Холлидей Бретт : другие произведения.

Беспечный труп

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Бретт Холлидей
  
  
  Беспечный Труп
  
  
  
  
  ОДИН
  
  
  Люси Гамильтон разговаривала по телефону, когда Майкл Шейн вернулся в свой офис после обеда. Она сидела за своим столом за низкими перилами, прижимая трубку к уху, и слегка нахмурившись, пока слушала.
  
  Она повернула голову, когда вошел Шейн, слегка приподняла левое плечо и сказала в трубку: “Я объяснила, что не смогу обещать, что мистер Шейн придет к вам, если вы не дадите мне некоторого представления о своем деле. Он очень занятой человек, и...”
  
  Она сделала паузу, наморщив свой симпатичный носик, глядя на инструмент, а затем на Шейна, который широко улыбнулся, повесив шляпу на крючок на стене и придвинувшись ближе, чтобы опустить бедро на перила рядом с ней.
  
  “Я все это понимаю”, - твердо сказала Люси. “И если вы хотите видеть мистера Шейна в его кабинете, я буду рада договориться о встрече. Но, боюсь, что ...”
  
  Ее снова прервал голос, который Шейн слышал потрескиванием в проводе, и, когда он смолк, она решительно сказала: “Да. С первого раза я правильно расслышала ваше имя, мистер Перальта. Но я все равно вынужден настаивать ...”
  
  “Подожди, Люси!” На этот раз ее прервал работодатель. Поджарый рыжеволосый мужчина сидел прямо, в его серых глазах светился интерес. “Это был бы Хулио Перальта?”
  
  “Одну минуту, пожалуйста”, - сказала Люси в трубку. Она прикрыла ее рукой и кивнула на вопрос Шейна. “Кажется, он думает, что ты должна прыгать через обручи, когда он говорит. Я сказал ему ...”
  
  “Все в порядке, ангел. Скажи ему, что я только что вошел, и переведи его внутрь”.
  
  Шейн встал и сделал три больших шага к открытой двери в свой личный кабинет. Он подошел к плоскому столу в центре и, схватив телефонную трубку, сказал: “Алло? Шейн слушает”.
  
  “Мистер Шейн”. Голос Перальты был четким и требовательным, с оттенком облегчения. “Я объяснял вашей секретарше, что должен немедленно вас увидеть. Пожалуйста, немедленно приезжай ко мне ”.
  
  Шейн сказал: “Я на некоторое время занят, мистер Перальта. Через пару часов?” Он взглянул на свои наручные часы. “Скажем, в половине пятого”.
  
  “Если вы, возможно, не сможете сделать это раньше. Это чрезвычайно важное дело, которое не терпит отлагательств”.
  
  Шейн сказал: “Сейчас половина пятого. Ты на пляже, не так ли?”
  
  “Да”. Звонивший дал ему адрес на Олтон-роуд. “Я буду ждать тебя здесь не позднее половины пятого, Шейн”.
  
  “Я буду там”, - пообещал Шейн. “С включенными звонками”, - закончил он вполголоса, кладя трубку. Он выпрямился и на мгновение замер, дергая себя за мочку левого уха и оглядывая пустой офис, слегка приподняв неровные рыжие брови.
  
  Вопросительное выражение лица сменилось медленной ухмылкой, когда из приемной донесся возмущенный голос Люси:
  
  “После стольких раз, Майкл Шейн, ты говорил мне, что клиент должен изложить свое дело, прежде чем ты его увидишь! Я просто строил из вас важного парня, черт возьми, а вы все испортили, кротко сказав: ‘Да, мистер Перальта. Как скажете, мистер Перальта’. Кто, черт возьми, такой мистер Хулио Перальта?”
  
  Ухмылка Шейна стала шире, когда он вернулся к открытой двери и прислонился к ней. “Тебе следует почитать газеты, Люси. Особенно криминальные новости”.
  
  “Я действительно читаю газеты”, - защищалась она. “Я ничего не помню...”
  
  “Около трех недель назад”, - вмешался Шейн. “На пляже произошла кража драгоценностей”.
  
  “О”. Люси Гамильтон прижала сложенный вдвое кулак ко рту и выглядела раскаивающейся. “Что-то насчет потрясающего изумрудного браслета - и история была украшена фотографиями обезумевшей от стриптиза женщины. Вы бы запомнили этот случай.”
  
  “Всего лишь пара интимных снимков миссис Хулио Перальты в ее будуаре на следующее утро, указывающих, куда именно она бросила безделушку предыдущей ночью”.
  
  “Но это звонил мистер Перальта”, - язвительно напомнила ему Люси. “Он не будет приветствовать вас в прозрачном неглиже”.
  
  “Вероятно, нет”, - пробормотал Шейн. “Но браслет был застрахован на сто десять тысяч, ангел. И за три недели не появилось ни одной зацепки”.
  
  “Так ты собираешься найти это для него?”
  
  Шейн пожал плечами. “Если я просто получу гонорар за такую работу, это не будет пустым звуком”.
  
  Он отвернулся от двери, добавив через плечо: “Соедините меня со штаб-квартирой Майами-Бич. Детективный отдел”.
  
  Когда через несколько минут на его столе зазвонил телефон, он поднял трубку, и Люси официально сообщила ему: “Детектив Фернесс на проводе, мистер Шейн”.
  
  Он сказал: “Привет, Эд. Как дела?”
  
  “Как обычно. Как у тебя дела, Шеймус?”
  
  “Мне нужна от вас, ребята, небольшая информация. Не могли бы вы сказать мне, кто занимается ограблением Хулио Перальты?”
  
  “Минутку, Майк”. - Голос Эда Фернесса звучал неожиданно настороженно. “Подожди, ладно?”
  
  Шейн держался. Прошла по меньшей мере целая минута, прежде чем в трубке раздался скрипучий голос: “Это ты, Шейн? Какой у тебя интерес к делу Перальты?”
  
  Шейн вздрогнул, услышав голос шефа детективов у себя в ухе. С напускной сердечностью он запротестовал: “Фернессу не нужно было беспокоить тебя по этому поводу, Пейнтер. Я просто хотел знать ...”
  
  “Беспокоить меня было его обязанностью”, - сообщил ему Питер Пейнтер. “Делом Перальты я занимаюсь лично. Что вы хотите знать?”
  
  “Всего лишь низость”, - прорычал Шейн, зная, что сейчас до него ничего не дойдет. “Какие у тебя пока есть зацепки. Каковы шансы на ...”
  
  “А в чем твой интерес, Шейн?”
  
  “Я подумал, что могу взять это на себя, - непринужденно сказал Шейн, - поскольку вы, по-видимому, не очень хорошо справляетесь с этим лично”.
  
  На несколько секунд воцарилась тишина. Шейн ухмыльнулся, представив, что слышит, как Пейнтер скрипит зубами от ярости. Когда голос шефа снова раздался по проводу, это было злобное рычание:
  
  “Держи свой чертов длинный нос подальше от работы Перальты, Шеймус”.
  
  “Почему?” - невинно спросил Шейн. “Тебе не кажется, что тебе не помешала бы небольшая помощь после трех недель возни с этим?”
  
  “Ты пытаешься влезть в это дело, Шейн, и, да поможет мне Бог, это последнее, в чем ты когда-либо провалишься. Если я услышу хоть малейший слух о взятке по этому делу, вы потеряете лицензию и окажетесь в камере ”. Раздался решительный щелчок, и шеф детективного отдела повесил трубку.
  
  Шейн задумчиво положил телефон на место и встал, чтобы подойти к одному из окон, выходящих на Флэглер-стрит. Это могло означать только одно: Пейнтер чувствовал, что находится на грани раскрытия дела путем ареста. Его яростное требование, чтобы Шейн держался от этого подальше, не было притворным. Тем не менее, в прошлом начальник Пляжа был не прочь отвернуться в другую сторону, пока со страховой компанией заключались осторожные соглашения о возврате украденных вещей за малую часть их страховой стоимости. Не то чтобы у Шейна были какие-то особые причины думать, что такое соглашение возможно в данном случае. Это была полностью идея Пейнтера.
  
  Шейн пожал плечами и отвернулся от окна, взглянув на часы. Он вышел в холл, снял шляпу и сказал Люси Гамильтон: “Закрывайся, когда захочешь, ангел. Я не думаю, что вернусь сегодня днем ”. Он низко надвинул шляпу на свои колючие рыжие волосы и вышел, помахав своей большой рукой.
  
  
  Тимоти Рурк сидел, откинувшись на спинку старого вращающегося кресла и закинув ноги на видавший виды письменный стол, когда Шейн вошел в редакцию Miami News City некоторое время спустя. Глаза репортера были безмятежно закрыты, а его приоткрытый рот издавал ритмичный храпящий звук, несмотря на громкий стук телетайпов и стрекот пишущих машинок, наполнявших комнату.
  
  Шейн с ухмылкой прошел в угол Рурка, кивая в знак приветствия другим репортерам, которые приветствовали его, придвинул стул с прямой спинкой к изможденной спящей фигуре и сел. Он закурил сигарету и тихо сказал: “Расскажи мне о деле Перальты, Тим”.
  
  Мертвенно-бледное лицо Рурка дернулось. Его рот закрылся, затем снова открылся в широком зевке. Одно веко осторожно приподнялось, но больше он не сделал ни одного движения.
  
  “Иди своей дорогой”, - пробормотал он. “Справочное бюро снаружи”.
  
  Шейн устроился поудобнее, когда Рурк снова закрыл глаза и открыл рот, делая вид, что продолжает храпеть. Детектив ничего не сказал, но полез в отвисший боковой карман своей куртки в Палм-Бич, чтобы достать полную пинту бурбона. Он сломал печать, откупорил бутылку и наклонился вперед, чтобы серьезно поднести открытую бутылку к носу Рурка. Тонкий нос дернулся, а бескровные губы жадно приоткрылись. Шейн наклонил бутылку и вылил пару унций в открытый рот.
  
  Он забрал бутылку и весело сказал: “Первое блюдо. Что там по делу Перальты, Тим?”
  
  Рурк сжал губы и подвигал ими, на этот раз открыл оба глаза и осторожно сказал: “Ничего нового. У тебя есть план?”
  
  Шейн покачал головой. “Сегодня днем звонил Перальта с просьбой встретиться с ним. Вы вообще что-нибудь слышали по этому поводу?”
  
  Рурк вздохнул и убрал ноги со стола. Он сел и потянулся за бутылкой, ловко забрав ее из ослабевшей хватки Шейна. Он поднес его ко рту, дал ему немного побулькать и поставил на стол перед собой. “С момента похищения на нем ничего не было, Майк”. Его глубоко посаженные глаза ярко блестели в своих впадинах. “У тебя есть идеи?”
  
  “Пытаюсь забрать кое-что до того, как увижу его”, - объяснил Шейн. “Это была твоя история?”
  
  “Это всего лишь продолжение. Материал, представляющий человеческий интерес. Всего этого было предостаточно с участием Лауры Перальты, сотрудничавшей в " ракурсе чизкейка ". Как эта дама любит показывать свои ноги. Думаю, она чертовски устала прятать их за миллионами Хулио.”
  
  Шейн затянулся сигаретой и нахмурился. “Бывшая шоу-герл, не так ли?”
  
  “Прямо из ”Мински". Рурк сделал еще глоток из бутылки и плотно закупорил ее. “Вы видели те первые уколы, которые она сделала мальчикам тем утром?”
  
  Шейн кивнул. “Крестиком отмечено место”.
  
  “Единственным важным местом на этих снимках была буква Y, и ее не нужно было закрашивать чернилами”. Рурк непристойно усмехнулся. “Ты думаешь, что мы заключаем сделку?”
  
  “Я не знаю. Посвяти меня в суть работы. Немного дилетантски, не так ли?”
  
  Рурк пожал плечами. “Не знаю. Называйте это так, если хотите, но профессионал не смог бы сделать лучше. Браслет был там, лежал на ее комоде, куда она бросила его прошлой ночью. К ее окну вела лестница с вырезанным экраном. Никаких отпечатков пальцев. Никаких улик. Нет, ничего.”
  
  “Она всегда оставляла это где попало?”
  
  “Только когда она была слишком напряжена, чтобы возиться с большим настенным сейфом в гостиной между ее комнатой и комнатой мужа. После того, как это случилось пару раз в прошлом, ее горничная получила постоянный приказ от Хулио никогда не выходить из комнаты ночью, пока не убедится, что браслет заперт. ”
  
  “И что?”
  
  Тимоти Рурк весело пожал плечами. “Твоя догадка так же хороша, как и моя. Которая заключается в том, что горничная больше боялась Лауры, чем Хулио. Ее история такова, что ее хозяйка швырнула в нее парой тапочек в ту ночь, когда хотела запереть эту штуку, и что, когда она вошла, чтобы постучать в дверь Хулио, чтобы сообщить ему об этом, его невозможно было разбудить. Я думаю, она не очень старалась. ”
  
  “ Значит, горничная знала, что браслет был забыт в ту ночь? ” задумчиво произнес Шейн.
  
  “Верно. И многие другие люди могли бы догадаться, что это будет, если бы увидели, как Лора, пошатываясь, возвращается домой. Пити Пейнтер часто подвергал горничную отжиманию, так почему бы не спросить его?”
  
  “Я так и сделаю. Грабитель не разбудил миссис Перальту?”
  
  “Черт возьми, ” с отвращением сказал Рурк, “ целое стадо слонов не отвело бы ее от того, на ком она висела, насколько я понял”. Он потянулся за бутылкой и сделал большой глоток, поморщился и уставился на оставшуюся янтарную жидкость. “Мерзкая дрянь”, - пробормотал он. “Согласно статистике, ответственен за девять десятых бед современной цивилизации”.
  
  Шейн ухмыльнулся и протянул руку, чтобы взять бутылку и сделать небольшой глоток. Он сказал: “За новые и более серьезные неприятности”, а затем продолжил:
  
  “Лестница у окна. Это случайно оставили где-то поблизости?”
  
  “Привезли для работы. Один из тех секционных шкафов, сделанных из легкого металла. Алюминий или магний или что-то в этом роде. Вы видите их рекламу в разделе "Армейские излишки" в воскресных газетах. Они не выставляют им такие счета, но с таким же успехом могли бы рекламировать их как Специальные блюда для работников второго этажа.”
  
  Шейн сказал: “Расскажи мне вкратце об остальных членах семьи”.
  
  “Группа других слуг, о которых я не знаю. Вы можете быть уверены, что все они знали о склонности Лоры вешать кого-нибудь на шею и оставлять свои изумруды валяться повсюду. Затем есть секретарша Хулио, в которую ты просто влюбишься; гувернантка, с которой ты, вероятно, собираешься переспать; и два сопляка.” Последнее слово он произнес с большой буквы "Б" и снова потянулся за бутылкой.
  
  Шейн провел узловатыми пальцами по волосам и сказал: “Приходи еще”.
  
  “Эдвин и Эдвина. Первенец Хулио и лучшее положительное доказательство вырождения вида, с которым я сталкивался за долгое время ”. Он отмахнулся от задумчивого взгляда Шейна длинной тонкой рукой и упрямо покачал головой. “Я не лишу тебя удовольствия познакомиться с ними лично”.
  
  Шейн посмотрел на часы и задал последний вопрос:
  
  “Знаете, какая фирма оформила страховку?”
  
  “Это не фирма. Человек по имени Гамильтон Баркер - юрист, который рассматривает иск. Он отказался говорить со мной об этом. На самом деле, все это держалось в секрете.”
  
  “Что ты под этим подразумеваешь?”
  
  “Я не уверен. Такое чувство возникло у меня в то время. Круги внутри кругов. Сам Перальта был крайне необщителен. Не хотел, чтобы опрашивали слуг, и настоял, чтобы я получил всю информацию от Пейнтера. Ты же знаешь, каким бывает Пейнтер, когда он лично берется за дело.”
  
  “Да, я знаю”.
  
  “Конечно, - рассудительно признал Рурк, “ у Перальты могут быть веские причины не желать, чтобы репортеры копали слишком глубоко. Было то дело о цианиде и двух боксерах”.
  
  “Что это было?”
  
  “Это произошло примерно за неделю до похищения браслета. Все, что я смог получить, это намеки и уклончивые ответы, и, насколько я смог узнать, об этом даже не сообщили официально в полицию. Ну, черт возьми, это были его собаки и его дети.”
  
  “Вы хотите сказать, что дети отравили собак?” Недоверчиво спросил Шейн.
  
  “Вот так я собрал все по кусочкам. Говорю тебе, они не по годам развиты”.
  
  “Вы думаете, смерть собак имела какое-то отношение к ограблению?”
  
  “Что ж, это неплохо подготовило обстановку для работы с лестницей. Собаки действительно бегали ночью на свободе”.
  
  “Ты думаешь, именно поэтому Перальта замолчал? Потому что он подозревает, что дети подстроили похищение?”
  
  “Черт возьми, Майк. Им всего около десяти лет. Но я даже не знаю. Они пара предприимчивых молодых людей ”.
  
  “Вы думаете, у Пити есть какие-либо подобные подозрения?”
  
  “Кто знает, что подозревает Пити? Честно говоря, я сомневаюсь, что он вообще знает, что собак отравили. Я же говорил вам, что об этом даже не сообщили, когда это произошло. Я наткнулся на это случайно ”.
  
  “Расскажи мне вкратце о Хулио Перальте. Мне кажется, его имя часто мелькает в газетах”.
  
  “Да, и ему это не нравится. Он один из тех богатых кубинцев, которые сбежали со своими деньгами до прихода Кастро. Он получил образование в этой стране. Гарвард, я думаю, и несколько лет назад имел репутацию международного плейбоя. Женился на нью-йоркских деньгах и обосновался на Кубе дюжину лет назад… все было в порядке с Батистой. Вот откуда взялись близнецы. Его жена умерла при родах, и около пяти лет назад он женился на нынешней миссис Перальта. Лаура - довольно пышное блюдо. ”
  
  “Подожди минутку, Тим”. Шейн задумчиво нахмурился. “Ты говоришь, что Перальта сбежал со своими бабками до того, как Кастро взял верх. Из того, что я прочитал, у меня сложилось впечатление, что он сторонник Кастро. Что его деньги являются одним из важных источников боеприпасов, поставляемых революции ”.
  
  “Так это выглядит, и это даже может быть правдой. Он утверждает, что изменил свое мнение после того, как вышел на свободу со своими собственными деньгами, а затем увидел, как Кастро пришел к власти. Его сердце обливается кровью за свою страну, которая сбрасывает оковы американского империализма”.
  
  “С помощью коммунистов?”
  
  Тимоти Рурк проницательно посмотрел на него. “Ты не слишком веришь в эту пропаганду, Майк. Черт возьми, конечно, коммунисты используют революцию до предела. И мистер Хулио Перальта, возможно, даже один из них, тайно. Ты же знаешь, как сейчас обстоят дела в Майами, ” продолжал он с отвращением. “Город полон беженцев и полон слухов о заговорах и контрзаговорах. Никто не знает наверняка, на чьей кто стороне. Ставлю десять к одному, что по меньшей мере половина оружия, якобы переправляемого контрабандой Кастро, попадает в руки контрреволюционеров. Хулио Перальта - не единственный богатый кубинец, который вывел свои деньги перед крахом, и большинство из них готовы потратить крупицу денег, чтобы вернуться к старому образу жизни. ”
  
  “Но не Перальта?” - задумчиво спросил Шейн.
  
  “Я не знаю. Я знаю, что ему не нравится, когда газетные репортеры суют нос в его дела, и я удивлен, что он нанял частного детектива. Как я уже сказал, у меня сложилось сильное впечатление от Баркера, Пейнтера и самого Перальты, что потеря браслета была несерьезной и ее как бы замалчивали. Вот почему я удивлен, что он хочет, чтобы ты участвовал в этом.”
  
  “Черт возьми, возможно, дело вовсе не в драгоценностях”, - нетерпеливо сказал Шейн. “Может быть, он хочет нанять охранника для своей жены”.
  
  “Это могло бы быть приятным заданием”. Рурк зевнул и снова закинул ноги на стол. “Дай мне знать, ладно? Каков цианид на вкус и так ли хорошо выглядит эта гувернантка под одеждой, как я предполагаю.”
  
  Шейн сказал: “Я дам тебе знать”. Он вышел из "Сити Рум" и сел в свою припаркованную машину.
  
  Десять минут спустя он вошел в офис на шестом этаже на Флэглер-стрит. Там была средних размеров приятно прохладная приемная, которой руководила приятно прохладная блондинка за столом у двери. В некоторых отношениях она была среднего роста, а в других - несколько больше. Она бросила на рыжую отчужденный взгляд и сказала: “Да?”, задрав нос немного выше, чем было необходимо.
  
  Шейн снял шляпу и застенчиво дернул себя за рыжий чуб. “Это из-за здешней влажности, мэм. Мужчина потеет прямо сквозь фланелевое нижнее белье. И, когда я потею, от меня воняет, как сказала девочка своей маме, и, когда от меня воняет, мальчики не хотят со мной танцевать. Должно быть, это от вас так пахнет, мэм.”
  
  Красивый нос вздернулся еще выше, а красиво изогнутые платиновые брови стали более суровыми. “Я могу что-нибудь для вас сделать?”
  
  “Не об этом я сначала подумал, когда заглянул сюда, - весело сказал ей Шейн, - так что вы могли бы с таким же успехом позволить мне повидаться с мистером Баркером”.
  
  “У вас назначена встреча?”
  
  Он сказал: “Шейн. И откуда, черт возьми, ты знаешь, что я не заглянул сюда, чтобы купить страховку на миллион долларов?”
  
  Она сказала: “Мистер Баркер не брокер. Он настройщик”. Но в прохладной глубине зеленоватых глаз мелькнул слабый оттенок тепла, когда она отвела их от его лица и сняла трубку внутреннего телефона.
  
  Пока она говорила в трубку, Шейн прошел мимо нее к единственной двери, ведущей в приемную. Она была закрыта и помечена как ЧАСТНАЯ. Он открыл ее и вошел.
  
  Гамильтон Баркер был один в своем опрятном кабинете и как раз вставлял телефонную трубку в держатель. Это был стройный мужчина лет сорока с каменным взглядом, и он приветствовал детектива без излишней сердечности.
  
  “Шейн. Я только что сказал своей секретарше, что вам придется подождать несколько минут ”.
  
  “Я подожду здесь”, - непринужденно предложил Шейн, закрывая за собой дверь и опускаясь в удобное кресло у стола страхового агента. “Еще пара моих острот могли бы заставить блондинку не выдержать и улыбнуться, и у меня такое чувство, что это было бы фатально”.
  
  Баркеру явно было не до смеха. “Теперь, когда ты здесь, в чем дело, Шейн?”
  
  Шейн напрягся, и его серые глаза изучили собеседника с живым интересом. Через мгновение он медленно произнес: “Может быть, от меня действительно плохо пахнет. Я просто пошутил с вашей секретаршей, но ...”
  
  “Пожалуйста, Шейн”. Баркер поднял правую ладонь и выглядел обиженным. “Я чрезвычайно занят. Если у вас есть ко мне какое-то дело, пожалуйста, приступайте к нему”.
  
  Шейн колебался всего секунду. Затем он пожал плечами и решительно сказал: “Вы занимаетесь страховкой браслета Перальты?”
  
  “Julio Peralta? Да.”
  
  “Доволен этим и готов расплатиться?”
  
  Глаза Баркера сузились. “В чем ваш интерес?”
  
  “ Это ты? ” настаивал Шейн.
  
  “Это не тот вопрос, который я хотел бы обсуждать с посторонним”.
  
  “Вы хотите сказать, что не заинтересованы в сделке?” - недоверчиво переспросил Шейн.
  
  “О какой сделке ты говоришь?”
  
  “Ради бога!” - сердито сказал Шейн. “Что это такое, Хэм? В прошлом ты неплохо зарабатывал, возвращая украденные вещи. Ты чертовски хорошо знаешь, о какой сделке я говорю. Двадцать процентов за браслет и никаких вопросов. ”
  
  Страховой агент откинулся назад, энергично тряся головой, соорудив шатер из кончиков сведенных вместе пальцев. “Подобные вещи строго противоречат общественным интересам, Шейн. Если вы принесете нам браслет и вора, естественно, мы будем рады оплатить ваши услуги. Скажем, двадцать процентов от страховки. Но мы, конечно, не можем обещать неприкосновенность в качестве части выплаты. На самом деле, Шейн, такая договоренность сделала бы нас ответственными за обвинение в соучастии постфактум.”
  
  Шейн беспомощно покачал головой. “Вы знаете, что это делается постоянно. Ваша компания не будет рада выплатить всю сумму”.
  
  “Будем надеяться, что нам не придется этого делать”, - тонко произнес Баркер. “Если это все, что вы можете сказать ...” Он отодвинул свой стул и привстал, показывая, что дискуссия окончена.
  
  Детектив пожал плечами и поднялся вместе с ним. “Все это сводится к тому, - догадался он, “ что Пейнтер продал вам товарную накладную, по которой он напал на след браслета, и вы надеетесь вернуть его вообще без каких-либо выплат. Я прав?”
  
  “Почему бы тебе не спросить Пейнтера?”
  
  Шейн спокойно сказал: “Я не обязан спрашивать его сейчас, Хэм. Спасибо за информацию”. Он повернулся и вышел, задумчиво наморщив лоб, прошел мимо блондинки в приемной, не заметив ее, и спустился на улицу к своей припаркованной машине.
  
  
  ДВОЕ
  
  
  Олтон-роуд в Майами-Бич проходит на север от 5-й улицы, огибает парк Фламинго и пересекает Линкольн-роуд, чтобы петлять вдоль восточного берега залива Бискейн между большими поместьями богатых землевладельцев, которые теснятся по обе стороны.
  
  Майкл Шейн ехал на север по дороге в умеренном темпе, расслабленный за рулем и погруженный в раздумья. После полудня на извилистой, обсаженной пальмами улице было мало движения, мало что можно было разглядеть за высокими живыми изгородями, за которыми скрывались особняки на двадцать и тридцать комнат, расположенные далеко от дороги.
  
  В поисках уличных номеров на широко расставленных столбах ворот он не обратил внимания на машину, которая ехала на холостом ходу позади него и внимательно следила за его задним бампером на протяжении пары кварталов, заметив ее только тогда, когда она внезапно ускорилась и развернулась поравнявшись с ним. В этом положении он притормозил и повелительно посигналил.
  
  Шейн отвел взгляд в сторону и увидел на переднем сиденье двух мужчин в форме полиции Майами-Бич. Ближайший к Шейну человек махал ему рукой, в то время как водитель оставался рядом, и после краткого мгновения нерешительности Шейн снял ногу с газа и поставил на тормоз.
  
  Полицейская машина замедлила ход и затормозила позади него, а Шейн сидел, кипя от злости, за рулем своей машины, в то время как полицейский лениво вылез с правой стороны и прошел вперед, чтобы опереться локтями о дверцу справа от Шейна. У него было большое брюшко и морщинистое, обветренное лицо, и он жевал большой комок жвачки так ритмично и безмятежно, как довольная корова, доедающая свою жвачку. Когда Шейн оперся на дверь, он нетерпеливо спросил: “Что, черт возьми, это такое, офицер? Я спешу на встречу ”.
  
  “Заметил, что вы, конечно, спешили. Сразу же поинтересовался, где был пожар”.
  
  “Ради бога”, - удивленно сказал Шейн. “Я не делал больше двадцати пяти”.
  
  Полицейский серьезно кивнул. “Мы засекли вас на последних двух кварталах. По нашему спидометру вы показывали сорок два”.
  
  “Тогда тебе лучше проверить свой чертов спидометр”, - рявкнул Шейн. “Ради Бога, отойди в сторону и дай мне пройти”.
  
  “Сопротивляешься аресту, да?” - проскрежетал тонкий голосок у его левого локтя. Длинная рука скользнула мимо него, чтобы повернуть ключ зажигания в замке. Водитель полицейской машины подошел слева от Шейна. Он был худым, с острым лицом и говорил с насмешливым акцентом Джорджии. “Ты никуда не пойдешь. Мистер. Превышение скорости - серьезное правонарушение здесь, на Майами-Бич. Мы любим наших детей, мистер ”.
  
  Два лимузина промчались мимо в том же направлении, что и он говорил, оба управлялись шоферами и оба развивали скорость пятьдесят или более миль в час. Шейн махнул им большой рукой и с отвращением прорычал: “Тогда почему вы не преследуете этих двоих? Они едут в два раза быстрее, чем я”.
  
  “Прямо сейчас мы тебя поймаем”, - сказал ему Топорное лицо. “Я предлагаю задержать его за сопротивление при аресте, Джили”, - продолжил он, обращаясь мимо детектива к своему жующему жвачку напарнику с другой стороны.
  
  Шейн откинулся на спинку сиденья и переводил взгляд с одного на другого в раздраженном изумлении. “Что, черт возьми, вы, два клоуна, пытаетесь доказать?”
  
  “Сопротивление аресту, это точно”, - безмятежно согласился Джили. “Вдобавок, я полагаю, угрожающий офицеру”.
  
  “Подождите минутку, черт побери!” - воскликнул Шейн, изо всех сил сдерживая свой гнев. “Это какая-то ошибка. Ради Бога, мы все занимаемся одним и тем же бизнесом”. Он потянулся за бумажником, чтобы показать свои удостоверения, но когда он вытаскивал их, Топорик без предупреждения наклонился вперед и злобно ударил его тыльной стороной левой руки, в то время как Джили добродетельно воскликнул: “Взятка, ей-богу. Теперь ты точно войдешь. ”
  
  Майкл Шейн сидел очень тихо, держа в руке приоткрытый бумажник. На его левой щеке было четыре белых следа от пальцев Топорика, и этот долговязый индивид поспешно отступил назад и выхватил свой служебный револьвер после того, как дал ему пощечину. Серые глаза Шейна сверкали, а морщины на его изможденном лице превратились в глубокие впадины, пока он тихо сидел и боролся за самообладание.
  
  Джили спокойно сел рядом с ним на переднее сиденье и закрыл дверцу. Он прервал жевание жвачки достаточно надолго, чтобы тяжело произнести: “Уберите свои взятки, мистер, и пошевеливайте этой кучей. На следующем углу поверни направо и возвращайся в полицейский участок. Ты следуй за мной, - приказал он своему спутнику. “Сопротивление при аресте и попытка подкупа”.
  
  Топорный убрал пистолет в кобуру и с важным видом направился обратно к патрульной машине. Майкл Шейн дрожащими пальцами вернул бумажник на место. Он положил обе руки на руль и некоторое время сидел так, борясь с самым всепоглощающим гневом, который он когда-либо испытывал. Через мгновение, не глядя на Джили, он хрипло сказал: “Может быть, ты знаешь, что делаешь, но, клянусь Богом, я говорю тебе...”
  
  “Я говорю тебе, - спокойно сказал Джили, - езжай в полицейский участок и больше никаких обезьянничаний, если только ты не хочешь, чтобы мой сок попал тебе по другой стороне лица от того места, где ты уже получил пощечину”.
  
  Шейн поехал в полицейский участок, больше не сказав ни слова. За ним по пятам следовала служебная машина, и Топорное лицо притормозил рядом с ним, когда он припарковался за участком.
  
  Шейн открыл дверь, чтобы выйти, и почувствовал, как вокруг его правого запястья защелкнулся стальной обруч. Джили открыл дверцу со своей стороны и вышел, настойчиво дергая за звенья цепи, приковывающей его левое запястье к пленнику.
  
  Майкл Шейн крепко стиснул зубы и покорно последовал за Джили. Топорное лицо бочком подобрался к нему, когда они обошли дорожку, чтобы зайти спереди, и он держал пистолет наполовину вытащенным из кобуры, когда они поднялись по ступенькам и вошли внутрь, по трое в ряд.
  
  В приемной полдюжины полицейских и репортер "Майами Геральд" бездельничали вокруг стола с засаленной колодой карт. Все они небрежно подняли глаза, и на мгновение воцарилась напряженная тишина. Двое полицейских хорошо знали Шейна, а репортер был его старым другом.
  
  Он вскочил на ноги, быстро втянув воздух, когда увидел эту троицу. “Милая мама!” - воскликнул он. “Это Майк Шейн. Привет, ребята ...”
  
  Джили и Топорик провели Шейна мимо стола к дежурному сержанту в задней части зала, в то время как все игроки в карты глазели на это зрелище, и Шейн повернул голову, чтобы прорычать репортеру одну-единственную фразу: “Позовите Тима Рурка”.
  
  Джили грубо толкнула его плечом вперед, пока он говорил, и Шейн снова стиснул зубы и с каменным выражением лица молча пошел с ними навстречу сержанту, которого он тоже знал много лет и который тщательно избегал смотреть на него, пока его официально привлекали к ответственности за превышение скорости, сопротивление аресту и попытку подкупа.
  
  Шейн ровным голосом назвал свое имя, адрес и род занятий, попросил разрешения позвонить адвокату, и ему сказали, что он может сделать это позже. Репортер Эдвардс громко требовал слова от него и объяснений обвинений от двух арестовывающих офицеров, но его грубо оттолкнули, а Майкла Шейна провели обратно по грязному коридору и бесцеремонно заперли в камере.
  
