Хон Джозеф : другие произведения.

Частный сектор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Частный сектор
  Автор:
  Джозеф Хон
  
  
  Для Джеки
  
  
  Предисловие к изданию 2014 года
  
  
  Книга "Частный сектор", впервые опубликованная в 1971 году, является первой в серии произведений Джозефа Хона, которого я считаю одним из величайших авторов шпионских романов двадцатого века. За последние несколько десятилетий авторитет Хоне в этой области несколько затмили такие люди, как Джон ле Карр é и Лен Дейтон, но в свое время его многие считали равным им. Newsweek опубликовал рецензию на эту книгу на всю страницу и назвал ее лучшим шпионским романом со времен похорон Дейтона в Берлине .
  
  Особенности общественного вкуса часто непостижимы, но иногда я задаюсь вопросом, не знает ли больше людей о работах Хоне просто потому, что в этом жанре они не были ни рыбой, ни мясом птицы — скорее, менее продаваемая комбинация. Шпионскую фантастику можно разделить, очень грубо, на два лагеря: ‘Оперативную" и "кабинетную". Джеймс Бонд — полевой агент - мы следим за его приключениями, а не за приключениями его начальника М. С другой стороны, в романах Джона ле Карра основное внимание обычно уделяется тем, кто вернулся в штаб—квартиру - Джордж Смайли - старший офицер Цирка (позже он ненадолго становится его главой).
  
  Мне нравятся оба жанра, но иногда я ловлю себя на мысли, что хотел бы, чтобы книга о полевых работах, которую я читаю, была столь же искусной в характеристике и стиле прозы, как и в саспенсе. Точно так же я часто ловлю себя на том, что читаю настольную книгу и отчаянно надеюсь, что что-то произойдет. Все это прекрасно нарисовано, но неужели все будут вечно рыться в своих картотечных шкафах в поисках этой манильской папки? В моей собственной работе я пытался получить свой пирог и съесть его: мой персонаж Пол Дарк - кабинетный работник, которого неохотно отправляют обратно на Работу. В этом на меня частично повлиял Хон, который объединил оба лагеря таким образом, что у меня перехватывает дыхание — и тошнит от зависти.
  
  До того, как я стал опубликованным романистом, я брал интервью у мистера Хона о его творчестве, и впоследствии он прислал мне очень очаровательное и трогательное письмо и приложил копии многих своих рецензий. Хотя было отрадно видеть, что другие также высоко оценили его работу, я нахожу отзывы удручающим чтением. Когда я вижу цитату из газеты на обороте романа, я понимаю, что она, возможно, была вырвана из контекста. Но здесь были длинные обзоры работ Хоуна из Time , Times Literary Supplement , the Washington Post и другие августовские публикации, положительно сравнивающие его с ле Карромé, Дейтоном, Эриком Эмблером и Грэмом Грином. Что еще лучше, книги оправдывают похвалы.
  
  Главный герой Хона - ‘человек почти без героических качеств’, как он сам себя описывает, — офицер британской разведки Питер Марлоу. Его постоянно выводят из его захламленного офиса в Ближневосточном районе Холборна и тащат на линию огня. Сюжеты насыщенные и быстрые, с хитроумными поворотами, роковыми женщинами, высокооктановым экшеном, макиавеллиевскими злодеями - всеми замечательными шпионскими штучками, которые вы бы хотели. Но это облечено в такую элегантную прозу, а характеристика настолько тонкая и проникновенная, что откладываешь книги с чувством, что только что прочитал великое литературное произведение.
  
  Сам Марлоу - замечательный персонаж, и я думаю, он заслуживает такой же известности, как Смайли. Он постоянный аутсайдер, подглядывающий за жизнью других, вмешивающийся, куда не следует, и обычно подставляется всем окружающим. Он добрый и умный человек, с которым ужасно плохо обращались, но он также циник — он считает предательство неизбежным и пытается подготовиться к нему.
  
  В Частном секторе мы встречаем его как учителя английского языка в Каире , который постепенно оказывается втянутым в шпионскую сеть. Это одна из тех историй ‘невинных в слишком глубоком’, но воспоминание о Египте и меняющаяся лояльность главных героев поражают воображение. Хон чередуется между третьими и первыми лицами, что, по его словам, выглядит проще всего на свете. Действие частично разворачивается в преддверии Шестидневной войны, и поверхностно повествует о советских "кротах", как и большая часть британской шпионской фантастики той эпохи, но подтекст заключается в том, что мы никогда не узнаем никого другого. Однако это слабая попытка описать сложность романа, так что вот Л. Дж . Дэвис написал об этом в " Washington Post" в июле 1972 г. вместо этого:
  
  В этой книге есть моменты — на самом деле, целые главы, — когда человека преследует жуткое чувство, что Джозеф Хон на самом деле Грэм Грин, со слабыми четвертинками Лоуренса Даррелла и Томаса Пинчона. Его тон почти идеален — спокойный, болезненно ироничный, прекрасно контролируемый и выдержанный, угрюмо-интроспективный, иногда с юмором и чаще горький, с постоянным оттенком невыразимой печали и невосполнимой потери.
  
  Хон написал еще три романа Марлоу — "Шестое управление", "Цветы леса" (издан в США под названием "Оксфордский гамбит") и "Долина лисиц", а также отдельный шпионский триллер "Парижская ловушка " . Все эти романы были переизданы в издательстве Faber Finds. Все они наполнены прекрасным почерком, тонким психологическим чутьем и темпом: Хон никогда не забывал, что пишет триллеры. Именно сочетание стиля прозы с перипетиями сюжета делает Хоне таким особенным — делает его, я думаю, одним из великих.
  
  Джереми Данс
  
  Джереми Данс - автор романов Пола Дарка " Свободный агент" (2009), "Свободная страна" (она же "Песнь измены", 2010 ) и "Московский вариант" (2012 ), а также научно-популярного сборника "Тайник" (2013).
  
  
  КНИГА ПЕРВАЯ
  ЛОНДОН, май 1967 г.
  
  
  1
  
  
  Я не знаю. Конечно, я не придерживаюсь расчетов Уильямса. Возможно, это было за неделю до этого — или за день. Так или иначе, незадолго до своего исчезновения, по непонятной мне причине, Генри дал мне египетскую банкноту в десять пиастров: остатки, среди других обрывков грязной бумаги — гостиничных счетов, корешков билетов и так далее — от одной из своих поездок за границу. Он бросил все это на стол в моем офисе, сразу после того, как вернулся из Египта — с одной из своих “миссий”, как он описывал свои визиты в ту часть мира, которая интересовала его больше всего. Когда он уезжал дальше — на восток или запад, — он говорил просто о том, что был в отпуске, как будто единственная настоящая работа, которой он занимался, была на Ближнем Востоке. И это, вероятно, было правдой, хотя я мало что знал о его работе. Мы были друзьями в других отношениях.
  
