: все здається таким близьким і знайомим. Довго римляни сиділи на цьому місці, містер Каннінгхем?
  
  — Добряче, добродійко. Треба б вам подивитися на помийні ями біля кухні, ви б зрозуміли, скільки часу знадобилося, щоб набити їх доверху.
  
  — А чому вони пішли?
  
  — Як сказати, добродійко, тому, по-видимості, що довелося піти. Навколишнім людям стало несила, тоді вони піднялися, так і попалили всю фортецю колом. Он вони — сліди вогню на каменях, самі бачите.
  
  Швидка, коротка тремтіння пробігла по плечах жінки.
  
  — Дика ніч... Страшна, — сказала вона. — Небо було червоне у ту ніч... і ці сірі камені теж, вірно, почервоніли.
  
  — Так, напевно, і вони були червоні, — відгукнувся чоловік. — Дивна річ, Меггі, і, може бути, тому причиною твої слова, але я наче зараз бачу все, що тут коїлося. Заграва грало на воді...
  
  — Так, заграва грало на воді! І дим перехоплював подих. І дикуни нестямно волали.
  
  Старий фермер засміявся.
  
  — Пані буде писати розповідь про стару фортецю, — промовив він. Я багатьох тут водив, показував, але жодного разу ще не чув, щоб так говорили — все одно по писаному читали. У деяких прямо дар від бога.
  
  Вони повільно йшли по краю рову; праворуч раптом відкрилася яма.
  
  — Ця яма була глибиною чотирнадцять футів, — оголосив фермер. — І знаєте, що ми витягли з дна? Скелет, ось що! Скелет чоловіка з списом. Я думаю, він так і помер, вчепившись у свій спис. Але як чоловік зі списом влучив у дірку чотирнадцяти футів глибиною? Це не могила — мертвих вони спалювали. Як ви розтлумачите, добродійко?
  
  — Він рятувався від дикунів і сам стрибнув вниз, — сказала жінка.
  
  — Що ж, схоже на правду, і навіть дуже. Професорам з Единбурга, і тим краще не пояснити. Добре б ви завжди були під рукою, щоб так само легко відповідати на різні інші хитрі запитання. А ось вівтар, який ми знайшли на минулого тижня. А на ньому напис. Мені казали, вона по-латині, і ніби значення у ній таке, що, мовляв, люди з цієї фортеці дякують бога, який за них заступається.
  
  Вони розглядали древній, ніздрюватий камінь. На верхній грані виднілися великі, глибоко врізані літери.
  
  — Що це значить? — спитав Браун.
  
  — А хто ж його знає? — відгукнувся їх гід.
  
  — Валериа Виктрикс101, - сказала жінка тихо.
  
  Її обличчя стало ще блідіше, очі дивилися і не бачили — так дивляться, вдивляючись в туманні прольоти під склепіннями століть.
  
  — Що це? — уривчасто запитав чоловік.
  
  Вона здригнулася, наче прокидаючись від сну:
  
  — Про що ми говорили?
  
  — Про цих літерах на камені.
  
  — Без сумніву, це ім'я легіону, який поставив вівтар.
  
  — Але ти промовила якесь ім'я?
  
  — Та що ти? Яка дурниця! Звідки мені знати, як він називався?
  
  — Ти сказала щось на кшталт «Виктрикс» — так, по-моєму.
  
  — Напевно, я намагалася вгадати. Я якось дуже дивно себе відчуваю на цьому місці, немов я не я, а хтось ще.
  
  — Так, місце моторошне, — погодився чоловік, і в його сміливих сірих очах промайнуло щось дуже схоже на страх. — Я й сам це відчуваю. Мабуть, ми попрощаємося з вами, містер Каннінгхем: треба повернутися додому засвітла.
  
  Ні вона, ні він не могли позбутись дивного враження, яке залишила в них ця прогулянка по розкопкам. Немов якісь міазми піднялися з дна сирих траншей і проникли в кров. Весь вечір обидва були мовчазні й замислені, але і ті деякі зауваження, якими вони обмінювалися, показували, що на думці у обох одне і те ж. Браун спав тривожно і бачив дивний, але цілком зв'язний сон, бачив настільки жваво, що прокинувся весь в поту, охоплений тремтінням, як наляканий кінь. Вранці, коли вони сіли снідати, він спробував переказати сон дружині.
  
  — Все було дуже чітко, Меггі, — почав він. — Набагато виразніше, ніж коли-небудь наяву. Мені й тепер здається, ніби ці руки були липкі від крові.
  
  — Розкажи мені... розкажи по порядку, — попросила вона.
  
  — Спершу я був на якомусь укосі. Я лежав, розпластавшись на землі. Земля була нерівна, поросла вересом. Навколо темрява, хоч око коли, але я чув шурхіт і дихання. Здавалося, що по обидві сторони від мене люди, багато людей, але я не бачив нікого. Часом глухо звякала сталь, і тоді кілька голосів одразу шепотіли: «Ш-ш-ш!» В руці у мене була вузлувата дубина із залізними шипами на кінці. Серце билося швидко, я відчував, що наближається мить великої небезпеки і великої тривоги. Раз я впустив ломаку, і знову в темряві навколо мене залунали голоси: «Ш-ш-ш!» Я витягнув руку, і вона торкнулася ноги людини, що лежав попереду. Були сусіди і з боків, біля самого ліктя. Але всі мовчали.
  
  Потім ми рушили. Здавалося, весь укіс почав сповзати вниз. Внизу була річка і горбатий дерев'яний міст. За мостом горіли часті вогні — факели на стіні. Люди, крадькома, скочувалися до мосту. Ні звуку, ні скрипу, лиш одна оксамитова тиша. А потім у темряві пролунав крик, крик людини, пробитого внезапною болем до самого серця. Одну мить цей самотній крик ріс, ширився і тут же змінився шаленим ревом з тисячі ковток. Я втік. Всі бігли. Сяяв яскраво-червоний світло, і річка перетворилася в багрове смугу. Тепер я побачив своїх товаришів. Одягнені в звірині шкури, з довгим волоссям і бородами, вони більше схожі на демонів, ніж на людей. Від люті всі збожеволіли — то і справа високо підстрибували на бігу, несамовито роззявляли рота, розмахували руками, і червоні відблиски танцювали на їхніх обличчях. Я теж втік і теж вигукував прокляття, як всі. Я почув оглушливий тріск колод і зрозумів, що палісад звалився. Пронизливий свист наповнював вуха, і я знав, що це стріли проносяться мимо. Я скотився на дно рову і побачив простягнулася зверху руку. Я схопив її, і мене втягли на стіну. Ми дивилися вниз, під нами були срібні люди з списами. Кілька наших стрибнули прямо на списи, потім — ми, інші, слідом. Ми перебили солдатів, перш ніж вони встигли випручавши і знову підняти свої списи. Вони голосно кричали на якомусь незрозумілому мовою, але пощади не було нікому. Ми прокотилися по них, як хвиля, і втоптали їх у бруд, бо їх було мало, а нас — без числа.
  
  — Я опинився серед будинків, один з них горів. Я бачив, як б'ють струмені полум'я крізь дах. Я побіг далі, тепер я був один між будівлями. Хтось промайнув переді мною. Це була жінка. Я зловив її за руку, взяв за підборіддя і повернув їй голову так, щоб світло від пожежі впав на обличчя. І хто, ти думаєш, це був, Меггі?
  
  Дружина облизнула пересохлі губи.
  
  — Це була я, — сказала вона.
  
  Він дивився на неї здивовано.
  
  — Спритно вгадала, — сказав він. — Так, це була саме ти. Розумієш, не просто хтось схожа на тебе. Це була ти, ти сама: ту ж саму душу я побачив у твоїх переляканих очах. Ти була біла і напрочуд гарна у вогні пожежі. В голові залишилася одна думка: повести тебе звідси, щоб ти була моєю, тільки моєї, в моєму будинку десь за грядою пагорбів. Ти вчепилася нігтями мені в обличчя. Я скинув тебе на плече і став шукати шляху назад, від цього світла палаючих будинків — назад, у темряву.
  