  Он пробыл в камере три часа. За это время он выкурил все свои сигареты и усердно работал над тем, чтобы философски отнестись к ситуации. Это было самое трудное, что он когда-либо делал, но по долгому опыту он знал, что гнев ни к чему его не приведет. И это, угрюмо признал он, не было простой невинностью и возмущенным отрицанием вины. Он был в этом бизнесе достаточно долго, чтобы полностью осознать, что, когда полиция решает подставить человека, ничто не может помешать им сделать это. Показания двух полицейских под присягой в суде были бы приняты за чистую монету любым судьей или присяжными против необоснованных опровержений гражданина.
  
  Он также знал, что, как только известие о его ситуации дойдет до Тимоти Рурка, будут приведены в движение механизмы его освобождения как можно быстрее, и что Эдвардс немедленно свяжется с Рурком.
  
  Так что не было никакого смысла тратить время на размышления об этом этапе.
  
  Единственной вещью, которая оставалась возможной темой для конструктивного размышления, был единственный вопрос: почему?
  
  Его арест не был случайностью. Он не был настолько наивен, чтобы принять такой ответ. Он знал, что ехал со скоростью менее тридцати миль в час, когда его подобрали, и даже если Джили и Топорное лицо были двумя чересчур рьяными нетерпеливыми бобрами, которых привлекло это небольшое превышение разрешенного лимита, их дальнейшие действия после его остановки были достаточным доказательством того, что это была не просто обычная остановка на дороге.
  
  Приказ Питера Пейнтера был, конечно, очевидным ответом. Он был на Олтон-роуд, недалеко от дома Перальты, незадолго до половины пятого, когда произошел инцидент. Если бы Пейнтер знал, в котором часу у него назначена встреча, было бы достаточно просто высадить двух полицейских на Олтон-роуд, чтобы они под каким-нибудь предлогом забрали его.
  
  Но еще раз: почему? Почему, во имя Всего Святого, Пейнтер должен заходить так далеко, чтобы удержать его подальше от Хулио Перальты? Правда, в прошлом он и шеф пляжного детектива часто конфликтовали, и Пейнтер не раз открыто пытался помешать ему заниматься своей профессией на Пляже, но ложный арест и сфабрикованные обвинения выходили далеко за рамки всего, что случалось раньше.
  
  К тому времени, когда прошло два с половиной часа и Шейн выкурил свою последнюю сигарету, он в значительной степени достиг того философского настроя, к которому стремился. Пейнтер (если за этим действительно стоял Пейнтер) подстриг его там, где волосы были короткими, и все. Шейн подумал, что он не сможет продержать его в тюрьме больше нескольких часов. Рурк позаботится о том, чтобы залог был получен, и Шейн решил осмотрительно держать рот на замке после освобождения, пока не сможет разобраться в причинах. Нужно было избавиться от вопроса о плохих манерах Топорного лица и Джили, но это вполне могло подождать на потом.
  
  Майкл Шейн лежал, вытянувшись во весь рост, на железной койке со сложенным матрасом под ним, когда в половине восьмого надзиратель открыл дверь его камеры.
  
  Шейн свесил длинные ноги с края койки и сел, взъерошив волосы и ухмыляясь. “У тебя не найдется сигареты, приятель?”
  
  “Я не курю, и мое имя не Бад, и не в центре внимания рядом с вами”, - угрюмо сказал надзиратель, держа дверь камеры открытой.
  
  Шейн вышел и прошел по проходу в маленькую, ярко освещенную комнату, где Тимоти Рурк нервно расхаживал взад-вперед, а невысокий опрятный джентльмен спокойно сидел на одной из деревянных скамеек, наслаждаясь сигарой.
  
  Рурк поспешил навстречу Шейну, озабоченно нахмурившись. “Во что, черт возьми, ты вляпался на этот раз, Майк? Будь проклят твой черный ирландский темперамент”.
  
  Шейн ухмыльнулся и сказал: “Дай мне сигарету, Тим”.
  
  “Конечно. Оставь пачку себе”. Рурк протянул помятую пачку и помахал невысокому опрятному джентльмену. “Мистер Белнэп, Майк. Он консультант "Ньюс” и организовал ваш залог. "
  
  “Сколько?” Шейн вытряхнул сигарету, зажег ее и глубоко затянулся.
  
  “Тысяча баксов. Все готово для того, чтобы ты ушел, Майк, за исключением того, что Пити хочет, чтобы мы сначала были в его офисе ”.
  
  “Пейнтер?” Шейн нахмурился, глядя на свою сигарету, затем недовольно спросил адвоката: “Если залог установлен, не могу ли я сказать ему, чтобы он пошел запускать воздушного змея?”
  
  “Я бы не советовал вам так поступать, мистер Шейн”. У адвоката Белнэпа был удивительно глубокий и звучный голос. Он встал и стряхнул пепел со своей сигары. “Сюда, пожалуйста”.
  
  Он повернулся и степенно вышел за дверь, а Шейн пожал плечами Рурку, приподняв брови, затем последовал за ним. Они прошли по другому коридору к личному кабинету Питера Пейнтера, куда торжественно вошел Белкнап и сел в кресло у двери. Пейнтер важно восседал за своим столом в центре комнаты, по бокам от него сидели Клив Эдвардс из "Геральд" и еще один репортер, которого Шейн немного знал как телеграфиста одной из служб новостей.
  
  Пейнтер был стройным смуглым мужчиной, который сидел очень прямо за большим письменным столом. У него были черные усики толщиной с карандаш и очень черные глаза, которые блеснули, когда Шейн вошел с Тимоти Рурком.
  
  Он быстро сказал: “Я попросил этих джентльменов из прессы присутствовать, Шейн, чтобы они могли объективно сообщить, что за вашим арестом сегодня днем нет никакой личной неприязни”.
  
  Шейн засунул руки в карманы, глубоко затянулся сигаретой и ничего не сказал.
  
  “Ты такой же простой гражданин, как и любой другой человек, Шейн”, - сурово сказал Пейнтер. “Здесь, в нашем муниципалитете, есть законы и офицеры, которые обеспечивают соблюдение этих законов. Ваша лицензия частного детектива не дает вам никаких особых привилегий в Майами-Бич. Я хочу, чтобы вы знали, и я надеюсь, что это будет полностью отмечено в прессе, что я официально выражаю благодарность офицерам Харрису и Джили за мужественное и беспристрастное выполнение своих обязанностей в связи с вашим арестом сегодня днем ”.
  
  “Итак, Харрис - это имя парня, который дал мне пощечину”, - лениво сказал Шейн. “Спасибо. Я это запомню”.
  
  Тонкие, смуглые черты Пейнтера налились кровью. Он поднял маленький кулачок и слегка стукнул им по столу перед собой. “Офицеру Харрису выражается особая признательность за то, что он применил физическую силу к вашим попыткам оказать сопротивление при аресте”.
  
  “Если бы он убил беззащитного человека, ” с интересом спросил Шейн, “ получил бы он повышение?”
  
  Пейнтер привстал со стула. Его узкие плечи затряслись от гнева, и он указал дрожащим пальцем на Шейна: “Ты освобожден под залог, и я советую тебе быть осторожнее, Шеймус. Теперь вы знаете, что мои люди неподкупны и на них нисколько не производят впечатления газетные истории о вашей физической доблести. Я бы посоветовал вам держаться подальше от искреннего негодования, которое вызвало во всем полицейском подразделении здесь, на Пляже, ваше наглое стремление купить себе свободу сегодня днем. Подумайте об этом, прежде чем снова переходить Дамбу . Он откинулся на спинку стула и махнул рукой. “Это все. Надеюсь, я ясно выразился ”.
  
  Шейн сказал: “Совершенно ясно, спасибо”. Он повернулся и вышел из комнаты на твердых каблуках, Рурк трусил рядом с ним.
  
  “Что все это значит, Майк?” спросил Рурк, когда они вышли на ночной воздух через боковой выход. “Какого дьявола Пити на этот раз задрал хвост?”
  
  “Это, - сказал Шейн, - как раз то, что я собираюсь попытаться выяснить. И да поможет бог Харрису и Джили, если они снова встанут у меня на пути”.
  
  Он остановился возле своей припаркованной машины, чтобы глубоко вдохнуть ночной воздух и прогнать последние остатки убийственной ярости, которые все еще оставались после того, как он заставил себя молча принять брань Пейнтера.
  
  Через мгновение он наклонился вперед, чтобы убедиться, что его ключи все еще в замке зажигания, затем спросил Рурка: “Твоя машина здесь?”
  
  “Нет. меня подвез Белкнап”.
  
  Шейн сказал: “Садись, и я отвезу тебя обратно”. Он криво усмехнулся, садясь за руль и заводя мотор. “Я уже более чем на три часа опаздываю на встречу с Перальтой, так что еще полчаса не должны иметь значения”.
  
  Когда он отступал, его ухмылка стала шире, когда он заметил, что в то же время другая машина отъезжает задним ходом. В зеркало заднего вида он наблюдал, как машина вырулила на улицу позади него и двинулась следом на расстоянии примерно пятидесяти футов, и он предупредил Рурка сквозь стиснутые зубы: “Следи за дорожными знаками, когда мы едем. У нас есть хвост, и я хочу, чтобы на этот раз вы были свидетелем того, что я не превышаю никаких пределов.”
  
  “Конечно”, - сказал Рурк, еще не совсем понимая. “Здесь двадцать. У тебя всего восемнадцать”.
  
  Лицо Шейна было мрачным, когда он на такой скорости вел машину к 5-й улице. Вереница других машин с нетерпеливыми водителями пронеслась мимо в том же направлении, превысив лимит на десять-двадцать миль, но седан из полицейского участка упрямо оставался в пятидесяти футах позади него.
  
  После нескольких кварталов, пройденных сравнительно черепашьими темпами, Рурк неуверенно спросил: “Вы хотите сказать, что все произошедшее сегодня днем было подстроено, и вы боитесь, что они повторят это, если вы превысите лимит на милю?”
  
  “У них есть номер моей лицензии”, - угрюмо сказал ему Шейн, поворачивая налево на 5-ю улицу в направлении Окружной дамбы. “Без свидетеля я сомневаюсь, что мне пришлось бы на милю превысить лимит, чтобы меня снова задержали. Вот почему я позаимствую твою кучу, как только мы доберемся до Майами”, - продолжил он.
  
  “Если мы когда-нибудь туда доберемся”, - простонал Рурк, устраиваясь поудобнее в своем углу, в то время как Шейн осторожно придерживался правой полосы и держал стрелку спидометра на пару миль ниже разрешенного значения. “Ты думаешь, Пейнтер идет на все эти неприятности, чтобы удержать тебя подальше от Перальты, Майк?”
  
  Шейн сказал: “Я не знаю никакой другой причины. Расслабься и наслаждайся пейзажем”, - весело продолжил он. “Те двое полицейских позади нас ничуть не счастливее тебя по этому поводу. Держу пари, что они не ездили так медленно с тех пор, как надели форму.”
  
  
  ТРОЕ
  
  
  Было почти пять часов, и Люси Гамильтон готовилась закрыть офис и отправиться домой. К чему? спрашивала она себя, накрывая пишущую машинку чехлом и приводя в порядок свой стол.
  
  Что ж, за тихий вечер в одиночестве в ее уютной квартире на втором этаже. Она знала, что у нее в морозилке есть пара бараньих отбивных и ингредиенты для салата. Два-три бокала перед ужином, сказала она себе, пока размораживались отбивные, и подумала, позвонит ли Майкл и предложит им сходить куда-нибудь вместе.
  
  Скорее всего, он этого не сделает, строго сказала она себе. Она вынет отбивные и начнет размораживать их, как только доберется до дома. Потому что она распознала симптомы, когда он разговаривал с мистером Перальтой сегодня днем. Он внезапно заинтересовался делом, а это означало, что ему, скорее всего, не будет интересно проводить вечер со своей секретаршей в одно и то же время.
  
  Майкл Шейн был таким. Люси осознала и приняла этот факт после нескольких лет работы у него. Он был одним из самых милых и ленивых парней в мире. Когда он не работал, им было весело вместе, но основная проблема заключалась в том, что у Люси всегда было чувство вины из-за того, что она должна уговаривать его вернуться к работе.
  
  Итак, твердо сказала она себе, она должна быть очень рада, что он заинтересовался возвращением изумрудного браслета мистера Хулио Перальты. Даже если для нее это означало долгий одинокий вечер дома, и даже если фотографии миссис Перальты в газетах были такими чертовски привлекательными. Не только привлекательными, но и… ну, наводящими на размышления.
  
  Она вздохнула, желая, чтобы Майкл не был так восприимчив к наводящим на размышления женщинам. Честно говоря, сказала она себе, она не ревновала. Ни капельки. Во-первых, она не имела на это абсолютно никакого права. Ее отношения с работодателем были тихими, достойными и дружелюбными. Им действительно было весело вместе ... и иногда, когда он легонько целовал ее…
  
  Люси услышала стук в дверь кабинета и с пылающими щеками развернулась перед своим столом за низкой оградой, увидев, что дверь осторожно приоткрылась.
  
  Мужчина, стоявший в проеме, моргнул, глядя на нее из-за очков с толстыми линзами, и медленно снял с головы темную шляпу. Он был среднего роста и коренастый, с солидным, умным лицом, и был одет в темный костюм, который выглядел немного тепловатым для климата Майами.
  
  Первым впечатлением Люси было, что она столкнулась с ничтожеством. Приятный, довольно умный мужчина, но не толкач. Не деятель. Человек, который благополучно справился с жизнью и который принял условия и ограничения, поставленные перед ним.
  
  Она заметила, как покраснели ее щеки от мыслей о Майкле, но это ее не беспокоило, потому что она была совершенно уверена, что посетитель не заметил в ней человека. Она оценила его так, что он отнесся бы к любой секретарше в деловом офисе так же безлично, как к любому другому предмету мебели.
  
  Когда он заговорил, его сухой и четкий голос подтвердил это первое впечатление:
  
  “Мистер Шейн дома?”
  
  Люси Гамильтон сказала: “Нет”, открыто взглянув на свои наручные часы. “Я не жду его возвращения сегодня днем”.
  
  Мужчина сказал: “О боже!” - с явным неодобрением в голосе.
  
  Люси подавила глупое желание хихикнуть. У них с Майклом была личная шутка по поводу двух слов, которые только что произнес этот человек, и предмет разговора был настолько далек от того, каким человеком он казался, что ей показалось совершенно нелепым, что он их произнес.
  
  “Чрезвычайно важно, - сказал он ей, - чтобы я немедленно встретился с мистером Шейном. Или, по крайней мере, связался с ним по телефону. Вы знаете, где с ним можно связаться?”
  
  Люси колебалась. Он все еще стоял в дверном проеме, держась за ручку. Она сказала: “Не хотите ли войти и присесть?” Она выдвинула свое собственное кресло для машинописи и села на него по свою сторону перил, когда он вошел в приемную и примостился на краешке одного из стульев с прямыми спинками, стоявших вдоль стены.
  
  Люси сказала: “Возможно, я смогла бы связаться с ним по телефону, но я бы не хотела беспокоить его, если только это не очень важно. Вы можете сказать мне, в чем дело?”
  
  Он положил шляпу на бедра и серьезно сказал ей: “Я хочу поговорить с ним об изумрудном браслете”.
  
  “Браслет Перальты?” удивленно спросила она.
  
  “Да. Мне обязательно нужно поговорить с ним, прежде чем он обсудит дело с мистером Перальтой ”.
  
  Люси сказала: “Боюсь, это невозможно. Его встреча с мистером Перальтой была назначена полчаса назад”.
  
  “Возможно, еще не слишком поздно”. Он нетерпеливо наклонился вперед. “Не могли бы вы позвонить ему туда? Позвольте мне поговорить с ним”.
  
  Люси колебалась. Лысый мужчина с четким голосом сбил ее с толку. Ее первое впечатление о нем неуловимо изменилось. Она спросила: “Браслет у вас? У вас есть информация об этом?”
  
  “Мисс...” Голос по-прежнему звучал четко, но стал свистящим и каким-то опасным. “Если вы будете настолько любезны, что передадите мистеру Шейну, что я хочу поговорить с ним о возвращении браслета, то ваша функция в этом деле будет выполнена”.
  
  Люси потянулась к телефону. Прежде чем поднять трубку, она упрямо спросила: “Кто, я должна сказать, звонит?”
  
  “Мое имя не имеет значения. Не могли бы вы позвать его к телефону, пожалуйста...?”
  
  Люси сжала губы, сняла трубку и набрала номер Перальты на пляже. Мужской голос ответил почти сразу. Она сказала: “Звонит офис Майкла Шейна. Его секретарша. Могу я поговорить с мистером Шейном, пожалуйста?”
  
  Она слушала, и ее гладкий лоб нахмурился. Она сказала: “Одну минуту, пожалуйста”, - и прикрыла трубку рукой. Обращаясь к своему посетителю, она объяснила: “Мистер Шейн еще не прибыл на назначенную встречу. Они все еще ждут его. ”
  
  “Великолепно! Превосходно. Попросите его позвонить вам сразу по прибытии. Прежде чем он поговорит с мистером Перальтой. Ничего не говорите о браслете ”. Теперь его голос был резким. Его глаза блеснули за толстыми стеклами очков. “Просто скажите, что мистер Шейн должен позвонить в свой офис по срочному делу по прибытии”.
  
  Люси крепко сжимала трубку в руке. Она говорила спокойно, хотя ее сердце гневно колотилось. “Не думаю, что мне нравится, как ты отдаешь мне приказы”.
  
  “Приказания?” Он вскочил на ноги, обеспокоенный и обезумевший. “Я не собирался ... Простите меня, мисс. Это потому, что это очень срочно. Я прошу вас, чтобы мистер Шейн немедленно позвонил вам. ”
  
  Она убрала руку с трубки и сказала: “Пожалуйста, пусть он позвонит в свой офис”. Она положила трубку и спокойно сказала: “Я готова подождать минут десять или около того. Не дольше, если вы не объясните причину срочности.
  
  “Но я уже объяснил это”. Он откинулся на спинку стула и снова положил шляпу на бедра. “Насчет браслета”.
  
  “Ты это украл?”
  
  “Я? Украсть это?” - пробормотал он. “Что натолкнуло тебя на эту идею?”
  
  “Но он у вас действительно есть?” - настаивала Люси.
  
  “Нет. Это ... не совсем так. Меня подвергнут перекрестному допросу, потому что я хочу поговорить с мистером Шейном?”
  
  Люси спокойно сказала: “Многие люди хотят поговорить с мистером Шейном. Моя работа как его секретаря - не давать многим из этих людей тратить его время. Я начинаю думать, что ты один из них.”
  
  “В самом деле, моя дорогая мисс... э-э...?”
  
  “Гамильтон”, - ласково сказала она ему. “Люси Гамильтон”. Она отодвинула стул и встала. “Возможно, будет лучше, если вы объясните мистеру Шейну лично утром. Я уверен, что он будет дома вскоре после девяти.”
  
  Он не сделал ни малейшего движения, чтобы встать. Мгновение он очень серьезно изучал ее, а затем серьезно кивнул. “Конечно. Сейчас нерабочее время, а ты молода, хороша собой и у тебя свои дела ”. Он склонил голову набок и изобразил ледяную улыбку, доставая из нагрудного кармана толстый бумажник. “Вам нет необходимости оставаться. Я подойду к телефону, когда позвонит мистер Шейн. Если вы примете это за причиненные мной неприятности ...?”
  
  “Этим” была хрустящая стодолларовая банкнота, которую он протянул ей, встав для этого с легким поклоном.
  
  Люси в ужасе посмотрела на счет. “И оставить тебя здесь одну в кабинете Майкла Шейна?”
  
  “Но, моя дорогая мисс Гамильтон, ” успокаивал он ее. “Позволить вам продолжать и выполнить вашу помолвку. Не будет ничего плохого в том, что я останусь и отвечу на телефонный звонок”.
  
  Люси сказала: “Моя зарплата вполне адекватна”. Она прикусила нижнюю губу и посмотрела на часы. “Я сказала десять минут. Если вы меня извините ...” Она открыла задвижку в низких перилах и пронеслась мимо него в личный кабинет Шейна, оставив дверь за собой открытой.
  
  Она подошла к окну и постояла, глядя вниз на предвечернее движение на Флэглер-стрит, пытаясь вернуть себе самообладание, а затем повернулась, когда почувствовала, что больше не одна.
  
  Мужчина стоял на пороге, прижимая шляпу к груди, и с извиняющейся улыбкой на лице.
  
  “Я сожалею, что оскорбил вас в своем стремлении связаться с Майклом Шейном. Если бы я знал какой-либо другой способ связаться с ним ...”
  
  “Почему бы тебе самому не позвонить в резиденцию Перальты?”
  
  Его улыбка погасла. Он коротко сказал: “Я лучше всех разбираюсь в том, как с этим следует обращаться. Если бы вы расслабились и сели ...”
  
  Люси снова посмотрела на часы. Она сказала: “У него была назначена встреча на половину пятого, и он всегда очень оперативен. Должно быть, его задержало что-то важное. Думаю, мне придется попросить вас сейчас уйти, и я закрою офис.”
  
  Он достал маленький короткоствольный пистолет из бокового кармана своего пальто и указал на вращающееся кресло за столом Майкла Шейна.
  
  “Вы будете сидеть здесь, мисс Гамильтон. Мы будем ждать телефонного звонка, и вы будете действовать в соответствии с инструкциями, когда он поступит ”.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Майкл Шейн почти ровно на четыре часа опоздал на встречу с Хулио Перальтой, когда поворачивал потертое купе Тимоти Рурка между внушительными каменными столбами ворот на Олтон-роуд.
  
  Щебеночная аллея плавно изгибалась вверх между двумя рядами пушистых австралийских сосен к большому трехэтажному дому, возвышающемуся над несколькими акрами тщательно ухоженной лужайки и тропическим кустарником. Перед домом были припаркованы кремовый "Кадиллак" с откидным верхом и длинный темно-синий лимузин, и Шейн заехал за ними.
  
  Двойные фонари на крыльце освещали мощеную дорожку, ведущую к широким двойным парадным дверям за рядом белых колонн, возвышающихся на два полных этажа, а в передних окнах всех трех этажей горел свет.
  
  В мягком вечернем воздухе витал аромат гибискуса и бугенвиллеи, когда Шейн поднялся по мощеной дорожке, чтобы нажать на дверной звонок, и, стоя там, услышал доносящиеся из окна второго этажа варварские звуки симфонии Стравинского.
  
  Дверь ему открыла горничная. На ней была простая темная униформа с маленьким белым передничком в оборках, и она слегка наклонила голову, чтобы посмотреть на детектива и спросить: “Да, сэр?”
  
  “Я хотел бы видеть мистера Перальту”. Поверх головы горничной Шейн мог видеть широкий пустой коридор, ведущий обратно к великолепной изогнутой лестнице. Драпировки в широком сводчатом проходе справа от зала были отдернуты, и сквозь них проникал мягкий свет вместе с приглушенным звоном бокалов и столового серебра.
  
  Горничная с сомнением поджала губы и покачала аккуратной темноволосой головой. “Боюсь, его сейчас нельзя беспокоить. Если вы назовете мне свое имя, я посмотрю ...”
  
  “Майкл Шейн. Если он на ужине, я подожду ”.
  
  “Я посмотрю”, - с сомнением повторила она и, повернувшись, начала закрывать дверь. Шейн устало улыбнулся ей сверху вниз и переступил порог, предложив: “Ты могла бы принести мне выпить, пока я жду”. Он прошел мимо нее по коридору до того места, где через арку увидел длинный обеденный стол, освещенный всего дюжиной или более свечей. За столом сидело с полдюжины человек. Только одна из них подняла глаза, чтобы заметить детектива.
  
  Она сидела на противоположном конце длинного стола, одетая в платье с низким вырезом и квадратным вырезом, демонстрирующее кремовые гладкие плечи и значительную выпуклость груди в мягком свете. У нее были пухлые, правильные черты лица и копна темно-каштановых волос, уложенных на голове тугими локонами. На таком расстоянии и при таком освещении ее глаза казались пустыми и невидящими. Ни тени интереса не промелькнуло на ее лице, когда она посмотрела на него.
  
  Визуальная встреча с женщиной, которую Шейн узнал по газетным фотографиям, была очень короткой, потому что горничная почти мгновенно оказалась рядом с ним, выглядя по-настоящему испуганной его вторжением, и, положив руку ему на плечо, подтолкнула его пройти под арку и прошептала: “Пожалуйста! Сюда, пожалуйста.”
  
  Шейн позволил отвести себя по коридору в большую квадратную библиотеку слева. Он улыбнулся взволнованной горничной и заверил ее: “С мистером Перальтой все будет в полном порядке. Я опаздываю на важную деловую встречу, вот и все. Вы могли бы сообщить ему, что я здесь и что вы угостили меня бренди.”
  
  “Да, сэр. Возможно, я мог бы передать вашу визитку мистеру Фриду”.
  
  “У меня нет никакой карточки”, - весело сказал он ей, бросая шляпу на один стул и усаживаясь на другой. “Мое дело к Перальте, а не к кому-то по имени Фрид. Мартелл, если он у вас есть, - спокойно продолжил он, “ хотя я не буду придираться к Курвуазье или Наполеону. С небольшим количеством воды со льдом, ” добавил он, доставая пачку сигарет и прикуривая одну.
  
  Горничная на мгновение заколебалась, затем ушла. Шейн расслабился в глубоком, обитом кожей кресле и с одобрением оглядел библиотеку. У нее был очень обжитой вид. Полдюжины удобных кресел были расставлены под лампами для чтения или перед окнами, на сиденье одного из них лежала открытая книга, а на низком столике рядом с другим были разбросаны три книги и свежий номер Saturday Review. Книжные полки вдоль двух стен были заполнены томами, которые не были подобраны по однородности переплета и на которых в основном были следы обращения.
  
  Шейн не осознавал, что он больше не один, пока рядом с ним не раздался голос:
  
  “Аннет сказала мне, что ты ворвался сюда силой и отказываешься уходить”. Это был тенор с ноткой обиды в нем, который звучал привычно. Шейн медленно повернул свою рыжую голову и, прищурившись сквозь сигаретный дым, посмотрел вверх на мужчину, который бесшумно вошел в кремовых мокасинах на толстой креповой подошве. На нем были темные брюки, плотно облегающие пухлые бедра, белая рубашка с аккуратным галстуком-бабочкой в бело-голубой горошек и светло-коричневый пиджак для отдыха. У него было пухлое лицо и капризный рот, похожий на бутон розы, который оставался слегка приоткрытым, показывая белые кончики двух выступающих верхних зубов. На вид ему было лет двадцать пять, хотя он был совершенно лыс, и лишь бахрома волос по бокам смуглой от загара головы была покрыта крошечным пушком.
  
  Шейн стряхнул пепел со своей сигареты и сказал: “Я жду, когда кто-нибудь составит мне компанию, пока Перальта не освободится и не примет меня. Только не говори мне, что в таком заведении, как это, нет коньяка”.
  
  “Я секретарь мистера Перальты. Натаниэль Фрид”. Секретарь замахал пухлыми белыми руками перед Шейном с таким выражением лица, словно прогонял гусеницу. “Я знаю, что у вас действительно была назначена встреча с мистером Перальтой сегодня днем ... Назначенная вопреки моему совету, если быть совершенно откровенным ... Но после того, как вы не смогли прийти на нее, он принял другие меры. Мистер Перальта не тот человек, - сурово продолжал Фрид, “ которого заставляют ждать часами без объяснений. Он не добавил: “таким панком, как ты”, но эта мысль была скрыта в его тоне.
  
  Шейн сказал: “Я позволю твоему боссу говорить за себя, если ты не возражаешь”.
  
  “Я действительно возражаю. Совершенно определенно”. Верхняя губа Фрида задрожала под веселым взглядом Шейна. “Я следую его инструкциям, приказывая вам уйти”.
  
  Шейн сказал: “Я думаю, ты лжешь, приятель. Я не верю, что он знает, что я здесь”. Он легко поднялся на ноги, и Фрид поспешно отступил назад как раз в тот момент, когда позади него в холле послышались возбужденные шаги и в библиотеку вбежали двое подростков.
  
  Это, должно быть, те самые Сопляки, понял Шейн, глядя на них с усмешкой и гадая, кто из них Эдвин, а кто Эдвина.
  
  Они были совершенно одинаково одеты в брюки и спортивные рубашки с короткими рукавами, и на первый взгляд выглядели совершенно одинаково: светлые волосы по-мальчишески коротко подстрижены, а оживленные лица изучали его с нескрываемым любопытством. Им было около десяти, прикинул он, и та из двоих, кем бы ни была Эдвина, еще не развила в себе достаточно женских черт, чтобы отличить ее от брата.
  
  “Привет”, - сказал один из них Фриду. “Эдди говорит, что слышала, как Аннет прошептала тебе, что Майк Шейн был здесь. Это правда? Это он?”
  
  “Вы Майк Шейн?” Эдди, которая, очевидно, была сестрой, посмотрела на детектива с некоторым разочарованием. “Где ваш револьвер, если вы детектив?”
  
  “О, он не делает это на виду, ты, чокнутая”, - с отвращением сказал ее брат. “Но ты тоже не выглядишь такой крутой”, - добавил он, обращаясь к Шейну. “Бьюсь об заклад, все эти газетные истории - чушь собачья”.
  
  “Эд, - раздраженно сказал Фрид, “ вам с Эдди следует вернуться за стол. Я уверен, что твой отец не одобрил бы ...”
  
  “Почему бы и нет? Эй, пап!” Эд повернулся и повысил голос до пронзительного крика. “Этот детектив здесь. Ты собираешься нанять его, чтобы вернуть браслет?”
  
  Фрид неодобрительно поджал надутые губы и поспешно отвернулся, чтобы идти обратно по коридору, его пухлые бедра покачивались позади него.
  
  Шейн откинулся на спинку стула и ухмыльнулся соплякам. “Теперь вы его расстроили”.
  
  “О, он”, - беззаботно сказал Эдди. “Он всегда расстроен. Он просто нэнси”.
  
  “Эй, - воскликнул Эд, “ почему ты не пьешь коньяк?”
  
  “По той простой причине, - сказал Шейн, - что мне их никто не приносил. Самый негостеприимный дом, который я когда-либо посещал”.
  
  “Называешь себя детективом?” - хихикнул Эдди. Она рысцой обошла вокруг Шейна, опустилась на колени перед подставкой для курения перед его креслом и нажала кнопку внизу. Передняя часть стойки распахнулась, обнажив полку, на которой аккуратным рядом стояли хрустальный графин, наполненный янтарной жидкостью, и шесть больших бокалов. “Все время у тебя под носом, а ты даже не знал об этом”.
  
  Шейн одобрительно ухмыльнулся, протягивая длинную руку за одним из бокалов и протягивая его Эдди, чтобы тот плеснул коньяка на дно. Он подносил его к носу, согревая ладонями обеих рук, когда их прервали шаги в коридоре и сердитый голос, произносящий: “... тысячу раз говорил тебе, что тебе платят не за то, чтобы ты думал за меня. Меня не волнует, что тебе сказал шеф детективов ...”
  
  Шаги в дверях прекратились, и голос несколько смягчился: “Вы, двое молодых людей, теперь идите. Папе нужно обсудить важное дело с мистером Шейном”.
  
  “О, черт возьми”, - простонали они в унисон. “Мы не можем остаться, папа? Разве мы не можем посмотреть, как он все обнаружит?”
  
  Шейн еще раз глубоко вдохнул пары старого бренди и опустил бокал, чтобы посмотреть на своего хозяина-миллионера.
  
  Хулио Перальта был очень высоким и очень худым. На вид ему было около пятидесяти, у него было изможденное лицо и черные глаза под нависшими бровями. Он коротко кивнул Шейну, когда детектив поднялся, но снова обратился к близнецам: “Не в этот раз. Я уверен, что мистер Шейн будет рад объяснить вам свои методы позже, но сейчас вы должны пойти к маме.”
  
  Они снова сказали: “О, черт”, - и начали неохотно отходить, не сводя с Шейна своих круглых глаз. “Ты не собираешься это выпить?” - спросил Эдди вполголоса, и Шейн торжественно кивнул и наклонил бокал, чтобы опрокинуть содержимое себе в горло.
  
  “Ты пойдешь с детьми”, - сказал Перальта своей секретарше, которая стояла в двух шагах позади него. “Мне не понадобится твоя помощь в том, что я должен сказать Шейну”.
  
  Он стоял прямо за дверью, ожидая, пока троица не исчезнет, затем тяжело вздохнул и закрыл дверь. Он прошел перед детективом пружинистой для его лет походкой и нетерпеливо сказал: “Садитесь. Налей себе бренди, если хочешь. А потом объясни, какого дьявола ты не появился сегодня днем. ”
  
  Шейн сказал: “Меня обманули”. Он сел и налил еще бренди, с интересом спросив: “Почему шеф Пейнтер так решительно настроен, чтобы я вас не видел?”
  