  Возможно, он хотел подбодрить меня этим коллажем из иностранных безделушек, побудить меня путешествовать или выразить сочувствие по поводу того, что я не путешествовал (я почти ничего из этого не делал); или, возможно, мусор, который он высыпал на мой стол в тот день, был его способом сказать, что поездка на самом деле не была необходимой. Опять же, хотя я хорошо знал Генри, я не уверен, какого эффекта он добивался - что, полагаю, было достаточно справедливо для человека, в чьи обязанности входило скрывать происходящее. Позже мне пришло в голову, что эта обчистка его карманов, возможно, имела какое—то отношение к его исчезновению - но это не то, о чем можно расспрашивать своих друзей, когда это происходит. Это была одна из немногих деталей, которые Уильямсу не удалось вытянуть из меня, так что, возможно, это имело значение.
  
  Я был с Генри в Египте много лет назад — мы оба были там преподавателями до того, как я пришел в Разведку, — поэтому позже в тот же день в крошечном послеобеденном клубе для питья за углом от нашего здания в Холборне, я охотно выслушал его рассказ о поездке; о днях, проведенных в пустых барах с обшитыми панелями стенами, которые мы оба знали в Каире, местах, которые когда-то посещали англичане, таких как Regent на вершине Каср-эль-Нила, с его облупившимися выцветшими зеркалами, рекламирующими давно исчезнувшие тонизирующие воды. И другие дни, когда он ходил в клуб "Гезира" на острове, выпивая с последними египетских плейбоев старого образца. Генри искал кого—то, искал зацепки - как я понял, еще один из наших людей исчез. Тогда это происходило постоянно. Но он не стал вдаваться в подробности. Это могло подождать, пока он не увидит Маккоя. Маккой был его непосредственным начальником. На самом деле, я помню, как во время той поездки он говорил, что не проводил много времени в более благоустроенных, ранее европейских районах Каира — в центре, вокруг улицы Солиман-паша, площади Оперы, набережной Нила и шикарных апартаментов Embassy apartments в Гарден-Сити за новым отелем Shepherd's. Он бывал на задворках за дворцом Абдин, в старом Каире, под Цитаделью, в пыльных, освещенных факелами переулках, которые теснились вокруг Musky bazaar.
  
  Где-то на этих склонах старого города он остановился у Робина Ашера, нашего жителя Каира, человека, с которым он впервые встретился много лет назад, когда тот читал лекции в Университете Фуада сразу после войны.
  
  “Большую часть времени я был с Робином. Тебе следовало бы узнать его получше. Невероятный дом, скорее похожий на мужской гарем с подушками и мальчиками, разбросанными повсюду. Но настоящий мамелюк. Один из немногих оставшихся. Веселая старая компания, особенно когда он немного выпил. Хотя, должен сказать, парни были склонны путаться у кого-то под ногами. ‘Прекрасное - это мальчик навсегда’ — это было скорее в его стиле. Это и Daily Telegraph — это все, что осталось у англичан в Египте. На самом деле я не могу их винить ”.
  
  Генри, сам того не сознавая, поскольку он был вынужденным переселенцем из колонии, использовал жаргонную эдвардианскую стенографию, когда говорил об истинно англичанах. Это был его способ восхищаться ими, не признаваясь в этом.
  
  Он рассказывал о Каире через десять лет после Суэца, и именно эта новая ситуация в стране привлекла его. ‘Удовольствие вернуться куда-нибудь и обнаружить, что все прошло впустую”, как он выразился.
  
  Он старался говорить как можно меньше в моем кабинете в Информационно-библиотечном отделе.
  
  “Какое ужасное место для новых встреч”, - сказал он, роясь в карманах и печально глядя на старомодную мебель орехового дерева, подшивки арабских газет, половик ковра и подставку для шляп, которой я никогда не пользовалась. И затем, глядя на массу отвратительного бетона, которая выросла вокруг нас: “Раньше вы могли видеть собор Святого Павла”.
  
  Мне понравилось, как он произнес фразу “встретимся снова", как будто мы встретились в тот день совершенно случайно и мы с ним не работаем в одной организации. Не то чтобы я когда-либо думал, что он работал на “кого-то другого”, как Уильямс обычно описывал того, кем в то время была “другая сторона”. Тогда я думал, что Генри просто был сам по себе.
  
  В тот вечер мы отправились в винный бар дальше по Стрэнду, место, куда мы ходили годами и где Генри заказал шампанское — как он делал всякий раз, когда мы встречались после его возвращения из поездки. Я не думаю, что ему действительно нравился этот напиток; я всегда думал, что он купил его, потому что он был дорогим и потому что он мог провести пальцем по стенке — провести линию сквозь конденсат, как ребенок, играющий на запотевшем оконном стекле, — чтобы проверить, достаточно ли он холодный. Ему нравилось небрежно прикасаться к вещам, словно раздумывая, не украсть ли их, — тепло смотреть на незнакомцев, как будто он внезапно увидел старого друга. У него был такой трюк с немедленной близостью, стремительный подход к любому опыту, и он слишком много пил.
  
  Поскольку мне нравилась человечность Генри — очевидно, я завидовал ей — и его изобретательности и легкости манер, я подумал, что именно эти качества сделали его хорошим специалистом в своей работе. Никому не нравится думать, что твои коллеги по скучной профессии менее привязаны к ней, чем ты сам, поэтому до меня как следует не доходило, пока он не исчез, что эта наивность & # 239; ветерана &# 233; и свежесть совершенно не вязались с тем видом работы, который ему приходилось выполнять — удручающей ежедневной рутиной извлечения информации из людей или предметов — шпионажа за ними. Хотя это слово вызывает драматизм, которого в нашей работе никогда не было.
  
  Я очень мало работал в этой области с тех пор, как был учителем в Египте после Суэца, и даже тогда в моей работе действительно было минимум опасностей или личных столкновений. Я подготовил подробные меморандумы о ситуации там, когда вернулся в отпуск в Англию, и теперь я сделал то же самое в Лондоне, из арабских газет, никуда не выезжая. Иногда я “оценивал” отчеты людей на местах, которые отправлялись министру, но Маккою нравилось делать большую часть этого сейчас, забирая несколько интересных моментов нашего отдела для себя. Я думал, что Генри по сравнению со мной был доволен своей должностью, которая, по крайней мере, позволяла ему повсюду бывать, и я был удивлен в тот вечер, когда он сказал, что хочет уволиться.
  