  І тут сталося найцікавіше, те, що я запам'ятав краще всього іншого. Тобі погано, Меггі? Далі не розповідати? Господи! У тебе вираз обличчя, що було вночі в моєму сні! Ти відчайдушно заверещала. Він примчався в полум'ї пожежі. Голова його була непокрыта, волосся чорні та кучеряві, в руці оголений меч, короткий і широкий, трохи довше кинджала. Він кинувся на мене, але спіткнувся і впав. Однією рукою я тримав тебе, а інший...
  
  Дружина схопилась на ноги, її риси спотворилися.
  
  — Марку! — закричала вона. — Мій ненаглядний Марк! Ах, ти, звір! звір! звір!
  
  Задзвеніли чашки, і вона без почуттів впала на стіл.
  
  
  Вони ніколи не говорили про цього дивного випадку, який стояв особняком у всій їх подружнього життя. На мить завіса минулого отдернулась, і скороминуща картина забутого існування торкнулася їх погляду. Але потім завісу закрився, щоб не відкритися більше ніколи. Вони продовжували жити в своєму тісному колі — для чоловіка він обмежувався магазином, для дружини будинком, — і, проте ж, нові, більш широкі горизонти смутно засинели навколо них з того літнього вечора біля зруйнованої римської фортеці.
  
  
  Навала гунів
  
  
  (Переклад С. Маркиша )
  
  
  У середині четвертого століття стан християнської релігії було обурливо і ганебно. У бідах лагідна, покірна і довготерпелива, вона зробилася, пізнавши успіх, самовпевненою, агресивною і безрозсудною. Язичництво ще не вмерло, але швидко згасало, знаходячи найбільш надійних прихильників серед консервативної знаті з кращих родів, серед темних сільських жителів, які і дали вмираючої вірі її ім'я102. Між двома цими крайнощами полягала величезна більшість розсудливих людей, які звернулися від багатобожжя до єдинобожності і назавжди отвергших вірування предків. Але разом з вадами політеїзму вони розлучилися з його перевагами, серед яких особливо прикметні були терпимість і благодушність релігійного почуття. Палке завзяття християн спонукало їх досліджувати і строго визначати кожне поняття в своєму богослов'ї; а оскільки центральної влади, яка могла б перевірити такі визначення, у них не було, сотні ворогуючих єресей не забарилися з'явитися на світ, і та ж сама полум'яна вірність власним переконанням змушувала більш сильні партії розкольників нав'язувати свої погляди більш слабким, шокуючи Східний світ в смуту і розбрат.
  
  Центрами богословської війни були Александрія, Антіохія і Константинополь. Вся північ Африки теж був понівечений великою: тут головним ворогом були донатісти, які охороняли свій розкол залізними ціпами і бойовим кличем «Хваліть Господа!». Але дрібні місцеві чвари канули в небуття, коли спалахнув великий спір між католиками і аріанами, суперечка, рассекший надвоє кожне село, кожен будинок — від хатини до палацу. Конкуруючі вчення про гомоусии і гомиоусии103, містили в собі метафізичні відмінності настільки тонкі, що їх ледве можна було виявити, піднімали єпископа на єпископа і громаду на громаду. Чорнило богословів і кров фанатиків лилися рікою з обох сторін, і лагідні послідовники Христа з жахом переконувалися, що їх віра у відповіді за такий розгул кривавого буйства, який ще ніколи не поганив релігійну історію світу. Багато з них, веровавшие особливо щиро, були вражені до глибини душі і бігли в Лівійську пустелю або в безлюддя Понта, щоб там, у самозреченні і молитвах чекати Другого пришестя, вже зовсім близького, як тоді здавалося. Але і в пустелях звучали відгомони далекого боротьби, і відлюдники з своїх логовищ метали люті погляди на що проходили повз мандрівників, які могли бути заражені вченням Афанасія або Арія.
  
  Одним з таких пустельників був Симон Крейди, про який піде наша розповідь. Католик, вірний догмату Святої Трійці, він був обурений крайнощами в гоніннях на аріан, крайнощами, порівнянними лише з тими звірствами, які в дні свого торжества лагодили аріані, помщаючись за свої образи братам у Христі. Втомившись від нескінченних чвар, впевнений, що кінець світу дійсно ось-ось настане, Симон Крейди кинув свій будинок в Константинополі і в пошуках тихого притулку дістався готських поселень в задунайської Дакії. Продовживши шлях на північний схід, він перетнув річку, яку ми тепер називаємо Дністром, і тут, знайшовши скелястий пагорб, що височів над безграничною рівниною, влаштував собі келію біля вершини, щоб закінчити свої дні у самозреченні і роздумах. У річкових струменях грала риба, земля рясніла дичиною, і дикі плоди усипали дерева, так що духовні вправи відлюдника не надто часто і не надто надовго переривалися пошуками їжі тілесної.
  
  В цьому віддаленому притулок він розраховував знайти повне усамітнення, але надія його виявилася марною. Приблизно через тиждень після прибуття гріховне мирське цікавість опанувало Симоном Мелой, і він пустився оглядати схили високого скелястого пагорба, що його прихистив. Пробираючись до міжгір'я, прикритої гілками оливкових і миртових дерев, він раптом натрапив на печеру, в гирлі якої сидів старий, сивобородий, сивоволосий старий — такий же відлюдник, як він сам. Настільки довгі роки він прожив на самоті, що людська мова майже зовсім изгладилась з його пам'яті; але зрештою слова потекли вільніше, і він зміг повідомити, що звуть його Павло з Нікополя, що він грек і теж пішов у пустелю заради спасіння душі, тікаючи від єретичної скверни і зарази.
  
  — Ось вже не думав, брат Симон, — сказав він, — що зустріч ще когось, хто в тих же святих шуканнях забреде так само далеко. За всі ці роки, а їх було так багато, що я і рахунок втратив, я ні разу не бачив людини, крім одного чи двох пастухів там далеко, на рівнині.
  
  Широкий степ, сяяла під сонцем свежею зеленню трави і колыхавшаяся під вітром, тягнулася від їх пагорба до східного горизонту рівно і безперервно, як море. Симон Крейди пильно подивився вдалину.
  
  — Скажи мені, брат Павло, — запитав він, — адже ти живеш тут так довго, — що лежить по той бік цієї рівнини?
  
  Старий похитав головою.
  
  — У цієї рівнини немає іншого боку, — відповідав він. — Тут край світу, і вона йде в нескінченність. Всі ці роки я провів біля неї, але ні разу не бачив, щоб хто-небудь її перетнув. Ясна річ, якби існувала інша сторона, в один прекрасний день неодмінно з'явився б подорожній звідти. За великою рікою стоїть римська крепостца Тир, але до неї цілий день шляху, і римляни ніколи не переривали моїх роздумів.
  
  — Про що ж ти міркуєш, брат Павло?
  
  — Спершу я думав про багатьох священних таємниці, але ось вже двадцять років, як я постійно зосереджений думкою на одному — на природі Логосу. А що думаєш ти про це наиважнейшем предмет, брат Симон?
  
  — Тут не може бути двох думок, — відповідав з упевненістю молодший відлюдник. — Логос — це, звичайно, не що інше, як ім'я, яким святий апостол Іоанн позначає божество.
  
  Старий пустельник віддав хрипкий крик люті, його темне, висохле обличчя скажено спотворилося. Схопивши величезну палицю, яку він припас, щоб відбиватися від вовків, старий замахнувся на свого співрозмовника.
  
  — Геть звідси! Геть з моєї келії! — закричав він. — Невже я прожив на цьому місці так довго, щоб побачити, як його испоганит мерзенний поплічник негідника Опанаса? Проклятий ідолопоклонник, запам'ятай раз і назавжди, що Логос є лише еманація божества і ні в якому разі не дорівнює йому — ні сутності, ні вічністю! Забирайся геть, тобі кажуть, або я расшибу твою дурну довбешку вщент!
  
  Волати до розуму оскаженілого арианина було марно, і Симон пішов у скорботі і подиві від того, що навіть тут, на найдальшій частині веденого людині світу, відокремлений спокій пустелі розбитий і знищений духом релігійної боротьби. Похнюпивши голову, з важкістю на серці спустився він у долину, і знову піднявся до своєї келії поблизу верхівки пагорба, і по дорозі дав собі слово ніколи більше не бачитися з сусідом-арианином.
  