  “Художник? Это правда он? Я понятия не имел… Шанхайец, да? Что именно ты имеешь в виду под этим?”
  
  Шейн пожал плечами. “Ваша секретарша пыталась избавиться от меня, сказав, что вы приняли другие меры после того, как я не появился”.
  
  “Натаниэль иногда слишком много на себя берет”. Перальта опустился в глубокое кресло рядом с Шейном и достал кожаный кисет для сигар. Он начал протягивать ее детективу, заметил зажженную сигарету у того в пальцах и выбрал сигару для себя. “Я был раздражен, когда вы не появились. Естественно. Я говорил о возможности нанять другого детектива, и без каких-либо инструкций моя секретарша позвонила шефу Пейнтеру за рекомендацией.”
  
  “ Пейнтер, я полагаю, уже знал, что вы вызвали меня, - непринужденно сказал Шейн.
  
  “Что это? Почему, да. Он пришел сюда около трех часов, чтобы спросить, нет ли у меня какой-нибудь идеи нанять вас, и самым оскорбительным образом предостерег меня от этого. Похоже, он невысокого мнения о твоих способностях или надежности.”
  
  Шейн ухмыльнулся и сделал большой глоток теплого коньяка. “Почему его волнует, что ты позовешь на помощь извне?”
  
  “Было много разговоров, ” равнодушно сказал Перальта, “ о ваших связях среди криминальных элементов и вашей репутации за организацию сделок в подобных случаях, когда вору предлагают неприкосновенность и определенную сумму денег за возврат украденных товаров. Главный художник слишком этичен, чтобы одобрять любые подобные мероприятия, и угрожает арестовать вас как соучастника, если вы предпримете хоть одну подобную попытку.
  
  “Но все это не относится к делу, мистер Шейн”, - нетерпеливо продолжал Перальта. “Браслет был полностью застрахован, и меня не особенно интересует, найден он или нет. Я указал Пейнтеру, что, конечно же, я не заинтересован в выплате денег за его восстановление. Это полностью зависит от страховых компаний ”.
  
  “Естественно”, - сухо согласился Шейн. “Итак, зачем вы хотели меня видеть?”
  
  “Из-за письма, которое я получил сегодня утром”. Перальта достал конверт из внутреннего нагрудного кармана, мгновение изучал его, затем наклонился вперед, чтобы передать его Шейну. “К счастью, Натаниэль был занят сегодня утром, когда пришла почта, и я открыла это первой. Больше никто этого не видел, мистер Шейн”.
  
  Это был простой конверт с маркой и без обратного адреса. Имя и адрес Хулио Перальты были аккуратно выведены чернилами на лицевой стороне. Почтовый штемпель был отправлен Майами, Флорида, в 4:30 предыдущего дня. Шейн поставил бокал с бренди и достал из конверта лист обычной бумаги размером с письмо.
  
  Вверху не было ни заголовка, ни даты. Оно было аккуратно напечатано, как и на конверте:
  
  
  “Дорогой мистер Перальта:
  
  “У меня есть ваш так называемый ‘изумрудный’ браслет. Я имею в виду тот, который недавно украли у вашей жены, и который, как говорят, застрахован на 110 000 долларов.
  
  “Вы можете получить его обратно, и никто ничего не узнает о выплате половины страховки. Как деловой человек, я думаю, вы согласитесь, что это выгодная сделка.
  
  “Положите 55 000 долларов старыми двадцатидолларовыми купюрами в простой манильский конверт размером 9x12 см, надежно запечатайте и адресуйте Джеймсу Моргану, Общая доставка, Майами, Флорида, и отправьте мне на главный почтамт Майами до 12:00 пополудни в четверг, 14-го.
  
  “Если вы сделаете это и не попытаетесь отследить получателя денег, ваш браслет будет возвращен вам заказным письмом в течение нескольких дней. Затем вы можете оставить имитацию и забрать страховые деньги.
  
  “Если вы слишком жадны, чтобы поделиться со мной поровну, или если вообще что-нибудь пойдет не так, браслет с имитацией изумруда будет отправлен мистеру Тимоти Рурку, автору статьи для Miami News, с полным объяснением вашей попытки получить страховку в размере 110 000 долларов за имитацию стоимостью в несколько сотен долларов. Я знаю, мистеру Рурку понравится напечатать эту историю и разоблачить вас как мошенника, каким, как теперь знаю только я, вы являетесь.
  
  “Это мое первое и последнее предложение. У вас есть время до полудня четверга”.
  
  
  Подписи под письмом не было. Шейн прочитал его вдумчиво и молча. Когда он закончил и снова сложил его, он поднял глаза и увидел, что кубинский миллионер наклонился вперед и с тревогой наблюдает за ним, с несчастным видом жуя незажженную сигару.
  
  Шейн пожал плечами и покачал головой. “Вы позволили поставить себя в чертовски компрометирующее положение, позволив пройти трем неделям, прежде чем объявить, что украденный браслет на самом деле был всего лишь дешевой имитацией. Даже если вы выступите с заявлением сейчас, если репортер вроде Рурка когда-нибудь узнает о том, что потребовалось подобное письмо с угрозами, чтобы заставить вас действовать, вы все равно окажетесь в плохом положении. Благодаря ловкому маневрированию вы могли бы избежать реального судебного преследования за попытку мошенничества, но ни у кого не возникло бы особых сомнений в том, что вы действительно пытались это сделать.
  
  “Почему, во имя Всего Святого, ” сердито выпалил Шейн, “ ты показал мне это письмо? Гораздо лучше, если бы ты держал рот на замке и заплатил этому человеку. Теперь, когда я увидел письмо, ты не можешь этого сделать. Я всего лишь частный человек и иногда срезаю углы, но я не могу согласиться на мошенничество со страховкой ”.
  
  Лицо Хулио Перальты медленно становилось болезненно-белым, пока Шейн говорил. “Но это неправда”, - воскликнул он с ужасом в голосе. “Боже мой, чувак, ты думаешь, я не знаю стоимости браслета? Он был куплен у Тиффани в Нью-Йорке четыре года назад. Ты что, не понимаешь, что его оценивала страховая компания?”
  
  “Я уверен, что вы купили это у Тиффани и оно было тщательно оценено”, - устало сказал Шейн. “Но все это ничего не доказывает, если будет доказано, что то, что на самом деле украдено, является подделкой. Многие богатые люди поступают подобным образом, ” сердито продолжил он. “Изготавливают имитации для своих жен, чтобы выставлять их на всеобщее обозрение. Это обычная практика, и в ней нет ничего постыдного. Но, если имитация украдена, неэтично притворяться, что это был оригинал, и пытаться получить за нее страховку. ”
  
  “Вы оскорбляете, мистер Шейн. Некоторые мужчины могут позволять своим женам носить дешевые подделки, но я считаю это безвкусицей”.
  
  “Хорошо. Значит, это было на самом деле. Как вы объясните это письмо?”
  
  “Я не знаю. Я надеялся, что ты сможешь”.
  
  Шейн снова пожал плечами и взял свой бренди. “Если это блеф, а ты знаешь, что это блеф… назови это, конечно. Просто разорви это и забудь. Или, еще лучше, приготовь конверт-приманку и отправь его по почте. Я позабочусь, чтобы Джеймса Моргана арестовали, когда он зайдет за ним в отдел общей доставки ”.
  
  Финансист с Кубы долго молчал, вертя в руках незажженную сигару и изучая ее так, словно никогда раньше ее не видел. Не поднимая глаз на детектива, он тихо спросил:
  
  “Предположим, у человека есть такая имитация? Неважно, как он к ней попал. Что тогда?”
  
  “Давайте поймем друг друга”, - медленно произнес Шейн. “Вы подозреваете, что браслет могли скопировать без вашего ведома? И что вам не сказали о подмене после того, как он был украден?”
  
  “Нет. Это невозможно”, - воскликнул Перальта. “Кто вообще мог это сделать?”
  
  Словно в ответ на его вопрос, дверь без предупреждения распахнулась, и в библиотеку вошла Лаура Перальта.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Ни ее фотографии в газете, ни тот краткий взгляд, который Шейн уловил, когда она сидела за обеденным столом при свечах, не отдали миссис Перальте должного.
  
  Ей было чуть за тридцать, подумал он, и ее фигура была скорее стройной, чем пухлой, как казалось на фотографиях. На самом деле, она была довольно высокой для женщины, понял он, когда она стояла в дверях, слегка покачиваясь на очень высоких каблуках. Достаточно высокая, чтобы носить полные бедра и выпуклую грудь с легкой развязностью, которая напоминала Мэй Уэст в одной из ее самых соблазнительных ролей.
  
  Черты ее лица были гладкими и ровными, с оттенком высокомерия в слегка вздернутом носике, но в карих глазах, которые смотрели на Шейна из-под густых темных ресниц, тлел огонь.
  
  Ее голос был низким контральто, тщательно модулированным и с четким произношением, что указывало на театральную культуру голоса, а не на дорогостоящее окончание школы в юности.
  
  “Кто этот человек, Хулио?”
  
  Майкл Шейн медленно поднялся на ноги. Слабая усмешка тронула его губы, когда он прямо посмотрел ей в глаза и удержал ее взгляд на расстоянии двадцати футов, разделявших их. Со стула рядом с ним он услышал нервный голос Перальты, объясняющего:
  
  “Деловой партнер, моя дорогая. Мы пытаемся здесь спокойно и приватно поговорить”, - раздраженно продолжил он. “Я очень скоро присоединюсь к вам наверху”.
  
  Шейн знал, что на самом деле Лаура Перальта не слушала своего мужа. Она, несомненно, слышала слова, когда он их произносил, но ее глаза изучали глаза Шейна, ее разум исследовал разум Шейна.
  
  Она слегка покачала головой, словно озадаченная, двинулась к нему, слегка покачиваясь в бедрах и не обращая никакого внимания на пожилого мужчину в комнате.
  
  “Дети говорят, что вы детектив. Почему вы силой ворвались сюда сегодня вечером, мистер Шейн? Какую власть вы имеете над моим мужем, что побудило его впустить вас?”
  
  Шейн пожал плечами. “Не лучше ли тебе задать ему этот вопрос?”
  
  Теперь она была рядом с ним. Он чувствовал ее запах, и пахла она хорошо. Она остановилась в двух футах от него, и ей пришлось лишь слегка приподнять голову, чтобы посмотреть ему прямо в глаза. Сказала она вежливо, как будто обсуждала отсутствующего человека, который ее мало интересовал:
  
  “Хулио временами ужасный дурак. Он думает, что есть только одно место для женщин, и они должны оставаться там. Что ты думаешь, Майкл Шейн?”
  
  Ее голос и взгляд, которым она одарила его, были вызывающими. Шейн услышал, как Перальта довольно громко прочистил горло, но последовал примеру женщины, проигнорировав своего хозяина.
  
  “Я не думаю, что сейчас самое подходящее время или место для обсуждения моих представлений о женщинах, миссис Перальта. Может быть, как-нибудь в другой раз?” Ему не нужно было добавлять “Когда мы одни”, потому что это подразумевалось в том, как он говорил.
  
  Ее губы слегка дрогнули, и она отвернулась от него, чтобы посмотреть в лицо своему мужу, который зажег сигару и теперь нервно попыхивал ею. Ее голос приобрел интонации тонкой насмешки, когда она обратилась к нему:
  
  “Почему ты сидишь здесь с сердитым видом, Хулио? Я думал, вы согласились сегодня днем, что вернуть браслет должны полиция и страховая компания. Почему вы должны нанимать частных детективов для выполнения их работы?”
  
  Он устало сказал: “Я говорил тебе с самого начала, Лора. Я чувствую определенную ответственность. В конце концов, ты моя жена”.
  
  “Все еще твердишь об этом?” - бросила она ему. “Только потому, что я не заперла это в сейф в ту ночь. Я никому не обещала, что сделаю это. На такой шанс они идут, когда страхуют драгоценности.”
  
  Он вздохнул и провел рукой по лицу. Шейну было ясно, что это была старая, затянувшаяся ссора между ними, и что Лаура Перальта была крайне возмущена тем, что ее действия подвергались сомнению.
  
  Теперь она уперла руки в бока и, воинственно расправив плечи, смотрела на своего мужа.
  
  “Я тебе не верю, Хулио”. В ее голосе звучали гнев и презрение. “Вы знаете, шеф Пейнтер сказал нам сегодня днем, что дело практически в шляпе, и он, конечно же, не нуждался и не хотел посторонней помощи. Я думаю, у вас есть какая-то другая причина вызвать мистера Шейна, и я требую знать, какая именно.”
  
  “Какую еще причину ты можешь придумать?”
  
  “Я не знаю, если только у вас нет какой-то глупой идеи попытаться ограничить мою личную свободу, как вы недавно угрожали. Давай, найми частного детектива, чтобы он по вечерам следовал за мной по Майами и докладывал тебе, - набросилась она на него. “Посмотри, волнует ли меня это. У нас не будет оснований для развода, я могу тебя в этом заверить. ” Она повернулась и бросила взгляд через плечо на Шейна, который слушал с мрачным весельем. “Если ты приступаешь к своему заданию сегодня вечером, я облегчу тебе задачу. Примерно через полчаса ты найдешь меня в рулеточном зале "Зеленых джунглей" на севере Майами. Знаешь, где он?”
  
  Шейн кивнул.
  
  “Я буду там весь вечер, если выиграю”, - сказала она ему, тряхнув головой. “Или сколько времени мне требуется, чтобы потерять пятьсот долларов, которые мой муж разрешает мне тратить на развлечения каждый вечер. Если мне не повезет, возможно, вы угостите меня выпивкой, когда я разорюсь”.
  
  “Возможно, я так и сделаю”, - любезно согласился Шейн.
  
  Она надменно отвернулась и вышла из комнаты, достаточно покачивая ягодицами, чтобы показать, что она знает, что двое мужчин наблюдают за ее выходом, один из которых был женат на ней.
  
  Хулио Перальта покачал головой и уныло вздохнул, когда за его женой закрылась дверь. “Я не понимаю Лауру”, - пробормотал он. “Боюсь, я просто совсем не понимаю американских женщин. Я понимаю, что она молода и полна энергии, и что наше домашнее хозяйство может показаться ей скучным. Но она моя жена. Я прошу только, чтобы она помнила об этом факте и не делала ничего, что могло бы опозорить ее имя. Во имя всего святого, мистер Шейн, я прошу слишком многого? ”
  
  Шейн пожал плечами и вернулся на свое место. Он сухо сказал: “Мы обсуждали возможность того, что дешевая имитация изумрудного браслета могла быть заменена подлинной без вашего ведома до того, как произошло ограбление. Сколько людей было в состоянии достичь этого?
  
  Перальта нервно затянулся сигарой. “Вчера я бы сказал, что это совершенно невозможно. Но с тех пор, как пришло это письмо, я пытаюсь понять, как это можно было сделать. Сколько времени потребуется, ” с тревогой спросил он, “ чтобы изготовить убедительную замену из искусственных драгоценных камней?
  
  “Нам нужно спросить об этом ювелира. Думаю, нескольких дней будет достаточно”.
  
  “И это была бы достаточно хорошая имитация, чтобы ее не заметил никто, кроме эксперта?”
  
  “Думаю, да. Наверное, зависит от того, что вы подразумеваете под экспертом”. Шейн сделал паузу, затем продолжил несколько резко, потому что ему не хотелось говорить это пожилому мужчине: “Ювелиры говорили мне, что почти невозможно всучить даже очень хорошую имитацию владельцу определенного изделия, который любит драгоценности и владеет этим изделием сколь угодно долго. Я не могу ручаться за это лично, но эксперты утверждают, что у реальной вещи есть своего рода аура, которую невозможно воспроизвести, кроме как случайному наблюдателю. ”
  
  “Вы хотите сказать, ” нетерпеливо и с резкостью в голосе сказал Перальта, - что маловероятно, чтобы такая замена могла быть произведена без ведома миссис Перальта”.
  
  “Таково было бы мнение экспертов”, - осторожно согласился Шейн.
  
  Пожилой мужчина глубоко затянулся и отложил сигару. Он повернулся к детективу, положив обе руки на колени. “Что вы посоветуете мне сделать ... с письмом, которое вы прочитали?”
  
  Шейн медленно покачал своей рыжей головой. “Я пока не в том положении, чтобы давать вам советы. Мне нужно знать больше ... о браслете и различных вовлеченных в это людях. Кто из вас знает комбинацию ключей от сейфа, в котором обычно хранился браслет?”
  
  “Предположительно, только моя жена и я. Вначале я убедил миссис Перальту в необходимости соблюдать секретность. Не потому, что я не доверял другим членам семьи, ” поспешно продолжил он, “ а потому, что общий секрет больше не секрет.
  
  “Вы сказали ”предположительно".
  
  “Совершенно верно. Моя жена печально известна своей беспечностью в подобных вещах. Я бы нисколько не удивился, узнав, например, что мисс Бриггс, гувернантка близнецов, знает комбинацию. И, вероятно, тоже Освобожденный. Он развел руками. “Возможно, даже дети тоже. У них действительно удивительная манера совать нос во все дела. И бывшая горничная моей жены, Фелиция, которую я уволил сразу после кражи.”
  
  Шейн кивнул. “Я понимаю, что одной из ее обязанностей было следить за тем, чтобы драгоценности вашей жены каждую ночь были заперты”.
  
  “Чего она не сделала в тот вечер”.
  
  Шейн сосчитал имена на пальцах и нахмурился. “Это дает нам в общей сложности семь человек, которые, возможно, имели доступ к сейфу в прошлом и могли вынуть браслет для изготовления замены”.
  
  “Это правда”. Перальта пристально посмотрел на него. “Но есть также замечание, которое вы высказали о том, что очень трудно обмануть владельца имитацией”.
  
  “В этом есть смысл”.
  
  Хулио Перальта глубоко вздохнул. “Итак, какие действия вы мне советуете предпринять?”
  
  Шейн поколебался. “Давайте посмотрим правде в глаза, исходя из предположения, что ваша жена либо нажала на кнопку, либо потворствовала тому, кто это сделал”.
  
  “Разве ты не ясно дал понять, что это почти необходимое допущение?”
  
  “Почти”, - согласился Шейн, дергая себя за мочку левого уха. “Если это была украденная имитация и ваша жена знает об этом, она, должно быть, как на иголках, ожидая, найдут ли ее. Как она себя вела?”
  
  “Довольно беспечно относится ко всему этому. Но моя жена - превосходная актриса, мистер Шейн ”.
  
  “Что на самом деле говорит вам шеф Пейнтер о ходе своего расследования?” потребовал ответа Шейн.
  
  “До самого недавнего времени он был довольно уклончивым. Вчера он добровольно сообщил информацию о том, что находится по горячим следам, как он это назвал, а сегодня он настаивал на том, что нам не о чем беспокоиться ... что браслет будет найден очень скоро ”.
  
  “Именно это и беспокоило бы вашу жену, если бы она знала, что это подделка. Вы не знаете, были ли у нее какие-либо частные беседы с Пейнтером?”
  
  “Я не могу сказать”, - натянуто ответил Перальта.
  
  “Ваш человек требует пятьдесят пять тысяч в своем письме”, - указал Шейн. “Столько, сколько он мог получить от скупщика краденого за подлинный браслет, и вдвое больше, чем он мог надеяться получить, заключив сделку со страховой компанией”.
  
  “И если я не оплачу его требование, он публично заклеймит меня как мошенника, пытающегося получить страховку за никчемную имитацию. Что мне делать?”
  
  “Ты не можешь ему заплатить”, - сердито сказал Шейн. “Боже правый, чувак, это было бы просто выбросить пятьдесят пять тысяч в канализацию. У вас нет никаких гарантий, что он вернет браслет после того, как вы ему заплатите. Это только его слово. Естественно, он будет держаться за него и шантажировать вас дальше. ”
  
  “Так что же мне делать? Если я ему не заплачу, он передаст это какому-нибудь газетному репортеру, любящему скандалы, и вся неприятная история выплывет наружу”.
  
  “Как далеко вы готовы зайти, чтобы защитить свою жену, - резко спросил Шейн, - если она участвовала в подмене?”
  
  “Я не знаю. Этого не могло быть. Какое безумие подозревать в этом Лауру! В этом не было необходимости”, - в отчаянии воскликнул Перальта. “Я богатый человек. У нее есть все деньги, которые ей могут понадобиться. Выставляет счета в каждом магазине на Линкольн-роуд и в лучших магазинах Нью-Йорка. Я никогда не протестую против размера домашних счетов. Уму непостижимо, что она когда-либо хотела больше денег. ”
  
  Для Майкла Шейна это не было чем-то непостижимым. Не таким, каким он помнил ее тон, когда она упомянула о пятистах долларах, которые ей разрешали каждый вечер играть в азартные игры. Жене человека, стоящего много миллионов, это должно показаться сущими пустяками. Но Перальта никогда бы не смог этого понять. Он, вероятно, с жалостью подумал Шейн, чувствовал, что поступает удивительно щедро, предоставляя ей эту сумму, чтобы она каждый вечер проматывала ее за игорными столами Майами.
  
  “Непостижимо это или нет, - устало сказал Шейн, - но вы должны смотреть фактам в лицо. Я повторю свой вопрос: как далеко вы зайдете, чтобы защитить ее, если худшее окажется правдой?”
  
  “Полагаю, ” тихо сказал Хулио Перальта, - я бы сделал все, что угодно, в пределах разумного. При условии, что это честно и не причинит вреда невинному человеку”.
  
  “Человек, написавший тебе это письмо, не заслуживает никакого внимания. Он шантажист и почти наверняка вор. Приготовь для него конверт по его указанию и отправь ему завтра. Давайте посмотрим, ” задумчиво произнес Шейн, “ пятьдесят банкнот к тысяче, умножить на пятьдесят пять. Он подсчитал в уме. “Всего две тысячи семьсот пятьдесят банкнот. В большом манильском конверте они поместились бы в четырех пачках. Примерно по семьсот в каждой пачке. Вырежьте их из старых газет по размеру, - оживленно продолжал он, - чтобы выглядело и ощущалось правильно. Я позабочусь о том, чтобы за получателем конверта проследили, когда он зайдет за ним в отдел общей доставки.”
  
  “Но он специально предупреждает меня, - напомнил Перальта, - что имитационный браслет перейдет к этому человеку, Рурку из газеты, если мы сделаем что-нибудь подобное”.
  
  “Мы попытаемся помешать ему осуществить эту угрозу. Если у нас ничего не получится, я думаю, что могу гарантировать молчание Рурка, пока мы точно не узнаем, на чем остановились. А пока, ” добавил он, вспомнив описание Рурком гувернантки, “ я хотел бы поговорить с мисс Бриггс, если позволите. И мне нужен адрес горничной, которая была здесь в ночь кражи.”
  
  “Да. Мисс Бриггс может дать вам это, я уверен. Но, боюсь, ее сейчас здесь нет. За обеденным столом она упомянула, что собирается куда-то пойти вечером сразу после ужина ”.
  
  Шейн сказал с искренним сожалением: “Это очень плохо. Я с нетерпением жду интервью с мисс Бриггс. Я буду здесь, чтобы первым делом увидеть ее утром ”.
  
  Он встал и протянул миллионеру руку. “Постарайся не слишком беспокоиться обо всем этом. И я советую тебе никому не рассказывать о письме. Даже твоему альтер эго, Фрид”.
  
  “Я согласен”, - поспешно сказал Перальта. “Ах ... насчет гонорара, мистер Шейн?”
  
  “Мы можем обсудить это утром ... после того, как у меня появится идея получше, что я могу для тебя сделать”. Шейн отвернулся, торопясь вернуться в Майами и в Зеленые джунгли, пока Лаура Перальта не потеряла все свои деньги и не устала ждать его появления.
  
  Маленькая горничная появилась в коридоре, когда он выходил из библиотеки, и поспешила впереди него открыть входную дверь. Он поблагодарил ее и вышел.
  
  Кремовый автомобиль с откидным верхом исчез с подъездной дорожки, но темный лимузин все еще был припаркован перед старым купе Рурка.
  
  Шейн спустился по мощеной дорожке и обошел лимузин, чтобы открыть левую дверцу купе. В ночной воздух вырвался сигаретный дым, и к нему примешался тонкий аромат хороших духов.
  
  Шейн мог видеть лишь размытые очертания пассажира купе, когда тот скользнул под руль. Она была далеко на правой стороне сиденья, и когда он захлопнул дверцу, она спокойно сказала ему: “Я ждала достаточно долго. Давай убираться отсюда, пока кто-нибудь не вышел и не увидел меня.”
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Шейн завел мотор и немного сдал назад, чтобы объехать лимузин и выехать с подъездной дорожки. Голос звучал молодо, культурно и спокойно. Глядя прямо перед собой, когда он сворачивал на Олтон-роуд, Шейн спросил: “Почему ты боишься, что кто-нибудь тебя увидит?”
  
  “Я предпочитаю, чтобы они не знали, что у меня с вами частный разговор, мистер Шейн. Вы мистер Шейн, не так ли?”
  
  “Да. А вы мисс Бриггс?”
  
  “Марша Бриггс”. Гувернантка, сидевшая на дальнем конце сиденья, опустила стекло и затушила сигарету. “Скажи мне одну вещь честно”. В ее приятном голосе слышалась легкая дрожь. “Мистер Перальта нанял вас, чтобы вернуть браслет?”
  
  “Более или менее. Я изучаю это, прежде чем решу, браться за это дело или нет ”.
  
  “Не могли бы мы остановиться, чтобы выпить? Я не задержу вас надолго и возьму такси до дома”.
  
  Шейн сказал: “Конечно. Выпить - это именно то, что мне нужно”.
  
  Он притормозил купе Тимоти Рурка, когда они подъехали к неоновым огням коктейль-бара, заехал на парковку и выключил мотор и фары. Только тогда он повернулся, чтобы посмотреть на своего пассажира.
  
  Марша Бриггс испытующе посмотрела на него в ответ. На голове у нее был синий шелковый шарф, туго завязанный бантом под твердым подбородком. Оно обрамляло пикантное личико в форме сердечка с приятным цветом кожи и тонкой структурой костей. Ее глаза были голубыми и испытующими. Ее губы были слегка тронуты красным и слегка приоткрыты. На вид ей было около двадцати пяти, и Шейн предположил, что ей, возможно, за тридцать. Его первое впечатление было о сильной и уверенной в себе молодой женщине, которая была тщательно воспитана, но научилась справляться с жизнью на ее собственных условиях.
  
  Она сказала: “Я знаю. Я не похожа на гувернантку. Я слишком хорошенькая, слишком молодая и слишком сексуальная, чтобы провести остаток жизни взаперти в доме Перальты с парой сопляков. Я должен жадно хвататься за жизнь и любовь обеими руками, пока еще есть время ”.
  
  Шейн счастливо рассмеялся и открыл дверцу своей машины. “Вы разговаривали с газетным репортером по имени Тимоти Рурк”.
  
  “Вы знаете мистера Рурка?”
  
  “Очень хорошо”. Шейн обошел машину, чтобы открыть ей дверцу. “Это его машина, я за рулем. Вам было бы интересно узнать, как он описал вас мне сегодня днем?”
  
  “Я ... так не думаю”. Она вышла и встала рядом с ним, и он увидел, что на ней строгого покроя костюм из необработанного белого шелка, который сидел на ее стройном гибком теле так, что живо вспомнились прощальные слова Рурка в "Сити Рум" тем днем. Макушка ее головы, обмотанной голубым шарфом, находилась чуть выше его левого плеча, и аромат ее духов был пьянящим в теплой неподвижности тропического воздуха.
  
  Шейн легонько взял ее под локоть, и они вошли в тускло освещенный холл и нашли свободную кабинку у двери. Она устроилась напротив него, и он вопросительно приподнял растрепанные рыжие брови, когда к кабинке мягко подошел официант в белом пиджаке.
  
  Она сказала: “дайкири, пожалуйста. Немного сухого”.
  
  И Шейн добавил: “И коляску, тоже с легким привкусом куантро”.
  
  Марша открыла мягкую белую кожаную сумочку и достала пачку сигарет с откидной крышкой. Шейн сунул в рот одну из своих, чиркнул спичкой и поднес ее к ее, а затем к своей. Она глубоко затянулась, выпустив из ноздрей тонкий дымок, и тихо спросила: “Мистер Перальта хочет, чтобы вы нашли браслет… или он нанимает вас, чтобы помешать полиции найти его?” Она сделала очень слабое ударение на слове “найти”, и Шейн задумчиво наморщил лоб, услышав этот вопрос.
  
  “Почему ты спрашиваешь о подобных вещах?”
  
  “Разговор, который я подслушала между Хулио и Натом сегодня днем. Натаниэль Фрид”, - добавила она, слегка приподняв верхнюю губу.
  
  “И у вас создалось впечатление, что Перальта не стремится к тому, чтобы браслет был найден?”
  
  “Похоже, именно так показалось Нэту. Не могу представить почему. Но, похоже, шеф Пейнтер уверен, что раскроет дело за день или около того, и смотрит на вас скорее как на помеху, чем как на помощь.”
  
  Официант принес их коктейли. Шейн задумчиво отхлебнул свой и нашел его вкусным. Он сказал: “Пейнтер всегда чересчур оптимистичен в отношении своих способностей и возмущен тем, что к делу привлекли частного детектива. Можете ли вы или Фрид назвать хоть одну причину в мире, по которой Перальта не захотел бы вернуть браслет? ”
  
  “Я не знаю, что думает Нат Фрид, и уж точно не обсуждала это с ним”, - ответила она несколько едко. “Единственная причина, которую я могу придумать, это то, что он хочет преподать Лауре урок. Накажи ее за небрежность тем, что браслет останется потерянным.”
  
  “Довольно дорогой урок”, - предположил Шейн.
  
  Марша Бриггс пожала плечами. “Это было застраховано. И ты понятия не имеешь, как ее небрежное обращение с деньгами и драгоценностями раздражает его”.
  
  “Жалуется ли она на то, что у нее недостаточно наличных денег, чтобы их потратить?”
  
  “Не конкретно. Просто в общих чертах”.
  
  “Был ли какой-нибудь случай за последние несколько лет, когда ей могла понадобиться крупная сумма наличными? Какой-нибудь кризис, о котором она не хотела говорить своему мужу?”
  
  “Я работаю с ними всего два месяца”. Марша допила свой коктейль и решительно поставила пустой бокал. “Разве тебе не интересно узнать, почему я выскользнул из дома и подстерег тебя сегодня вечером?”
  
  Шейн весело ухмыльнулся и сказал: “Я надеялся, что это из-за моей сексуальной привлекательности”.
  
  Она посмотрела на него откровенным, оценивающим взглядом и сказала: “Это так ... после того, как пару месяцев провела взаперти в одном доме с Натом Фридом. Но в то время я этого не знал. Я просто мельком увидел вас, когда вы проходили мимо столовой. ”
  
  Шейн вздохнул и допил свой напиток. Он взглянул на ее пустой бокал и поднял брови. Она сказала: “Еще один, спасибо. Тогда я должна вернуться к близнецам”.
  
  Шейн сделал знак официанту двумя пальцами, затем спросил: “Итак, почему вы подстерегли меня?”
  
  “Потому что я напугана, мистер Шейн. Ужасно напугана”. Ее голос был сдавленным и тонким, и она тщетно пыталась подавить дрожь.
  
  “Это как-то связано с кражей?”
  
  “Это имеет прямое отношение к делу. Сегодня утром я получил по почте письмо с угрозами”.
  
  “От Джеймса Моргана?”
  
  Ее голубые глаза расширились, а ресницы затрепетали. “Я не знаю никакого Джеймса Моргана. Оно было без подписи”.
  
  Она не сводила широко раскрытых глаз с его лица, пока шарила в своей сумочке. “Возможно, я дура, что показываю это кому-либо. Но ... частные детективы похожи на юристов, не так ли? Насчет уважения частной жизни клиента? Так что, если бы я мог быть вашим клиентом ...? ” Ее голос дрожал от мольбы, когда она достала из сумки дешевый белый конверт - из тех, что можно купить в любой аптеке в упаковках по полдюжины штук. Она нерешительно подержала его в руке и продолжила: “Должна ли я сначала выплатить вам аванс ... чтобы официально заявить, что я ваша клиентка?”
  
  Официант принес им вторую порцию напитков, и Шейн указал на чек на серебряном блюде. “Вы оплачиваете счет в баре в качестве аванса. Это сделает его официальным”.
  
  Она кивнула и слабо улыбнулась, протягивая ему письмо. “Мне просто нужно с кем-нибудь поговорить. Я читал о тебе в газетах, и то, что ты появился в моем доме сегодня вечером, показалось мне Божьим Деянием.”
  
  Шейн взял конверт и взглянул на него. Там был напечатанный на машинке адрес: “Мисс Марше Бриггс” по адресу на Перальта-стрит, с подчеркнутым “Личным” рядом с ним. Оно было отправлено в Майами накануне. Обратного адреса не было.
  