  “Это халтурная работа. Мы не должны обманывать самих себя. Если бы мы не были вместе в Каире, мы бы никогда не были вовлечены. Если бы мы не знали немного арабского, не имели там связей ...”
  
  “Если бы мы не хотели этого...”
  
  “Что?”
  
  “Волнение. Вечеринка в посольстве. Мы думали — не так ли? — что наши обрывки информации важны. Мы были достаточно глупы. Если бы мы этого не сделали, все было бы по—другому. Мы могли бы все еще быть там. Преподавать. Я полагаю, мы думали, что это более увлекательно ”.
  
  Я говорил о прошлом бесконечно, как будто забыл его. Я знал, что мы оба думали, что тогда это было интереснее — тем летом после Суэца. Там были те безумцы, Ашер и Кроутера, в посольстве далее — чей завуалированные предложения и чудачества в этом пустом египетский лето было счастливым напоминанием о секретных и важных целей, в другом месте — когда мы с ним разговаривали невнятно о каких-то далеких политические шалости на День Рождения Королевы и suffragis уже гоняли взад и вперед под пламенем деревья на огромной лужайке, спотыкаясь под тяжестью ведра льда и мартини лотки.
  
  Есть невинность в начале вещей, слепота, которую, я полагаю, большинство назвало бы этим — даже в такой грязной работе, как наша, — которая удерживает человека на работе годами в надежде, что мы сможем вернуть свежесть первоначального импульса, который привлек нас к ней, часть морали, которую мы придали всему этому тогда. И я подумал, что именно это, должно быть, беспокоит Генри: разочарование от того, что давным-давно свернул не туда, от ожиданий, лежащих в канаве. Когда-то это беспокоило и меня. Но вскоре я пришел к выводу, что такого рода потери являются частью сделки.
  
  Генри посмотрел на женщину напротив, за другим столиком в тихой задней комнате. Пассажиры, главные офицеры из Орпингтона и Севеноукса, выпили свой сухой херес и ушли. Пламя свечей на бочках замерло в воздухе. Должно быть, она была секретаршей в одном из правительственных учреждений поблизости, немного ладила с пожилым мужчиной, который не был похож на ее мужа или босса. Между ними была сильная неловкость — как будто они только что начали что-то делать или только что закончили это.
  
  “Хотел бы я проснуться однажды утром, зная только ирландский. И просто название деревни недалеко от Голуэя. Я бы хотел, чтобы все это прекратилось. И началось сначала”.
  
  “Синдром оливковой рощи". Песня сорокалетнего мужчины, - сказал я. “Ты не можешь остановить это. И ты бы ни на что другое не годился, если бы сделал это. Они позаботились об этом. В конце концов, у тебя есть работа, ремесло: как бы ты это описал? — притворяться, обманывать, только для того, чтобы подыгрывать мужчине, когда ему плохо, и так далее. Темная сторона, как насекомые под камнем. Реальный мир убьет тебя, если ты когда-нибудь снова попадешь в него. С его бессистемными, мелкими обманами, его расплывчатыми принципами порядочности — вы были бы совершенно не в себе. В этом было бы что-то неправильное для вас, вещи, которым вы бы вообще не следовали. В тюрьме вы будете чувствовать себя невиновным человеком. Когда вы получали языковое пособие на разговорный арабский, вы принимали все остальное ”.
  
  Я пошутил, потому что на самом деле не верил, что Генри говорит серьезно. Но он, я полагаю, был серьезен. Он безнадежно улыбнулся девушке.
  
  “Это все игрушечный город. Много суровых стариков, которые не могут забыть свою молодость и здравый смысл из—за Мюнхена - которые думают, что смогут прожить все это заново, представив Насера в роли другого Гитлера. Сейчас они так же глупы, как тогда толпа Чемберлена. Можно было бы подать в отставку ”. А затем он добавил, как будто уже принял решение — но это может быть только задним числом: “Вам тоже следует уйти”.
  
  Потом мы оставили эту тему и снова поговорили о Египте десятилетней давности — обо всем, что мы тогда делали, за исключением женщины, на которой я женился в конце моего пребывания там и которая в тот момент казалась такой же далекой, как и он.
  
  Когда мы уезжали, у Генри не было достаточно денег, чтобы расплатиться, и он каким-то образом потерял свою чековую книжку — вероятно, среди мусора, который он бросил на мой стол, — поэтому я отдал бармену, нашему другу, банкноту в десять пиастров в качестве своего рода депозита. “Не волнуйся, он вернется”, - сказал я.
  
  
  * * *
  
  
  В любом случае, когда Маккой сказал, что Генри уехал, я предположил, что он имеет в виду другую поездку, и спросил: “Так скоро — куда?”
  
  “Нет, я имел в виду ”исчез", а не "пропал". Он подчеркнул разницу, как школьный учитель, глядя на меня так, как будто я был ответственен за неточность.
  
  “Он должен был отчитаться обо всей своей операции на Ближнем Востоке в прошлый четверг. В местном комитете. Он так и не появился”.
  
  Я ничего не сказал. Я знал, что Генри целыми днями пропадал в запое без особых последствий; он всегда появлялся снова, и я был уверен, что Маккой тоже это знал. Он, вероятно, был первым, кто сообщил о нем как об угрозе безопасности из-за его пьянства много лет назад. Но люди не слушали Маккоя — не те люди, которые руководили нашим отделом. Он не был одним из них.
  
  Маккой был родом из Белфаста, служил на флоте и был нонконформистом, часть своей войны он был офицером по перевозкам в Порт-Саиде. Резкий, близорукий парень, он был уволен с действительной службы — произошло одно или два столкновения в гавани или что—то в этом роде - и поступил на службу в Ближневосточную разведку. Он хорошо владел языками — возможно, миссионерский дух его вероучения еще не совсем умер в нем, — и после войны он продвинулся по служебной лестнице в Лондоне. Одной из его обязанностей было координировать отчеты с мест для “обработки” на “уровне комитета" — так он называл бесконечную, бессмысленную, вызывающую клаустрофобию болтовню, которая велась по всему нашему зданию, — и он относился к своим информаторам и их информации как к нарушению Правил Королевы. Он был не в своей тарелке в вопросах обмана. Ему не нравилось свое положение фильтра между грязным и респектабельным, и теперь он смотрел на меня как на лавочника, которому я не заплатил сполна.
  
  “Ты хочешь сказать, что он ушел — навсегда”, - решительно сказала я, разыгрывая как можно более вялую игру, поскольку у меня не было намерения ухудшать положение Генри своей помощью. Тем не менее Маккой немного оживился, как будто я подарил ему жизненно важный ключ к разгадке тайны.
  
  “Да, это один из способов выразить это. Хотя ничего хорошего в этом нет”.
  