  Рік прожив Симон Крейди в усамітненні та молитві. Не було ніяких підстав чекати, що хто-небудь чи коли-небудь з'явиться в цю крайню точку населеної всесвіту. І все-таки одного разу молодий римський офіцер Гай Красс приїхав з Тіра, провівши цілий день у сідлі, і піднявся на пагорб до анахорету, щоб з ним поговорити. Він походив з всаднической сім'ї і все ще тримався старих вірувань. З цікавістю і подивом, але в той же час і з деякою гидливістю роздивлявся він аскетичне пристрій убогого житла.
  
  — Кому ви угождаете таким життям? — запитав він.
  
  — Ми свідчимо, що дух наш вище плоті, — відповів Симон. — Якщо ми бідуємо в цьому світі, то віримо, що пожнемо плоди в майбутньому світі.
  
  Центуріон знизав плечима.
  
  — Серед наших є філософи — стоїки та інші, — які міркують так само. Коли я служив в герульской104 когорти Четвертого легіону, ми стояли в самому Римі, і я часто зустрічався з християнами, але не зміг почути від них нічого такого, чого б уже не знав раніше — від власного батька, якого ви в своїй зарозумілості назвали б язичником. Так, правда, ми визнаємо багатьох богів, але вже давно ніхто не бере цього буквально і всерйоз. А наші уявлення про до блести, боргу і гідного життя ті ж, що у вас.
  
  Симон Крейди похитав головою.
  
  — Якщо у вас немає священних книг, — заперечив він, — чим ви керуєтеся на шляхах до життя?
  
  — Якщо ти прочитаєш наших філософів, і насамперед божественного Платона, ти переконаєшся, що є й інші вожатаи, здатні призвести до тієї ж мети. Не попадалася тобі випадково книга нашого імператора Марка Авралия? Хіба не ти відкриваєш у неї всі чесноти, які тільки можуть бути у людини, — адже він нічого не знав про вашу віру. А чи замислювався ти коли-небудь над словами і справами нашого померлого імператора Юліана — я ходив під його командою у свій перший похід проти персів? Чи ти можеш вказати мені людину більш досконалого?
  
  — Такі розмови ні до чого не ведуть, — суворо промовив Сімон. — залишимо їх, досить! Остерегись, поки ще є час, і прийми нашу віру, бо кінець світу близький, і коли він настане, тим, хто замружився перед світлом, пощади не буде!
  
  Сказавши так, він знову обернувся до молитовної лавочці і розп'яття, а молодий римлянин у глибокій задумі попрямував вниз по схилу, сів на коня і поїхав до своєї віддаленій крепостце. Симон проводжав його поглядом до тих пір, поки бронзовий шолом центуріона не перетворився в світлу намистинку на західному краю великої рівнини; бо це було перше людське обличчя, яке він бачив за весь цей довгий рік, і бували хвилини, коли його серце мліло журбою по людських голосів і особам.
  
  Ще рік минув, і, не рахуючи зміни погоди і повільного чергування весни і літа, осені та зими, дні були відрізняються один від одного. Щоранку, відкривши очі, Симон бачив все ту ж сіру смугу далеко на сході, що наливалася червоним доти, доки яскрава облямівка не проб'ється над далеким обрієм, якого ніколи не переходило жодна жива істота. Повільно простувало сонце по широкій дузі в небесах, і тіні, що падали від чорних скель над печерою, переміщалися, підказуючи самітника термін молитви і час роздумів. Ніщо на світі не могло відвернути його погляд або розсіяти думки, бо трав'яниста рівнина внизу була з місяця в місяць настільки ж безплідна, як небо над головою. Так минали довгі години, і ось уже червона облямівка ковзає і сповзає на іншому краю неба, і день закінчується в тому ж перлинно-сірому сяйві, в якому почався. Як-то раз два ворона кілька днів поспіль кружляли навколо самотнього пагорба, в інший раз білий орел-рибалка прилетів з Дністра і пронизливо клекотів у височині. Іноді на зелені рівнини показувалися червонуваті точки — це паслися антилопи, і часто вив вовк у темряві біля підніжжя скель. Така була бідна подіями життя пустельника Симона Мелы, і тут настав День гніву.
  
  Була пізня весна 375 року. Сімон вийшов з келії з пустою гарбузом в руці, щоб зачерпнути води з джерела. Сонце вже сіло, і темрява підступала, але останній рожевий світ ще блимав на скелястій вершині, підіймалася за пагорбом. Вийшовши з-під уступу, прикривав його житло, Симон упустив гарбуз і завмер у подиві.
  
  На вершині стояв чоловік — чорний контур гаснущем світлі. Вигляд його був дивний, майже потворний: коротка, сутула фігура, велика голова зовсім без шиї і якийсь довгий прут, який стирчав між плечима. Він стояв, нахилившись, витягнувши голову, і дуже уважно роздивлявся рівнину на заході. Через мить він зник, і самотня чорна вершина була нагий і холодної на тлі неправильного мерехтіння сходу. Потім опустилася ніч, і чорнота розлилась повсюди.
  
  Симон Крейди довго не міг рушити з місця, гадаючи, хто ж цей дивний незнайомець. Як і всякий християнин, він чув про злих духів, які зазвичай були пустельникам в Фиваиде і на околиці Ефіопської пустелі. Дивне обличчя цього самотньої істоти, темні обриси, чуйна, напружена поза, нагадує швидше про люто і хижому звірові, ніж про людину, — все допомагало пустельнику повірити, що нарешті-то він зіткнувся з одним з тих виплодків пекла, в існуванні яких він сумнівався настільки ж мало, скільки у власному існуванні. Більшу частину ночі він провів у молитві, не зводячи очей з дверей своєї келії, з чорно-фіолетового, частих зірок завіси, закрила низький звід. У будь-яку мить якесь повзуче чудовисько, якась рогата гидота могла витріщатися на нього, і, поступаючись людської слабкості, мліючи від жаху при цій думці, він відчайдушно волав до свого розп'яття. Але врешті-решт втома взяла верх над страхом, і, впавши на ліжко з сухої трави, він заснув і спав до тих пір, поки яскраве світло дня не повернув його до дійсності.
  
  Пробудження було пóзднее — пізняéе звичайного, — сонце встигло піднятися високо над горизонтом. Вийшовши з келії, він оглянув вершину навпаки, але вона була порожня і мовчазна. Йому вже починало здаватися, що та дивна, похмура постать, яка так його налякала, була лише баченням, примерещившимся в сутінках. Його гарбуз валялася на тому ж місці, де впала, і він підняв її, збираючись продовжити шлях до джерела. І раптом він зрозумів, що відбулася якась зміна. Повітря гуло й тремтіло. Буркотливий гомін нісся з усіх боків, невизначений, невиразний, низький, але густий і потужний, слабея і посилюючись, дроблячись і віддаючись у скелях, стихая до глухого шепоту, але ні на мить не зникаючи зовсім. В крайньому подиві Симон підняв очі до блакитного, безхмарного неба. Потім видерся на скелясту маківку пагорба, сховався в тіні і окинув поглядом рівнину. Навіть в самому дикому сні не могла йому привидітися нічого подібного.
  
  Широке простір було вкрите кіннотниками — сотні, тисячі, десятки тисяч вершників їхали повільно і мовчки з невідомого сходу. Тупіт багатьох кінських копит і викликав глухе здригання повітря. Деякі проїжджали так близько, що, дивлячись униз, він ясно бачив отощавших, але мускулястих коней і дивні сутулі постаті смаглявих вершників: вони сиділи на самій холці, короткі ноги звисали, не спираючись на стремена, але людське тіло, схоже на безформний вузол, покачивалось так впевнено і твердо, немов зійшлося воєдино з тілом тварини. У цих найближчих до нього він бачив лук, сагайдак, довгий спис і короткий меч, згорнутий кільцем ласо за спиною, і це свідчило, що перед ним не нешкідлива орда кочівників, але велетенське військо на марші. Його погляд ковзав далі, далі, але до самого горизонту, який тепер дрібно колихався, не було нічого, крім цієї жахливої кінноти. Головний загін уже давно минув скелястий острів, на якому жив Симон Крейди, і тепер він міг зрозуміти, що попереду авангарду йшли розвідники, що направляли рух всього війська, і що одного з них він і бачив напередодні ввечері.
  