  Шейн достал единственный лист обычной бумаги для пишущей машинки. На нем не было даты. Письмо было аккуратно напечатано, без единого подчистка или ошибки:
  
  
  “Дорогая Марша Элитцен:
  
  “Прискорбно, не правда ли, что в доме Перальта произошла еще одна подобная кража драгоценностей вслед за тем самым прискорбным делом на Лонг-Айленде в прошлом году?
  
  “Если вам очень повезет и местная полиция окажется такой тупой, какой я ее считаю, дело будет раскрыто до того, как они соберутся проверить отпечатки пальцев и записи членов семьи.
  
  “Однако я думаю, что их больше всего заинтересует имеющаяся у меня вырезка из "Нью-Йорк Миррор " за август прошлого года
  
  “Мне не нужны от тебя деньги, дорогая Марша Элитцен. Я желаю только твоего прекрасного, белого, молодого тела, которое я мог бы согреть в своих объятиях на одну ночь.
  
  “Я думаю, вы согласитесь, что это небольшая цена за мое молчание.
  
  “Если вы согласны, от всего сердца и без оговорок, позвоните по этому телефонному номеру ровно в полночь, в среду, 13-го. (Далее следовал номер телефона в Майами-Бич.)
  
  “Скажите тому, кто возьмет трубку: ‘Это Марша Элитцен. Да’. Затем повесьте трубку. Я свяжусь с вами позже, сообщив время и место нашего свидания на одну ночь.
  
  “Поверь мне, дорогая Марша, ты не пожалеешь, что согласилась на эту простую просьбу… и если ты будешь настолько глупа, чтобы отказаться, я искренне боюсь, что ты сильно пожалеешь об этом решении.
  
  “Горячий поклонник”.
  
  
  Майкл Шейн прочитал письмо полностью, не поднимая взгляда от машинописной страницы. Затем он медленно поднял глаза к приветствию и вопросительным тоном прочел его вслух: “Марша Элитцен?”
  
  Он оторвал взгляд от листа бумаги в своих руках и посмотрел через стол на гувернантку из Перальты, которая наклонилась вперед, яростно сжимая обеими руками тонкую ножку своего бокала для коктейля.
  
  Она медленно кивнула, не сводя с него глаз. “Это действительно мое имя”.
  
  Шейн сказал: “Ты не хочешь сказать мне, что это значит?”
  
  “Да. Я очень многое хочу тебе сказать.” Она опустила веки на свои круглые голубые глаза и сделала явное усилие расслабиться, разжав напряженные пальцы, сжимавшие ножку бокала, и слегка опустив плечи.
  
  Она снова подняла веки, и голубизна ее глаз стала поразительно чистой и глубокой.
  
  “У меня была должность детской сиделки в богатой семье в Ист-Хэмптоне. Я по глупости влюбилась, как юная девушка, в мужчину, который сразил меня наповал. Впервые в своей жизни, мистер Шейн, я любила и верила, что меня любят. Я часто встречалась с ним по ночам и на выходные, когда была свободна. Я отдалась этому мужчине и доверяла ему так, как влюбленная женщина доверяет мужчине, и я свободно говорила о своем положении, о своем работодателе и домашнем хозяйстве… и однажды ночью это случилось.
  
  “В доме произошла кража драгоценностей. Это был мужчина, которого, как мне казалось, я любила”, - вяло продолжила она. “Стало очевидно, что он тщательно спланировал это таким образом. Он выбрал меня в качестве источника информации и занимался со мной любовью только для того, чтобы совершить кражу. Вскоре полиция обнаружила нашу близость и проследила за ним до Чикаго, где он был арестован с имевшимися у него драгоценностями.
  
  “Они поверили и попытались доказать, что я была его добровольной сообщницей”, - продолжила она тем же мертвым тоном. “Но доказательств не было. Юридически я был виновен не более чем в глупой неосторожности, хотя и мой работодатель, и полиция упорно считали, что я виновен так же, как и он. Он был приговорен к двадцати годам тюремного заключения, а я был освобожден под облаком подозрений ”. Она сделала паузу и злобно затушила сигарету в пепельнице между ними. Ее голубые глаза, все еще неотрывно смотревшие на него, превратились в озера агонии. Шейн мягко спросил: “Перальта знают об этом деле на Лонг-Айленде?”
  
  “Конечно, нет. Кто бы нанял Маршу Элитцен, если бы знал? Кто бы доверил этой женщине в своем доме… заботиться об их ребенке? Я приехала в Майами и выбрала фамилию Бриггс. Мне это показалось солидным ... и далеким от Элитцена. Я подделал несколько рекомендаций двум друзьям, которые знали правду и сочувствовали мне. Это было нетрудно. Сегодня мало кто внимательно проверяет рекомендации прислуги. Особенно таким людям, как Перальта, у которых двое детей, похожих на близнецов, за которыми нужно присматривать. Они были счастливы нанять меня ... после смены четырех других гувернанток менее чем за год. Итак, я был счастлив и думал, что смогу начать новую жизнь под новым именем ... до этого. Пока браслет не украли. И тогда я увидел в этом повторение,… как приговор мне. Я ждал, когда полиция более тщательно проверит мое прошлое… чтобы узнать правду обо мне ”.
  
  Шейн задумчиво потянул себя за мочку левого уха большим и указательным пальцами, а затем допил свой напиток. Он резко спросил: “Ситуация сегодня такая же, как была на Лонг-Айленде?”
  
  Вопрос, казалось, застал ее врасплох. Она поднесла обе руки к щекам, приоткрыла рот в форме буквы "О" и глубоко вдохнула.
  
  “Ты имеешь в виду, ” запинаясь, произнесла она, - есть ли у меня другой любовник, который, возможно, предал меня, украв браслет? Нет! Никого нет. Я клянусь в этом. Я усвоила свой урок. Я ненавижу и презираю всех мужчин.”
  
  Об этом свидетельствовали ее вздымающаяся грудь и сверкающие глаза. “В Майами не было ни одного мужчины”, - яростно заявила она. “Но имело бы это значение для полиции, если бы они знали? Вы знаете, что меня признали бы виновным без суда. Меня бы арестовали и судили по газетам. Они бы сказали, что это не может быть совпадением ”.
  
  Шейн посмотрел на напечатанное анонимное письмо и постучал по нему тупым указательным пальцем. “Хорошо. Я поверю вам на слово, мисс… Марша. Сейчас! Кто написал тебе это письмо?”
  
  Вместо ответа она молча подняла счет и посмотрела на общую сумму, затем достала из сумочки банкноту и положила ее поверх чека. “Я заплатила вам аванс”, - спокойно сказала она. “Ты узнаешь это для меня?”
  
  Шейн ухмыльнулся ее смелости, отвечая таким образом. Он сказал: “С твоей небольшой помощью я попробую. Для начала, сколько людей знают, кто вы такой и что вы взяли фамилию Бриггс?”
  
  “Только двое ... и этими двумя я могу поклясться. Они помогли мне с рекомендациями, как я уже говорил тебе. Я доверяю им обоим, как собственной матери ”.
  
  Шейн резко сказал: “Этого недостаточно”. Он снова постучал по письму. “Это написала не твоя мать”.
  
  “Нет”. Краска залила ее щеки. “Это я признаю”.
  
  “Кем?” - настаивал Шейн. “У тебя должна быть какая-то идея. Какой-то мужчина, который пытался заняться с тобой любовью и которого ты оттолкнула? Какой-то человек, который знал вас на Севере и последовал за вами сюда? У вас должно быть какое-то представление о его личности. ”
  
  “В Майами не было ни одного мужчины, мистер Шейн. Я клянусь в этом. Кроме мистера Фрида”. Ее губы изогнулись в слабой игривой улыбке, а в глазах заплясало веселье.
  
  “Освобожден?” Шейн быстро все обдумал и решительно покачал головой. “Даже близнецы считают его феей. Вам придется дать мне кого-нибудь получше ”.
  
  Она покачала головой и поджала губы в легкой гримасе. “Такому мужчине, как вы, легко составить положительное мнение о человеке с внешностью Нэт. Но я не так уверена”.
  
  “Вы хотите сказать, ” прямо спросил Шейн, “ что он не гомик?”
  
  “У него могут быть такие наклонности, но я могу заверить вас, что он, по меньшей мере, амбивалентен. Нет, это не то слово, которое я имею в виду”, - поспешила смущенно продолжить Марша. “Возможно, обеими руками? Я знаю, что он и Фелиция были ... близки. И он наговорил мне кое-чего ... мелких намеков, с лукавым намеком в голосе, которые я притворился, что не понимаю ”.
  
  “Вы пытаетесь сказать мне, что, по вашему мнению, эту записку мог написать Натаниэль Фрид?”
  
  “Говорю вам, он единственный мужчина, которого я встретила в Майами, который мог бы это написать”, - пылко ответила она.
  
  “Как насчет какого-нибудь человека, которого ты знал на Севере, который узнал тебя здесь?”
  
  “Я не могу вспомнить никого”, - в отчаянии воскликнула она. “Никого, кто мог бы написать подобное письмо. В прошлом со мной занимались любовью мужчины, ” задумчиво продолжила она, - но я не могу вспомнить никого, кто мог бы знать, что я работаю на Перальта и пользуюсь именем Марша Бриггс.
  
  “Что вы намерены делать с этим телефонным звонком в полночь?”
  
  Марша посмотрела на сдачу, которую официант оставил рядом с ней, и отодвинула ее. “Теперь я ваша клиентка”, - спокойно сказала она ему.
  
  “Позвони по телефону”, - сказал ей Шейн. “Скажи именно то, что он велит сказать, а затем повесь трубку”. Он мысленно отметил номер телефона и сунул письмо обратно ей.
  
  “А… свидание?”
  
  Шейн сказал: “Мы перейдем этот мост, когда дойдем до него. Теперь скажи мне, где близнецы раздобыли цианид, которым они накормили боксеров?”
  
  Вопрос совершенно сбил Маршу с толку. Она посмотрела на него круглыми испуганными глазами. “Откуда ты знаешь о собаках?”
  
  Шейн сказал: “Я детектив. Тот, кто обнаруживает. Что насчет яда?”
  
  “Я не думаю, что это сделали дети, мистер Шейн. Тот, кто сказал вам, что они это сделали, это ...” Она сделала паузу, подыскивая слово.
  
  Шейн мягко спросил: “Разве они не признали это?”
  
  “Они хвастались этим”. Ее красивые губы изогнулись в любопытной, задумчивой улыбке. “Они странные, эти близнецы. В некотором смысле такие старые, и все же...” Она сделала паузу, серьезно покачав головой. “Иногда я думаю, что никогда не пойму их. Их воспитание в чужой стране без матери. Только медсестры и горничные-туземки для общения. И отец” который... Она снова сделала паузу, сжав губы.
  
  “Что за человек Хулио Перальта?”
  
  “Я не знаю, мистер Шейн. Любопытная смесь мягкого идеализма и сурового родительского авторитета. Все это каким-то образом связано с политической ситуацией на Кубе. Я этого не понимаю. Люди приходят и уходят по ночам, и тайные совещания.”
  
  “Какое это имеет отношение к отравлению двух собак?”
  
  “Возможно, ничего. Но, возможно, и все. Это были собаки Лоры”, - объяснила она. “Он их ненавидел. Я думаю, она настояла на том, чтобы оставить их, потому что он действительно их ненавидел. Я думаю, близнецы выдумали историю об их отравлении только для того, чтобы еще больше разозлить ее ... и, возможно, доставить удовольствие своему отцу.”
  
  “Что за историю они рассказали?”
  
  “Что они взяли цианид в соседнем доме… куда им запрещено заходить. Он закрыт на сезон, только со смотрителем. И все же иногда поздно ночью я вижу огни и причаливающие к ним лодки с Внутреннего водного пути. Это запретная тема в доме Перальты. Я думаю, это как-то связано с его политической деятельностью. Однажды он страшно разозлился, когда узнал, что Феличе встречалась со сторожем по ночам. Он бы уволил ее, но Лаура этого не позволила. ”
  
  “Фелиция - это та горничная, которую уволили после кражи браслета? Кстати, мне нужен ее адрес от вас. мистер Перальта сказал, что он у вас будет ”.
  
  “Да. Это здесь, в моей сумке”. Она начала открывать свою сумочку, но вмешался Шейн. “Какого рода расследование проводилось по факту отравления собак?”
  
  “Никаких. Лаура была в ярости и хотела вызвать полицию, но мистер Перальта отказался. Возможно, он верил, что это сделали близнецы, и поэтому держал это в секрете ”.
  
  “Но ты этого не делаешь?” - настаивал Шейн.
  
  Марша устало вздохнула и сложила руки на столе перед собой. “Я говорила тебе, что, думаю, никогда не пойму, что происходит в этих юных умах. Когда это случилось, у меня сложилось впечатление, что их отец, по крайней мере, подтолкнул их к тому, чтобы они придумали историю об отравлении собак.”
  
  “По крайней мере?” Настороженно спросил Шейн.
  
  Она устало улыбнулась ему. “Я знаю, что все перепутано. Если мистер Перальта узнает, что я обсуждала это с вами, я уверена, он немедленно уволит меня”. Она посмотрела на часы. “Мне пора возвращаться к ним”.
  
  “Еще кое-что, прежде чем ты уйдешь”. Шейн положил руку ей на плечо. “Этот сторож по соседству, которого Фелис обычно видела? Ты думаешь, он отравил собак, не так ли?”
  
  “Я не знаю, мистер Шейн. Я думаю, он, возможно, даже дал яд близнецам и рассказал им, как это сделать. Он злой человек ”.
  
  Шейн откинулся на спинку стула и достал записную книжку. “Давай не забудем адрес Фелис”.
  
  “Нет”. Она открыла свою сумку. “Это в Майами”. Она нашла маленькую записную книжку с адресами, полистала ее и прочитала адрес в северо-восточном районе. “Фелиция Перрен”, - сказала она ему.
  
  Она колебалась, пока он записывал это, затем импульсивно сказала: “Я не должна была тебе этого говорить, но… Я не думаю, что ты застанешь ее дома намного позже сегодня вечером”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я рассказывал тебе, как она дружила со смотрителем пустующего дома по соседству. Его зовут Брэд. Другого я не знаю”.
  
  Шейн кивнул. “И что Перальта категорически не одобрял ее встречи с ним”.
  
  “Он был ужасно зол и запретил ей когда-либо снова встречаться с этим человеком. Моя комната на верхнем этаже, мистер Шейн, с видом на соседний дом. Вот почему поздно ночью я заметил огни и лодки, подплывающие к причалу. Все поместье окружено высокой каменной стеной с железными воротами перед входом, которые заперты на висячий замок. На другой стороне территории есть боковой вход поменьше, который также заперт, но им пользуется Брэд, когда входит или выходит. У Фелиции был ключ от этого входа. Она показала его мне однажды ночью.”
  
  Марша сделала паузу, скромно опустив глаза под пристальным взглядом Шейна. “Фелис неплохая”, - сказала она, как будто пытаясь убедить себя в этом факте. “Она молода и беззаботна, и секс для нее - естественный инстинкт или функция”.
  
  Шейн кивнул. “Вы упомянули, что Фрид был ее любовником”.
  
  “Вряд ли это ее любовник, мистер Шейн. Это было до того, как она встретила Брэда. Я бы сказал, он был не более чем ... удобством”.
  
  Шейн вернул ее к насущной теме. “Вы говорите, у Фелиции был ключ от бокового входа”.
  
  “Да. Из моей комнаты высокая стена закрывает вид с другой стороны входа, но сквозь деревья я могу видеть небольшую часть прохода от ворот. Сегодня вечером в сумерках, незадолго до наступления настоящей темноты, я услышала, как за боковыми воротами подъехала машина и остановилась. Я лениво смотрела в окно и через несколько мгновений увидела, как Брэд спешит по дорожке к воротам. Дверь открылась прежде, чем он успел до нее добраться, и внутрь поспешила женщина. Она споткнулась, и он подхватил ее на руки и помог подняться по тропинке, скрывшись из моих глаз. Я не мог разглядеть ее лица, но она была молода и стройна, и у меня сразу возникло впечатление, что это Фелиция. Машина почти сразу уехала. Возможно, такси. Я этого не видел.”
  
  “Значит, вы думаете, что Фелиция сохранила ключ и продолжает навещать смотрителя по ночам?”
  
  “Есть еще одна небольшая причина, по которой я думаю, что это была она. Она выпивала с Брэдом в ту ночь, когда показала мне ключ, и хвасталась тем захватывающим временем, которое они провели вместе. Предполагалось, что он живет в помещении для прислуги над эллингом, но для занятий любовью он отвел ее в хозяйскую спальню в большом доме и принес шампанское из погреба. Эта спальня на втором этаже с окнами на мою сторону.”
  
  “И?” Шейн нажал на нее, когда она остановилась.
  
  “Сегодня вечером, вскоре после короткой сцены у ворот, в той комнате за опущенными шторами зажегся свет. Он горел до тех пор, пока я не спустился вниз ужинать. Вот почему я думаю, что Фелиция сегодня поздно доберется домой.”
  
  Шейн посмотрел на часы и непринужденно сказал: “В любом случае, сначала мне нужно сделать еще одну остановку”.
  
  “Я знаю”, - спокойно сказала она, не уточняя того, что знала. “Неважно, как поздно вы нанесете визит Фелиции, ” продолжила она с огоньком в глазах, “ я совершенно уверена, что она будет очень приветлива”.
  
  Шейн встал и отодвинул край стола, чтобы ей было легче выскользнуть. Он помолчал, глядя на нее сверху вниз. “Что ты подразумеваешь под этим треском?”
  
  “Это не трещина”, - ласково сказала она ему. “Это факт жизни. Я думаю, у тебя будет взаимопонимание с Фелис”. Она встала и, запрокинув голову, вызывающе улыбнулась ему. “Мне нравится быть вашим клиентом, Майкл Шейн”, - объявила она серьезно и неожиданно.
  
  “Ты позвонишь сегодня вечером?”
  
  “Да. А теперь я возьму такси обратно, и ты сможешь поспешить в Зеленые джунгли”.
  
  Шейн на мгновение опешил. “Откуда у тебя такая идея?”
  
  “Я видел Лору, когда она смотрела на тебя из-за обеденного стола… и когда она вернулась после разговора с тобой”.
  
  Шейн взял Маршу за руку и повел ее к двери.
  
  “Зеленые джунгли могут подождать. Я отвезу тебя обратно”.
  
  Он решительно подвел ее к купе Тима Рурка и помог забраться внутрь.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Шейн съехал на обочину перед каменными столбами ворот, отмечающими вход в дом Перальта. В сотне футов дальше он мог видеть высокую каменную стену, отделяющую территорию Перальты от соседнего участка, и второй этаж большого дома за стеной.
  
  “Окна спальни сейчас темные”, - сказала Марша Элитцен. “Возможно, Брэд забрал ее домой раньше, чем я думала”.
  
  Шейн сказал: “Возможно”.
  
  Она открыла дверцу со своей стороны и выскользнула наружу. Она придержала дверь открытой и сказала ему: “Если бы ты мог ответить на звонок в полночь, Майкл Шейн, мне было бы намного легче сказать ”да"." Она закрыла дверь и пошла по подъездной дорожке, прежде чем Шейн успел ответить.
  
  Мгновение он сидел очень тихо, а затем медленно двинул машину вперед, держась края дороги и проезжая угол десятифутовой каменной стены, о которой упоминала Марша. Он полностью затормозил перед большими железными воротами у главного входа и на мгновение обдумал ситуацию, затем очень медленно поехал дальше к другому углу стены, которая вела прямо с улицы на берег канала, соединяющегося с Внутренним водным путем. За закрытым участком была большая пустая территория, поросшая низкорослыми соснами и подлеском, а от улицы за стеной отходила пара узких колей, которые, как знал Шейн, должны были вести к служебному входу, описанному Маршей.
  
  Он свернул в колею, оставив фары включенными, и на полпути вниз по стене подъехал к посыпанному гравием повороту с деревянными воротами, перегораживающими арку, ведущую в поместье.
  
  Он заглушил мотор и взял тайм-аут, чтобы закурить сигарету, заставляя себя расслабиться и прочувствовать это место.
  
  Он ничего не видел за высокой стеной слева от себя и ничего не слышал на территории. Действительно, ночная тишина вокруг него была всепроникающей и почему-то угрожающей.
  
  Рыжеволосый трижды задумчиво затянулся сигаретой, прежде чем наклонился вперед и открыл отделение для перчаток, где Тимоти Рурк всегда носил автоматический пистолет. Он достал его и передернул затвор, увидел, что патронник пуст, оттянул затвор до конца, чтобы вставить патрон, и большим пальцем поставил его на предохранитель.
  
  Он оставил фары включенными, направился прямо вперед вдоль стены, где заканчивалась подъездная дорожка, вышел из машины и плотно закрыл дверцу, не хлопнув ею, но и не пытаясь заглушить звук, который прозвучал громко в тишине.
  
  Он сунул заряженный автоматический пистолет в задний карман и быстрым шагом направился к прочным деревянным воротам, которые были на петлях и плотно сходились посередине. У края правых ворот был установлен заподлицо с поверхностью йельский замок, и когда он сильно надавил на него, ворота ни на йоту не сдвинулись с места, что указывало на наличие тяжелой и хорошо подогнанной защелки.
  
  Фары купе позади него давали достаточно света, чтобы Шейн увидел электрическую кнопку, вделанную в деревянную рамку слева.
  
  Он долго колебался, прежде чем нажать кнопку, взглянув на верхнюю часть ворот, которые были прямо у него над головой, и на свободное пространство над ними под каменной аркой. Было бы достаточно просто перемахнуть через ворота и проникнуть на территорию, не объявляя о своем присутствии - если бы внутри действительно кто-то был.
  
  Хотел ли он встретиться с Брэдом прямо сейчас? Если смотритель был влюблен в Фелис, вряд ли ему понравилось бы прерывание.
  
  Но Шейн действительно хотел поговорить с Фелис, и, если бы она тайно провела здесь вечер, как подозревала Марша, элемент неожиданности от того, что ее застали в компрометирующей ситуации, мог бы получить от нее больше ответов, чем он получил бы при более традиционном подходе.
  
  На этом этапе своих размышлений он больше не колебался. Он бросил сигарету на землю и затушил ее носком ботинка, затем решительно положил указательный палец на электрическую кнопку и держал его там в течение дюжины секунд.
  
  Он не слышал звука звонка внутри, указывающего на то, что он подключен, но описание Маршей прихода посетителя Брэда в тот вечер указывало на то, что его, должно быть, каким-то образом вызвали к воротам, прежде чем они были отперты.
  
  Он подождал по меньшей мере целых две минуты, затем снова положил палец на кнопку и удерживал ее нажатой не менее шестидесяти секунд.
  
  И снова он долго ждал, не получая никакого ответа. Он еще раз изучил верхушки ворот и задумался, разумно ли будет войти этим путем, и неохотно решил этого не делать. Если бы Брэд увез Фелицию (как несколько наивно предположила Марша), то ничего особенного не добился бы, войдя на пустующую территорию. С другой стороны, если бы смотритель находился внутри стены, он был бы полностью предупрежден звоном колокольчика, и юридическое положение Шейна было бы непростительным, если бы он перемахнул через калитку.
  
  Вместо этого он отвернулся и направился вдоль стены по дорожке из лучей фар к берегу канала, примерно в ста футах от него.
  
  За воротами не было дороги, и Шейн пробирался осторожно, избегая острых листьев карликовых пальм и хитрых шипов шиповника, которые пытались подстеречь его.
  
  Прочная каменная стена была возведена до самого края канала с крутым наклоном, а затем продолжалась под прямым углом вдоль берега футов на пятьдесят или около того, где лодочный сарай выдавался на несколько футов в быстро несущееся течение.
  
  В этом месте берег был забетонирован, чтобы предотвратить эрозию, и стена была просто продолжением бетона, не оставляя даже опоры снаружи, над водой, откуда можно было бы добраться до эллинга.
  
  Если бы вы были одержимы желанием попасть внутрь, вы могли бы соскользнуть в ручей и проплыть эти пятьдесят футов до лодочного сарая, но, скорее всего, он был бы надежно заперт от проникновения со стороны воды, так что это тоже не принесло бы вам особой пользы.
  
  Шейн пожал своими широкими плечами, развернулся и направился обратно.
  
  На этот раз, когда перед ним были лучи фар, ему было легче прокладывать путь среди дикой растительности, и он вернулся на посыпанную гравием поворотную площадку с незначительными повреждениями штанин и лодыжек.
  
  Он направлялся прямо к купе Рурка, испытывая отвращение к самому себе за то, что потратил время, останавливаясь здесь, когда звук справа привлек его внимание, и он остановился на полушаге, вытаскивая из заднего кармана пистолет Рурка.
  
  Это был звук деревянных ворот, открывающихся внутрь на хорошо смазанных петлях. В боковом свете автомобильных фар была видна мускулистая фигура, угрожающе стоящая в проеме. У него была непокрытая голова с непокорной копной густых волос, стоявших дыбом в диком беспорядке. У него было квадратное, жестокое лицо и толстогубый рот, и он держал двуствольный дробовик с двумя обрезанными стволами, направленный прямо в живот Майклу Шейну.
  
  Оба ствола смертоносного оружия были взведены, а указательный палец правой руки мужчины угрожающе сжимал оба спусковых крючка.
  
  Шейн стоял очень тихо, лицом к нему, радуясь, что пистолет свободно болтается у него на боку и находится на виду у противника.
  
  Он сказал: “Привет”, искренне надеясь, что его тон был небрежным и легким. “Не могли бы вы направить эту штуку немного в сторону от моего живота?”
  
  “Зачем мне это?”
  
  Шейн пожал плечами и сказал: “Мне бы гораздо больше хотелось вести легкую беседу, если бы ты это сделал”.
  
  Человек с дробовиком воинственно сказал: “К черту эту легкомысленную болтовню. Брось этот револьвер сюда, на землю”.
  
  При сложившихся обстоятельствах Шейн был рад избавиться от пистолета. Это было слабое сравнение с более смертоносным оружием в руках Брэда, и это был тот случай, когда осмотрительность была гораздо лучшей частью доблести.
  
  Он осторожно бросил его вперед, к ногам смотрителя, который проворчал: “Теперь отойди еще футов на шесть”.
  
  Шейн так и сделал. Брэд решительно переложил дробовик в правую руку и взял пистолет за ствол. Он небрежно перекинул короткоствольный дробовик на сгиб локтя, чтобы оставить свободными обе руки, и выпустил заряженную обойму из автоматического пистолета, позволив ему упасть на землю. Затем он снял большим пальцем предохранитель и дослал заряженный патрон из патронника, презрительно швырнул бесполезное оружие обратно Шейну и прорычал: “Итак, мистер. Какого черта ты здесь делаешь?”
  
  Шейн наклонился, чтобы поднять незаряженный пистолет и сунуть его обратно в карман.
  
  “Ищу Фелицию”. Шейн постарался, чтобы его голос звучал так, как будто для него было самой естественной вещью в мире - искать Фелицию здесь и в это время ночи… как будто это была единственная причина, по которой можно было разумно ожидать, что кто-то будет рыскать за пределами территории заброшенного дома.
  
  “Что это?” Два обрезанных ствола дробовика слегка дрогнули, но не настолько, чтобы Шейн всерьез задумался о попытке воспользоваться этим преимуществом.
  
  “Фелиция”, - терпеливо объяснил Шейн. “Мисс Перрин, вы знаете”.
  
  “А что насчет нее?” Стволы дробовика, которые Шейну показались огромными, как пушечные стволы, вернулись на место и уперлись ему в живот.
  
  “Ее здесь нет?”
  
  “Почему она должна быть здесь?”
  
  “Она здесь работает, не так ли?”
  
  “Послушайте, мистер. Я единственный, кто здесь работает. Смотритель, понимаете? Моему боссу не нравятся ночные шастания по его владениям ”.
  
  “Подожди минутку. Я вообще ничего не понимаю. Разве это не резиденция Перальты?”
  
  “Нет. Это следующий дом сзади”. Брэд мотнул головой в сторону задней части дома.
  
  Шейн сказал: “Я не знаю, как я мог совершить такую ошибку. Если вы направите эту штуку в другую сторону, я сяду в свою машину и извинюсь за беспокойство”.
  
  “Тебе тоже не пойдет на пользу поход к Перальте”, - сказал ему мужчина.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Раньше она там работала, но больше не работает”.
  
  “Это так? Ты знаешь, где с ней можно связаться?”
  
  “Откуда мне было знать?” Непринужденно спросил Брэд. Он медленно отступил назад, все еще направляя пистолет на Шейна. “Проваливай”, - прорычал он и захлопнул деревянные ворота.
  
  Шейн медленно подошел к купе и сел внутрь. Дверца бардачка была открыта. Он сунул руку внутрь, пошарил там и нашел дополнительную заряженную обойму для пистолета. Он достал его из кармана и вставил обойму, но не стал вставлять патрон под ударник. Он положил его обратно в отделение для перчаток, завел мотор и, развернувшись задним ходом, выехал на улицу. По другую сторону стены большого дома не было видно света ни в одном из окон, когда он уезжал.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Зеленые джунгли были совсем не тем местом, которое Шейн ожидал увидеть от такой богатой женщины, как Лаура Перальта. В нем не было ни малейшего шика и блеска выставочных площадок на Пляже, не было никаких шоу или развлечений любого рода, не было рекламы и не прилагалось никаких усилий для привлечения светских львиц или театральных знаменитостей.
  
  Это было солидное заведение, работавшее под одним и тем же руководством более двух десятилетий и не претендовавшее на то, чтобы быть чем-то иным, чем оно было на самом деле: местом, куда люди могли прийти, чтобы провести тихий вечер, отведав исключительно простую, но превосходную кухню по чрезвычайно умеренным ценам, с хорошими напитками, которые весело подавались за половину обычной цены в барах Майами, и со спокойными игорными залами, где за столами для игры в рулетку приветствовались ставки в два бита, и никто не удивлялся, если игрок в кости рисковал всего одним долларом в свой ход.
  
  Таким образом, с годами заведение стало почти семейным заведением, обслуживающим солидную клиентуру среднего класса, которая наслаждалась азартом азартных игр, не подвергаясь сильному давлению, заставляющему проигрывать больше, чем они запланировали на вечернее развлечение.
  
  В игровых залах не подавались напитки, и не допускалось никакого хулиганства. Профессиональные игроки инстинктивно устремились к этому месту, и темп игр был достаточно неторопливым, чтобы побудить системных игроков вести свои записи и подсчитывать свои шансы, не торопясь делать опрометчивые ставки.
  
  Другими словами, это было удобное место, где можно было проиграть свои деньги, и Шейн размышлял о Лоре, паркуя потрепанное купе Тима Рурка среди сотни других автомобилей по более низкой цене. Его короткая встреча с ней не произвела на него впечатления, что она относится к тому типу женщин, которые выбирают “удобное” место, чтобы потерять свои деньги. Ее ежевечерняя ставка в пятьсот долларов намного превышала сумму, которую могли позволить себе потерять большинство завсегдатаев Зеленых джунглей, и это могло быть решением, размышлял он, выходя из машины и пробираясь между припаркованными машинами ко входу в низкое беспорядочное здание, почти скрытое пышной порослью неухоженного тропического кустарника.
  
  Здесь женщина, у которой за столиками каждый вечер выпадает полкилограмма, была бы отмечена как VIP-персона и к ней относились бы со всем уважением, в то время как те же полкилограмма презрительно считались бы мелочью в более разрекламированных пляжных заведениях.
  
  Парадные двери были приглашающе открыты, и Шейн вошел в коридор с низким потолком, справа от которого располагались бар и коктейль-бар. Прямо впереди, в конце коридора, висела табличка с надписью “Столовая”, а на полпути вниз, слева, находился большой арочный проход, ведущий в игорные залы. Когда он вошел, слева от него за прилавком стояла девушка-кассирша с приятным лицом и прилично одетая, и он обменял свою шляпу на номерной чек и улыбающееся “Добрый вечер, сэр”.
  
  Шейн улыбнулся в ответ и вошел в бар, где вдоль левой стены стояли кабинки, а справа - длинная стойка с полудюжиной барменов за ней.
  
  Не более половины стульев в баре были заняты, в основном мужчинами, спокойно склонившимися над своими напитками, и занято было меньше половины кабинок.
  
  Шейн на мгновение задержался в дверях, бросив взгляд вдоль стойки на спины полудюжины женщин, сидевших на табуретах, и не узнал Лауру Перальту. Затем он прошелся мимо кабинок, заглядывая в каждую, где был занят один и тот же отрицательный результат.
  
  Стеклянные двери в конце зала открывались в приятно освещенный коктейль-бар с хорошо расставленными столиками и кондиционером, который поддерживал атмосферу чистоты и свежести. Шейн снова задержался на пороге, чтобы внимательно осмотреть зал, не видя Лауры. Подошел улыбающийся официант и спросил: “Один, сэр?” но Шейн покачал головой и сказал: “Позже”. Он прошел через комнату к боковому входу в большую столовую, которая в этот час была переполнена; и повернул налево, чтобы встретиться с метрдотелем, которого знал в лицо, но не по имени.
  