  “В любом случае, почему я должен знать о его уходе? Я просто его друг. Я не его оператор ”.
  
  “Очевидно, вы были последним, кто его видел. Он приходил в ваш офис накануне — ну, незадолго до того, как ушел. Возможно, он рассказал вам что-то и, возможно, — он сделал паузу, как актер—ветчинник, вживающийся в роль, - возможно, вы могли бы рассказать мне. Будет расследование. Было бы полезно, если бы вы сначала поговорили об этом со мной. Похоже, что это может быть что-то вроде повторения шкалы Блейка. Возможно, вы захотите заранее разобраться в своих идеях. В любом случае я хочу получить от вас полный отчет. ”
  
  Маккой делал паузу после каждого предложения, как адвокат, запугивающий свидетеля несущественными сведениями, прежде чем задать сложный вопрос, каждый раз поглядывая на меня в ожидании ответа— которого я не давал.
  
  Из-за исчезновений, смертей и дезертирства на протяжении многих лет — и странного человека, который действительно ушел в отставку, — ряды нашего ближневосточного отдела резко поредели к весне 1967 года. Мы были горсткой выживших, все еще шнырявших повсюду, так сказать, вручную — планируя хитрые вылазки по темным переулкам Каира и по спальням отелей в Бейруте, только чтобы, добравшись туда, обнаружить, что по всему Ближнему Востоку снова зажегся свет; что бы это ни была птица, которую мы имели в виду, она улетела или умерла, кровь уже свернулась к тому времени, когда мы перевернули тело. Другие державы правили территорией, где когда-то мы были мечом наказания и милосердия, и делали это с совершенной современной жестокостью, которой мы не могли надеяться подражать, как бы этого ни хотелось нашему начальству. Мы могли использовать нашу энергию, только соблюдая приличия дома, ради прессы, нового министра или американцев. И, конечно, все обращали на себя внимание и выглядели как Китченер всякий раз, когда кто-то дезертировал из нашего отдела — когда кто-то “исчезал”, как выразился Маккой, как будто кто-то был жертва какого-то дьявольского фокуса, и нам оставалось только надавить на фокусника, чтобы вернуть его обратно. Потому что даже после стольких трюков Маккой все еще не мог смириться с тем фактом, что один из его людей ушел навсегда. Когда это случалось раньше, подобно директору какой-нибудь убогой подготовительной школы, пытающемуся успокоить родителя, Маккой всегда подразумевал в своем подходе к расследованию, что отстающий вернется вовремя в часовню.
  
  Тем не менее, даже если Генри и совершил что-то неосторожное, это не казалось важным. Он всегда казался мне слишком разумным человеком, чтобы захотеть дезертировать; он был слишком уверен в себе, в своих удовольствиях, в своих друзьях и в том, как все они вписывались в его Лондон, чтобы захотеть бросить все это, подумал я. В нашем отделе в любом случае мало что оставалось предавать. Блейк довольно хорошо очистил лавочку. Но, возможно, Генри попал в какой-нибудь пьяный несчастный случай, какую—нибудь школьную глупость - например, когда он сломал лодыжку, бросаясь на такси на зебре.
  
  “Он участвовал в какой-нибудь драке? Вы проверяли больницы? Вы знаете, что он жил один. И вы уверены, что я был последним, кто его видел? Вы общались с кем-нибудь из других его друзей?”
  
  Маккой сидел тихо. Была моя очередь задавать отрывистые вопросы; вероятность того, что Генри пострадал, казалась мне поводом для беспокойства. Как в салонной игре, Маккой позволил мне высказать множество предложений. Ни одно из них не получило ответа. В конце концов он улыбнулся.
  
  Тогда я понял, что Генри действительно исчез, что не было никакого глупого несчастного случая и что, насколько Маккой сможет это устроить, поднимется шумиха. Маккой всегда улыбался, когда происходило что—то действительно серьезное, то есть когда происходило что-то достаточно крупное, чтобы обеспечить ему существенную роль в этом деле.
  
  
  * * *
  
  
  “Как ты думаешь, где он тогда?” Спросил Уильямс, одетый в свою обычную фиолетовую рубашку и галстук-бабочку в горошек. Он задал вопрос с монументальным отсутствием интереса, как будто сам Генри просто опоздал на встречу. Я знал, что Уильямсу нравились эти предварительные расспросы своих подчиненных еще меньше, чем Маккою. Он будет чувствовать себя как дома в этом вопросе только во время представления своего конфиденциального доклада министру. Маккой сидел рядом с ним, время от времени подавая ему бумаги — механически, невидимо, как тупой официант, — и в подвальном помещении, которое только что перекрасили, так что у меня защипало в глазах, было еще несколько человек из Уайтхолла.
  
  “Я не знаю. Вы читали мой отчет. Я не думаю, что он дезертировал. Он мог быть где угодно — просто уехал в отпуск или что-то в этом роде. Он был таким ”.
  
  Лицо Уильямса болезненно сморщилось, как будто в него воткнули булавку. Его глаза закрылись, и он скривил лицо в отвратительной гримасе — ноздри расширились, рот скривился над зубами в колоссальной усмешке. Затем он дважды чихнул, и все его тело неудержимо задергалось взад-вперед по столу.
  
  “Вы сказали, уехал в отпуск? Маккой - Эдвардс просто взял отпуск?”
  
  “Ну и ушел куда—то ...” Я перебил. На самом деле мне было неинтересно. Эдвардс появлялся, и находиться в комнате было пыткой.
  
  “Именно. ‘Ушли куда-то’, как вы говорите. И именно поэтому мы здесь. Чтобы выяснить. Куда ”.
  
  Маккой протянул ему еще один лист бумаги, и он снова ушел, на этот раз своим укоризненным тоном, как девушка, которую подвели на свидании, и у меня возникло легкое чувство, что я снова просто винтик в колесе.
  
  “Как некоторые из вас знают, ” Уильямс посмотрел на сухих людей из Уайтхолла, “ Эдвардс был нашей временной заменой на Ближнем Востоке Эверли, который был главой нашей операции там, и это была его работа по повторной активации сети: ‘Каирско-Альбертского круга’, каким мы его знаем. Эдвардс получил доступ ко всем нашим новым контактам, кодам и так далее — прямо по всему району … Потеря Блейка была достаточно тяжелой ”. Он сделал паузу, и на мгновение я подумал, что он, возможно, собирается повторить замечание Уайльда о беспечности потери двух родителей. Но та же мысль, возможно, пришла мне в голову. ему пришло в голову (Уильямс вырос в нужных местах, более того, он родился где-то недалеко от Горинга-на-Темзе), и он отказался от того, что выглядело как перечень всех неприятностей, вызванных внезапным отъездом Генри. Мы уже знали о них в нашем отделе — водители Уайтхолла болтали с администраторами внизу, Уильямс приезжал по утрам на час раньше, а не на час позже; и многие из нас также знали о новых обязанностях Генри, поскольку нам не полагалось знать. Трудно хранить секрет среди людей, которые уже являются секретом в здании, которое, как предполагается, не существует; напряжение слишком велико, и люди начинают раздавать странные вещи, как только переступают порог.
  