  Весь день відлюдник, зачарований вражаючим видовищем, боязко ховався в тіні скель, і весь день внизу, на рівнині, котилося море вершників. Симона траплялося бачити кишать народом причали Олександрії, він бачив натовп на іподромі в Константинополі, але ніколи не міг він собі уявити такого безлічі людей, яке тепер проходило перед його очима, з'являючись зі сходу, від тієї риси горизонту, яка раніше була краєм світла. Час від часу щільні потоки вершників розривав табун кобил з жеребятами, теж під наглядом верхових, часом то були стада корів, часом низки возів з шкіряними наметами, але потім, після кожного розриву, знову йшли кіннотники, кіннотники, сотні, тисячі, десятки тисяч, повільно, невичерпне, безмовно — зі сходу на захід. Довгий день минув, світло померкло, впали тіні, але великий потік не зупинявся.
  
  Ніч принесла нове і ще більш вражаюче видовище. Симон помітив, що багато в'ючні коні навантажені хмизом — тепер він побачив призначення цього вантажу. По всій рівнині замерцали крізь морок червоні точки, вони росли і світлішали, перетворюючись в тремтливі стовпи полум'я. На схід і на захід, наскільки вистачало очей, тяглися вогні. Білі зірки сяяли в широкому небі над головою, червоні — на безкраїй рівнині внизу. І звідусіль піднімався глухий, невиразний шум людських голосів, змішаний з муканням корів та іржанням коней.
  
  Перш ніж відректися від світу, Симон був і солдатом і ділком, і те, що він бачив тепер, не залишало в ньому ні найменших сумнівів. З історії він знав, що римський світ безперервно піддавався атакам все нових варварських військ, що приходили з «зовнішньої темряви», і що Східна імперія, що виникла всього п'ятдесят років тому, коли Костянтин переніс столицю світу на береги Босфору, вже страждала від тих же самих навал. Гепіди і герули, остроготы і сармати — всі ці імена були знайомі йому. Те, що передовий караульний Європи побачив зі свого самотнього, віддаленого пагорба, було ще однією хвилею, вода ринула на Імперію і відрізнялася від попередніх лише нечуваними, неймовірними розмірами та дивним виглядом воїнів, які її складали. З усіх цивілізованих людей він один знав про цю страшну тіні, яка насувалася, точно важка грозова хмара, з невідомих глибин Сходу. Він подумав про римських крепостцах вздовж Дністра, про разрушившемся дакийском валу Траяна у них за спиною, а потім — про всій країні, відкритої аж до самого Дунаю, з розкиданими по ній беззахисними селами, навіть не підозрюють про небезпеку. Хіба не в силах він хоча б підняти тривогу? Може бути, саме заради цього і привів його в пустелю Господь!
  
  Раптом він згадав про сусіда-арианине, який жив у печері нижче. Раз чи два за минулий рік він мигцем бачив цього довготелесого сутулого старого — як той, ледь шкутильгаючи, оглядає сітки, поставлені на перепелів і куріпок. Одного разу вони випадково зустрілися біля струмка, але старий богослов знаком наказав йому піти, немов Симон був прокажений. Що думає він про цих несподіваних подіях? Безсумнівно, розбіжності слід забути в таку мить! І Симон, крадькома, став спускатися по схилу пагорба, прямуючи до печери другого відлюдника.
  
  Але моторошне мовчання зустріло його, коли він наблизився, і серце Симона стислося у відповідь на мертву тишу маленької долини. Ні промінчика світла не пробивалося крізь розколину в скелі. Він увійшов, гукнув старого — відповіді не було. Тоді з допомогою кременю і сталевого кресала він висік іскру в суху траву, яку вживав замість труту, і роздув вогник. Старий пустельник — білі волосся в малинових бризках — розкинувся на підлозі своєї келії. Осколки розп'яття, яким була пробита голова, валялися поруч. Симон опустився на коліна біля трупа і почав розправляти його зсудомлені руки і ноги, бурмочучи слова заупокійної служби, як раптом почувся стукіт копит, піднімався по долині, яка вела до оселі пустельника. Суха трава догоріла. Симон, тремтячи, у темряві причаївся і твердив молитви святій Діві, щоб вона укріпила його м'язи.
  
  Можливо, новий прибулець помітив світло в печері, а могло бути й так, що він почув від своїх приятелів про старого чоловіка, якого вони вбили, і цікавість привела його на місце вбивства. Він зупинив коня біля входу, і Симон, ховаючись у густій тіні, виразно бачив його у світлі місяця. Він сповз із сідла, прив'язав повід до якогось кореня і тепер стояв, дивлячись у гирлі печери. Це був дуже короткий і товстий чоловік з дуже смаглявим обличчям і трьома рубцями на кожній щоці. Маленькі очі сиділи глибоко і здавалися чорними отворами у важкому, плоскому, безбородом особі. Ноги були короткі і дуже криві, так що він незграбно перевалювався на ходу.
  
  Симон причаївся в самому темному кутку, стискаючи в правій руці вузлувату дубину, ту саму, яку богослов одного разу підняв проти нього. Коли мерзенна, втягнена в плечі голова просунулась у темряву печери, він щосили обрушив на неї свою зброю, а потім, коли дикун впав ниць, шалено бив до тих пір, поки безформне тіло не обм'якнуло і не завмер нерухомо. Одна покрівля була над першими убитими Європи і Азії.
  
  Жили Симона билися і тремтіли непривычною радістю дії. Вся енергія, накопичена за довгі роки спокою, ринула потоком в цей час потреби. Стоячи в темряві печери, він бачив, немов на вогненній карті, обриси великого варварського воїнства, лінію річки, місця поселень, розраховував, яким чином можна попередити всіх. Мовчки чекав він, поки зайде місяць, а потім скочив на коня вбитого, спустився по ущелині й погнав її галопом через рівнину.
  
  Повсюди горіли вогні, але він тримався осторонь від світла. Біля кожного вогню він бачив, проїжджаючи повз, гурток сплячих воїнів і довгу вервечку стреноженных коней. Миля за милею, ліга за лігою тягнувся цей велетенський табір. Нарешті Симон дістався пустий рівнини, яка вела до річки, і скоро багаття загарбників звернулися в тьмяне мерехтіння на чорному тлі неба. Все швидше і швидше мчав він по степу, наче самотній листок, який крутиться попереду смерчу. Зоря, выбелившая небо у нього за спиною, відбилася і в широкій річці попереду, і, нахлестывая стомленого коня, він погнав його через мілини і поринув у повні жовті води Дністра.
  
  
  Так це і сталося, що молодий римський центуріон Гай Красс, обходячи вранці крепостцу Тир, зауважив самотнього вершника, скакавшего до них від річки. Истомленные, змучені, покриті брудом і потім, а наостанок вимоклі в річці і кінь і вершник були ледь живі. З подивом спостерігав за ними римлянин, а коли вони наблизилися, дізнався в оборванном людину з взлохмаченными волоссям і зупиненим поглядом пустельника зі сходу. Відлюдник вже ледве тримався в сідлі, і римлянин поспішив назустріч і підхопив його на руки.
  
  — Що таке? — запитав він. — Що сталося?
  
  Але той лише вказав рухом голови на сонце.
  
  — До зброї, — прохрипів він, — до зброї! День гніву настав.
  
  І, глянувши туди, куди він показував, римлянин побачив вдалині за рікою величезну чорну тінь, повільно подвигавшуюся над рівниною.
  