  Его приветствовали приятно, но не слишком бурно. “Мистер Шейн, не так ли? Столик к ужину?”
  
  Шейн сказал: “Я кое с кем встречаюсь. Миссис Лаура Перальта. Вы видели ее сегодня вечером?”
  
  “Миссис Перальта? Нет, мистер Шейн. Еще не сегодня. Вы пробовали играть в рулетку?”
  
  Шейн сказал: “Я так и сделаю. Если она появится, скажи ей, что я здесь”.
  
  Он вышел в вестибюль и неторопливо направился через арку к главной части здания и смыслу его существования.
  
  Большая комната была ярко освещена и покрыта роскошным ковром, без жужжания игровых автоматов, отвлекающих игроков от серьезного дела - проигрыша денег за игровыми столами. Сразу за аркой находилось зарешеченное окошко кассы, где при выходе можно было обналичить фишки, а за ним находились шесть хорошо отделенных друг от друга столов для игры в рулетку, на четырех из которых в этот час шла хорошая игра, и три огромных вращающихся колеса, на которых игрок мог получить целых двадцать к одному, если стрелка на колесе остановится в нужном слоте.
  
  Справа от главного зала располагался Карточный зал со столами для блэк-джека, покера и баккары, а в аналогичном зале слева находились четыре раскладных стола для игры в кости.
  
  Это была тихая и упорядоченная сцена, которую наблюдал Шейн, остановившись под аркой. За каждым из четырех столов для игры в рулетку сидело от четырех до шести игроков, а за стульями стояло вдвое меньше зрителей, наблюдавших за вращением шаров с пристальным, но не лихорадочным интересом.
  
  Первый случайный взгляд Шейна не обнаружил Лауру Перальту ни за одним из столиков. Он закурил сигарету и двинулся вперед по толстому ковру, но был остановлен высоким мужчиной с аскетичным лицом, одетым в темный деловой костюм и черный галстук-бабочку. Это был Александр Гриффин, управляющий "Зеленых джунглей", и он протянул детективу руку со слегка настороженной улыбкой.
  
  “Не хотите попытать счастья, мистер Шейн?”
  
  Шейн сердечно пожал руку и пожал широкими плечами. Он сказал: “Я могу пожертвовать несколько долларов, Алекс. На самом деле, я кое-кого ищу”.
  
  “Никаких проблем, Шейн”. Это был отчасти вопрос, отчасти утверждение и отчасти мольба. “Не внутри? Если тебе нужно кого-то забрать, просто скажи мне, и мы все уладим тихо.”
  
  “Никакого пикапа”, - заверил его Шейн. “По крайней мере, не того типа, который вы имеете в виду. Я должен был встретиться здесь с миссис Хулио Перальтой”.
  
  “Она?” Гриффин посмотрел с облегчением. “Конечно. За дальним столиком, спиной к нам”. Он дернул подбородком вправо, и глаза Шейна проследили за этим жестом, чтобы увидеть копну темных локонов над обнаженными белыми плечами Лоры, которая нетерпеливо наклонилась вперед, наблюдая, как мяч замедляется и опускается в прорезь.
  
  “Миссис Перальта, да?” Голос менеджера понизился до вопросительной нотки. Он закусил нижнюю губу и убедительно положил руку на плечо Шейна. “Почему бы нам не пойти ко мне в офис выпить? Она как раз начинает свою вторую до-ноту и не хотела бы, чтобы ее пока беспокоили”.
  
  Шейн непринужденно сказал: “Конечно”, - и повернулся вместе с Гриффином к закрытой двери слева с надписью "ЛИЧНОЕ".
  
  Менеджер открыл дверь в освещенный и опрятный офис. Он пересек комнату и открыл раздвижную дверцу настенного шкафа, за которым оказался хорошо укомплектованный бар. Он поколебался и спросил через плечо: “Коньяк, Шейн?”
  
  “Пожалуйста. И не утруждайте себя бокалом. Обычный глоток… с водой со льдом, если это удобно”.
  
  Гриффин сказал: “Я должен был помнить”. Он выбрал старомодный бокал и наполнил его наполовину из бутылки Martell. Затем он открыл морозильную камеру и достал два кубика льда, которые бросил в высокий стакан и наполнил его водой из графина. Он поставил оба стакана на стол, а Шейн придвинул стул и сел, пока управляющий игорным домом готовил себе шотландский хайбол.
  
  Он перенес его на другую сторону стола, опустился во вращающееся кресло и поднял свой бокал. “За преступление”. Его голос был вежливо экспансивным, но в нем, казалось, звучал вопрос. Шейн поднял свой бокал с коньяком, чтобы ответить на приветствие, сделал глоток и поставил бокал на стол.
  
  “О чем ты беспокоишься, Гриффин?”
  
  “Беспокоишься?” Менеджер по-совиному подмигнул ему.
  
  Шейн сказал: “Это хороший коньяк. Я ценю это. Что у тебя на уме?”
  
  Гриффин посмотрел мимо него на открытую дверь. Он встал, обошел стол и плотно закрыл его. Затем вернулся к вращающемуся креслу.
  
  “Я веду здесь тихий, приличный бизнес, Шейн”.
  
  “Я знаю, что хочешь”.
  
  Александр Гриффин вздохнул и беспокойно заерзал на стуле. “Миссис Перальта - респектабельный, уважаемый и всегда желанный клиент”.
  
  Шейн сделал глоток коньяка и запил его водой со льдом. “Я уверен, что так оно и есть”, - спокойно согласился он. “Любого, кто проигрывает полкилограмма за вечер за вашими столами, можно охарактеризовать именно этими словами”.
  
  “Это высокая оценка”.
  
  “Неужели?” - с вызовом спросил Шейн.
  
  “Довольно высокий. С другой стороны...” Гриффин глубоко вздохнул и развел руками. “Она тоже женщина, Шейн”.
  
  “У меня на этот счет определенное предчувствие”. Шейн, прикрыв глаза, вертел старомодный стакан на столе перед собой. “Хотите добровольно поделиться какой-либо информацией?” резко потребовал он ответа.
  
  “Об одном из наших постоянных клиентов?” Гриффин казался должным образом шокированным.
  
  Шейн сказал: “Пропал изумрудный браслет”.
  
  “Я слышал об этом”.
  
  “И это все?” Шейн бросил в него.
  
  Александр Гриффин поднял руку, защищаясь. “Я не скупщик краденого, Шейн”.
  
  “Значит, вы действительно думаете, что она приложила руку к тому, чтобы поднять это?”
  
  Гриффин долго колебался, словно подыскивая нужные слова, чтобы ответить детективу. Он сделал долгий, задумчивый глоток из своего стакана с виски, открыл центральный ящик стола и достал тупую сигару. Он осторожно и медленно раскурил ее.
  
  “Миссис Лаура Перальта приходила сюда два или три раза в неделю в течение последних шести месяцев, Шейн. Она играет исключительно в рулетку. Она покупает двадцать пятидолларовых фишек и разыгрывает их, а затем покупает еще двадцать. Никогда не больше пяти партий. Она выходит из-за стола… совершенная леди… каждый раз, когда она проигрывает свою половину штуки. Если она вырвется вперед и останется впереди, то обналичит деньги около полуночи. Я вел учет ... как мы делаем в таком месте, как это ... и когда однажды вечером она уходит раньше срока, в следующий раз, когда появляется, она не покупает лишних фишек. Никогда не больше пятисот. ”
  
  Шейн задумчиво нахмурился. “Вы говорите, что она обналичивает деньги около полуночи, если она впереди. Что, если она отстает, но все еще имеет часть своей первоначальной ставки в полночь?”
  
  “Тогда она продолжает разбрасывать фишки вокруг, пока не сломается или не вырвется вперед”, - быстро сказал Гриффин.
  
  “Ты ведешь такие подробные записи обо всех своих клиентах, Алекс?”
  
  “Ты знаешь, что мы этого не делаем. Но ты замечаешь женщину, похожую на миссис Перальту. Все слуги узнают ее поближе и начинают говорить о ней. За все мои годы в бизнесе я не знал другого игрока, который бы так точно следовал линии ”.
  
  “Хороший клиент”, - задумчиво произнес Шейн. Он сделал глоток коньяка и быстро подсчитал. “Зарабатывает несколько тысяч в месяц”.
  
  “Примерно так”. Голос Александра Гриффина был вкрадчивым. “Итак, вы можете понять, почему нам бы не понравилось, если бы… вы сделали что-нибудь, что могло бы помешать установке”.
  
  “Под ‘мы’ ты имеешь в виду Джо Локка?”
  
  “Джо - владелец”, - согласился Гриффин. “Я просто работаю за зарплату. Тебя это удовлетворяет?”
  
  Лоб Шейна прорезали три горизонтальные складки. Его левая рука поднялась к голове сбоку, и большой и указательный пальцы потянули за мочку уха. Его серые глаза были очень яркими и заинтересованными, и они остановились на строгом лице Гриффина, сидевшего через стол от него.
  
  “Я так не думаю. Ты пытаешься мне что-то сказать, но я не знаю, что именно”.
  
  “Я говорю тебе держаться от нее подальше, Шейн”.
  
  “Почему?” Голос рыжей был опасно спокоен.
  
  Гриффин начал сердито отвечать, но сдержался. Он умиротворяюще развел руки ладонями вверх. “Ты можешь начинать задавать вопросы, Шейн. Я не могу тебя остановить… Я бы не стал пытаться остановить тебя. Но не надо. ”
  
  Шейн сказал: “Чокнутый. Это хороший коньяк, Гриффин. Я ценю это ”. Он осушил свой бокал и сделал глоток воды со льдом, а затем встал.
  
  “Я собираюсь задать вопросы миссис Перальте. От тебя мне нужен только один ответ, и я хочу, чтобы он был прямым, Гриффин. За то время, что миссис Перальта приходила сюда… она когда-нибудь переходила черту и погружалась глубоко? ”
  
  Он решительно ответил: “Нет. Она никогда не сбрасывала больше пяти килограммов за ночь. В ее венах ледяная вода, Шейн”.
  
  “Когда дело доходит до азартных игр”, - резко уточнил Шейн.
  
  “Да. Это то, о чем мы говорили, не так ли?”
  
  Шейн сказал: “Это не то, о чем я собираюсь с ней говорить. Спасибо за выпивку ”. Он резко развернулся и направился к двери, а сайленс последовала за ним.
  
  Рулеточный зал выглядел точно так же, как и раньше. Шейн прошел к дальнему столу и остановился прямо за Лаурой Перальтой, которая сидела в конце его. Перед ней лежала стопка из дюжины или пятнадцати пятидолларовых фишек. Он наблюдал через ее плечо, как она раскладывает шесть из них, казалось бы, случайным образом, на комбинациях ближайших к ней чисел. Мяч обошел стол, в то время как другие, более мелкие ставки делались по кругу, и опустился в прорезь в верхнем конце.
  
  Крупье сгреб фишки Лоры, и она вяло поиграла оставшейся перед ней стопкой. Она повернула голову и искоса взглянула на Шейна без малейшего удивления, как будто знала, что он стоит у нее за спиной.
  
  Она спокойно сказала: “Привет”. “Осталось недолго. Это моя последняя стопка”.
  
  Шейн сказал: “Это, конечно, не займет много времени, если ты будешь продолжать играть с ними таким образом”.
  
  Шарик снова начал вращаться вокруг колеса, и она повернулась обратно к столу и снова начала расставлять фишки в той же беспорядочной манере. “Вы знаете лучший способ играть в рулетку, мистер Шейн?” Она задумчиво помедлила с последними двумя фишками в руке, затем поставила их на одно число за мгновение до того, как шарик опустился на ноль.
  
  Шейн криво усмехнулся: “Есть системы ставок, которые теряют деньги немного медленнее”.
  
  Крупье сгреб ее фишки, и она отодвинула свой стул назад и сказала ему: “Спасибо за приятный вечер, Джордж”.
  
  “Спасибо вам, миссис Перальта. И спокойной ночи”.
  
  Она повернулась к Шейну и с вызовом спросила: “Кто хочет медленно терять деньги?”
  
  Шейн пожал плечами. Он взял ее за руку и сказал: “Я угощу тебя этим напитком”.
  
  “Несколько напитков”, - поправила она, прижимаясь своим округлым бедром к его бедру, пока они шли к арке.
  
  “Столько, сколько захочешь”.
  
  Дверь кабинета управляющего была открыта, и Александр Гриффин стоял на пороге, наблюдая, как они проходят мимо вместе.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  За аркой Шейн заколебался, взглянув вниз на своего спутника. Вход в коктейль-бар был прямо перед ними. Лаура Перальта сжала его руку и повернула к выходу.
  
  Она хрипло сказала: “Отведи меня в какое-нибудь место, Майк. В какое-нибудь прогорклое и порочное. Ты ведь знаешь об изнанке жизни, не так ли?”
  
  Он ухмыльнулся ей сверху вниз, нащупывая в кармане полдоллара и чек на шляпу, который обменял у девушки за стойкой на свою Панаму. Он серьезно сказал ей: “Я постараюсь придумать заведение, подходящее под эти описательные прилагательные”.
  
  “Возьми свою машину”, - сказала она ему. “Я думаю, что собираюсь напиться сегодня вечером”.
  
  “А как насчет твоего?”
  
  “Они отвезут ее домой для меня и оставят там. Джимми, ” позвала она служащего парковки, - проследи, чтобы моя машина вернулась домой”.
  
  “Конечно, миссис Перальта”, - бодро ответил служащий, и Шейн повел его в обход ряда припаркованных машин к невзрачной куче Тимоти Рурка. Он сказал: “Звучит как обычная вещь”.
  
  Она сказала: “Если ты имеешь в виду, обычно ли я ухожу с каким-нибудь мужчиной и оставляю здесь свою машину, то ответ ‘нет’, Майк. С другой стороны, ” невозмутимо продолжила она, когда он открыл перед ней дверь, - я очень любимый клиент, и они очень заботятся о том, чтобы мне не причинили вреда. Это включает в себя то, что я отвозил меня домой и оставлял там всякий раз, когда мне становилось слишком туго, чтобы вести машину самому. ”
  
  Шейн обошел машину и сел за руль. “Я могу понять, почему вы очень любимый клиент”, - мрачно сказал он ей.
  
  Она крепко сжала его бицепс, когда он протянул руку, чтобы включить зажигание. “Почему бы тебе не поцеловать меня, Майк? Почему бы тебе не притвориться, что я твоя лучшая девушка? А потом давайте просто посмотрим, что получится. ”
  
  Он сказал: “Хорошо”, - и медленно повернулся, чтобы обнять ее правой рукой за плечо. Она прижалась к нему и подняла лицо с закрытыми глазами и приоткрытыми губами, а ее пальцы настойчиво обвили его шею сзади.
  
  Она провела своими открытыми губами и языком по его рту, и рука Шейна грубо сжала ее плечи. Она была куском страстной, трепещущей женской плоти, и они оба тяжело и неровно дышали, когда медленно отстранились друг от друга. Кончики ее пальцев прошлись по его шее и вдоль подбородка, и лунный свет блеснул в ее широко открытых глазах, когда они смотрели в его глаза целых тридцать секунд. Затем она слегка рассмеялась, повернулась, отошла от его обнимающей руки и спокойно достала сигарету из сумочки. “Это первый раз, когда меня поцеловали на переднем сиденье маленькой, старой, побитой машины за много лет, Майк Шейн”.
  
  “Нравится больше, чем Хаму?”
  
  “Намного лучше. Хотя в последнее время меня тоже нечасто целуют в КАДС”. Она щелкнула зажигалкой и держала ее, пока Шейн вставлял сигарету в рот, прикуривал свою, а затем и ее. Она закрыла зажигалку и бросила ее обратно в сумочку, глубоко затянулась, а затем выпустила тонкую струйку дыма.
  
  Шейн не сделал ни малейшего движения, чтобы снова включить зажигание. Он сложил руки на руле и спросил: “Что все это значит, Лора?”
  
  “Все что?”
  
  “Все”. Его голос был сердитым. Затем он смягчил его. “Тебе нравится играть в азартные игры?”
  
  “Не особенно. Это способ убить несколько часов, когда ты замужем за Хулио ”.
  
  “Дорогой способ ... следовать своей системе в рулетке”.
  
  “Хулио может себе это позволить”.
  
  “Хорошо”. Шейн сжал кулак и постучал костяшками пальцев по рулю. “Мы оставим это на минутку. Как насчет твоего выступления сейчас?”
  
  “Мой номер, Майк?” В ее голосе звучали искреннее смущение и обида. “Ты не думаешь, что мне понравилось целовать тебя?”
  
  “Я думаю, тебе это действительно понравилось”. Шейн на мгновение заколебался, потянув себя за мочку левого уха. Затем он решительно спросил: “Чего ты хочешь от меня, Лора?”
  
  “Я сказал тебе внутри. Я хочу вырваться на свободу сегодня вечером. Я хочу забыть, что я миссис Хулио Перальта. Я хочу отправиться в какое-нибудь сумасшедшее место ...”
  
  “Это прогорклое и развратное”, - закончил за нее Шейн, когда она заколебалась. “Какие-нибудь конкретные предложения?”
  
  “Да”. Она немного опустила стекло и затушила сигарету. “Это было как ответ на молитву, когда ты появился в доме сегодня вечером. Грозный Майк Шейн. Большой, жесткий рыжеволосый человек, который действительно знает дорогу в закоулках этого города. Так что я быстренько разыграл тебя, Майк. ”
  
  “Это было очевидно”, - прорычал он. “Почему?”
  
  “Ты случайно не знаешь местечко под названием Лас Путас Буэнас?” - парировала она.
  
  Шейн сказал: “Да”, затем добавил после паузы: “Теперь я знаю, откуда ты взял эти прилагательные”.
  
  “Это прогорклый и развратный напиток, Майк?” Ее голос звучал восхищенно.
  
  “Ты хоть немного знаешь испанский?”
  
  “Нет”.
  
  “Пропустим это. Как насчет Лас Путас Буэнас?”
  
  “Я хочу, чтобы ты отвез меня туда. Я надеялась, - добавила она тихим голосом, - что после поцелуя со мной ты не будешь настаивать на том, чтобы задавать так много вопросов. Может быть, если мы попробуем еще раз ...?” добавила она с надеждой.
  
  Шейн повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Он сказал: “Если мы попробуем это снова, Лора, то, скорее всего, окажемся у меня дома”. Он колебался. “Какое отношение все это имеет к изумрудному браслету?”
  
  “Я не знаю, Майк. Честное слово, я не знаю. Но я напуган”.
  
  “Потому что ты боишься, что браслет найдут?”
  
  “Странно это слышать”.
  
  Шейн прорычал: “Сегодня ночью происходит много странных вещей. Итак ... ты напуган. Почему?”
  
  “Сегодня утром я получил анонимную записку”.
  
  “Боже мой, кто-то определенно увлечен писательством. Что сказали твои?”
  
  “Мой? Были ли другие?”
  
  Шейн сказал: “Пропустим это пока. Это было напечатано на машинке или ручкой и чернилами?”
  
  “Ни то, ни другое. Оно было нацарапано толстым черным карандашом… почти безграмотно. Там говорилось: "Сходи в бар под названием Las Putas Buenas в Майами один сегодня вечером между десятью и двенадцатью ". Сядьте за столик и закажите cerveza. Вы пожалеете, если не сделаете этого! Майк! Что это значит?” Голос Лауры задрожал, и она протянула руку, чтобы крепко схватить его за локоть.
  
  Он сказал: “Почему бы тебе не рассказать мне?”
  
  “Но я не знаю. Я не знаю, что это значит”.
  
  “Дай мне взглянуть на записку”.
  
  “У меня этого нет”, - призналась она. “Я порвала это. Я не собиралась обращать внимания на подобные вещи. Но я продолжала думать и думать. Кто это написал? Почему? Что произойдет, если я не пойду?”
  
  “Так ты решил пригласить меня в качестве сопровождающего?” Голос Шейна был резким.
  
  “Это пришло ко мне сегодня вечером, когда ты был дома”, - призналась она. “С тобой я чувствовала бы себя в безопасности”.
  
  “Там сказано приходить одной”, - напомнил ей Шейн.
  
  “Я знаю. Я думал, ты мог бы высадить меня, и я зашел бы один. Потом, когда ты войдешь и притворишься, что не знаешь меня, никто не узнает, зачем ты там был. Я бы не испугался, зная, что ты там, Майк. ”
  
  “Что бы из этого ты собирался мне рассказать, если бы я не вытянул это из тебя?” - потребовал ответа Шейн.
  
  “Я не знаю. Я вроде как нащупывал свой путь”.
  
  “Почему вы использовали прилагательные ‘прогорклый" и "развратный", когда впервые описывали место, в которое хотели бы попасть?”
  
  “Честно говоря, я не знаю, Майк. Я весь день ломал голову, пытаясь вспомнить, где я когда-либо слышал о Las Putas Buenas. Я знаю, что слышал. Я знаю, что это задело какую-то струнку. Мое лучшее предположение заключается в том, что я однажды слышал, как Натаниэль или Фелиция упоминали это название. Я не могу вспомнить контекст, но у меня смутное впечатление, что это очень низкопробное заведение ”.
  
  “Фелиция - твоя бывшая горничная”, - пробормотал Шейн. “Часто ли они с Фридом обсуждали непристойные заведения в твоем присутствии?”
  
  “Ты знаешь, как это бывает”, - нетерпеливо сказала Лора. “Ты слышишь, как люди разговаривают”.
  
  “Значит, вы думаете, что один из них или оба знали это место?”
  
  “По крайней мере, по репутации. Я знаю, что недавно слышал это имя. Ты отвезешь меня, Майк?”
  
  “Если ты действительно хочешь, чтобы что-то случилось, я думаю, тебе лучше поехать одной”, - прямо посоветовал ей Шейн. “Если я подъеду и высажу тебя у дверей, вся сделка пойдет прахом”.
  
  “Почему бы тебе не высадить меня в квартале отсюда?”
  
  Шейн покачал головой. “Чтобы все было правильно, вам лучше подъехать открыто на вашем собственном "Кадиллаке" с откидным верхом. Вы знаете адрес?” он быстро продолжил.
  
  “Да. Я посмотрел это сегодня. Это на набережной Майами ”.
  
  “Хорошо”. Шейн наклонился мимо нее и открыл дверь. “Я пойду первым. Ты придешь через несколько минут. К тому времени, как ты доберешься туда, я буду внутри, в баре. Не обращай на меня никакого внимания. Просто сядь за столик, закажи пиво и посмотри, что произойдет ”.
  
  “beer cerveza - это по-испански?” - спросила она с сомнением в голосе.
  
  “Это верно”. Шейн не отстранился от того, чтобы открыть дверцу машины с ее стороны. Теперь он медленно поднял левую руку к ее лицу и повернул ее к себе. На этот раз она не закрыла глаза, но и рта не закрыла.
  
  Когда он отпустил ее, она соскользнула с сиденья на землю, но помедлила, прежде чем закрыть дверь. Она сказала: “Я понимаю, что ты имел в виду, когда говорил о том, что окажешься у себя дома. Может быть…ты думаешь, мы сможем, Майк?”
  
  Он хрипло сказал: “Бери свою машину и поезжай в Лас Путас Буэнас. Если мы все-таки окажемся у меня дома, я переведу это для тебя ”.
  
  Она кивнула, закрыла дверь и ушла в лунном свете, расправив плечи и высоко подняв голову. Шейн сидел и смотрел, как она исчезает за рядом припаркованных машин. Было чертовски много вопросов без ответов по делу Перальты. На данный момент Лаура Перальта была самой важной.
  
  Когда она скрылась из виду, он завел мотор и выехал со стоянки. Лас Путас Буэнас был расположен в юго-восточной части города, на берегу реки Майами, и посещался в основном испаноговорящими докерами и экипажами небольших рыбацких лодок, стоящих на якоре поблизости.
  
  К низкому зданию, возвышавшемуся над приливной равниной на сваях, примыкала небольшая частная автостоянка. Там было всего полдюжины машин, и никакого сопровождающего не было видно, когда Шейн подогнал машину Рурка и вышел. Над дверью горела только одна тусклая лампочка и из музыкального автомата доносились приглушенные звуки "кариоки", когда Шейн подошел к двери и открыл ее в квадратной комнате с очень низкими стропилами, наполненной дымом, к которому примешивался едкий запах марихуаны и чесночный запах пота.
  
  войдя, Шейн заметил, что вдоль правой стены стояло с полдюжины пустых столиков, и три или четыре пары танцевали на небольшом свободном пространстве между переполненными столами на другой стороне зала. Прямо перед ним находился прямоугольный бар с тремя пустыми табуретками в конце, и Шейн направился к первому из них, откуда ему был отлично виден пустой столик, за которым, скорее всего, сидела Лаура Перальта.
  
  Бармен был щеголеватым кубинцем с черными усиками, которые напомнили Шейну усы Питера Пейнтера, и с очень белыми зубами, которые он обнажил в приветливой улыбке, когда рыжеволосый уселся.
  
  Шейн изучил ряд бутылок за стойкой бара и указал на марку португальского бренди, которую он знал и любил. “Двойную порцию этого бренди с водой со льдом”.
  
  Бармен весело сказал: “Si, Senor”, - и поставил бокал, который налил до краев. Шейн сидел вполоборота, спиной к стене, чтобы незаметно наблюдать за входом. Он сделал всего один глоток бренди, когда почувствовал запах сильных духов слева от себя и вкрадчивое прикосновение мягкой ягодицы к своему бедру. Не поворачивая головы, он сказал: “Привет”.
  
  В ответ ему раздалось тихое хихиканье. “Вы могли бы угостить меня выпивкой, сеньор?”
  
  “Если ты один из действительно хороших”, - бросил он через плечо, улыбаясь официанту и кивая ему, пока выкладывал на стойку три купюры.
  
  “Это вы должны сказать в свое оправдание, сеньор. Может быть, после того, как мы пообедаем”.
  
  Он сказал: “Может быть”, по-прежнему не глядя на свою женственную спутницу. Бармен поставил перед ней хайбол янтарного цвета и сгреб купюры Шейна, оставив небольшую горку серебра. Кариока сменилась румбой, и танец продолжился, но Шейн не смог заметить никаких изменений в движениях танцоров.
  
  Он закурил сигарету, отхлебнул из бокала и небрежно устремил взгляд на вход, ожидая появления Лауры, и вдруг осознал, что стул рядом с ним освободился, а другой человек стоит совсем близко, за его левым плечом. По запаху масла для волос и помады он был уверен, что новоприбывшая не была одной из девушек, давших заведению такое название.
  
  Он начал поворачиваться на табурете, чтобы взглянуть, но к тому времени, когда он посмотрел прямо вперед, в левом боку, чуть ниже грудной клетки, возникла жгучая боль, и в ухо ему прошипел предупреждающий свист:
  
  “Не двигайтесь, сеньор. Это нож, он острый”.
  
  “Как и этот, приятель”. Новый, более тяжелый голос прозвучал у него за правым ухом, когда он неподвижно сидел на табурете лицом прямо перед собой. Острый, как игла, кончик второго ножа рассек кожу в аналогичном месте на его правом боку.
  
  “Успокойся, и у тебя все получится”, - посоветовал ему второй голос. “Одно твое слово или внезапное движение, и мы с Хосе рассыплем твои кишки по полу. Это так, Хосе?”
  
  “Это верно”. Нож слева слегка шевельнулся, и Шейн стиснул зубы, догадавшись, что он жаждет войти в его тело.
  
  “Вот что ты собираешься сделать. Медленно повернись на стуле влево, не дергаясь и не поворачивая головы. Вытягивай руки вперед, а мы будем держаться поближе сзади, как три настоящих приятеля, направляющихся в консервную банку. Ты соскальзываешь со стула и очень медленно идешь по коридору к двери в конце с надписью Hombres. Ты правильно понял? ”
  
  Лицо Шейна было в глубоких бороздах, и по ним потекли ручейки пота. Он знал, что внезапный удар любого из этих ножей сделает с его кишками. Он сказал пересохшим ртом: “Я понял”.
  
  “Хорошо. Начинай двигаться”.
  
  Шейн медленно и осторожно повернулся на табурете назад, давая мужчине слева от себя достаточно времени, чтобы отступить назад и оставаться вне поля зрения, держа нож наготове.
  
  Он выпрямлялся очень медленно, и, насколько он мог судить, ни бармен, ни кто-либо другой за стойкой не обращали ни малейшего внимания на происходящее.
  
  Проход вел из зала бара к белой двери в конце с надписью Hombres. Шейн глубоко вздохнул, взял себя в руки и направился к двери. Двое мужчин не отставали от него, и он был беспомощно загнан в тупик коридора.
  
  Он дошел до вращающейся двери в конце коридора и заколебался, и грубый голос сказал: “Проходи внутрь”.
  
  Шейн положил ладонь плашмя на край двери и медленно толкнул ее внутрь. Когда дверь открылась, он провел кончиками пальцев по доске толщиной в дюйм и крепко ухватился за внутреннюю поверхность.
  
  Затем он подался всем телом вперед, распахнул дверь, чтобы проскользнуть внутрь, и изо всех сил захлопнул ее за собой.
  
  За деревянным барьером раздался крик боли, когда он развернулся, чтобы навалиться всем весом на дверь, и нож с длинным лезвием со звоном упал на пол у его ног, выпав из болтающихся коричневых пальцев на конце жилистой руки, которая была зажата закрывающейся дверью, а кость в предплечье сломана.
  
  Шейн безжалостно навалился всем своим весом на дверь, зажав сломанную руку между ней и косяком, и наклонился, чтобы схватить нож, который недавно угрожал его жизни.
  
  Затем он рывком распахнул дверь, и тело рухнуло на пол прямо снаружи, когда связанная рука была отпущена. В большую комнату в конце коридора вбежал дородный мужчина, выкрикивая испанские слова с сильным акцентом.
  
  Одного взгляда на человека у ног Шейна было достаточно, чтобы увидеть, как он корчится на полу с искаженным от боли лицом.
  
  Шейн понял, что было бы совершенно безнадежно столкнуться лицом к лицу с комнатой, полной возбужденных и мстительных латиноамериканцев в конце коридора. Вместо этого он отступил назад и захлопнул дверь, задвинув щеколду изнутри, чтобы выиграть несколько мгновений, прежде чем они смогут взломать ее, а затем резко обернулся, чтобы посмотреть на камеру, в которой он был заключен.
  
  С одной стороны был бачок для мочи, а с другой - умывальник. За ним была покосившаяся дверь, ведущая в туалетную кабинку, а на дальней стене, на уровне плеча, было окно площадью около двух квадратных футов.
  
  За дверью позади Шейна послышался возбужденный гул голосов и топот ног. Она задребезжала и затряслась, когда по ней начали колотить разъяренные кулаки.
  
  Шейн на мгновение заколебался, пытаясь сориентироваться и определить, выходит ли заднее окно на реку или нет.
  
  Прежде чем он смог принять решение, он понял, что вопрос приобрел академический характер. Дверь теперь прогибалась внутрь, и защелка могла поддаться в любой момент.
  
  Шейн прыгнул вперед и обеими руками ухватился за перекладину над покосившейся внутренней дверью. Используя импульс своего прыжка, он высоко оторвал ноги и нижнюю часть тела от пола и ударил ногами в окно, выгибая тело дугой, чтобы пронести его через проем и вниз, сопровождаемый осколками битого стекла.
  
  Он вошел в мутную воду реки Майами ногами вперед и погрузился в мягкую грязь еще до того, как погрузился по пояс.
  
  В три шага он оказался на берегу, где вскарабкался за кухней как раз в тот момент, когда в туалете раздался грохот и из разбитого окна донеслись возбужденные крики.
  
  Шейн обогнул кухню и вышел на парковку, метнулся к машине Рурка и запрыгнул внутрь. На стоянке не было припаркованного "Кадиллака" с откидным верхом.
  
  Он вставил ключ в замок зажигания, и мотор взревел как раз в тот момент, когда авангард разъяренной толпы высыпал из парадной двери.
  
  Он уехал с визжащими шинами и выключенными фарами и проехал несколько кварталов, прежде чем влиться в поток машин и включить их.
  
  Он проехал на запад дюжину кварталов, услышал позади себя вой сирены в противоположном направлении, а затем еще несколько кварталов на север, пока не нашел небольшой бар с пустым парковочным местом перед ним. Он вышел и вошел в зал в своих грязных ботинках и одежде, с которой капало ниже пояса, и прижался к краю стойки, где нижняя часть его тела была скрыта от глаз бармена.
  
  Он сказал: “Двойной неразбавленный коньяк”, - а затем указал на телефон за стойкой, вне пределов его досягаемости. “Не могли бы вы подвинуть его поближе, пожалуйста?”
  
  Бармен поставил телефон так, чтобы до него можно было дотянуться, и достал бутылку коньяка. Шейн по памяти набрал номер Перальты. Телефон прозвенел шесть раз, прежде чем елейный голос Фрида ответил: “Резиденция мистера Перальты”.
  