  “Ну, я не обязан вдаваться во все детали - разве что хочу донести до вас всю серьезность вопроса”.
  
  Я подумал, что Уильямс топчется на месте, прежде чем перейти к своей заключительной речи. Еще ничего не решено, но через минуту мы выйдем из этой ужасной комнаты. Маккой передал ему еще один лист бумаги.
  
  Тогда я понял, что ошибся в своих расчетах относительно исхода встречи, более того, я, вероятно, неправильно понял всю ее цель — к верхней части листка была приколота банкнота в десять пиастров, которую я дал бармену. Кто-то, без сомнения, Маккой, усердно работал совсем под другим углом.
  
  Я полагаю, что, не сказав ничего важного об исчезновении Генри — ничего не выдумав, — они заметили определенную уклончивость в моем отношении ко всему этому и решили проверить более тщательно. Я не возражал быть временным козлом отпущения, этого следовало ожидать, я был последним человеком в секции, который, по-видимому, видел Генри. Но было очевидно, что Уильямс искал чего-то большего. Если Генри действительно дезертировал и когда этот факт стал известен, разразился публичный скандал, то Уильямс хотел иметь постоянного козла отпущения, жертву. Как это часто случалось раньше, когда кто-то покидал нас, за ним последовали его друзья. Уильямс наконец решил запереть дверь конюшни на засов. Мне не повезло настолько, что я оказался внутри, когда музыка смолкла.
  
  “О чем Эдвардс говорил с вами, когда вы видели его в последний раз?” Уильямс продолжил более оживленным тоном.
  
  “О Египте. Мы говорили о Египте”, - сразу же ответил я как можно более устало, надеясь, что мои слова проскользнут незамеченными в потоке предыдущих банальностей. “Мы преподавали там вместе. Меня завербовали в Каире, как вы знаете. Просто болтовня, вот и все. Старые сплетни. ”
  
  Но остальные за столом уже оживились, заметив, до какого личного уровня опустилась встреча, и почувствовав, что она может перейти на более глубокий уровень.
  
  “И эта записка. Почему вы оплатили свой счет в пабе этой египетской банкнотой в десять пиастров?” Уильямс вертел в руках замусоленный листок бумаги, вертя его в пальцах, как будто это была подделка. “Откуда это взялось?”
  
  “У Генри не было с собой денег. Поэтому я расплатился ими вместо этого — что-то вроде задатка, пока мы не вернемся и не рассчитаемся. Шутка, я полагаю. Мы знали бармена. Генри передал мне записку ранее в тот день, я не знаю почему. ”
  
  Теперь остальные за столом были полностью встревожены, как будто мои последние слова ясно намекали на признание какой-то ужасной правды. И, конечно, если они думали, как им казалось, что человека можно подкупить или откупиться суммой, эквивалентной шиллингу, то сделка с запиской выглядела компрометирующей. Никто ничего не сказал. Я чувствовал, что они пытаются решить, кто из нас кого покупал: Эдвардс беспокоился о моем молчании - или я о бармене? Или записка была частью какого—то сложного кода - сигнала, передаваемого из рук в руки, возвещающего о каком-то коварном арабском заговоре?
  
  Потрепанный лист бумаги мог вызвать у них только самые смелые подозрения, поскольку они были неспособны разглядеть в его перемещениях в течение того дня случайные признаки дружбы.
  
  Я сказал: “Все это, деньги и так далее — это было действительно немного по-детски. Но я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к его исчезновению ”.
  
  “Я надеюсь, что вы правы”.
  
  Теперь Уильямс был более доволен, как будто в связи с запиской он получил еще одну важную информацию и обдумывал все ее последствия. И все же, как мне показалось, подозрительно, что он не стал распространяться об этом. Он больше ничего не сказал, чтобы подколоть меня, хотя этими шокирующими откровениями я, несомненно, предоставила ему все возможности. Возможно, он работал над очередным острым, смущающим вопросом, поэтому я сказал первое, что пришло мне в голову, чтобы отвлечь его, снова подумав о записке — десяти пиастрах, которые в прошлом служили чаевыми для стольких хороших вещей в Египте.
  
  “Возможно, он вернулся в Египет. У него там было много друзей. Ему понравилась страна”.
  
  Но Маккой уже положил перед Уильямсом другой лист бумаги, и я не думал, что он меня услышал. Я мог видеть это, желтую офисную бумагу для заметок, которую мы использовали. Это был самый скромный отчет, который я написал.
  
  “Как вы думаете, почему Эдвардс сказал вам, что хочет покинуть секцию, в тот последний вечер, когда вы его видели?” Сказал Уильямс, очень внимательно разглядывая листок бумаги.
  
  “Он этого не говорил. Этого нет в моем отчете ”.
  
  Но я был слишком нетерпелив. Впервые я категорически возразил Уильямсу, в то время как внезапной настойчивости в моем голосе было достаточно, чтобы дискредитировать все остальное, что я сказал, как несущественное, и предположить, что мой последний ответ был ложью. Я допустил самую старую ошибку — предположил убийство в расследовании о естественной смерти. Но никто этого не заметил. Уильямс просто выглядел озадаченным.
  
  “Извините. Разве Маккой не показывал вам свое письмо? Его заявление об увольнении — оно было отправлено через несколько дней после того, как он увидел вас. Я думал, вы об этом знаете. Он говорит, что вы можете объяснить, почему он ушел, что он все рассказал вам об этом в тот вечер ”.
  
  Уильямс подтолкнул бумагу через стол. Письмо было отпечатано на машинке и выглядело как небрежная подпись Эдвардса в конце; короткая записка на офисной бумаге, приколотая перед моим отчетом. Конечно, это могло быть подделано.
  
  “Я сожалею, что отклонился от темы — о том, почему он уехал. Это не так важно. Что меня заинтересовало, так это ваши слова о том, что он уехал в Египет. Вы хотите сказать, что он сказал вам это? — этого нет в его письме.
  
  “С другой стороны, если он действительно сказал вам заранее, что собирается вернуться в Египет, это выставляет все это в гораздо более определенном свете. Мы можем предположить, что он собирался вернуться - просто для того, чтобы работать на них ”.
  
  Уильямс произнес эту последнюю фразу так, как будто подобное упражнение в свободе воли было гораздо более серьезным делом, чем быть запихнутым в багажник.
  