  
  Змагання
  
  
  (Переклад С. Маркиша )
  
  
  У рік від різдва Христового шістдесят шостий імператор Нерон на двадцять дев'ятому році свого життя і тринадцятому році правління відплив у Грецію в самому дивному супроводі і з самим несподіваним наміром, яке коли-небудь спадало на думку монарха. Він вийшов у море з Путеол на десяти галерах, везучи з собою цілий склад декорацій і театрального реквізиту, а також неабияка кількість вершників і сенаторів, яких побоювався залишити в Римі і які, все до останнього, були приречені померти під час майбутньої подорожі. До почту імператора входили Нат, його вчитель співу, Клувий, людина з нечувано зичним голосом, — його обов'язком було проголошувати імператорський титул — і тисяча молодих людей, натасканих і вивчених зустрічати одностайним захопленням все, що не заспіває або розіграє на сцені їх владика. Такою тонкою була ця вишкіл, що кожен виконував свою, особливу роль. Інші висловлювали своє схвалення без слів, одним лише низьким, грудним гулом. Інші, переходячи від схвалення до повного шаленства, пронизливо репетували, тупотіли ногами, били палицями по лавок. Треті — і ці були головною силою — перейняли від олександрійців протяжний мелодійний звук, схожий на дзижчання бджоли, і видавали його всі разом, так що він оглушал збори. З допомогою цих найманих шанувальників Нерон — незважаючи на посередній голос і незграбну манеру — цілком грунтовно розраховував повернутися в Рим з вінками за мистецтво співу, якими грецькі міста нагороджували переможців у відкритому для всіх змаганні. Поки його велика позолочена галера з двома рядами веслярів пливла по середземноморських вод на південь, імператор сидів цілими днями в своїй каюті, пліч-о-пліч з учителем, і з ранку до ночі твердив пісні, які обрав, і кожні кілька годин нубийский раб розтирав імператорська горло маслом і бальзамом, приуготовляя його до того великому випробуванню, яке йому належало у країні поезії і музики. Їжа, питво і всі вправи були строго розписані заздалегідь, немов у борця, який готується до вирішальної сутички, і брязкання імператорської ліри упереміж зі скрипучими звуками імператорського голоси мчало безперервно з його покоїв.
  
  А сталося так, що в ці самі дні жив у Греції козопас по імені Поликл. Він був пастухом — а почасти і власником — великого стада, яке щипало травичку по схилах довгою гряди пагорбів поблизу Гереи, що в п'яти милях на північ від річки Алфея і не так далеко від прославленої Олімпії. Цей чоловік був відомий по всій окрузі рідкісними своїми даруваннями і дивним вдачею. Він був поет, двічі увінчаний лаврами за свої вірші, і музикант, для якого звуки кіфари були чимось настільки природним і невід'ємним, що легше було зустріти його без пастушеского палиці, ніж без музичного інструменту. Навіть у самотніх зимових пильнування біля стада не розлучався він з кифарою, але завжди носив її за плечима і коротав з її допомогою довгі години, так що вона стала частиною його «я». До того ж він був красивий, смугл і гарячий, з головою Адоніса і такою силою рук, що ніхто не міг з ним змагатися. Але все було не про запас, все йшло прахом за його характеру, такого владного, що він не терпів ніяких заперечень. З цієї причини він постійно ворогував з усіма сусідами і, в припадках поганого настрою, проводив інший раз цілі місяці в гірській хатині, складена з каменів, нічого не знаючи про світ і живучи лише для своєї музики та для своїх кіз.
  
  Одного разу вранці, весною шістдесят сьомого року, Поликл зі своїм рабом Дором перегнав кіз вище, на нове пасовисько, звідки відкривався далекий вид на місто Олімпію. Дивлячись з гори вниз, пастух був здивований, помітивши, що частина знаменитого амфітеатру покрита тентом, немов давали якесь уявлення. Живучи далеко від світу і всіх його новин, Поликл і уявити не міг, що там готується: адже до грецьких ігор, як він відмінно знав, залишалося ще цілих два роки. Так, безсумнівно, йдуть якісь поетичні або музичні змагання, про які він нічого не чув. А якщо так, є, мабуть, дещо-які можливості схилити суддів на свою сторону; та й без того він любив слухати нові твори і захоплювався майстерністю великих співаків, які завжди збиралися за такими випадками. І ось, клікнувши Дора, він залишив кіз на його піклування, а сам, з кифарою за спиною, швидко закрокував геть, щоб подивитися, що відбувається в місті.
  
  Діставшись до передмість, Поликл побачив, що вони порожні; ще більше він здивувався, коли, вийшовши на головну вулицю, не зустрів ані душі і там. Прискоривши крок, він наблизився до театру, і тоді його вух торкнувся низький, стриманий гомін, извещавший про збігу великої кількості людей. Ніколи, навіть уві сні, не міг він уявити собі музичного змагання такого розмаху! Кілька солдатів тісно загороджували ворота, але Поликл швидко проштовхався всередину і приєднався до натовпу, яка наповнювала широкий простір під кровлею, растянутою над частиною національного стадіону. Озирнувшись, побачив Поликл дуже багатьох своїх сусідів, яких знав в обличчя; вони сиділи на лавах впритул один до одного й не зводили очей зі сцени. Ще він помітив, що вишикувалися уздовж стін солдати і що серед присутніх багато молодих людей чужоземного обличчя — в білих тогах і з довгим волоссям. Все це він бачив, але що це означає, збагнути не міг. Він нахилився до сусіда, щоб запитати, але солдатів тут же ткнув його ратовищем списи і люто наказав тримати язик за зубами. Людина, до якого він звернувся, вирішив, що Поликл просить посунутися, і притиснулся до свого сусіда ще щільніше; так пастух опинився на самій ближній до виходу лаві, і тепер вся увага його звернулося до того, що відбувалося на сцені. Мета, відомий співак з Коринфа і старий друг Поликла, співав і грав, не викликаючи у слухачів особливого натхнення. Поликлу здавалося, що Мета заслуговує більшого; він голосно заплескав у долоні і тут же виявив, що солдат грізно насупився, а сусіди дивляться на нього якимось здивуванням. Але, як людина сильний і впертий, він тільки закліпав ще голосніше, коли помітив, що більшість судить не так, як він.
  
  Проте ж досконале і крайнє здивування викликало пастуха-поета те, що за цим послідувало. Коли Мета з Корінфа розкланявся і пішов під нерішучі і мляві оплески на сцену, зустрінута шаленим ентузіазмом частини присутніх, вийшов чоловік самої незвичайної зовнішності — коротенький, жирний, невизначеного віку, з бичачої шиєю і круглим, важким особою, яка обвисало складками, точно підгруддя у корови. Він був безглуздо прикрашено в коротку синю туніку з золотим поясом. Шия і частина грудей були відкриті, і короткі, жирні ноги оголені від котурнів до середини стегон, тобто до того місця, де кінчалася туніка. У волоссі в нього блищала пара золотих крил, і такі ж крильця були на п'ятах — в наслідування богу Меркурію. Слідом йшов негр з арфою, а поруч — багато одягнений служитель із сувоями нот. Дивний цей співак взяв арфу з рук раба і, підійшовши до краю сцени, вклонився і посміхнувся радісної аудиторії. «Вірно, який-небудь хлюст з Афін», — подумав Поликл, але тут же заперечив собі, що лише великий майстер співу міг зустріти такий прийом у грецьких слухачів. Немає, очевидно, що це якийсь чудовий виконавець, чия слава випередила його в дорозі! Поликл полегшено зітхнув і приготувався віддати душу у владу музики.
  
  Чоловік у синій туніці ударив кілька разів по струнах і раптом вибухнув «Піснею про Ніоба». Випроставшись на своїй лаві, Поликл здивовано поглядав на сцену. Мелодія вимагала швидкого переходу від низьких до високих тонів і спеціально заради цього переходу була обрана співаком. Низькі тони здавалися буркотливим і голосним, але нестройным гарчанням сварливого пса. Потім раптово співак підняв обличчя до неба, встав навшпиньки, вся його присадкувата фігура витягнулася, голова затряслася, щоки побагровели, і він видав такий виття, який міг би видати той самий пес, якби бурчання його було припинено господарським стусаном. Тим часом арфа гнусаво тренькала, то відстаючи від голосу, то забігаючи вперед. Але все більше здивував Поликла відгук, який викликала в аудиторії цей виступ. Кожен грек був досвідчений критик і стільки ж нещадний у свисті, скільки марнотратний у рукоплесканиях. Багато співаків, куди кращі, ніж цей безглуздий хлющ, бігли з узвишшя, рятуючись від граду проклять і насмішок. Але тут, коли людина замовк і витер піт, що рясно струившийся за жирним щоках, вибухнула ціла буря шаленого захвату. Голова у пастуха розколювалася, він стиснув скроні долонями, відчуваючи, що розум покидає його. Безперечно, це всього лише музичний кошмар, зараз він прокинеться і буде реготати, згадуючи безглуздий сон. Але ні! Люди навколо були справжні, він бачив обличчя своїх сусідів, захоплені кліки, які гриміли у нього в вухах, дійсно випускали глядачі, які заповнювали театр в Олімпії. Вихваляння були в самому розпалі. Жужжальщики дзижчали, крикуни вигукували, колотильщики з головою пішли в роботу, молотя палицями по лавок, і то і справа проносився музичний циклон: «Несравне-е-н-н-о-о! Боже-е-ств-е-н-н-о-о!» — це вимуштрувана фаланга виводила співуче свої похвали, їх дружні голоси покривали загальну сум'яття, як гудіння вітру заглушає рев моря. Це було божевілля, нестерпне безумство! Якщо його не зупинити, — всієї музичної справедливості в Греції кінець! Совість не дасть Поликлу залишитися байдужим! Він скочив на лаву, замахав руками, і, напружившись, на всю силу легенів, почав протестувати проти божевільного судження аудиторії.
  