  “Миссис Перальта, пожалуйста. Сержант Олсон из полицейского управления”.
  
  “Минутку, сержант. По-моему, она только что вернулась”.
  
  Шейн поднес трубку к уху и с благодарностью отхлебнул согревающий тело ликер. Когда голос Лауры Перальты произнес “Да?” на проводе, он задумчиво положил трубку, не ответив. На его изборожденном морщинами лице застыла мрачная гримаса, когда он поигрывал своим напитком. Прямо сейчас Лаура Перальта была большим вопросительным знаком, чем раньше. Он выкурил сигарету и выпил еще одну, разовую, коньяку, так и не придя к какому-либо выводу о ней.
  
  Хмурое выражение не сходило с его лица, когда он наконец вышел в мокрых ботинках и сел в машину Рурка. Он подъехал к своему многоквартирному отелю и припарковался снаружи, ободряюще улыбнувшись выражению лица портье, когда тот пересекал вестибюль. “Я расскажу тебе все об этом завтра, Дик. Прямо сейчас мне нужна сухая одежда.”
  
  “Конечно. Все в порядке, мистер Шейн. Но я должен вам сказать. Этот ваш друг-репортер, Тим Рурк, и шеф полиции наверху, в вашей квартире… с каким-то другим парнем, которого я не знаю. ”
  
  Шейн напрягся. Он спросил, нахмурившись: “Как давно это было?”
  
  “Около пяти минут. Знаешь, у мистера Рурка есть ключ”.
  
  Шейн рассеянно сказал: “Я знаю”. Он направился к открытому лифту, гадая, что, черт возьми, предвещает этот визит.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Шейн снял брелок с ключами, когда подошел к двери своей квартиры на втором этаже, повернул ключ в замке и притворился удивленным, обнаружив ярко освещенную гостиную и Тима Рурка, разливающего напитки по центральному столику. Он также притворился, что не замечает присутствия шефа полиции Уилла Джентри и еще одного мужчины, сидящих на диване у стены справа от него.
  
  Он слегка повернулся влево, чтобы закрыть дверь, и сердечно сказал: “Раз уж ты за этим занялся, Тим, налей мне из моей собственной бутылки”.
  
  “Эй! Где, черт возьми, ты был?” Рурк держал бутылку, наклонив ее над стаканом, и уставился на мокрые штаны и ботинки Шейна.
  
  “Ее муж вернулся неожиданно. Слава Богу, прямо под балконом ее спальни был бассейн ”. Шейн сбросил шляпу и пальто и направился вперед, нагнувшись, чтобы расстегнуть ремень. Он остановился, вздрогнув от неожиданности, как будто впервые увидел других посетителей. “Уилл! Только не говори мне, что это муж ... пришел, чтобы меня арестовали за то, что я выпрыгнул из спальни его жены. Если это так, ” серьезно сказал он компаньону Джентри, “ и если я из-за этого умру от пневмонии, я подам на вас в суд за то, что вы не подогреваете свой бассейн по ночам ”.
  
  “Прекрати прикалываться, Майк”, - тяжело произнес Уилл Джентри. “Это мистер Эрскин, и мы здесь по серьезному делу”.
  
  Мистер Эрскин был ниже шефа полиции Майами и по меньшей мере на десять лет моложе, сложен с той же основательностью и выглядел зловеще серьезным. На нем был темный, аккуратно отглаженный деловой костюм, темно-синий галстук-бабочка и темные очки в роговой оправе.
  
  Шейн приветствовал знакомство легким кивком головы. Он сказал: “Пусть это подождет три минуты, Уилл, пока я сниму эту мокрую одежду”. Он направился к Рурку, сидевшему за центральным столом, на ходу расстегивая рубашку. “Налей джентльменам выпить, Тим, и налей мне виски”.
  
  Тимоти Рурк сказал: “Конечно”, - и Шейн, подмигнув ему, прошел мимо него в спальню, снимая рубашку и бросая ее на пол, когда входил. Он появился через мгновение в халате, хлопающем по голым ногам, прошел в ванную, где быстро принял теплый душ.
  
  Оба Джентри и Эрскин невозмутимо сидели на диване с напитками в руках, когда он снова вышел в халате. Он остановился у стола, чтобы взять бокал с коньяком, который налил Рурк, и, потягивая его, вернулся в спальню.
  
  Стакан был наполовину пуст, когда он вышел несколько минут спустя в сухих брюках, тапочках и коричневой спортивной рубашке. Тим Рурк развалился в глубоком кресле в другом конце комнаты от остальных, его глаза были полузакрыты, а мертвенно-бледное лицо расслаблено, пока он держал в руках высокий стакан с бурбоном и водой.
  
  Шейн поставил свой стакан на стол и пошел на кухню, чтобы принести стакан воды со льдом, который поставил рядом с ним, затем опустился в кресло, глубоко вздохнул и сказал: “Хорошо, Уилл. Что это?”
  
  “Где ты был весь вечер?”
  
  “Работаю. С тех пор, как адвокат Тима вытащил меня из тюрьмы Пейнтера ”.
  
  “По делу Перальты?” - спросил Джентри.
  
  “Уверен в деле Перальты. Ты думал, я позволю этому маленькому придурку отпугнуть меня от него?”
  
  “Возможно, было бы лучше, если бы ты это сделал, Майк. Если бы вы с ним просто поговорили, а не бодались головами при каждой встрече”.
  
  “Говорить?” Сердито потребовал Шейн. “Слушай. Тим рассказывал тебе, как эти двое головорезов из "Пейнтера” схватили меня на улице по ложному обвинению и держали взаперти в паршивой камере три часа, прежде чем Тим смог внести залог? "
  
  “Я все знаю об этом”, - сурово сказал ему Джентри. “Но ответь мне честно на один вопрос, Майк. Что бы вы сделали, если бы Пейнтер вежливо попросил вас не вмешиваться в дело Перальты?”
  
  Шейн колебался. “Думаю, я бы послал его к черту. Почему бы мне не взяться за дело, с которым он возился три недели? Кто он, черт возьми, такой, чтобы указывать мне ...?”
  
  “Это то, что мистер Эрскин здесь, чтобы сказать тебе, Майк. Но прежде чем мы перейдем к этому.… ты видел Люси или что-нибудь слышал о ней сегодня вечером?”
  
  “Нет, с тех пор как я ушел из офиса около четырех часов”.
  
  “Она отчаянно пыталась связаться с тобой… Я думаю, пока Пейнтер держал тебя взаперти. Это единственное место, куда она и не подумала бы обратиться ”.
  
  “Чего хотела Люси?”
  
  “Она, наконец, позвонила мне около восьми часов, Майк. Она говорила быстро, а затем связь прервалась прежде, чем я успел задать какие-либо вопросы. Она сказала, что с ней все в порядке и будет продолжать в порядке, если ты прекратишь попытки вернуть браслет Перальты. Но что с ней не будет в порядке, если ты откажешься прекратить. ”
  
  “Боже мой!” Лицо Шейна внезапно стало сердитым. “Ты же не думаешь, что этот Художник...”
  
  “Нет, - язвительно сказал Джентри, - я не думаю, что Питер Пейнтер стал бы похищать вашу секретаршу и угрожать ей расправой только для того, чтобы отпугнуть вас. Но у этого дела есть последствия, Майк. мистер Эрскин из Государственного департамента в Вашингтоне. Пейнтер прислал его ко мне после вашей стычки сегодня днем, посмотреть, сможем ли мы вдолбить немного здравого смысла в твою тупую башку.
  
  “Подожди минутку”. Лицо Шейна было глубоким и очень мрачным. “А как же Люси? Что ты с ней сделал?”
  
  “Что мы можем с ней сделать? Я проверил ваш офис и ее квартиру. Оба в идеальном порядке. Похоже, что она закрыла офис со своей обычной деловитостью, но нет никаких признаков того, что она когда-либо возвращалась домой. Пепельницы чистые… все прибрано так, как я ожидал, что Люси оставит это утром. ”
  
  “Что за давление из разных источников, требующее отказаться от браслета Перальты?” спросил Шейн.
  
  “Это то, что мистер Эрскин здесь, чтобы сказать вам. То, что Пейнтер должен был объяснить вам сегодня днем, если бы вы послушали”.
  
  У локтя Шейна зазвонил телефон. Он поднял трубку и сказал: “Шейн слушает”, и мгновение слушал, прежде чем протянуть ее Джентри. “Тебя, Уилл”. Он откинулся назад и угрюмо взял свой бокал, в то время как шеф взял инструмент и сказал: “Да”.
  
  Он допил коньяк и сделал глоток воды со льдом, пока Джентри подносил телефон к уху и слушал. Наконец он сказал: “Я все понял. Майк Шейн сейчас здесь. Я, вероятно, приведу его сюда. ”
  
  Он перегнулся через длинные ноги детектива, чтобы положить трубку, и угрюмо прокомментировал: “Ты умеешь передвигаться, не так ли, Майк?”
  
  “Что это было?”
  
  “Просто репортаж о небольшом переполохе в баре на берегу реки”. Джентри вернулся и сел на диван. “Место под названием Лас Путас Буэнас”.
  
  Эрскин настороженно сел и заговорил впервые с тех пор, как Шейн вошел в квартиру. “Это одно из мест их встреч, шеф Джентри. Мы некоторое время держали его под наблюдением”.
  
  “Я не удивлен”, - мрачно сказал Джентри. “Мой сержант докладывает, что примерно полчаса назад здоровенный пьяный рыжеволосый мужчина ворвался в заведение и затеял драку с парой клиентов, которые спокойно занимались своими делами. Он сломал руку одному из них, пытаясь затащить его в мужской туалет с какой-то неизвестной целью. Затем он заперся дома и сбежал от разъяренной толпы, выпрыгнув из окна в реку Майами, где вода доходила ему примерно до пояса. Я подумал, что твои ботинки выглядят довольно грязными для выхода из бассейна, Майк.”
  
  “Боже мой!” - воскликнул мистер Эрскин в искреннем смятении. “Вы разворошили осиное гнездо, мистер Шейн. Если бы вас узнали ...”
  
  “Да, его опознали”, - решительно сказал Джентри.
  
  “Послушай, Уилл”. Шейн говорил очень тихо и не обращал внимания на Эрскина. “Я заскочил в тот бар пропустить стаканчик на ночь и заказал один напиток для себя и один для девушки, которая сидела рядом со мной и на которую я даже не взглянул. Двое мужчин подошли ко мне сзади, пока я спокойно пил свой бренди. Они держали поросячьи наклейки по обе стороны от меня на уровне живота. Я не видел их лиц, но, судя по голосам, один был испанцем, а другой - нет. Они сказали мне вернуться в туалет. Что я и сделал. Я захлопнул дверь перед одним из них и сломал ему руку. Затем я вылез в окно и быстро убрался оттуда. Вы собираетесь арестовать меня за это?”
  
  “Я пока не знаю. Думаю, может быть, я так и сделаю”.
  
  “Что, черт возьми, все это значит?” яростно потребовал Шейн. “Я должен был сидеть там и позволить им разбрызгать мои кишки по полу?”
  
  “Тебе вообще не следовало туда соваться”, - сурово сказал ему Эрскин. “Если бы ты прислушался к шефу Пейнтеру сегодня днем, всего этого можно было бы избежать”.
  
  “Все что?” Голос Шейна был жестче, чем раньше.
  
  Мистер Эрскин соединил кончики пальцев точно перед собой и подмигнул Шейну за стеклами очков в роговой оправе.
  
  “Хулио Перальта - опасный коммунистический заговорщик, мистер Шейн. У нас есть длинное досье о его принадлежности к различным подрывным организациям на протяжении многих лет, как в этой стране, так и в Латинской Америке. Он был одним из архитекторов и главным финансовым спонсором революции Кастро, при этом умело оставаясь на заднем плане, и покинул Кубу до прихода Кастро к власти под предлогом того, что он был беженцем от коммунистических сил, которым он помог прийти к власти.
  
  “В Майами он сыграл двойную роль среди различных кубинских группировок, которые лихорадочно замышляют распространить коммунистический заговор на другие латиноамериканские страны, и тех патриотических групп, которые потрясены поворотом событий в их истерзанной войной стране и полны решимости свергнуть тираническое правительство Кастро и вернуть мир и процветание на свою землю.
  
  “Наше правительство… ваше правительство, мистер Шейн… не спит во время этого кризиса, как ошибочно полагают многие люди. Хулио Перальта находился под постоянным и тщательным наблюдением наших агентов контрразведки с первого дня, как он поселился в Майами. У нас есть преданные своему делу и опытные оперативники, внедренные в его лагерь, которые ежедневно предоставляют отчеты о его деятельности и о присутствии которых он даже отдаленно не подозревает. За последние несколько месяцев было произведено обширное накопление самого современного снаряжения для оснащения подготовленных экспедиционных сил, которые сейчас собираются на Кубе под руководством российских офицеров.
  
  “Это всего лишь вопрос дней, когда мы будем готовы напасть и конфисковать этот огромный склад оружия и арестовать главарей, включая Перальту. Но настали тревожные дни, мистер Шейн, и необходимо поддерживать очень хрупкое равновесие. Малейший намек на их опасность для заговорщиков может легко разрушить все наши тщательно разработанные планы. Таким образом, с нашей точки зрения, кража браслета Перальты две недели назад стала большим несчастьем.
  
  “По иронии судьбы, я должен добавить, что это был такой же сильный удар по коммунистическому заговору”. Мистер Эрскин тонко улыбнулся, и его глаза по-совиному блеснули за стеклами очков. “Они меньше всего на свете хотели привлечь внимание полиции к Перальте, его семье и сообщникам. Кто-то допустил грубую ошибку, когда о краже браслета даже сообщили в полицию, и Перальта быстро попытался исправить эту ошибку, попросив главного маляра пляжа немедленно прекратить расследование… я полагаю, что даже зашел так далеко, что заверил страховую компанию в том, что иск о возмещении ущерба будет отклонен.
  
  “Естественно, однако, что, будучи энергичным полицейским чиновником, шеф детективов Майами-Бич не хотел отказываться от попыток вернуть украденный браслет. В этот момент я вмешался в ситуацию. Вы легко можете понять, что мы, не меньше, чем Перальта и его сообщники-заговорщики, не хотели, чтобы лодку раскачивало какое-либо открытое вмешательство в дела Перальты, допросы его слуг и так далее. Им нужно дать понять, что они ни в чем не виноваты… что нет никакой опасности официального вмешательства… в поисках решения проблемы пропажи ничтожного изумрудного браслета.
  
  “Стремясь достичь этой цели, я провел долгое и секретное совещание с шефом Питером Пейнтером. Как только он понял ситуацию, он патриотично согласился отложить свои личные чувства в сторону и позволить расследованию ограбления сойти на нет ... даже несмотря на то, что люди, которые не понимали его истинных мотивов, сочли бы это явной некомпетентностью с его стороны.
  
  “Такова была ситуация до сегодняшнего дня, мистер Шейн. Я не знаю, я не могу даже рискнуть предположить, почему Перальта вызвал вас сегодня на это дело. До этого момента, насколько нам известно, он был рад оставить дело без дальнейшего полицейского расследования. Но по какой-то причине он вызвал вас для консультации. Могу сказать, что шеф Пейнтер очень высокого мнения о ваших способностях следователя. Он забеспокоился о возможных последствиях, как только узнал о решении Перальты. Сначала он попытался убедить Перальту отменить встречу… а затем взял дело в свои руки, перехватив вас, когда вы направлялись в дом Перальты.”
  
  Шейн медленно произнес: “Я так понимаю, что вы рассматриваете похищение браслета как нечто совершенно не связанное с политической ситуацией”.
  
  “Я думаю, браслет вполне мог быть украден кем-то, кто был достаточно осведомлен внутри компании, чтобы надеяться, что Перальта даже не заявит о пропаже в полицию”.
  
  Шейн кивнул. “Как будто об отравлении двух боксеров не сообщалось”.
  
  “Что там насчет двух Боксеров?” - спросил шеф Джентри с внезапным интересом.
  
  “ Миссис Домашние животные Перальты, которые разгуливали по дому по ночам. Я могу понять, почему Перальта и его друзья, возможно, были рады убрать их с дороги. Но послушай вот что, Уилл. Ты говоришь, что Люси позвонила тебе в восемь часов. Я разговаривал с Перальтой около половины девятого, и в то время он все еще стремился привлечь меня к этому делу. Не имеет смысла предполагать, что он приказал схватить Люси, чтобы убедить меня прекратить это дело, когда он пытался нанять меня для этого. ”
  
  “Я бы предположил, что не сам Перальта похитил вашу секретаршу или приказал ее похитить, мистер Шейн. У него есть несколько сообщников, которые находятся в такой же опасности, как и он, из-за полицейского расследования, и я думаю, что вполне мог быть один из них, который взял дело в свои руки, чтобы попытаться опередить вас. Чего я пока не могу понять, ” озабоченно продолжал Эрскин, “ так это почему Перальта вдруг решил вызвать вас в столь поздний час. Он, по-видимому, был совершенно доволен тем, как шеф Пейнтер сотрудничал, не настаивая на расследовании ”.
  
  Шейн на мгновение заколебался, взвешивая вопрос о том, рассказывать им об анонимном письме, полученном Перальтой, или нет. Он решил, что ничего не выиграет, если выдаст информацию на данном этапе. Что-то в дидактических и слегка напыщенных манерах Эрскина чертовски раздражало его.
  
  “Вот оно, Майк”, - решительно сказал Уилл Джентри. “Лежит прямо перед тобой. Я знаю, что ты хочешь помогать коммунистам не больше, чем любой из нас”.
  
  “Черт возьми, Уилл!” Шейн взорвался. “Только потому, что в жилах парня течет немного революционной крови, это не значит, что он коммунист. Я знаю множество чертовски хороших кубинских патриотов, которые поддерживают Кастро, но которые не являются коммунистами. На самом деле, я не совсем уверен, что сам Кастро действительно коммунист ”.
  
  “Боюсь, вы один из тех обманутых либералов, которые доставляют нам массу трудностей в этой стране, мистер Шейн”. Эрскин говорил с большей горячностью, чем показывал раньше. “Из лучших побуждений, но введенный в заблуждение”, - сурово добавил он.
  
  “По крайней мере, я не вижу коммуниста, прячущегося за каждой бородой”, - уязвленно парировал Шейн. “Я знаю, какие условия были на Кубе до режима Кастро”.
  
  “Вполне возможно, но я не верю, что ты имеешь ни малейшего представления о том, какие условия сегодня в твоей собственной стране. Я думаю, что прямо сейчас есть только один вопрос, Шейн. Вы готовы сотрудничать со своим правительством или нет?”
  
  “Отказавшись от дела Перальты?”
  
  “Оставаясь полностью в стороне от всего этого в течение нескольких дней, пока мы приближаемся к ним. Одно неверное движение на этом этапе может обратить их в паническое бегство, и месяцы терпеливой работы под прикрытием с нашей стороны будут сведены на нет”.
  
  “Боже мой, Майк! О Люси тоже нужно подумать”, - вставил Джентри.
  
  Шейн мрачно кивнул. “Я думаю о Люси”.
  
  “Это недавнее покушение на вашу жизнь в Лас Путас Буэнас… если верить вашей версии случившегося… должно убедить вас в том, в каком отчаянии они находятся”.
  
  “Что вы имеете в виду ... если верить моей версии?”
  
  Эрскин тонко улыбнулся и снял очки, чтобы протереть их носовым платком. “Никто из нас не до конца доверчив, мистер Шейн. Вам не кажется оскорблением для нашей разведки притворяться, что вы зашли именно в этот бар именно в этот вечер и были выбраны для нападения? Чушь ”. Он решительно вернул очки на место. “Я предполагаю, что вы шли по какой-то зацепке, когда отправились туда… что вас ожидали или за вами следили, а затем напали”.
  
  “Это действительно звучит ужасно, как чертово совпадение”, - согласился Уилл Джентри.
  
  “Ты собираешься арестовать меня за это, Уилл?”
  
  “Нет, если ты дашь мне слово впредь держаться от этого подальше.
  
  “Предположим, я этого не сделаю, Уилл? Предположим, я сам решу, что лучше для Люси и для меня?”
  
  “А для Соединенных Штатов?” натянуто спросил мистер Эрскин.
  
  Шейн бросил на него злобный взгляд. “Я сидел здесь и слушал тебя”, - выпалил он. “Откуда мне знать, что в том, что ты говоришь, есть хоть слово правды? Откуда мне знать, что ты не украл проклятый браслет и не придумал этот фокус-покус, чтобы не привлекать внимания?”
  
  “В этом нет особого смысла, Майк”, - укоризненно сказал Джентри.
  
  “Не так ли? Этот ‘ничтожный изумрудный браслет’, как он его описывает, застрахован на сто десять тысяч долларов. Он указал, что его, вероятно, поднял кто-то изнутри, кто знал ситуацию и имел основания полагать, что Перальта даже не сообщит об этом. И вот теперь он оказывает давление на нас с Пейнтером, чтобы мы бросили все это дело. Я не знаю, сколько Государственный департамент платит своим охотникам за коммунистами, но я не думаю, что его зарплата достаточно велика, чтобы удержать его от соблазна быстро получить сотню тысяч. ”
  
  “Вы оскорбляете меня, мистер Шейн”. Голос Эрскина дрожал, и он медленно поднялся на ноги.
  
  “Это я? Насколько хорошо ты знаешь Фелис Перрен?”
  
  “Я узнаю это имя из отчетов, которые я читал. Бывшая горничная в доме Перальта. Какое она имеет к этому отношение?”
  
  “Или Марша Элит-Зен?” Шейн выстрелил в него.
  
  “Я не знаю, кого ты имеешь в виду”.
  
  “А как насчет ее прекрасного, белого, молодого тела?” Шейн насмехался над ним.
  
  “Я думаю, ты переходишь черту, Майк”. Уилл Джентри встал и встал рядом с Эрскином. “Что, черт возьми, на тебя нашло?” - сердито продолжал он. “Я много раз поддерживал тебя в прошлом, но будь я проклят, если мне нравится, как ты говоришь сейчас”.
  
  “Значит, тебе не нравится, как я говорю, Уилл?” Шейн разъяренно ухмыльнулся своему старому другу. “Есть ли у нас еще свобода слова в этой стране или нет?”
  
  “Тогда ладно. Мне не нравится, как ты себя ведешь, Майк”. Уилл Джентри медленно покачал головой. “Ты не можешь всегда быть прав,… а все остальные неправы”.
  
  “По моему мнению, ” четко произнес мистер Эрскин, “ вам следует арестовать мистера Шейна, шеф Джентри”.
  
  “Что это?” Джентри повернулся и с удивлением посмотрел на него.
  
  “Вопрос защиты”, - объяснил Эрскин. “У меня складывается впечатление, что он слишком непостоянен… слишком озабочен собственным престижем и собственной репутацией очень крутого парня… ему доверяют действовать в высших интересах его страны ”.
  
  Уилл Джентри нахмурился и заговорил медленно, тщательно выговаривая каждое слово: “Я знаю Майка Шейна намного дольше, чем вас, мистер Эрскин. Я собираюсь предоставить ему действовать в соответствии с его собственной совестью ”.
  
  Он тяжело направился к двери, сказав через плечо репортеру, который не произнес ни слова с начала интервью: “Ты идешь, Тим?”
  
  Тимоти Рурк расслабленно сидел в своем кресле с закрытыми глазами. Он открыл их, чтобы посмотреть на наполовину опустошенный стакан в своей руке. “Я останусь и допью этот напиток, Уилл”.
  
  Эрскин повернулся, чтобы последовать за шефом полиции, жалобно сказав: “Я очень надеюсь, что вы понимаете, что делаете, шеф Джентри. Я должен сказать, что в моем следующем отчете в Вашингтон будет подчеркнут тот факт, что Главный маляр на Пляже гораздо лучше осознавал опасность для нашей страны и гораздо больше сотрудничал ”.
  
  Уилл Джентри открыл дверь и остановился, взявшись за ручку, чтобы Эрскин вышел из комнаты первым.
  
  Он сказал: “Сделайте это сами, мистер Эрскин. Тем временем я буду руководить полицейским управлением Майами так, как считаю нужным”.
  
  Он подождал, пока Эрскин выведет его в коридор, затем повернул голову и тихо сказал: “Успокойся, Майк”.
  
  Он вышел и плотно закрыл за собой дверь.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  “Ты действительно умеешь ставить своих друзей в неловкое положение”, - бесстрастно сказал Тимоти Рурк рыжеволосой.
  
  Шейн впился в него взглядом. “Если ты чувствуешь, что попал в точку, продолжая общаться со мной, допивай свой напиток и проваливай”. Он сердито налил себе еще коньяка.
  
  “Не я, Майк. Уилл Джентри. Это довольно сильное давление, которое он оказал на него сегодня вечером ”.
  
  “А-а!” Шейн с отвращением воскликнул. “Эти модные парни из Вашингтона пытаются навязать свой авторитет”.
  
  “Я бы не назвал мистера Эрскина мальчиком, да и штаны у него были не очень модные”, - едко заметил Рурк.
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду”. Шейн выпил половину своего коньяка и с грохотом поставил бокал на стол. Он вскочил на ноги и принялся расхаживать взад-вперед по комнате, яростно ероша свои колючие рыжие волосы. “Что они знают о внутренних условиях на Кубе? Боже мой, в течение многих лет они одобрительно откидывались назад и позволяли прогнившей, кровожадной диктатуре насиловать ресурсы острова и держать огромную массу населения фактически в рабстве. Теперь они начинают кричать о коммунизме ... и очерняют всех, кто видит хоть что-то хорошее в революции ”.
  
  “Это настоящий образец ораторского искусства предвыборной кампании, Майк”, - цинично заметил Рурк. “Ты понимаешь, что делаешь?”
  
  Шейн остановился в конце комнаты, чтобы свирепо взглянуть на своего старого друга. “Я констатирую несколько простых фактов. Как ты думаешь, что я делаю?”
  
  “Ты доводишь себя до того, что в конце концов решаешь, что с твоей стороны совершенно правильно проигнорировать предупреждение Эрскина и переехать к Перальте. Только потому, что у них есть Люси Гамильтон”.
  
  “Просто потому что?” Шейн медленно прошел вперед и остановился перед креслом Рурка. “Чего ты от меня ожидаешь? Лечь спать и забыть о ней?”
  
  “Нет”, - угрюмо согласился Рурк. “Не Майк Шейн. Но послушайте, - продолжал он убедительно. “Весь ваш аргумент о Кастро и коммунизме полон дыр. Итак, вы подозреваете, что Перальта может быть настоящим кубинским патриотом, который хочет только делать то, что лучше для его страны… без каких-либо условий со стороны Москвы. Предположим, вы правы, а Эрскин неправ, и вы вмешиваетесь в ситуацию, чтобы попытаться спасти Люси, и таким образом преждевременно обостряете проблему? Как это поможет угнетенным кубинцам, из-за которых обливается кровью твое большое сердце?”
  
  Шейн колебался, мягко ударяя сжатым правым кулаком по раскрытой ладони. Он отвернулся и резко сказал: “Я не знаю, патриот Перальта или нет. Судя по всему его прошлому послужному списку, я бы сказал, что он, вероятно, все это время был сторонником Батисты. Вы знаете, как большинство богатых кубинцев зарабатывали свои деньги. Он сбежал со своим состоянием в целости и сохранности. Я хотел бы узнать гораздо больше о его деятельности здесь, прежде чем решу, на чьей он стороне.”
  
  “Майк, Майк”, - взмолился Тимоти Рурк. “Разве ты не видишь, что ты просто хватаешься за соломинку, пытаясь найти какой-то способ оправдаться за то, что напал на Люси?”
  
  Шейн встал у центрального стола спиной к репортеру и сердито допил остатки коньяка. Ровным голосом, не поворачивая головы, он сказал: “Может быть, именно это я и делаю, Тим. Каковы бы ни были мои истинные мотивы, я хотел бы поговорить с твоим кубинским другом, с которым я познакомился около месяца назад.”
  
  “Альварес?” - настороженно спросил Рурк.
  
  “Ага. Газетчик. Ты ведь согласишься, что он не коммунист, не так ли?”
  
  “Да. За это я ручаюсь”.
  
  “Думаешь, ты сможешь связаться с ним в это время ночи?”
  
  “Я могу попробовать”. Рурк полез в карман пальто за сильно потрепанной записной книжкой. “У меня здесь есть пара номеров, по которым я мог бы с ним связаться”.
  
  Листая книгу, Шейн снял телефонную трубку и попросил на коммутаторе номер телефона Майами-Бич, который он запомнил из анонимного письма Марши несколькими часами ранее.
  
  Он услышал шесть гудков, прежде чем в трубке послышалась фоновая музыка из музыкального автомата и голос произнес: “Бар Скотти”.
  
  “Какой у тебя там адрес? Я должна встретиться с парнем, и я не знаю, где это ”.
  
  Ему дали номер дома на Пятой улице рядом с океаном, он повесил трубку и записал его.
  
  Затем он передал телефон Рурку и пошел в спальню, чтобы сменить тапочки на сухие носки и туфли. Рурк разговаривал по телефону, когда вернулся. “Около часа, да? Вы уверены?” Он послушал мгновение, а затем сказал: “Подожди”. Он повернул голову и сказал: “Альварес определенно будет в задней комнате клуба "Джай Алай" на Саут-Бич в течение часа. Хочешь попробовать встретиться с ним там?”
  
  Шейн посмотрел на часы. Это было недалеко от Пятой улицы, и должно было позволить ему добраться до бара Скотти к полуночи. Он удовлетворенно сказал: “Все в порядке, Тим. Я буду там.”
  
  Рурк подтвердил встречу по телефону и повесил трубку. “Я не знаю, во что ты ввязываешься, Майк”, - сказал он с несчастным видом. “Я надеюсь, ради Бога ...”
  
  Шейн быстро сказал: “Возьми еще выпить, если хочешь. Нам нужно сделать еще один звонок, прежде чем я встречусь с Альваресом”.
  
  “Где?”
  
  “Это на северо-востоке. У вас здесь моя машина?”
  
  “Он припаркован впереди”. Рурк поспешно плеснул виски в свой стакан поверх наполовину растаявших кубиков льда.
  
  “Мне лучше продолжать вести твою машину, ” решил Шейн, “ потому что я поеду на Пляж. Я могу высадить тебя здесь, чтобы ты забрал свой.” Он подошел к шкафу, чтобы взять легкую куртку, и взял свою шляпу, висевшую рядом с дверью. Тимоти Рурк торопливо проглотил виски и присоединился к нему, спросив: “К кому мы собираемся обратиться в северо-восточном секторе?”
  
  “Леди. То есть, возможно, не слишком похожая на леди. По крайней мере, я хочу узнать, дома она уже или нет ”. Он открыл дверь и вышел вслед за Рурком.
  
  В машине Рурка Шейн поехал на восток, к бульвару Бискейн, и на север, по адресу Фелис Перрен, который дала ему гувернантка Перальты. По дороге он вкратце рассказал Тимоти Рурку о событиях вечера после того, как оставил репортера, чтобы отправиться в дом Перальты, и о своих собственных догадках.
  
  “Я хочу быть в баре Скотти в полночь, когда Марша позвонит туда по телефону”, - мрачно закончил он. “Я не знаю, имеет ли ее письмо с угрозами какое-то отношение к этой ситуации или нет, но я хочу посмотреть, кто ответит на звонок”.
  
  “Эта сделка в Лас Путас Буэнас, где на тебя напали двое мужчин с ножами, - с интересом сказал Рурк, - звучит так, будто она была подстроена со злым умыслом очаровательной миссис Перальта, не так ли?”
  
  “Так и есть”, - кисло проворчал Шейн, все еще ощущая вкус ее губ на своих на парковке в Зеленых джунглях. “Ее история о неподписанной записке, предписывающей ей быть там сегодня вечером, звучит совершенно фальшиво. Если это было сделано для того, чтобы поставить меня в неловкое положение, оно должно было быть написано до того, как Перальта привлек меня к этому делу ”.
  
  “Как вы думаете, Лаура действительно заказала поддельный браслет без ведома своего мужа?”
  
  “Я не имею ни малейшего представления. Я думаю, ее муж сильно подозревает это, и именно поэтому он втянул меня в это дело, бросив прямой вызов своим сообщникам ... и почти наверняка не сказав им, зачем он это делает. Разве это не улица Фелиции? Спросил Шейн, вглядываясь вперед, на частично скрытый дорожный знак.
  
  Рурку было лучше видно с правой стороны, и он сказал: “Да. Поверните налево, я думаю, по тому номеру, который вы мне дали. Не дальше квартала или около того ”.
  
  Шейн перестроился в левую полосу и срезал через разделительную полосу бульвара. На юго-восточном углу перекрестка, когда он свернул на тихую, обсаженную пальмами улицу, где большинство домов по обе стороны были старыми двухэтажными особняками, теперь разделенными на меблированные комнаты и апартаменты для прислуги, находился небольшой, освещенный неоновой подсветкой ресторан и коктейль-бар.
  