  “Итак, вы видите нашу проблему. В любом случае нам придется выяснить, что с ним случилось. Мы не можем ждать, пока он не встанет на их сторону — в Москве, или Каире, или где угодно еще — и выставит нас дураками. Как и других ”.
  
  У Уильямса всегда были другие — те, кто покинул нас и выжил, чтобы рассказать об этом. Подобно мелодии, напоминающей ему о неудачном романе, Уильямс не мог смириться с переменой взглядов.
  
  “Боюсь, его придется остановить”.
  
  Маккой заерзал на стуле, а остальные подняли брови, как присяжные в плохой судебной драме. Уильямс в своей сдержанной манере вести себя в долине Темзы имел в виду, что если бы Эдвардс вернулся только для того, чтобы работать на египтян — или даже если бы они просто похитили его, — мы должны были бы его заполучить. Чтобы убить его. Когда Уильямс использовал слово “остановить”, он всегда имел в виду “убить”. Это был эвфемизм, который он ввел в нашу секцию задолго до этого, идеограмма смерти, вполне соответствующая вежливой, слегка академической репутации нашей секции.
  
  “Так или иначе, мы должны быть уверены в нем”, - продолжил Уильямс, как будто беспокоясь о его благополучии. “И я бы хотел, чтобы вы отвечали за организацию”. Он оторвал банкноту в десять пиастров от моего отчета и подтолкнул ее ко мне. “Вы не были в Египте много лет. Они никогда не свяжут вас с Эдвардсом”.
  
  
  * * *
  
  
  Было бесполезно говорить Уильямсу, что пребывание Эдвардса в Египте было просто моей идеей. Уильямс не верил в идеи — кроме своих собственных или начальства.
  
  Я сказал: “Я не собираюсь его убивать”.
  
  У Уильямса было два офиса: один в нашем здании — скудно обставленный, с видом на задний двор и автостоянку, — и другой, гораздо более шикарный, как я слышал, в Уайтхолле. Мы были в грязном помещении, где он занимался своими обычными делами.
  
  “Я не говорил о том, чтобы убить его, Марлоу. Ты все драматизируешь. Ты сказал, что у него были друзья в Египте, что ему понравилось это место. Ты был там с ним — ты должен знать. Я иду на это. Это всего лишь возможность. На данный момент это все, что есть ”.
  
  “У него есть друзья в Лондоне. Ему и здесь очень понравилось”. Я ожидал, что Уильямс скажет: “Мы посмотрели”.
  
  “Его нет в Лондоне. Мы посмотрели. Он забрал свой паспорт”.
  
  “Ну, даже если он в Египте, и я случайно найду его — когда вы сказали ‘остановить его ", вы имели в виду "убить его ", не так ли? Это то, что вы имели в виду раньше. Я не могу этого сделать, даже если бы оказалось, что для этого есть очень веские основания. И я не вижу, чтобы они были ”.
  
  “Я должен был сказать ‘найти’ — вот что я имел в виду”. Уильямс, как и Маккой, всегда испытывал трудности со словами — трудности, которые приходится прилагать, чтобы подобрать их на любой случай. “Вы просто найдите его, если его вообще можно найти. Это все, о чем я прошу”.
  
  “Найти его - это то же самое, что убить”.
  
  “Почему вы твердите о его убийстве? Я никогда не упоминал этого слова. Мы просто хотим знать, что с ним случилось. Не так ли? Вы были его другом. Если люди просто исчезают - если член этой секции просто исчезает — не кажется ли вам, что мы должны приложить все усилия, чтобы выяснить, что с ним случилось? Правда. ” Уильямс посмотрел на меня с болезненным отвращением, как будто я пнул его в промежность во время домашнего матча. “У нас в Египте не осталось никого надежного. Я думаю, будет вполне справедливо сказать, что, если Эдвардс там или у него какие-либо проблемы, вы были бы таким же человеком, как и любой другой, чтобы узнать об этом. Они не свяжут вас с ним — и все же вы знаете это место, у вас есть язык и ... связи.
  
  Должно быть, он имел в виду семью и друзей моей жены. Я слышал, что ее родители уже умерли, но Бриджит была наполовину египтянкой. Ее мать была англичанкой из Олдершота. Безусловно, это была связь, которую я не хотел возобновлять. “Несовместимость”, - впоследствии написала мне ее мать, описывая нашу неудачу. Я полагаю, расплывчатое юридическое выражение было для нее утешением — способом избежать истинных причин катастрофы, которые были довольно точными. Интересно, могло ли это быть частью причины, по которой Уильямс отправил меня туда? В качестве своего рода тонкого наказания за то, что я потерпел неудачу в сексуальном плане, столь противоположном его собственным склонностям в этой области. С Уильямсом все было возможно.
  
  “Мне следовало бы начать с Каира”, - сказал Уильямс. “Именно там ходят слухи. Если он где-то еще на Ближнем Востоке, они узнают у Гроппи”.
  
  Уильямс разделял со многими другими в нашей секции привычку неловко шутить, когда говорил о чем—то, что считал важным, - как будто он на самом деле не верил в это, но в любом случае это была занимательная мысль. Конечно, я ему не поверил; вся идея казалась абсурдной, погоней за дикими гусями. И все же для шарады она была опасно сложной. Уильямс обычно прекращал свою чушь задолго до этого — в конце концов, это должно было значительно увеличить арендную плату за его поездки в течение года. Я действительно не знал, верить ему или нет. Никогда нельзя полностью одалживать отнеситесь ко всему, что сказал Уильямс, или к любому из нас, если уж на то пошло, даже если это было правдой. Мы все, находясь в захолустье нашего отдела, ушли так далеко от реальности в надежде создать какую-нибудь целеустремленную, скрытную, слегка эксцентричную личность, которая оправдала бы бессмысленность нашей работы. И в этой попытке мы не лгали, а отчаянно цеплялись за воображаемые истины. Что мы и делали весь день. На первый взгляд Генри определенно исчез, и предполагалось, что мы будем его искать; однако все, что мы сделали, - это заняли определенную позицию, определили свою роль в этом деле, усложнили проблему.
  
  “Тогда я, пожалуй, пойду и поищу его”, - сказал я.
  
  Если у Уильямса была какая-то безумная причина отправить меня в Египет, то теперь у меня была своя собственная: Генри был прав насчет игрушечного городка — бесполезного идиотизма нашего района; слоя за слоем обмана и полуправды, в которые мы все так долго старательно впутывались. Наша жизнь внезапно показалась мне прологом к поступку, который никогда не совершится, и, согласившись пойти искать Генри, единственной реальной причиной, которая у меня была, было желание найти его и сказать, что он был прав.
  