  Спершу, серед сум'яття, його протест чи був помічений. Голос його тонув у загальному реві, який спалахував знову при всякому поклоні і самовдоволеній посмішці дурня-музиканта. Але мало-помалу народ навколо Поликла перестав плескати і втупився на нього в крайньому подиві. Тиша ширилася, поки нарешті величезне зібрання не замовкло, дивлячись на цього розлюченого і прекрасної людини, який шалено кричав на них зі свого місця біля виходу.
  
  — Дурні! — лютував він. — Чому ви рукоплещете? Чому радієте? І це ви називаєте музикою? Так у малого немає голосу і в помині! Ви або оглухли, або зійшли з розуму, і нехай вам буде соромно за ваше божевілля — ось що я вам скажу!
  
  Солдати кинулися, щоб стягнути його з лави, і вся аудиторія прийшла в замішання: інші, похрабрее, схвалювали слова пастуха, інші вимагали вигнати його геть. Тим часом успішний співак, віддавши арфу чорного прислужнику, розпитував людей на сцені, чим викликане хвилювання серед публіки. Скінчилося тим, що глашатай з неймовірно потужним голосом виступив вперед і оголосив: якщо придуркуватий суб'єкт із задніх рядів, який, мабуть, розходиться в думках з іншими глядачами, вийде вперед і підніметься на узвишшя, він може — якщо дерзнет — показати, на що здатний він сам, і переконатися, чи вистачить у нього сил, щоб затьмарити те дивовижне і чудове виступ, який всі присутні мали щастя тільки що почути.
  
  У відповідь на виклик Поликл жваво зіскочив із сидіння, йому очистили прохід, і минутою пізніше пастух, в недбалому своєму вбранні, з облізлою, облинявшей під дощем кифарою в руках, вже стояв перед напружено ожидавшею юрбою. Мить він завагався, налаштовуючи кіфару — натягаючи одні струни і відпускаючи інші, — а потім, під шум смішків і дотепів з римських лав прямо перед ним, заспівав.
  
  Готового твори у нього не було, але він привчився імпровізувати, перекладаючи у пісню все, що збиралося на серце, — просто з любові до музики. І він став розповідати про улюблену Зевсом країні Еліді, де вони зібралися в цей день, про голих гірських схилах, про солодкий тіні хмар, про звивистій синьої річки, про настирливому повітрі нагір'їв, про прохолоді вечорів, про красу землі і неба. Розповідь був по-дитячому простий, але громадян Олімпії він брав за душу, тому що говорив про країну, яку вони знали і любили. І тим не менше, коли Поликл нарешті опустив руку, лише деякі з них посміли висловити своє схвалення, і слабкі їхні голоси накрив ураган свистків і жалібних стогонів з передніх лав. У жаху від такого незвичного прийому Поликл відскочив назад, і тут же його місце зайняв суперник у синій туніці. Якщо раніше він співав погано, то теперішнє його виступ вже неможливо описати. Його вищання, гарчання, дисонанси і грубі, огидні неблагозвучия були образою самому імені музики. І проте всякий раз, як він замовкав, щоб перевести подих або втерти мокрий від поту чоло, новий грім оплесків котився над аудиторією. Поликл сховав обличчя в долонях і молив богів, щоб йому залишитися в здоровому глузді. Потім, коли страшне виступ закінчилося і рев захоплення засвідчив, що вінок напевно буде присуджено толстомордому шахраєві, жах перед публікою, ненависть до цього племені дурнів і пристрасна жага світу і тиші пасовищ оволоділи усіма її почуттями, усім єством. Він пробився через масу народу, столпившуюся по обидві сторони сцени, і вибрався на свіже повітря. Його старий суперник і одна Мета з Корінфа чекав його зовні; особа Мети виказувало тривогу.
  
  — Скоріше, Поликл, швидше! — закричав він. — Моя конячка прив'язана он за тою гайком. Сіра, червона попоне. Скачи щодуху, бо якщо тебе схоплять, нелегка належить тобі смерть!
  
  — Нелегка смерть?! Про що ти верзеш, Мета? Хто цей малий?
  
  — О, великий Зевс! Ти не знав? Де ж ти жив? Це імператор Нерон! Він ніколи не пробачить того, що ти сказав про його голосі. Швидше, друже, швидше, чи варта кинеться слідом!
  
  
  Через годину він був уже далеко на шляху до свого будинку в горах, і приблизно в той же час імператор, отримавши олімпійський вінок за незрівнянну красу співу, похмуро розпитував, хто цей нахабний тип, який дозволив собі так зарозуміло критикувати його мистецтво.
  
  — Негайно привести його до мене, — сказав він, — а Марк з ножем, і розпеченим залізом нехай буде напоготові.
  
  — З твого изволения, великий Цезар, — промовив Арсеній Плат, офіцер особистої варти, — його неможливо знайти, і дуже дивні чутки носяться в повітрі.
  
  — Чутки! — сердито закричав Нерон. — На що ти натякаєш, Арсеній? Кажу тобі, що цей малий — невіглас і вискочка з повадкой грубіяна і голосом павлина! І ще кажу тобі, що багато серед народу завинили не менше, ніж він: я чув на власні вуха, як вони аплодували йому, коли він заспівав свою сміхотворну пісню. Я вже майже зважився спалити це місто, у якого такі нечуткие вуха, — нехай пам'ятає Олімпія, як я побував у неї в гостях!
  
  — Немає нічого дивного, Цезар, що вони висловилися на його користь, — відповів воїн. — Скільки я зрозумів із розмови, тобі навіть тобі! — було б не соромно вийти і переможеним з цього змагання.
  
  — Мені? Переможеним? Ти з'їхав з глузду, Арсеній! На що ти натякаєш?
  
  — Ніхто не знає цього чоловіка, великий Цезар. Він спустився з гір і знову зник у горах. Ти помітив дику, незвичайну красу його обличчя? Всюди шепочуться, що великий бог Пан, у вигляді особливої милості, зійшов до смертного, щоб помірятися з ним силою мистецтва.
  
  Похмурі складки на лобі Нерона розгладилися.
  
  — Звичайно, Арсеній! Ти прав. Ніхто з людей не наважився б кинути мені такий зухвалий виклик. І який розповідь для римлян! Нехай гонець їде нині ж в ніч і нехай розповість їм, як їх імператор підтримав сьогодні в Олімпії честь Риму!
  
  
  
  Р. Олюнін «Білий загін»
  
  
  Роман «Білий загін» переносить нас у далеку епоху другої половини XIV століття, коли дві найсильніші на той час європейські монархії, Англія і Франція, вели жорстоку війну, яка увійшла в історію під назвою Столітньої. Столітня війна (1337-1453) здавна привертала до себе увагу поетів і прозаїків. «Орлеанська діва» Шіллера і «Жакерія» Меріме, «Життя Жанни д'арк» Анатоля Франса «Свята Іоанна» Шоу — ці і багато інші твори, написані в різний час і в різній художній формі, містили в собі прагнення осмислити й відтворити історичне минуле двох народів, переживали тоді глибокий соціальний криза.
  