  Шейн медленно поехал на запад от бульвара, позволив Рурку высунуть голову из окна и посмотреть номера улиц. На полпути вверх по кварталу, с левой стороны, был припаркован единственный автомобиль. Шейн лениво заметил, что на машине были номерные знаки Майами-Бич, когда он приближался, а затем, когда они проезжали мимо, увидел огонек спички на переднем сиденье, указывающий на то, что оно занято.
  
  Он обернулся, чтобы увидеть мельком освещенные лица двух мужчин в припаркованной машине, как раз в тот момент, когда Рурк сказал: “Это следующий дом, Майк. Справа”.
  
  Вместо того, чтобы съехать на обочину, Шейн немного увеличил скорость до поворота, где повернул налево. Он завернул за угол и припарковался, выключив фары и мотор.
  
  “Я же говорил тебе, Майк”, - сказал Рурк обиженным голосом. “Это было там, сзади ...”
  
  Шейн сказал: “Я знаю, что это было, Тим”. Его голос был ледяным. “Ты видел машину, припаркованную на другой стороне улицы?”
  
  “Я этого не заметил. Я следил за цифрами ...”
  
  “У него пляжная лицензия, Тим. Двое мужчин на переднем сиденье. Я мельком взглянул на их лица, когда мы проезжали мимо. Если я не сумасшедший, как черт, то это двое из "Пейнтерс Дикс". Пара по имени Харрис и Джили. Эти имена тебе что-нибудь говорят?”
  
  “Подожди минутку, Майк. Сегодня вечером в офисе Пейнтера...”
  
  Шейн мрачно кивнул. “Пара, которую Пити официально хвалит за то, что она дала мне пощечину и втянула меня в это”.
  
  “Что они здесь делают?”
  
  “Слежка, я полагаю. За Фелис Перрен. Возможно, с конкретными приказами следить за тем, чтобы я не вступал с ней в контакт. Я не уверен, Тим. Возможно, я ошибаюсь. Я выскользну и обойду квартал до коктейль-бара на Бискейн. Ты поезжай дальше, поверни назад и остановись рядом с ними, припаркованными там. Вы репортер, и вы ищете мисс Перрин, чтобы взять у нее интервью. Заставьте их показать свои руки. Если они пляжные копы, наблюдающие за происходящим, они признаются в этом репортеру. У них нет официального статуса по эту сторону залива. Как только выяснишь, те ли это Джили и Харрис, заходи в гостиную, где я буду ждать.”
  
  Шейн открыл дверцу со своей стороны и вышел. Тимоти Рурк мрачно застонал, садясь за руль. “Во что ты меня втягиваешь, Майк...”
  
  Шейн усмехнулся. “Как часто они попадают в заголовки газет? Тебе следует пожаловаться”.
  
  Он пересек улицу и быстро зашагал на юг, чтобы вернуться на бульвар, и через квартал на север, к открытому ресторану.
  
  Он стоял в конце бара, наслаждаясь глотком коньяка, когда Рурк вошел шесть или восемь минут спустя. Репортер кивнул и подошел к нему у стойки. Шейн сказал бармену: “Бурбон с водой”, и Рурк ответил ему: “Все верно, это те двое. Харрис и Джили. Я заставил их показать мне документы, прежде чем меня удалось убедить не обращаться к Фелис Перрен.”
  
  Шейн радостно сказал: “Я все продумал, Тим. Не торопись со своим напитком. Я покончу с этим. Ровно через три минуты зайди в телефонную будку позади тебя и позвони в полицейское управление. Будьте взволнованы и не называйте себя. Просто скажите, что пара пьяниц устроили адскую драку на улице, и им лучше прислать патрульную машину. Тогда быстро вешай трубку и отправляйся по адресу Перрена. Я буду ждать тебя там. ”
  
  Бармен принес Рурку выпивку, и Шейн положил на стойку двадцатидолларовую купюру. Он сказал тихим голосом: “У меня свидание с дамой, мистер. Это заплатит за пинту пива, которую я могу взять с собой. Ты же знаешь, как это бывает, - добавил он, заговорщически подмигнув. “Конфеты - это вкусно, но ликер быстрее… и у вас здесь все равно не продается никаких конфет.”
  
  “Мы точно не знаем”. Бармен подмигнул ему в ответ и протянул купюру. Он отвернулся и через мгновение вернулся с пинтой бренди в маленьком бумажном пакетике, который протянул Шейну через стойку.
  
  Когда детектив сунул его в карман, Рурк печально спросил: “Что, черт возьми, ты собираешься делать, Майк?”
  
  “Заставь пару панков-детективов по имени Джили и Харрис молить Бога, чтобы они не попадались мне на пути сегодня днем. Три минуты, Тим”.
  
  Шейн беспечно вышел, а Рурк посмотрел на часы и отхлебнул из бокала, доставая десятицентовик, чтобы позвонить в полицию.
  
  Выйдя на улицу, Шейн заколебался, увидев, что Рурк припарковал свое купе прямо перед баром, направляясь на юг. Он подошел к правой дверце, открыл ее, достал из отделения для перчаток перезаряженный автоматический пистолет и положил его в задний карман. Он надеялся, что ему не придется использовать его для борьбы с пляжными детективами, но его тяжесть успокаивала его бедро. По эту сторону залива у копов Майами-Бич было не больше законных прав, чем у любого обычного гражданина, и разрешение Шейна на ношение оружия было таким же хорошим, как и у них.
  
  Он быстро пошел по тротуару к припаркованной машине с двумя пляжными детективами на переднем сиденье. Приближаясь, он низко надвинул поля шляпы, вышел на улицу сразу за машиной и обошел ее с правой стороны.
  
  Крупный, пузатый мужчина по имени Джили находился с той стороны, полуобернувшись на сиденье к своему спутнику с острым лицом, так что его спина частично опиралась на закрытую дверь. Шейн повернул ручку и рывком распахнул дверь прежде, чем кто-либо из мужчин осознал его присутствие.
  
  Джили хрюкнул и частично выскользнул, и левая рука Шейна обвилась вокруг его шеи, чтобы помочь ему, в то время как он прочно встал на проезжую часть и ударил правым кулаком в большую, жующую жвачку челюсть, прежде чем Джили смог выпрямиться.
  
  Шейн отступил назад, чтобы дать ему упасть на землю, а затем перемахнул через него через открытую дверь и врезался в Харриса, который громко ругался и пытался вытащить пистолет из наплечной кобуры, чему несколько мешал руль.
  
  Шейн сомкнул свои большие руки на тонкой шее Харриса и вытащил его через сиденье на проезжую часть. Он ударил его один раз по острому кончику подбородка и почувствовал, как тело обмякло. Он бросил его на улицу в паре футов от распростертой фигуры Джили и мгновение смотрел на них обоих, прежде чем слегка пнуть здоровяка в бок. Тот не пошевелился. Они оба тяжело дышали, были без сознания, и Шейн не думал, что кто-то из них узнал его или смог бы описать.
  
  Он достал из кармана пинту ликера, отвинтил крышку, обильно обрызгал обоих мужчин едким напитком и бросил открытую бутылку на переднее сиденье.
  
  Затем он повернулся, чтобы посмотреть в сторону освещенного бульвара, и увидел, как высокая, изможденная фигура Рурка вышла из салона и поспешно направилась через улицу на противоположную сторону. Шейн пересек улицу, чтобы перехватить репортера перед двухэтажным домом, где жила Фелис Перрен, и небрежно спросил: “Хорошо, свяжись с полицией?”
  
  “Конечно. Сказали, что они быстро пришлют патрульную машину. Давай зайдем внутрь. Что с тобой случилось?”
  
  “Почему эти два проклятых дурака так разволновались, когда увидели бутылку, и вырубили друг друга”, - добродушно сказал Шейн. “Им будет весело объяснять это копам Майами. В любом случае, мне нечего делать здесь, на слежке.”
  
  Они поднялись на крыльцо и оказались в маленьком коридоре, где высоко под потолком горела тусклая лампочка. На почтовых ящиках вдоль стены были номера и имена. Шейн нашел один с надписью "ПЕРРИН 2-А.
  
  Лестница справа была темной, но внизу на стене был выключатель, который зажег еще одну тусклую лампочку наверху, и они поднялись наверх.
  
  В доме было две передние комнаты, обе темные за своими фрамугами, и во всем доме не было ни звука, ни света, которые указывали бы на то, что кто-то из жильцов проснулся.
  
  2-А был справа впереди. Шейн осторожно постучал, а затем громче. Он подождал двадцать секунд, прежде чем сильно постучать костяшками пальцев, достал связку ключей и изучал замок, пока ждал еще некоторое время. На бульваре Бискейн с юга зазвучала полицейская сирена, и Рурк нервно сказал: “Там копы, Майк. Если они найдут нас здесь ...”
  
  “Почему они должны искать нас здесь?” Первый ключ Шейна вошел в замок, но не повернулся. Второй открыл замок с протестующим скрипом.
  
  Вой сирены перешел в низкий стон, а затем смолк, когда патрульная машина остановилась напротив дома, ее красный огонек устрашающе мигал в открытом окне.
  
  Шейн замешкался на пороге, держа руку на выключателе рядом с дверью. В пульсирующем красном свете из окна он увидел очертания фигуры, лежащей посреди пола перед ним.
  
  Он хрипло сказал Рурку через плечо: “Оставайся здесь и не включай свет, пока я не задерну штору”. Он обошел фигуру, споткнувшись о перевернутый стул и подушку на полу, опустил штору, повернулся к ней спиной и сказал: “Включи свет”.
  
  Люстра на потолке загорелась. Девушка, лежащая посреди пола между двумя мужчинами, была одета в белое хлопчатобумажное платье, глаза ее были закрыты, и на первый взгляд казалось, что она мирно спит. Но ее голова была вывернута под неудобным углом, а на шее виднелись кровоподтеки.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  “Матерь Божья”, - выдохнул Рурк с порога. “Это та девушка, которую мы пришли навестить?” Он плотно закрыл за собой дверь.
  
  “Разве вы не видели Фелицию после ограбления?”
  
  “Да. Незадолго до того, как Перальта выгнала меня. Думаю, это она, все верно. Мертвые всегда выглядят по-другому ”, - жалобно добавил он.
  
  Единственная гостиная была полностью разнесена на куски, что свидетельствовало о том, что в помещении был проведен поспешный, но тщательный обыск. Ящики комода были распахнуты, на полу валялась одежда, диван-кровать был завален подушками, а постельное белье валялось на полу. Две фотографии в рамках были сняты со стены, и картонная подложка на обеих оторвана.
  
  “Кто-то ищет изумрудный браслет?” рискованный
  
  Рурк.
  
  “Возможно”. Шейн задумчиво изучал рамки для фотографий, задаваясь вопросом, ожидал ли кто-нибудь найти браслет, спрятанный между картинкой и картонной подложкой. Он подошел вперед и опустился на колени рядом с мертвой девушкой, положил руку на ее холодное запястье и приподнял руку достаточно, чтобы определить, что окоченение уже начало сковывать ее плоть. “По крайней мере, три часа назад”, - пробормотал он, присаживаясь на корточки и задумчиво дергая себя за мочку уха.
  
  “Давай убираться отсюда к чертовой матери, Майк”, - нервно сказал Рурк. “Предположим, что копы на другой стороне улицы решат нанести ей визит и обнаружат нас здесь?”
  
  “Зачем им это? Насколько я знаю, копы Майами даже не знают, кто она такая ”.
  
  “Но они могут оживить одного из пляжников, и он расскажет им о ней ... включая тот факт, что я бродил по окрестностям в поисках возможности взять у нее интервью”.
  
  “Да. Они могли бы это сделать”, - радостно согласился Шейн. Он вскочил на ноги и подошел к окну, чтобы немного отодвинуть штору и выглянуть наружу. “Но я на самом деле так не думаю. Похоже, они запихивают их обоих на заднее сиденье патрульной машины”.
  
  “Но пройдет совсем немного времени, прежде чем они это сделают”, - запротестовал Рурк.
  
  “Вот почему вам лучше поторопиться, сообщив о теле первым”, - сказал Шейн, отворачиваясь от окна. “В этом есть смысл”, - настаивал он. “Они прогнали тебя от посещения ее, и ты зашел в бар на углу, чтобы выпить. Потом они ввязались в уличную драку и нокаутировали друг друга, и ты все равно воспользовался возможностью подойти. Конечно, - убедительно сказал он. “Ты хватаешь телефон, как только я выйду отсюда, и звонишь Джентри. Таким образом, ты будешь в курсе всей истории ”.
  
  “Копам придется обратиться к Перальте, когда они обнаружат ее связь с ним”.
  
  “Возможно. Вот почему я должен добраться туда первым ”. Шейн снова мрачно посмотрел на расслабленное тело девушки. Она была полностью одета, за исключением ступней, на которых не было обуви, а ее обтянутые нейлоном ноги были плотно прижаты к бедрам, что свидетельствовало о предсмертной агонии. Со своего места Шейн мог видеть подошву ее левой ноги в носке, и его глаза сузились, когда он уставился на нее с другого конца комнаты.
  
  “Пейнтер и Эрскин будут чертовски раздражены”, - начал Рурк, но Майкл Шейн его не слушал. Он медленно продвигался вперед, пристально глядя на тело, и Рурк с открытым от изумления ртом наблюдал, как он снова опустился на колени рядом с трупом и начал задирать подол ее белого платья выше колен, обнажая обнаженные белые бедра.
  
  “Ради Бога, Майк!” - воскликнул он с отвращением. “Ты сказал, что она была мертва три часа”.
  
  Шейн проигнорировала его, обнажив застежки своего пояса для подвязок и неуклюже отстегнув их от верхней части левого нейлона.
  
  Рурк продолжал в сердитом недоумении наблюдать, как детектив снимает чулок с холодной плоти и освобождает ее ногу. Затем он оторвал от подъема маленький квадратик желтого картона и встал, задумчиво глядя на него сверху вниз.
  
  “Что, черт возьми, это такое, Майк?”
  
  “Это похоже на оторванную половину чека о возмещении ущерба”, - небрежно сказал ему Шейн.
  
  Рурк с трудом сглотнул, и его взгляд заметался по комнате. “Вы думаете, это то, что искал убийца?”
  
  “Это хорошая догадка”. Шейн опустил его в боковой карман и быстро вернулся к окну, где снова выглянул наружу.
  
  “Путь свободен”, - объявил он. “Они сворачивают за угол, направляясь в центр”. Он повернулся назад, вытаскивая из заднего кармана пистолет Рурка, осторожно держа его за рифленую рукоятку. Он долго мрачно смотрел на пистолет, в то время как Рурк с беспокойством наблюдал за ним, а затем бросил его на пол.
  
  “Я собираюсь поторговаться с Уиллом Джентри, - объявил он, - но ты не обязан говорить ему, Тим. Кстати, это твой пистолет на полу. Не трогай его. Я думаю, что на стволе вполне могут быть отпечатки пальцев убийцы. Возможно, они размыты, но они должны получить достаточно для сравнения с любыми отпечатками, которые они смогут найти здесь. ”
  
  “Чьи отпечатки, Майк?”
  
  Шейн раздраженно покачал своей рыжей головой. “Я не думаю, что тебе следует знать. Просто убедись, что с него сняли отпечатки пальцев, и сравни их с тем, что они найдут здесь”.
  
  “Но это мой пистолет, Майк. Как мне сказать Уиллу, что он попал сюда?”
  
  Шейн на мгновение замолчал, дергая себя за мочку уха, пока обдумывал это.
  
  “Скажи ему это таким образом, Тим. Этим вечером я воспользовался вашей машиной, и после того, как они с Эрскином покинули мою квартиру, я сказал вам быть осторожным с вашим пистолетом, потому что я подумал, что на его стволе могут быть отпечатки пальцев человека, который украл изумрудный браслет Перальты. Тогда скажи, что ты принес его с собой, когда поднимался навестить Фелицию, и уронил на пол, когда увидел, что она там лежит. Это должно неплохо прикрыть дело. ”
  
  “Да”, - с несчастным видом сказал Рурк. “Для тебя, может быть. Если на нем будут отпечатки убийцы, я окажусь в затруднительном положении”.
  
  “Ну уж нет, Тим”. Шейн счастливо улыбнулся. “Ты будешь человеком дня. Пистолет репортера идентифицирует убийцу”, - громко провозгласил он. Он подошел к репортеру. “Ты все правильно понял, Тим. Позвони, как только я уйду, но оттягивай, сколько сможешь, когда они приедут, чтобы держать их подальше от Перальты. В любом случае, будет задействован определенный протокол, поскольку Пейнтер настаивает на том, чтобы разобраться с участком Пляжа. У меня должно быть достаточно времени ”.
  
  “Время для чего, Майк?”
  
  “Чтобы покончить с делами и, возможно, получить в свои руки вторую половину этого чека”. Шейн остановился перед Рурком, который упрямо стоял перед закрытой дверью. На его лице были глубокие борозды, а серые глаза были мрачными. “И, может быть, найти Люси”, - добавил он, как будто она была случайной запоздалой мыслью.
  
  Тимоти Рурк облизнул губы и опустил глаза под жестким взглядом рыжеволосого. Он неохотно кивнул и отступил в сторону, пропуская Шейна, и пробормотал: “Удачной охоты”.
  
  Шейн прошел мимо него и поспешил вниз по лестнице. Небольшая кучка заинтересованных зевак собралась на другой стороне улицы, пока там стояла патрульная машина, но теперь они разошлись, и последние из отстающих зашли в коктейль-бар пропустить по стаканчику на ночь и обсудить странную историю о двух пьяницах, вышедших из припаркованной машины, чтобы вырубить друг друга прямо на улице.
  
  Никто не заметил, как Шейн выскользнул из дома и поспешил обратно на бульвар, к машине Рурка с ключом в замке зажигания, где репортер всегда оставлял его. Он сел за руль, завел мотор и поехал на юг, к Дамбе, ведущей в Майами-Бич.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Клуб "Джай Алай" на Южном Майами-Бич, как и "Лас Путас Буэнас" на набережной Майами, посещался почти исключительно испаноговорящей клиентурой, но на этом сходство заканчивалось.
  
  Клуб "Джай Алай" был тихим, хорошо управляемым и опрятным. Правда, там был небольшой бар, но там подавали в основном cerveza. Впереди стояли два хорошо обставленных бильярдных стола, а вдоль стены в задней части располагался ряд маленьких столиков, за которыми игроки, которые могли спокойно играть в шахматы, шашки и карты, могли час за часом выпить один бокал пива, не привлекая к себе внимания.
  
  Было половина двенадцатого, когда Майкл Шейн вошел в клуб. Оба бильярдных стола были заняты, и за большинством столов в задней части зала сидели люди.
  
  Шейн медленно прошел обратно мимо бара, заметив, что большинство посетителей были среднего возраста и хорошо одеты, и что никто из них не сделал ничего большего, чем равнодушно взглянул на него, когда он проходил мимо.
  
  Немолодой и очень толстый кубинец сидел с настороженным молодым приятелем за последним столиком в задней части зала. Они не играли ни в какие игры, и перед ними не стояли напитки. Шейн остановился возле их столика и сказал: “Я ищу сеньора Альвареса”.
  
  Толстяк добродушно посмотрел на него, хотя его глаза сверкали, как у кобры. “Ваше имя, сеньор?”
  
  “Майкл Шейн”. Поджарый детектив автоматически снял шляпу, продемонстрировав копну рыжих волос, которые были его визитной карточкой в городе.
  
  Молодой человек наклонился вперед и что-то быстро и серьезно сказал пожилому мужчине по-испански. Он кивнул и сказал: “Вас ждут, сеньор. Первая дверь налево”.
  
  Шейн подошел к первой двери слева и открыл ее. Стройный, щеголеватый мужчина со смуглым лицом сидел в одиночестве за столом в центре маленькой комнаты. У него были чувствительные, интеллигентные черты лица и очень ровные белые зубы, которые он обнажил в приятной улыбке, когда узнал своего посетителя. “Мистер Шейн”. Его голос был резким и не выдавал никаких следов акцента. За много лет до прихода Кастро к власти он работал кубинским корреспондентом и автором очерков для одной из американских телеграфных служб, но его хвалебные отзывы о революционной политике снискали ему немилость, и вскоре после прихода Кастро к власти его отозвали.
  
  Последовала его отставка, и он утвердился в Майами как центр консервативной прокастровской группы, которая использовала все доступные ей средства для борьбы с растущими антикастровскими настроениями в Соединенных Штатах, которые постоянно разжигались правой прессой.
  
  Шейн дважды встречался с ним в компании Тимоти Рурка, который был близко знаком с ним более десяти лет, и у него сложилось высокое мнение о его интеллекте и личной порядочности. Теперь Альварес встал, перегнулся через стол и тепло пожал руку: “Как поживает наш хороший друг Тимоти Рурк?”
  
  “С Тимом все в порядке”. Шейн сел и начал без предисловий: “Мне срочно нужна прямая информация. Вы доверяете мне настолько, чтобы ответить на несколько уместных вопросов, не спрашивая почему?”
  
  “Я думаю, что доверяю любому другу Тима Рурка”, - серьезно сказал ему Альварес.
  
  “Я знаю, что вы тесно общаетесь здесь со сторонниками Кастро. Что вам известно о деятельности Хулио Перальты?”
  
  “Перальта - это вопросительный знак, мистер Шейн. Я ему не доверяю”.
  
  “Он работает на Кастро. На свои собственные деньги покупает оружие для отправки движению”.
  
  “Это он, мистер Шейн?”
  
  “Разве нет?” Шейн удивленно спросил.
  
  “Я не знаю. Это человек, который нес воду на обоих плечах”. Альварес цинично пожал плечами. “Он замешан во многих интригах”.
  
  “Он коммунист?” Прямо спросил Шейн.
  
  “Перальта?” Вопрос, казалось, искренне удивил кубинца. Он сделал паузу, прежде чем решительно сказать: “Здесь, среди нас, нет коммунистов, мистер Шейн. Россия - иностранная держава, которая была дружелюбна и протянула руку помощи. Вот и все. Она - недружественная Соединенным Штатам держава, и здесь, в вашей стране, мы не стали бы вступать в сговор с целью получения помощи от коммунистов ”.
  
  “Отказались бы вы от оружия Перальты, если бы могли быть убеждены, что он коммунист?”
  
  “Я думаю, ничто не убедит меня в этом, мистер Шейн”.
  
  “Позвольте мне выразить это так”. Шейн посмотрел на часы и увидел, что у него не так уж много времени, чтобы добраться до бара Скотти. “Вы знаете, где находится дом Перальты на Олтон-роуд?”
  
  “Я знаю этот дом. Я знаю, что там проводится множество конференций между различными фракциями. По моему личному мнению, Хулио Перальта не изменил своей прежней преданности ”.
  
  “Вы хотите сказать, - настаивал Шейн, - что подозреваете, что он все еще антиреволюционер?”
  
  “У меня есть веские основания так думать”.
  
  “У меня есть веские основания думать иначе”. Шейн на мгновение заколебался, приводя в порядок свои мысли. “У меня также есть веские основания полагать, что в пустующем поместье по соседству с домом Перальты на небольших лодках по Внутренним водным путям находится большой склад оружия”.
  
  “До меня доходили такие слухи”, - спокойно сказал Альварес.
  
  “Если бы их поставляли коммунисты… специально для отправки на Кубу для использования Кастро… вы бы возражали против этого?”
  
  “Самым решительным образом. Мы не хотим никакого внешнего вмешательства со стороны какой-либо страны. Если бы ваше собственное правительство только поняло этот факт, мистер Шейн… если бы оно помогло нам устранить коммунистическое влияние… можно было бы построить сильную Кубу, которая стояла бы плечом к плечу с Америкой против подрывной деятельности ”.
  
  Шейн нетерпеливо сказал: “Речи - это прекрасно, Альварес. На самом деле, я тебе верю. Но у меня есть определенная проблема, которая должна быть решена в ближайшие несколько минут ”. Он снова сделал паузу, подыскивая нужные слова.
  
  “Весь ад разверзнется до завтрашнего утра, и Перальта будет в самом центре этого. Не спрашивай меня, откуда я знаю. Я знаю. Местная полиция, вероятно, при содействии правительственных агентов, собирается напасть на Перальту и конфисковать все оружие, которое может храниться там в ожидании отправки на Кубу ”.
  
  “Это было бы очень жаль”, - сказал Альварес. “Они нужны моей стране для поддержания Нового порядка”.
  
  “У тебя есть около часа. Не больше”. Шейн снова посмотрел на часы. “Сделай это ровно в двенадцать тридцать. Можете ли вы устроить рейдовую группу на причале у канала в доме по соседству с Перальтой?”
  
  Альварес сказал: “Это можно устроить”. Он сделал паузу, прежде чем добавить: “Было бы очень жаль, если бы мы вступили в конфликт с полицией… большая дипломатическая ошибка, если в этом замешаны правительственные агенты”.
  
  Шейн сказал: “Я ничего не могу обещать. Думаю, у тебя будет по крайней мере пара часов форы”.
  
  “Этого должно быть достаточно”.
  
  Шейн отодвинул стул и встал. “Давайте сверим наши часы. У меня без тринадцати минут двенадцать”.
  
  Кубинский репортер взглянул на свои часы. “У нас осталось несколько секунд”.
  
  Шейн сказал: “Я сделаю свой ход ровно в двенадцать тридцать. Если тебя там не будет ...”
  
  “В двенадцать тридцать, мистер Шейн”. Альварес сидел за столом и смотрел, как уходит рыжеволосый здоровяк.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Майкл Шейн вошел в бар Scotty's на Пятой улице ровно за четыре минуты до полуночи. Это было ярко освещенное, решительно жизнерадостное заведение с большим количеством яркого хрома и искусственной красной кожи на барных стульях.
  
  Шейн низко надвинул поля шляпы на лицо, направляясь к пустому концу бара рядом с дверью. За стойкой сидели восемь человек, а два столика были заняты парами. За спиной Шейна, рядом с дверью, находилась телефонная будка. За стойкой он не увидел никакого другого прибора.
  
  К нему подошел высокий, печального вида бармен, и Шейн заказал коньяк с добавлением воды. В зеркале он мог видеть отражение лиц своих собратьев по выпивке. В дальнем конце зала пьяная блондинка неопределенного возраста громко хихикала с двумя мужчинами по обе стороны от нее. На расстоянии одного табурета от троицы сидел одинокий выпивоха, держа в руках наполовину наполненный стакан для хайбола, в котором растаяли кубики льда. Ему было под тридцать, он был одет в клетчатую спортивную куртку и имел преувеличенно короткую стрижку "ежиком", которая придавала его лицу квадратный, суровый вид. Он отогнул манжету пиджака и, нахмурившись, посмотрел на часы, когда Шейн оглядел его. Детектив подумал, что он вполне вероятен.
  
  Рядом с ним сидел пожилой лысый мужчина, перед ним стояла кружка с остатками пива. Он был неряшливо одет, а на лице виднелась легкая седая щетина.
  
  На расстоянии одного свободного стула от него стояла очень молодая пара, наклонившаяся вперед, обняв друг друга за плечи и любовно прижавшись щеками друг к другу. Шейн почувствовал себя Подглядывающим, когда взглянул на их зачарованные лица в зеркале, и быстро переключил свое внимание на последнего посетителя бара, сидевшего через три табурета от него.
  
  Это был молодой кубинец с блестящими черными волосами и надутыми красными губами. У него были тонкие черные усы, которые Шейн терпеть не мог, потому что они были так похожи на усы Питера Пейнтера, а его черные, прищуренные глаза встретились с глазами Шейна в зеркале и долгое время смотрели с высокомерным вызовом.
  
  Бармен поставил перед Шейном бокал, а рядом с ним чейзер, и отошел назад мимо кубинца, который сказал ему свистящим голосом: “Que hora es?”
  
  Бармен сунул руку под свой грязный белый фартук и вытащил массивные золотые часы. “Ровно в двенадцать”. Он широко зевнул и прошел вдоль стойки, чтобы снова наполнить пивную кружку перед лысым мужчиной.
  
  Шейн сделал глоток коньяка и перевел взгляд на свои собственные часы. Две стрелки были подняты вверх и почти соприкасались. Краем глаза он заметил, что кубинец нервно допил остатки своего напитка и зажал сигарету между губами. Он медленно повернулся на стуле, чиркая спичкой, и Шейну показалось, что он смотрит в сторону телефонной будки.
  
  В этот момент громко зазвонил телефон.
  
  Спичка слегка дернулась в руке с коричневой кожей и не задела кончик сигареты. Затем она успокоилась, и он затянулся, когда телефон зазвонил во второй раз. Шейн настороженно оглядел ряд лиц, отраженных в зеркале.
  
  Никто не изменил позы. Казалось, никого даже отдаленно не заинтересовал телефонный звонок, кроме бармена, который нахмурился, а затем обошел стойку и поплелся к ней.
  
  Шейн повернулся спиной и продолжал наблюдать за лицами в зеркале. Телефон прозвонил шесть раз, прежде чем замолчал, и голос бармена громко прозвучал в почти безмолвном помещении: “Бар Скотти”.
  
  Наступила тишина, и Шейн мог различить лишь слабый интерес на лицах любого из присутствующих, обычный интерес, с которым люди останавливаются, чтобы подслушать телефонный разговор в подобных обстоятельствах.
  
  Бармен сказал: “Еще раз, что это? Алло?”, А затем раздался громкий щелчок, когда он повесил трубку.
  
  Он вернулся из-за угла бара, все еще хмурясь, и приготовил напитки для троицы в конце бара.
  
  Кубинец сделал полукруг на табурете, соскользнул с него и быстро направился в Мужской туалет в задней части здания.
  
  Шейн допил свой напиток и достал из бумажника счет. Бармен увидел его и подошел, чтобы забрать деньги, а Шейн небрежно спросил: “Ошиблись номером?”
  
  “Наверное, может быть. Какая-то чертова дурочка сказала, что ее зовут как-то так, а потом повесила трубку. В таком месте, как это, бывает всякое ”. Он позвонил в кассу и положил сдачу перед детективом.
  
  Шейн сказал: “Думаю, да”. Он бросил еще один задумчивый взгляд вдоль зеркала, а затем соскользнул со стула и широкими шагами вышел из бара.
  
  Чувство неотложности вождения пробежало по его большому, поджарому телу, когда он рысцой выбежал на улицу, быстро добрался до припаркованного купе и скользнул за руль. Он быстро рванул в сторону Коллинза, а затем на север.
  
  Бар Скотти был последней остановкой, где он мог надеяться получить какую-либо дополнительную информацию или подтверждение своих нескольких догадок. С этого момента он был предан делу. Если он ошибся в своих предположениях ...!
  
  Ну, черт возьми! в этом бизнесе иногда приходится догадываться, свирепо сказал он себе. Нельзя было просто сидеть сложа руки, перестраховываться и переждать.
  
  Если бы ты был Майком Шейном, ты бы не смог. Если бы ставки были большими и ты использовал свою последнюю зацепку.
  
  Он изо всех сил давил на газ своей большой ногой, мчась по почти пустынной улице. Он чертовски мало потратил времени на то, что еще оставалось сделать. К этому времени Уилл Джентри, должно быть, проводил телефонную конференцию с главным художником по поводу убийства Фелис Перрен, и они спорили о процедуре.
  
  В кои-то веки Шейн был рад, что Пейнтер оказался таким упрямым ублюдком. Его придется долго убеждать, прежде чем он предпримет какие-либо действия. По крайней мере, Шейн горячо надеялся, что так и будет.
  
  Он завернул за угол на протестующих шинах и затормозил, подъезжая к резиденции Перальты. Он притормозил перед каменными столбами ворот настолько, чтобы заметить, что из окон первого и третьего этажей все еще пробивается тусклый свет, но не свернул на подъездную дорожку. Вместо этого он выключил фары и проехал мимо, съехав с тротуара перед запертыми воротами по соседству.
  
  Ночь была очень тихой, когда он шагал обратно к подъездной дорожке Перальты. На этот раз перед домом не было припарковано ни одной машины, и не горел ни один приветственный свет на фасаде.
  
  Шейн поднялся на крыльцо, с силой надавил пальцем на электрическую кнопку и удержал ее там.
  
  Он не отпускал кнопку, пока дверь осторожно не приоткрылась и на него не выглянул Натаниэль Фрид. Он неодобрительно моргнул и сказал: “Мистер Шейн. Уже очень поздно и...”
  
  Шейн сердито сказал: “Еще не поздно кое о чем поговорить, Фрид”, - толкнул дверь и был вытолкнут секретаршей в широкий коридор. “Перальта дома?”
  
  “Нет. Мистер Перальта ... отсутствует. Тебе здесь не рады, Шейн, и я не предлагаю...”
  
  “Где Марша?” Шейн резко оборвал его.
  
  “Она ... поднялась в свою комнату несколько минут назад. Я предупреждаю вас, мистер Шейн...”
  
  “Она звонила по телефону перед тем, как подняться наверх?”
  
  “Я действительно не знаю”, - угрюмо сказал Фрид. “Я был в кабинете последние полчаса. Правда, мистер Шейн ...”
  