  
  2
  
  
  У Генри была маленькая квартирка на верхнем этаже ветхого дома с террасой недалеко от Кентиш-Тауна. Чуть дальше по улице, на противоположной стороне от него, стояло внушительное здание муниципальной школы викторианской эпохи из красного кирпича. Из комнат Генри не было видно проволочной сетки и разбитой бетонной площадки для игр — только арочные верхушки высоких, похожих на церковь окон и крутую шиферную крышу с длинными дымовыми трубами, так что летними вечерами, когда свет окрашивал кирпичную кладку в бледно-желтый цвет, это немного напоминало небольшой замок. Но в остальном районе не было ни малейшего намека на романтику; он был решительно убогим, принадлежал к низшему среднему классу и рабочему классу.
  
  Несколько домов на улице исчезли либо в результате обстрела, либо из-за запущенности, а прогнивший деревянный забор накренился на дорогу, спасая человека от падения в разрушенные подвалы и открытые подвалы, но не позволяя пользоваться тротуаром. Очевидно, что люди не часто приезжали сюда, и я полагаю, что это связано с развитием, конечно, Генри мог бы добиться большего для себя, но я представлял, что его проживание здесь было частью его образа жизни; не беспокоиться о повседневной механике жизни, о том, чтобы иметь какой—либо постоянный имидж, а тратить свои деньги и энергию на шампанское в Лондоне и бордели в Аддис-Абебе.
  
  Я поехал туда с мистером Уотерсом из отдела внутренней безопасности в нашем отделе, у которого была огромная связка отмычек и взятый напрокат фургон Министерства иностранных дел - с этой надписью, четко выбитой позолотой по обе стороны. Мы припарковали его за углом от дома Генри. “Чтобы это не было слишком заметно”, как сказал Уотерс. А потом мы ушли, подозрительно огибая пьяный забор, как будто это нас преследовали, а не Генри.
  
  Я подумал, что Генри, возможно, оставил что-то после себя; что-то, что я заметил бы, зная его, чего не заметили бы другие, побывавшие там раньше. “Ключ к его местонахождению” — фраза, до использования которой не опустился бы даже Уотерс, — постоянно крутилась у меня в голове. Было, конечно, что—то совершенно нереальное в том, чтобы отправиться туда с Уотерсом - совершенно трезвым, в место, где я столько раз бывал дома. И было слишком много "улик”: складка на одном из его галстуков, валявшаяся на полу в спальне; липкая пустая бутылка из-под "Куантро" и Египетские сигареты на каминной полке; пластинка Брассенса на пыльном проигрывателе, который работал через дорогое многополосное немецкое радио, — значили ли они что-нибудь? Так ли он провел свою последнюю ночь — пил "Куантро" и слушал Брассенса — или ночь неделей раньше? Или он был с девушкой и смотрел портативный телевизор в изножье своей кровати? Это было более вероятно. Многим девушкам нравились куантро, брассенс и экзотические сигареты. Я знал, что Генри этого не делал.
  
  Уотерс доверительно сказал: “Единственное, чего не хватает, - это его паспорта”. Он уже бывал в квартире раньше вместе с остальными и теперь показывал мне дом с важностью и сдержанностью церковного старосты, описывающего какое-то историческое увечье в склепе.
  
  “Откуда вы знаете? Откуда вы знаете, что здесь было в первую очередь?”
  
  “Ну, я имею в виду — он не взял ничего из своей одежды или багажа. Они все еще в спальне. Должно быть, он ушел в спешке ”.
  
  “Почему? Он никогда много не брал с собой, когда уезжал”.
  
  “Он недавно был с кем-то”. Когда я повернулась, Уотерс держал в руках миниатюрный темно-синий пояс для подтяжек. “Я бы сказал, с девушкой”, - добавил он глубокомысленным тоном.
  
  “Ну, ты же знаешь, он не был педиком”.
  
  Девушка. Судя по размеру, школьница. Возможно, из школы напротив. С Генри было так много девушек, что таким образом невозможно было попытаться что-либо узнать о нем. “Знаешь, это то, чего они действительно хотят. Мы обманываем себя насчет остального”, - однажды сказал мне Генри. Девушки были еще одной его ненасытной чертой характера — какое это имело значение, если он думал, что каждая женщина разделяет его аппетит. Ему всегда везло с ними.
  
  В холодильнике была бутылка соуса с хреном, полностью замороженного, и пластиковый пакет с маслинами. Рядом с газовой плитой оставалось немного виски в полбутылки и стояла сахарная кастрюлька с лимонной цедрой. Уотерс сказал: “Он не мог есть. Должно быть, он простудился. Необычно для времени года ”.
  
  “Возможно, он любил выпить грога перед сном, даже в теплую погоду и при отличном здоровье. Он тоже не был англичанином”.
  
  Голая квартира с остатками немногочисленных основных удовольствий Генри казалась настолько важным этапом в его жизни, что было трудно не думать о нем в прошедшем времени — не потому, что он умер, просто он, очевидно, перешел на следующую станцию. То, что сказал Уотерс, было правдой — он просто поднялся и исчез.
  
  “Полагаю, именно такой жизни и следует ожидать — человека на его работе. Сегодня здесь, завтра его нет. Я не удивлен. Я сам не смог бы этого вынести. Вы захотите взглянуть на его документы. Там, конечно, ничего нет. Он соблюдал правила и все такое. Я имею в виду, ничего, что связывало бы его с нами ”.
  
  В нескольких ящиках лежали книги и машинописные тексты, копии статей, которые он написал, корректуры рецензий на книги для национальной ежедневной газеты, статья о путешествиях по Египту для одного из глянцевых журналов. Генри довольно часто писал о Ближнем Востоке — яркие, колоритные статьи, хорошо информированный и проницательный. Для него это было легким прикрытием.
  
  “Я удивляюсь, что он не держал свои книги на полках”, - сказал Уотерс, когда я сложила их стопкой на столе.
  
  “Потому что их там нет”.
  
  "Дерево путешественника" Лейта Фермора, "Досуг египетского чиновника" Эдварда Сесила, "Тихий американец" Грина; это были книги того сорта, которые человек хранит, которые можно прочитать во второй раз, и я был удивлен, что он ушел без них.
  
  
  * * *
  
  
  Возможно, он вернулся в Египет. Возможно, в Лондоне для него все умерло. Грог, соус с хреном, школьницы — даже самые сильные вкусы должны надоедать. Я сказал Уильямсу, что у него есть друзья в Лондоне, но я понятия не имею, с чего начать их искать. И даже если бы я их нашел — что они могли бы сказать?
  