  На відміну від авторів, які зверталися до найбільш драматичним, напруженим етапами цієї війни, Конан Дойль зупинився на епізоді, не настільки значному для подальшого ходу історії. Мова йде про події 1366 року, коли після підписання перемир'я в Бретиньи (1360) військові дії між англійцями і французами були припинені, і на полях битв настало тимчасове затишшя.
  
  Але і ці роки були насичені боротьбою. Затишшя не принесло миру. Саме до цього періоду належить виникнення так званих «білих загонів», або, по-іншому, «білих братств», «білих компаній». Вони складалися з англійських і французьких солдатів, а також іноземних найманців, які обрали війну своїм ремеслом, а тепер, у мирний час, промишляли розбоєм та грабежами на території Франції. На чолі їх перебували досвідчені воєначальники, такі, як Бертран Дюгесклен, який згодом став одним з найвпливовіших людей Франції, Чорний принц, син царствовавшего тоді англійського короля Едуарда III, Джон Чандос та інші. До їх послуг охоче вдавалися і королі і великі феодали, постійно ворогували між собою і завжди потребували солдатів.
  
  Чималу роль «білі загони» зіграли в боротьбі за іспанську корону. Головною дійовою особою цих подій був кастильський король Педро I, за свій характер і вчинки отримав прізвисько «Жорстокий». Намагаючись зосередити в своїх руках всю повноту влади, Педро вступив у боротьбу зі знаттю, що не бажала розлучатися зі своїми давніми правами і привілеями. Ця боротьба була надзвичайно кривавою. Публічні страти і вбивства з-за рогу були улюбленими методами короля. Але його планам не судилося здійснитися. У книзі «Революційна Іспанія» К. Маркс зазначав, що в XIV столітті в Кастилії не дозріли ще сили, на які могла б спертися абсолютна монархія, щоб виступити «як цивилизующий центр, як об'єднуюче начало суспільства» (К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори, т. 10, стор 431).
  
  Проти Педро виникла змова на чолі з графом Енріке (Генріхом) Трастамарским, зведеним братом короля, ставлеником феодальної верхівки. Почалася громадянська війна, перша половина якої виявилася вдалою для Педро Жорстокого. Йому вдалося розбити Енріке і змусити його втекти до Франції. Було очевидно, що король досить сильний, щоб протистояти змовникам, і що для ураження необхідні боєздатні і надійні союзники. І союзники знайшлися: це були «білі загони». Правда, їх керівники не відразу погодилися стати під прапори іспанського сеньйора. Їм зовсім не посміхалося залишати родючі рівнини Гаронни, колишні для них настільки тривалий час невичерпним джерелом наживи. Вирішивши подорожче продати себе, вони заламали величезну суму лише за одне згоду піти з території Франції. Але настільки велике було в цій країні бажання скоріше позбутися від неспокійних гостей, що Карл V, французький король і папа Урбан V не тільки виплатили необхідні ними сто тисяч золотих флоринів, але і дозволили їм грабувати церкви під час проходження через Авіньйон.
  
  Так чи інакше, загони Дюгесклена і Чандоса опинилися по той бік Піренеїв і розбили армію Педро Жорстокого. Енріке був проголошений королем, його попереднику, в свою чергу, довелося бігти з Іспанії. І знову «білі загони», частина яких все ще лишалася на старому місці, опинилися в якості найманців, на цей раз покликаних повернути корону поваленому кастильському монарху. Саме в момент підготовки нового походу, на чолі якого став Чорний принц, і ми застаємо сера Найджела Лоринга, Аллейна Эдриксона, Сзмкина Эйлварда та інших героїв роману.
  
  Зрештою, Педро зазнав поразки, 23 березня 1369 року він був убитий, «білі загони» були розпущені і незабаром припинили своє існування. Але це вже події, що виходять за рамки роману. Шлях його героїв закінчився значно раніше, тільки-но вони вступили на іспанську землю і були розбиті в одній із сутичок з найманцями Енріке.
  
  Звернувшись до невеличкого історичного епізоду, Конан Дойль, однак, не обмежився подіями, пов'язаними лише з іменем Педро Жорстокого. Розширивши тимчасові і сюжетні рамки оповідання, письменник воскресив сувору життя середньовіччя, намалював картину побуту і вдач тих років. Дія роману відбувається то в Англії, то у Франції, то на суходолі, на морі. Серед його героїв лицарі і ченці, принци і селяни.
  
  Конан Дойль приступив до створення «Білого загону» ранньої навесні 1889 року. Перш ніж перший рядок романа лягла на папір, письменник вивчив десятки томів з історії середньовіччя, причому не тільки наукові дослідження, але і древні рукописи, в тому числі знамениті «Хроніки» французького історика XIV століття Фруассара, прекрасно ілюстровані, містять цінний фактичний матеріал.
  
  Працюючи над джерелами, письменник прагнув по-справжньому перейнятися духом того часу, відчути колорит епохи. Правда, йому доводилося постійно повертатися з минулого в сьогодення: редактори видавництва чекали від нього нових пригод Шерлока Холмса, і він працював над продовженням цього циклу, повістю «Знак чотирьох». Все ж на початку 1890 року «Білий загін» був закінчений. Конан Дойль згодом згадував, що це був один з найщасливіших днів у його житті. «На мене нахлинула хвиля радості, — писав він, — і з криком «Я зробив це!» я кинув своє перо через всю кімнату, завалену листами исчерканной папери. Своїм серцем я відчував, що книга буде жити як пам'ять про наших давніх національних традиціях». Спочатку роман друкувався на сторінках відомого в той час літературного журналу «Корнхилл», а потім, в листопаді 1891 року, вийшов окремим виданням.
  
  Сам Конан Дойль не раз повторював, що вважає «Білий загін» чи не найвдалішим своїм твором, у всякому разі, найкращим зі своїх історичних романів. Звертаючись до історії, письменник зосереджував увагу на сильних пристрастях і переживання, підкреслював у своїх героях дух відваги і безкорисливості. Романтику минулого він протиставляв раціоналізму сучасних ділків, одержимих духом наживи. Письменник хотів нагадати сучасникам про минулі часи, про бурхливого, повного небезпек життя, настільки несхожою на існування процвітаючих буржуа.
  
  Творчою удачею Конан Дойля можна вважати образ сера Найджела Лоринга, головного героя оповідання. Патріотизм, вірність обов'язку і відвага на полях битв поєднуються в цьому зовні непримітному, маленьку людину з зворушливим і благородним прагненням захистити слабкого. Він з рішучістю готовий зустріти будь-яку небезпеку, із завидною постійністю вірний дамі свого серця. Поміщаючи в центр оповідання подібну фігуру, письменник разом з тим усвідомлює, що «великі битви у Франції виграні англійськими йоменамі і валлійським копейщиками» і що «саме гордовите лицарство у всьому світі не здатне протистояти зброї дисциплінованих селян. Потужність перейшла в інші руки. Покровитель перетворився в покровительствуемого, і вся феодальна система, похитуючись, брела до загибелі».
  
  Тому важливе місце в романі займають люди з народу, такі, як Сэмкин Эйлвард, Хордл Джон, йомени, солдати, шинкарі. Письменник зображує їх як силу нехай поки дрімає, але вже непокірну, готову на весь голос заявити свій протест проти соціальних несправедливостей: «...хіба не один у нас ворог, — зауважує герой роману, побіжний йомен, — хоч під плащем і рясою, хоч під шоломом і панциром? Нам однаково доводиться боятися і тонзуры і кольчуги. Вдар дворянина — і закричить поп, вдар попа — й дворянин схопиться за меч. Це злодюги-близнюки. Вони живуть нашою працею».
  
  І все ж голос народного гніву лякав письменника, і страх сковував його перо, заважаючи йому слідувати історичній правді. Конан Дойль негативно розцінив значення Жакерії і відобразив у романі події селянської війни у Франції вкрай тенденційно. Антифеодальний рух французького народу виглядає на сторінках «Білого загону» як серія безчинств, грабежів, супроводжуваних безглуздими жорстокостями. Зграєю розбійників здаються і незадоволені англійські селяни, під проводом господарем Минстедского маєтку, самим гидким персонажем з усієї галереї дійових осіб роману.
  