  Детектив отвернулся от взволнованного мужчины и подошел к подножию лестницы. Он повысил голос, так что он завибрировал по всему трехэтажному дому: “Марша! Марша!”
  
  “Я вызову полицию, мистер Шейн”, - сказал Фрид нервным голосом позади него. “Я действительно не могу одобрить...”
  
  Шейн яростно повернулся и поднял большую руку, чтобы заставить его замолчать, когда сверху слабо и испуганно раздался голос Марши:
  
  “Кто это?”
  
  “Майк Шейн”, - проревел он в ответ невидимой гувернантке. “Спускайся сюда как можно быстрее”.
  
  Он снова развернулся и сказал Фриду: “Держи рот на замке. Ты можешь позвонить в полицию после того, как я здесь закончу… если ты действительно этого хочешь ”, - по-волчьи закончил он.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на Маршу Элитцен, спешащую вниз по лестнице, с испуганным выражением на лице. Он успокаивающе сказал: “Все в порядке, Марша, за исключением того, что я чертовски спешу. Это ты звонила по телефону?”
  
  “Да. Я сказал это и повесил трубку”.
  
  “Каким телефоном вы пользовались?”
  
  “В библиотеке”. Она прижалась дрожащим телом к Шейну и указала. “Наверху нет пристройки, которой я могла бы воспользоваться, кроме как в гостиной Лоры”.
  
  “И Фрид был в кабинете, когда вы позвонили?” Шейн обнял левой рукой ее съежившееся тело и успокаивающе прижал к себе, заглядывая ей в глаза. “С добавочным телефоном внутри?” мрачно закончил он.
  
  “Да… есть продолжение ...” У Марши перехватило дыхание, и ее глаза округлились, когда она посмотрела на Шейна.
  
  “С меня хватит этой чепухи”, - сказал Натаниэль Фрид тонким голосом позади них. “В последний раз, мистер Шейн, я требую...”
  
  Шейн улыбнулся гувернантке и мягко отстранил ее от себя. Он повернулся к Фриду и сказал удивительно спокойным голосом: “Ты вонючий маленький кусок псевдомужественности. Где эта вырезка о Марше?”
  
  “Что ты имеешь в виду?” Фрид отпрянул от него. “Я не понимаю...”
  
  “Вы достаточно хорошо понимаете”, - прорычал Шейн. Он сделал шаг вперед и отвесил толстожопому секретарю размашистую пощечину тыльной стороной ладони, от которой тот, пошатываясь, пересек коридор и врезался в стену. “Так ты жаждал ее прекрасного, белого, молодого тела?” - бушевал Шейн. Он стоял над Фридом, неумолимо глядя на него сверху вниз. “Где ты раздобыл вырезку из "Нью-Йорк Миррор”?"
  
  Фрид съежилась на полу под ним и начала рыдать. “Когда я проверила ее рекомендации. Я знала, что там что-то было. Я проверила еще раз и, наконец, вспомнила. Я не хотела ...”
  
  Шейн развернулся от него на каблуках. Он сказал Марше: “Тебе не нужно беспокоиться о вырезке. Все равно все трещит по швам. Браслет больше не важен. Он его не крал. Он просто воспользовался возможностью, предоставленной кражей. ”
  
  “ Когда я звонила по телефону...? ” запинаясь, спросила Марша.
  
  “Это был просто номер бара, который он выбрал наугад. Все, что ему нужно было сделать, это снять трубку через несколько секунд после полуночи и услышать, как ты говоришь "да’. Шейн посмотрел на часы. Было восемнадцать минут первого. “Лора наверху?”
  
  “Да. Она… Боюсь, что она не в том состоянии, чтобы принимать гостей ”.
  
  “Она примет меня”, - мрачно сказал Шейн. Он крепко взял Маршу за локоть и начал подниматься с ней по лестнице, оставив Фрида пресмыкаться в коридоре позади них. “Покажи мне ее комнату”.
  
  Марша поднималась по лестнице рядом с ним, ее щеки пылали от смущения. “Когда я думаю о том, что он написал ту записку ...”
  
  “Забудь об этом”, - посоветовал ей Шейн. “После сегодняшней ночи ты будешь нужна близнецам больше, чем когда-либо”.
  
  Они достигли площадки второго этажа, и Марша повернула налево и остановилась перед закрытой дверью. “Это ее гостиная. Боюсь, вы найдете ее ...”
  
  “Потерял сознание?” - весело переспросил Шейн. “Надеюсь, что нет”. Он оттолкнул Маршу в сторону и безапелляционно постучал в дверь, а затем открыл ее, не дожидаясь ответа.
  
  Это была очень женственная комната с двумя зажженными будуарными лампами по обе стороны от нее. Когда Шейн вошел, там было пусто, но дверь слева была открыта в темную комнату, которая, как он предположил, была спальней Лауры, и оттуда слабо донесся приглушенный алкоголем голос: “Джулио?”
  
  Шейн подошел к порогу и нащупал внутри двери настенный выключатель. Он ничего не нашел, но когда он нащупал его, в комнате зажглась лампа с розовым абажуром, и он увидел обнаженную округлую руку и кружево черной ночной рубашки, а также лицо Лауры Перальты на белой подушке с горящими глазами, устремленными на него.
  
  Она не пошевелилась, когда ее глаза сфокусировались на его лице, и он понял, что она узнала его. Кончик ее языка облизал губы, и она удивленно произнесла: “Майк Шейн. Я думала, ты ... никогда не придешь ко мне.” Она закрыла оба глаза, высвободила другую обнаженную руку из-под одеяла и протянула их ему в объятиях.
  
  “Ты хочешь сказать,… ты думала, что я ... мертв”, - грубо сказал Шейн. Он вошел в комнату, остановился рядом с кроватью и бесстрастно посмотрел на ее раскинутые руки и закрытые глаза. “Ты не настолько пьяна, Лора. Прекрати”. Его голос был жестоко резким.
  
  Ее глаза медленно открылись, и обнаженные руки упали по бокам. Две слезинки медленно скатились по ее щекам. Ее полные губы раскрылись, и она взмолилась невнятным голосом: “Поцелуй меня, Майк”.
  
  Он сердито сказал: “Я уже целовал тебя однажды сегодня вечером. Скажи мне, Лаура. Кто сказал тебе отправить меня в Лас Путас Буэнас?”
  
  Она печально закрыла глаза под его пристальным взглядом. “Мистер Татум”.
  
  “Кто, черт возьми, такой мистер Татум?” - яростно спросил Шейн.
  
  Она держала глаза закрытыми и медленно двигала головой из стороны в сторону на подушке. “Разве ты не знаешь мистера Татума, Майк? Он ... друг Хулио. Его… Я не знаю, Майкл. Он пугает меня. Он приходил сюда сегодня вечером после того, как ты ушел.” Ее голос звучал как у механической куклы, которую завели и которая не может остановиться. Вялая и лишенная эмоций. Как будто она находилась в легком состоянии гипноза и не знала, что говорит.
  
  “У них была ужасная сцена, у него и Хулио. И он подошел к моей машине, когда я уезжал… когда я знал, что ты встретишься со мной в Зеленых джунглях, Майк. Он напугал меня. Он сказал, что Хулио сошел с ума и о тебе нужно… ‘позаботиться’. Он сказал, что ты отвезешь меня в место под названием Лас Путас Буэнас, если я расскажу тебе историю об анонимном письме. Я так и сделала ”. Ее голос стал низким и мечтательным, и Шейну пришлось приблизить ухо к ее губам, чтобы разобрать слова. “Но ты пошел туда один, Майк. И я ... испугалась и ... вернулась домой. А теперь ... поцелуй меня еще раз.Последние слова были хриплыми и очень низкими, и она медленно повернула голову, так что ее губы коснулись его губ и горячо прижались к ним.
  
  Он не думал, что Лаура Перальта была настолько пьяна, как притворялась. Он выпрямился, вышел из спальни и, не оглядываясь, прошел через гостиную в коридор, где его ждала Марша.
  
  Когда он плотно закрывал за собой дверь, внизу раздался звонок в парадную дверь, и Марша схватила его за руку. Он развернул ее к лестнице и посмотрел на часы. Прошло всего семь минут с тех пор, как он в последний раз проверял время. До половины первого оставалось пять минут. Они начали спускаться по лестнице и услышали голос Натаниэля Фрида, раздраженно говорившего у входной двери: “Да, я помню вас, но мне все равно, репортер вы или нет. мистера Перальты нет дома, и уже слишком поздно ...”
  
  “Тим!” - крикнул Шейн, спускаясь по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз и оставляя Маршу позади себя. “Совсем не поздно. На самом деле, как раз вовремя”.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Он пробежал через холл и оттолкнул Фрида в сторону у входной двери, вытолкнув Тимоти Рурка на крыльцо перед собой. Там была припаркована его собственная машина, но он повел репортера мимо нее по подъездной дорожке, настойчиво приговаривая: “У нас всего несколько минут, Тим. Говори на ходу”.
  
  “Это то, что я пришел тебе сказать. Никакой спешки нет. Пейнтер отказался переезжать до завтрашнего утра”.
  
  “Молодец для Пейнтера”. Все еще крепко держа Рурка за руку, Шейн нетерпеливо потащил его вниз по улице мимо собственного автомобиля репортера, припаркованного перед железными воротами.
  
  “Уилл здорово поспорил с ним, - задыхаясь, рассказывал Рурк, когда его торопили, - но Пейнтер наотрез отказался что-либо предпринимать, пока не доберется до Эрскина и не даст Государственному департаменту шанс вмешаться первым, если они захотят. Ни Уилл, ни Пейнтер не знают, что ты в ярости, Майк. Хотя, я думаю, Уилл все правильно подозревает. ”
  
  Они завернули за угол каменной стены, направляясь к служебному входу, и Шейн посмотрел на часы. До половины первого оставалась одна минута. С задней части поместья донесся приглушенный звук приближающегося по каналу катера с бензиновым двигателем.
  
  “Я не знаю, что ты задумал, Майк”, - в отчаянии сказал Рурк, когда они остановились перед запертыми деревянными воротами под аркой, “но я молю Бога, чтобы ты воздержался”.
  
  Шейн сказал: “Для этого слишком поздно”. Он отпустил руку Рурка и спокойно сказал: “Я перехожу через ворота и попытаюсь отпереть их изнутри, чтобы впустить вас. Возвращайся к своей машине и убирайся отсюда, если хочешь, ” грубо продолжил он, - но ты откажешься от статьи в газете, если сделаешь это.
  
  Он протянул обе руки и крепко ухватился за верхнюю часть ворот, подтянулся всем телом и перелез через них, спрыгнув на землю с внутренней стороны.
  
  Он повозился с замком в темноте, нашел рифленую ручку, которая отперла защелку, и толкнул дверь наружу как раз в тот момент, когда из эллинга в задней части дома донеслись звуки рукопашной схватки.
  
  Рурк въехал внутрь, хрипло бормоча: “Что за черт?”, сзади зажегся свет, и внезапно они оказались в лучах яркого прожектора, установленного на большом доме перед ними.
  
  Шейн бросился вперед, к темной громаде дома, Рурк следовал в нескольких шагах позади. Сзади послышались крики и громкий треск ломающегося дерева, и внезапно они оказались у кухонной двери, которая открылась, когда Шейн повернул ручку.
  
  Прожектор снаружи давал достаточно света через окна, чтобы Шейн смог пересечь этаж и найти выключатель на противоположной стене. Он толкнул ее и пробежал через кладовую дворецкого в широкий коридор, за которым нашел еще один выключатель, указывающий на изогнутую лестницу, ведущую на второй этаж.
  
  Шейн взбежал по лестнице, Рурк, тяжело дыша, следовал за ним по пятам. Снаружи и сзади донесся звук одиночного пистолетного выстрела, не громче, чем хлопок пробки от шампанского за толстыми стенами дома.
  
  Наверху лестницы Шейн на мгновение заколебался, глядя на три закрытые двери со стороны дома Перальта.
  
  Сначала он попробовал открыть центральную дверь, но она была надежно заперта.
  
  Он отступил на два шага и бросился вперед, опустив левое плечо и ударив в дверь, как тараном. Она рухнула внутрь, и Шейн упал на четвереньки на покрытый толстым ковром пол, ошеломленный силой удара.
  
  Над его головой зажегся яркий свет, и из дверного проема позади себя он смутно услышал громкий возглас удивления Рурка.
  
  Затем репортер поспешил мимо него, а Шейн медленно приподнялся и увидел большую двуспальную кровать перед окнами, на которой Рурк склонился над фигурой Люси Гамильтон, надежно связанной и с кляпом во рту поверх покрывала.
  
  Шейн слегка покачнулся и потряс своей рыжей головой, чтобы прийти в себя, а затем, спотыкаясь, подошел к краю кровати, когда Рурк вытащил кляп.
  
  В глазах Люси стояли слезы, когда она умоляюще посмотрела на него и тихо воскликнула: “Я думала, ты никогда не придешь, Майкл. Казалось, прошли годы...”
  
  Шейн опустился на колени рядом с кроватью и успокаивающе положил большую руку ей на лицо. Рурк достал свой карманный нож и разрезал полоски разорванной простыни, которыми были туго связаны ее запястья и лодыжки за спиной.
  
  Шейн хрипло сказал: “Все в порядке, Люси. Просто расслабься. Ты можешь сказать мне, кто это сделал?”
  
  Конвульсивная дрожь пробежала по ее телу, когда ее руки освободились, и она смогла выпрямить сведенные судорогой ноги. Невнятным голосом она прошептала: “Я никогда не видела его раньше, Майкл. Он пришел в офис с пистолетом. В очках с толстыми стеклами и темном костюме. Он не причинил мне вреда, Майкл. Просто привел меня сюда, а за воротами ждал другой человек ... ”
  
  Шейн прижал кончики пальцев к ее разбитым губам. Рурк развязал ей лодыжки и осторожно разминал мышцы голени, чтобы восстановить кровообращение.
  
  Шейн встал и сказал Рурку: “Позаботься о ней, Тим. Как только она сможет ходить, выведи ее через боковую дверь и посади в свою машину, припаркованную перед домом. Тогда возвращайся в лодочный сарай, если хочешь собрать осколки.” Рурк выпрямился и крикнул: “Подожди минутку, Майк!” но Шейн уже вышел из спальни и спускался по лестнице.
  
  Прожектор все еще заливал ярким светом стену дома и задний двор, когда детектив выбежал из кухонной двери, а из верхних и нижних окон двухэтажного эллинга в задней части дома лился яркий свет. Но больше не было никаких звуков, указывающих на борьбу. Он услышал один выстрел, и это было все.
  
  Он побежал обратно по бетонной дорожке к двери, ведущей в эллинг, и рывком распахнул ее. Первым, кого он увидел, был Альварес, стоящий посреди комнаты с пистолетом в руке. Кубинец развернулся и навел пистолет, когда Шейн вошел в дверь, затем опустил его и приятно улыбнулся. За ним были двойные спуски, выходящие в канал, и на каждом спуске мягко покачивался моторный крейсер. По меньшей мере половина помещения эллинга была почти до потолка заставлена прочными деревянными ящиками различных размеров и форм, и полдюжины мужчин были деловито заняты погрузкой ящиков в две лодки. По другую сторону эллинга, у стены, стояли двое мужчин, один сидел на полу, а другой лежал рядом с ним.
  
  Сидящим мужчиной был мистер Эрскин. На нем не было очков, а руки были скованы перед ним наручниками. Он резко выпрямился, глядя на пистолет Альвареса, и злобно посмотрел на Майкла Шейна, но ничего не сказал.
  
  Рядом с ним на спине на полу лежал Хулио Перальта. На его лбу была безобразная рана, по лицу текла кровь, он прерывисто дышал.
  
  Слева от Шейна лестница с деревянными перилами вела в жилые помещения смотрителя на втором этаже. Сам смотритель лежал, скрючившись, у подножия лестницы. Его обрез валялся на полу в футе от тела, а в центре лба было просверлено аккуратное круглое отверстие от пули.
  
  Шейн глубоко вздохнул, завершив осмотр места, и оторвал взгляд от трупа Брэда, чтобы встретиться с глазами Альвареса, которые были пристально прикованы к нему.
  
  “К несчастью, - сказал кубинец, - он попытался применить свое оружие. Я был вынужден быстро выстрелить”.
  
  Шейн сказал: “Я не думаю, что это слишком важно. Если я не ошибаюсь, этим вечером он задушил женщину”.
  
  “И что?” Альварес повернул голову, чтобы взглянуть на людей, работающих позади него. Он быстро заговорил по-испански, и они хмыкнули: “Си, си”, - и начали двигаться быстрее. Он снова повернулся к Шейну и вопросительно спросил: “Если нам дадут время загрузить эти два катера? В бухте на якоре стоит лодка побольше, которая может выйти в море еще до рассвета с большей частью этого оружия… которому было суждено принести смерть моим соотечественникам, мистер Шейн ”.
  
  Шейн сказал: “Я думаю, у вас будет время. Если соседи приняли этот пистолетный выстрел за ответный...” Он пожал плечами. “А как насчет Перальты?”
  
  “Он будет жить, - мрачно сказал Альварес, - чтобы его собственный народ устроил справедливый суд”.
  
  “А Эрскин?”
  
  “Кто, мистер Шейн?”
  
  Детектив кивнул в сторону мужчины в наручниках.
  
  “Вы имеете в виду мистера Альберта Тейтума. Его нам придется оставить на милость вашего собственного правительства, мистер Шейн. Он американский гражданин, за его голову назначена награда, если он когда-нибудь добровольно вернется на Кубу, но я не буду участвовать в его незаконном захвате ”.
  
  Шейн с интересом изучал сидящего мужчину. “За его голову назначена награда? За что?”
  
  “За преступления против моей страны, совершенные в течение двадцати лет. Он и Перальта были деловыми партнерами так долго, и они грабили и мародерствовали при режиме Батисты. Со времен революции они замышляли ее свержение.”
  
  “У вас есть какие-нибудь доказательства, что он не коммунист?”
  
  “Этот?” Альварес презрительно фыркнул.
  
  Шейн мягко сказал: “Хорошо”. “По крайней мере, я думаю, что могу обещать вам, что он получит длительный тюремный срок за похищение”.
  
  Он отвернулся и задумчиво посмотрел на Брэда. “Вы не возражаете, если я кое-что проверю на этом парне?”
  
  Альварес сказал: “Меня не интересует падаль”.
  
  Шейн присел на корточки рядом с мертвым сторожем и нашел бумажник в его правом набедренном кармане. В отделении для денег были купюры, которые он не пересчитал и оставил нетронутыми, но он опустошил отделение для карточек в центре и перебрал старые визитные карточки, нацарапанные записи и телефонные номера, а также получал счета с процентами.
  
  Он нашел два предмета, которые окупили его поиски. Одним из них была оторванная половинка желтого чека, которую он сразу узнал. Он знал, что она совпадает с другой половиной в его кармане, не складывая две половинки вместе.
  
  Вторым был квитанция из ювелирного магазина Майами на сумму 630,42 доллара, которая была помечена как “Оплаченная” тремя днями ранее. Плата была за “Браслет-репродукцию”.
  
  Шейн аккуратно положил оба предмета в свой бумажник, вернул остальные вещи Брэду и положил их обратно в карман мертвеца.
  
  Закончив это делать, он услышал шаги за дверью и, поднявшись на ноги, увидел, как в дверях появились Тимоти Рурк и Люси Гамильтон.
  
  Он упрекнул Рурка: “Я сказал тебе отвести Люси к твоей машине...”
  
  “Майкл!” Люси стояла в дверях, уставившись на мужчину в наручниках, сидящего на полу. “Это тот человек. Он привез меня сюда на своей машине ...”
  
  “Эрскин?” Стоящий рядом с ней Тимоти Рурк удивленно произнес: “Он из Вашингтона, Люси. Государственный департамент”.
  
  “Он такой же сотрудник Госдепартамента, как и ты”, - сердито сказал Шейн. “Боже мой, Тим, только не говори мне, что ты такой же наивный, как Питер Пейнтер. Он и Перальта были в сговоре все это время. ”
  
  Рурк покачал головой из стороны в сторону. “Я не понимаю. Зачем ему рассказывать эту длинную запутанную историю о коммунизме и всем таком прочем? Майк, боюсь, ты совершаешь чертовски большую ошибку.”
  
  Шейн сардонически ухмыльнулся ему. “Ты слышал Люси, не так ли? Альварес может рассказать тебе все остальное. Разве ты не понимаешь, как это было, Тим? Они с Перальтой проводили эту операцию, и им нужно было еще немного времени без вмешательства полиции. Кража браслета была уловкой, и когда Пейнтер официозно настаивал на продолжении расследования, несмотря на протесты Перальты, Альберт Татум обратился к Пейнтеру со своей историей о Госдепартаменте-коммунисте, на которую Пити клюнул с крючком и грузилом. В конце концов, единственное, что сегодня не может сделать ни один краснокожий патриотичный американец, - это поставить под сомнение Государственный департамент. О, черт, ” с отвращением закончил Шейн. “Конечно, Пейнтер не ставил под сомнение полномочия этого человека. Возможно, Уилла Джентри было бы немного сложнее убедить, если бы к нему обратились напрямую, но вы сами знаете, что Татум пришел к Уиллу с печатью одобрения Пейнтера. Так что Уилл принял его за чистую монету.
  
  “У них все было готово до вчерашнего дня, когда Перальта опрокинул тележку с яблоками, вызвав меня”, - быстро продолжил Шейн. “Для него это было личным делом, отражающим его жену, которое он не хотел разглашать даже Татуму.
  
  “Как я уже сказал”, - закончил Шейн сердитым взмахом руки. “Спроси Альвареса, кто такой "Эрскин" на самом деле. Пока он вводит вас в курс дела, я собираюсь быстренько осмотреться наверху, где жил смотритель.”
  
  Он развернулся на каблуках и поднялся по лестнице в маленькую, компактную квартирку со спальней и гостиной над лодочным домиком. Ему потребовалось меньше пяти минут, чтобы найти изумрудный браслет. Брэд был настолько уверен, что Татум и Перальта предотвратят любые поиски полиции, что Шейн нашел его небрежно засунутым под несколько чистых рубашек в верхнем правом ящике комода в спальне.
  
  Он на мгновение поднял его и полюбовался светом, отраженным изумрудно-зелеными гранями, а затем опустил в карман и поспешил обратно вниз.
  
  Тимоти Рурк был погружен в беседу с Альваресом, а погрузка ящиков с боеприпасами в два мощных крейсера методично продолжалась. Люси Гамильтон, выглядевшая поникшей и несчастной, стояла, поникнув, в дверном проеме.
  
  Шейн подошел к ней, крепко обнял за талию и громким голосом объявил: “Мы с Люси выбираемся отсюда, Тим. Все заголовки твои ”.
  
  “Подожди минутку, Майк”. Рурк повернулся к нему с озабоченным хмурым видом. “А как насчет изумрудного браслета, из-за которого все и началось?”
  
  Взглянув на все еще находящегося без сознания Хулио Перальту, Шейн вежливо сказал: “Я никогда не брал аванс за это дело, Тим. Думаю, я просто брошу все это и забуду об этом. Пойдем, Люси. Боже мой, я только что вспомнил, что так и не поужинал. ”
  
  “Я тоже, Майкл”. Она прижалась головой к его плечу и позволила ему наполовину вынести ее за дверь. “Нам обязательно куда-нибудь идти? У меня дома есть немного гамбургеров.”
  
  “И немного коньяка?” - спросил он, поддразнивая.
  
  “Ты же знаешь, что всегда есть коньяк, Майкл”.
  
  “Тогда пошли”. Он вывел ее через боковые ворота, крепко обняв, и повел на улицу. “Мы возьмем мою машину”, - решил он. “Я не верю, что мистер Джили или мистер Харрис встанут у нас на пути сегодня вечером”.
  
  “Кто они?”
  
  “Пара пьяниц”, - весело сказал он ей.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  В квартире Люси Гамильтон было по-домашнему уютно. Растянувшись на диване в совершенно расслабленной позе, без пиджака и в расстегнутой у горла спортивной рубашке, Майкл Шейн позволил себе подумать (как он часто делал в другие вечера, подобные этому) о том, каким комфортным человеком была Люси.
  
  Прямо под рукой, на низком кофейном столике перед ним, стоял винный бокал на ножке весом в четыре унции, наполовину наполненный коньяком, рядом с ним высокий стакан с водой со льдом, а в пределах легкой досягаемости - откупоренная бутылка Monnet. Насыщенный чесночный запах дразняще доносился с кухни до его ноздрей, и слышались тихие домашние звуки, издаваемые Люси, готовящей свои фирменные “бифштексы для бедных девочек”, с которыми она впервые познакомила его в Новом Орлеане много лет назад.
  
  “Как старый башмак”, - самодовольно сказал он себе. Именно так Люси чувствовала себя комфортно. Затем она вышла из кухни в своем нелепом передничке с оборками и с розовым от жара плиты лицом.
  
  Она держала в руке стакан для хайбола и сказала: “Я оставлю соус на медленном огне еще на пять минут, пока допью этот напиток”.
  
  Он оценивающе оглядел ее и сказал: “Ты не выглядишь старомодной”.
  
  “Что?” Она тяжело опустилась на другой конец дивана и уставилась на него прищуренными глазами.
  
  “Ну, а ты нет”. Он застенчиво улыбнулся и поднял свой бокал в знак приветствия. “На самом деле, ты чертовски красива”. Он говорил сердито, как будто защищая ее.
  
  “О чем ты говоришь, Майкл Шейн?”
  
  “Ты”, - он отхлебнул свой напиток и отвел взгляд от ее вызывающих глаз. “И ты тоже умеешь готовить”, - добавил он неубедительно.
  
  “Майкл”. Она намеренно произнесла три слога из его имени. “Расскажи мне, о чем ты там сидел и думал, пока я стояла к тебе спиной”.
  
  “Знаешь что?” Он с энтузиазмом выпрямился и поставил свой бокал. “Я знаю, что именно тебе нужно, чтобы превратить тебя в настоящую гламурную красотку”.
  
  “Не уверена, что мне хочется быть гламурной красоткой”. Она вздернула свой твердый подбородок и сердито посмотрела на него. “С другой стороны, я не особенно ценю ...”
  
  “Я знаю, я знаю”, - умиротворяюще перебил он. “Это просто вырвалось, пока я сидел здесь, чувствуя себя так комфортно”. Он поднялся на ноги, пересек комнату, подошел к своему пиджаку, аккуратно висевшему на спинке стула, и пошарил в боковом кармане. “Закрой глаза”, - приказал он ей и медленно повернулся, держа на ладони изумрудный браслет.
  
  Люси мгновение колебалась, пытаясь сохранить злость, а затем послушно закрыла глаза, как маленькая девочка. Шейн подошел к дивану, опустился рядом с ней на колени, взял ее за запястье, положил его плашмя на подлокотник дивана и аккуратно надел на него браслет. Затем он тихо сказал: “Открой глаза, Ангел”.
  
  Люси широко раскрыла глаза, и восторженное “О!” сорвалось с ее губ, когда она посмотрела на гибкий золотой браслет с шестью крупными зелеными камнями квадратной огранки, ярко отражающими свет настольной лампы рядом с ней.
  
  “Майкл”. Она осторожно коснулась его кончиками пальцев, подняв руку так, что он повис у нее на запястье. “Ты солгал Тиму там, снаружи. Ты действительно нашел это. Это… божественно ”.
  
  “Давай посмотрим, подойдет ли это”. Он склонился над ее рукой, чтобы застегнуть защелку.
  
  “Ты не должен, Майкл. Это пугает меня. Сто десять тысяч долларов”, - сказала она с благоговением в голосе.
  
  “Как раз то, что тебе нужно, чтобы подчеркнуть этот фартук. Он немного болтается на тебе, но, я думаю, это можно исправить ”. Он отступил назад, восхищенно улыбаясь ей сверху вниз.
  
  “Майкл! Я не должна даже примерять это. Мне страшно даже подумать...”
  
  “Оставь это себе”, - небрежно сказал он. “Вор мертв, и, если Перальта сегодня вечером отправится на этом корабле на Кубу, я не думаю, что он будет в состоянии жаловаться ”.
  
  “Это ужасно, Майкл”, - сурово сказала она. “Ты должен вернуть это миссис Перальте. Ты даже думать не можешь...” Внизу трижды громко прозвенел звонок в ее дверь. Шейн сказал: “Это, должно быть, Тим, надеющийся пропустить стаканчик на ночь. Держи его на запястье, Ангел”, - призвал он ее, подходя, чтобы нажать кнопку разблокировки. “Посмотрим, кто-нибудь сравнит тебя в этом со старым ботинком”.
  
  “Но ты единственный”, - начала она, а затем замолчала, подняв руку и медленно поворачивая ее, любуясь зеленым огнем, таящимся в глубине камней.
  
  Шейн открыл свою дверь и отступил в сторону, чтобы впустить Тимоти Рурка. Репортер проковылял мимо него, сказав: “Я хочу задать пару вопросов, Майк. Привет, Люси. Если у вас есть что-нибудь выпить ...”
  
  Он остановился на полпути с открытым ртом. “Матерь Божья! Где ты это взял?”
  
  “Всего лишь жалкий старый изумрудный браслет, который я подобрал для нее”, - небрежно сказал Шейн. “Довольно красиво оттеняет фартук, тебе не кажется?”
  
  “Где ты это взял, Майк?”
  
  “Наверху, над лодочным сараем, в спальне смотрителя”.
  
  “Так это он украл его! Подожди минутку, Майк. Та порванная половинка чека, которую ты нашел на теле Фелиции. Я предположил, что она участвовала в краже, и они спрятали браслет в какой-нибудь раздевалке, и каждый из них оставил себе половину чека. Итак, почему Брэд убил ее и перевернул вверх дном ее комнату в поисках ее половины чека, если браслет все это время был у него?”
  
  “Это Брэд убил ее, Тим?”
  
  Репортер медленно покачал головой, собираясь с мыслями. “Чьи отпечатки пальцев были на стволе моего пистолета?” он потребовал ответа.
  
  “У Брэда”.
  
  “Я так и думал”, - взорвался Рурк. “На самом деле, прежде чем подняться сюда, я позвонил Уиллу Джентри и сказал ему сравнить отпечатки пальцев мертвого сторожа с отпечатками на моем пистолете и теми, что были найдены по всей квартире Фелиции”.
  
  “Ты не говорил мне этого раньше”, - напомнил ему Шейн.
  
  “Я знаю. Все происходило чертовски быстро”. Рурк умоляюще посмотрел на Люси, которая все еще любовалась браслетом на своем запястье. “Ради Всего Святого, Люси, дорогая, ты принесешь мне выпить?”
  
  Она сказала: “Извини, Тим. Я практиковалась в том, чтобы быть гламурной кошечкой ”. Она царственно встала, напряженно держа руку в браслете перед собой. “Бурбон с минеральной водой, мистер Рурк?”
  
  Рурк смотрел ей вслед, когда она уходила на кухню. “Что общего с браслетом, Майк?”
  
  Шейн печально покачал головой. “Я только что отдал это ей”.
  
  “Изумрудов на сотню тысяч?” - ахнул Рурк.
  
  Люси вернулась с напитком Рурка. Шейн подошел к ней, когда она передавала его репортеру, и крепко обнял ее за тонкую талию. Он спросил: “Тебе действительно нравится, Энджел?”
  
  Она посмотрела на сверкающий браслет у себя на запястье. Удивительно тихим и несчастным голосом она сказала ему: “Мне было бы намного приятнее, если бы ты купил мне какую-нибудь имитацию, которую мы могли бы себе позволить, вместо того, чтобы красть ее для меня”.
  
  Шейн тихо спросил: “Как насчет чего-нибудь стоимостью около шестисот или семисот долларов?”
  
  “Это было бы замечательно, но...”
  
  Шейн осторожно положил первые два пальца левой руки ей под подбородок и приблизил ее рот к своему. Он поцеловал ее в губы, а затем весело сказал: “Мы легко можем позволить себе эту безделушку на твоем запястье, Ангел. Тебе не кажется, что чесночный соус уже готов к подаче?”
  
  Она отстранилась от него, глядя ему в лицо округлившимися, умоляющими глазами. “У меня недостаточно денег и для Тима. тоже”.
  
  “Тимоти Рурк, - твердо сказал Шейн, - уходит. С этого момента”. Он отпустил Люси и слегка подтолкнул ее в сторону кухни. Затем он обнял Рурка за худые плечи и повел его к двери. “Не так ли, Тим?”
  
  “Подожди минутку. Насчет того браслета...”
  
  “Позвони мне утром, Тим, ты и Уилл Джентри. После того, как у меня будет время поработать с этим порванным чеком. Вот где настоящий браслет. Когда мы получим это, мы все отправимся к Хэму Баркеру и посмотрим, какую сделку мы сможем заключить. А пока ... ” Шейн открыл дверь квартиры Люси и радостно выпроводил репортера: “... если хотите гамбургер, закажите его в ближайшем кафе ”Жирная ложка"".
  
  Он решительно закрыл дверь за уходящим репортером.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"