  Конан Дойль прагнув зображувати події на широкому тлі епохи. Відправивши героїв «Білого загону» дорогами Англії і Франції, письменник зіштовхує їх з самими різними людьми різних професій і характерів. Тут суконники і ченці, бродячі скоморохи і продавці індульгенцій, морські пірати і студенти, зовнішність, вчинки, мова яких складають той неповторний колорит, без якого немислимо художній твір на історичну тему. Малюючи всю цю разноликую, строкатий натовп, Конан Дойль особливу увагу звертає на деталі, іноді надмірно захоплюючись їх зовнішньою стороною, їх перерахуванням, часом стомлюючим. В подробицях описує він одяг своїх героїв, обстановку їх жител; він чудово знає, що їли та пили у той час, які співали пісні і скільки платили придорожньому трактирі. У прагненні до побутової історичної достовірності позначається безсумнівний вплив Вальтера Скотта. Оспівування подвигу, віра в силу народної мудрості, часте звернення до фольклору — і в цьому помітна традиція великого шотландця.
  
  На батьківщині письменника «Білий загін» відразу ж придбав велику популярність. Досить сказати, що тільки за перші вісім років він витримав 25 видань. Літературні критики вважали і продовжують вважати його найкращим твором Конан Дойля.
  
  
  Р. Олюнін
  
  
  
  
  
  
  1 Ангел (господа) (лат.) — назву молитви, починається цими словами, і дзвону, який закликав до цієї молитви тричі на день: вранці, опівдні і ввечері. Тут мається на увазі полуденний Angelus.
  
  
  2 Спикарий — склад для необмолоченного хліба, рига (середньовічний латинизм).
  
  
  3 Богородице, діво, радуйся (лат.).
  
  
  4 Вірую (лат.).
  
  
  5 Корінь зла (лат.).
  
  
  6 Діяння блаженного Бенедикта (лат.).
  
  
  7 Сокманы, люди найчастіше недворянського походження, отримували в «тримання» землю від короля і були за це зобов'язані йому повинністю — військової, грошової та ін.
  
  
  8 Рід гітари.
  
  
  9 Старовинна трехструнная скрипка.
  
  
  10 Так називали по всій Європі пошесть, свирепствовавшую у другій половині XIV століття.
  
  
  11 Роза слави (франц.).
  
  
  12 Відкрий (франц.).
  
  
  13 Малютка (франц.).
  
  
  14 Ах, це любов, любов (франц.).
  
  
  15 Друзі мої (франц.).
  
  
  16 Моя красуня (франц.).
  
  
  17 Нумо, вперед! (франц.).
  
  
  18 Вип'ємо (франц.).
  
  
  19 За тебе, мій хлопчик! (франц.).
  
  
  20 Діти мої (франц.).
  
  
  21 Мої сміливці (франц.).
  
  
  22 Гей, мій ангел! (франц.).
  
  
  23 Тут і далі вірші в перекладі Давида Маркиша.
  
  
  24 Тьху, чорт! (франц.).
  
  
  25 Твоє здоров'я, люба (франц.).
  
  
  26 І твоє теж, дівчинка. Боже мій (франц.).
  
  
  27 Правда — велика річ, але рідкісна (лат.).
  
  
  28 Боже ти мій! (франц.).
  
  
  29 Клянусь (франц.).
  
  
  30 Мій друг (франц.).
  
  
  31 Мій Великий Джон (франц.).
  
  
  32 Дорогенька (франц.).
  
  
  33 Зла, зла (франц.).
  
  
  34 Прощай, життя моє! (франц.).
  
  
  35 Мій хлопчик (франц.).
  
  
  36 Вперед, товариші (франц.).
  
  
  37
  
  Вперед! За святу благодать —
  
  Всі як один. Настала черга.
  
  Вдаримо дружно, пам'ятаючи
  
  Про смерть господа. Вперед!
  
  Господь наш був схоплений ворогами.
  
  Він злі муки перетерпів
  
  І прийняв смерть... Перемога — за нами!
  
  Вперед, хто доблестен і змін!
  
  
  
  38 Це за ваші гріхи, за наші гріхи (франц.).
  
  
  39 Мій милий (франц.).
  
  
  40 Клянусь! (франц.).
  
  
  41 Господь бог (франц.).
  
  
  42 «Діяння святих» (лат.).
  
  
  43 Діти мої (франц.).
  
  
  44 Чорт забирай! (франц.).
  
  
  45 Ліс на сто свиней (лат.).
  
  
  46 Олень пройшов? Ні? Сюди, Брокас — ти говориш по-англійськи (франц.).
  
  
  47 Благословляю, син мій (лат.).
  
  
  48 Хлопчик з особою благородним (лат.).
  
  
  49 У нього на рогах сіно, тобто «він бодлив» (лат. приказка).
  
  
  50 В силу твого доказ (лат.).
  
  
  51 Отже (лат.).
  
  
  52 Не кожному вдається побувати в Коринті (лат.).
  
  
  53 Суддя засуджений (лат.).
  
  
  54 Доктором преславним і незрівнянним (лат.).
  
  
  55 Висновок (лат.).
  
  
  56 Будь я проклятий! (франц.).
  
  
  57 Дорогий малюк (франц.).
  
  
  58 Клянусь богом! (франц.).
  
  
  59 Мій хлопчик (франц.).
  
  
  60 Чорт забирай! (франц.).
  
  
  61 У неї був поганий смак, приятель (франц.).
  
  
  62 Вип'ємо, мій хлопчик (франц.).
  
  
  63 Тут — обов'язків (франц.).
  
  
  64 Нагар (або накир) — музичний інструмент.
  
  
  65 Ферлон — одна восьма частина милі.
  
  
  66 Благословенний господь бог мій, який навчає руки мої битися і пальці мої воювати (лат.).
  
  
  67 Звичайно (франц.).
  
  
  68 «Отче наш», «Богородице, діво, радуйся», «Вірую» (лат.).
  
  
  69 Що ви говорите? (франц.).
  
  
  70 Собача смерть (франц.).
  
  
  71 Щоб тебе чорт побрал! (франц.).
  
  
  72 В твої руки, господи! (лат.).
  
  
  73 Чорт візьми (франц.).
  
  
  74 Взуття польського походження (франц.).
  
  
  75 Випробувань (франц.).
  
  
  76 Звичайно (франц.).
  
  
  77 Тут — сміливіше (франц.).
  
  
  78 Моя Тита (італ.).
  
  
  79 Чорт візьми (італ.).
  
  
  80 Буквально — тіло Вакха. (Італійська божба).
  
  
  81 Чорт забирай (італ.).
  
  
  82 Чорт забирай! (ісп.).
  
  
  83 Їй-богу (франц.).
  
  
  84 Мій ангел (франц.).
  
  
  85 Добрий день, хазяєчко! (франц.).
  
  
  86 Господа (франц.).
  
  
  87 Німеччина.
  
  
  88 Дідім Олександрійський — грецький богослов IV століття. Він був сліпий, на що і натякає клірик, порівнюючи з ним сера Найджела.
  
  
  89 Роби, що повинен, хай буде, що буде. Ось заповідь, дана лицарю (франц.).
  
  
  90 Борг, обов'язок (франц.).
  
  
  91 До мене, друзі! До мене, товариші! До мене, гідного захиснику єпископа Монтобанского! На допомогу святої церкви! (франц.).
  
  
  92 Улюблений (італ.).
  
  
  93 Хто йде? (франц.).
  
  
  94 Вертушка (франц.).
  
  
  95 Мій товстелезний приятель (франц.).
  
  
  96 Глибокий яр; пропасти (ісп.).
  
  
  97 Господа (ісп.).
  
  
  98 Англійська висота (ісп.).
  
  
  99 Ах, мої красуні! (франц.).
  
  
  100 Мої ангели! (франц.).
  
  
  101 Valeria Victrix — Валериев Звитяжний (лат.) — назва одного з римських легіонів.
  
  
  102 «Язичник» — по-латині paganus. Початкове значення цього слова — «мужик», «селюк».
  
  
  103 Єдиносутність і подобосущие (грец.). Аріани стверджували, що бог-син в Троїце лише подібний богу-отцю, їх противники, — що батько і син однакові по самій своїй суті.
  
  
  104 Герули — кочове германське плем'я; герульские воїни часто служили найманцями і у своїх родичів-германців і у римлян.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"