  Я понял, что его друзья будут последними, кто узнает о том, что с ним случилось, поскольку он никогда не общался с ними на личном уровне. Он не говорил с ними, как и со мной, о своих планах на следующую неделю или о своих прошлогодних неудачах. Вместо этого он рассказал о том, как смотрел на какой-то маленький кратер в Восточной Африке, наблюдал за животными и сказал, что это похоже на то, что происходит в начале времен, и заставляет вас поверить ему. Он делился своими навязчивыми идеями, а не теми усилиями, которые прилагал, чтобы достичь их. Это было основой его дружбы. Это означало, что в поисках его не на что было опираться, кроме странных эпизодов из его разговора — девушки, которую он однажды встретил в Сингапуре, или автобуса, на котором он ехал из Найроби на побережье. Его друзья будут помнить его достаточно хорошо, но они ничего о нем не будут знать.
  
  “Так же, как если бы он ушел. На выходные”, - сказал Уотерс, собирая счета и газеты, которые пришли для Генри и которые скопились прямо за дверью. На раз и Экспресс и на прошлой неделе книготорговец , завернутый в коричневую бумагу.
  
  “Не лучше ли вам остановить их?” Спросил я. “Скажите кому-нибудь в секции”.
  
  “Возможно, он вернется”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  Его документы продолжали приходить, появляясь каждое утро, как брошенная собака, ищущая своего хозяина. Это была единственная реальная “зацепка”. Только из-за этого можно было почувствовать, что Генри чем-то пожертвовал: новостями прошлой недели, скулящими под дверью. Таковы были его корни в Лондоне: утренняя история о мире, просмотр осенних книг — чтобы отказаться от них, он, должно быть, нашел что-то другое, более привлекательное. И, возможно, это тоже было достаточной причиной для отъезда из страны — некому было остановить газеты; это могло быть счастьем для человека, который слишком много повидал в мире, — найти место, где в них не было необходимости.
  
  
  * * *
  
  
  “Вы, конечно, будете в значительной степени предоставлены сами себе. За исключением Черри и Ашера. У нас больше нет посла в Каире”, - сказал Уильямс на следующий день.
  
  “Черри? Он сейчас в посольстве?”
  
  Черри был учителем ирландского языка, которого я знал в Каире десять лет назад. Казалось маловероятным, что он окончил миссионерскую школу в Гелиополисе и поступил в резиденцию на берегу Нила.
  
  “Нет, он не в посольстве, просто стрингер. Ему просто сказали, что вы сменяете Эдвардса, основываете там новый круг. Вот и все. Не доверяйте ему ничего, кроме помощи в установлении контактов. Он хорош в этом, знает всех, женат на пожилой француженке, вдове одного из сотрудников их посольства, которому понравилась его реклама ”.
  
  Я поехал с магнитофоном. Уильямс предположил, что в Египте все еще происходят какие-то опасные революционные потрясения и туда нельзя ехать совершенно открыто в качестве туриста. Мы иногда использовали это прикрытие — те из нас, кто в любом случае мог задавать презентабельные вопросы. Я готовил радиопрограмму, статью, книгу — это не имело значения. Не стоило предвкушать, что придется долго бродить по закоулкам в темных очках; даже Уильямс это видел.
  
  “Держите нас в курсе”, - сказал он. “Вы знаете распорядок дня в Каире, он все тот же — через библиотеку совета, рядом с посольством. Они будут ждать вас. У вас есть паспорт, виза, деньги - ваши билеты?”
  
  Уильямс провожал меня со всем тщательным рвением владельца похоронного бюро. Он даже предложил мне теплый джин с тоником из своего личного кабинета
  
  “Ваше здоровье”, - сказал он с искренним облегчением человека, испытывающего благодарность в конце встречи с несчастным посетителем, и я взяла такси прямо в аэропорт.
  
  
  * * *
  
  
  Мы пересекли Альпы, маленькие зеленые долины у подножия огромных валов скал и снега, сверкающие в послеполуденном свете, как довоенный туристический плакат, обещающий то, что никогда не сбудется: зимние каникулы, обучение катанию на лыжах, горячий шоколад во внезапной темноте и возвращение домой из Базеля как раз к Новому году; что—то из той эпохи, когда не нужно было отправляться за пределы Балкан с Эмблером в поисках приключений.
  
  Я заснул, так и не прикончив крошечную бутылочку бургундского, которая была подана к моему ужину. Мне приснилось, что я ребенком провалился под лед на озере у себя дома, ища авторучку, которую потерял на прошлых летних каникулах — что—то драгоценное, что мне подарили на день рождения, - и нашел только ее верхушку в темной холодной воде. “Но ты потерял только верхушку, глупец”, - сердито крикнул кто-то с берега. И потом, конечно, я тщетно пытался снова пробиться сквозь лед.
  
  Когда я проснулся, было темно, а индийская хозяйка переоделась в сари. VC 10 отправлялся в Бомбей и Сингапур. Казалось, что мы, те немногие, кто выходил в Каире, были неважными; настоящее волнение и цель поездки лежали за пределами первой остановки. Нас высадили в пустыне, в этом порошкообразном песке и воздухе, похожем на горячий чулан, в котором все оставалось неизменным навсегда: ненависть и любовь, скука и восторг, красота и ужас; Египет допускал только крайности, его погода проявляла одинаковое милосердие ко всем: к мухам и искалеченным нищим в их тележках в городах; к храму в Карнаке и гробницам в Долине царей. Это было место— где никогда ничего не умирало - где смерть всегда была видна.
  
  По крайней мере, в памяти человек быстро учится избегать скуки и неудач прошлого, как это делал я всякий раз, когда думал о Египте, и гораздо легче избегать реальных обстоятельств предыдущего несчастья. И все же это была страна, куда, вернувшись, можно было легко быть вынужденным прожить все это заново. Вполне возможно, что катастрофа сохранилась нетронутой: тяжелые спальни в эдвардианском стиле, неряшливые, круто обшарпанные довоенные такси "Пежо", запах толченого кунжута, известковой пыли и керосина, проникающий сквозь занавески в пустые послеполуденные часы, когда делать было нечего, кроме того единственного, что мы делали так охотно и хорошо тогда. Эта странная погода в этом месте могла бы сохранить все опоры моего короткого брака с Бриджит десять лет назад так же надежно, как она сохранила золотое свидетельство трагедии Тутанхамона еще на три тысячи лет.
  
  Я полагал, что это была не та страна, из которой, однажды пожив там, можно было бы когда-нибудь по—настоящему сбежать - не больше, чем можно избежать кошмарного возвращения детства в мечтах о дальнейшей жизни.
  
  
  
  КНИГА ВТОРАЯ
  Каир, май 1957 года
  
  
  1
  
  
  В те первые дни в Египте, когда я преподавал в Гелиополисе и до того, как встретил Бриджит, я проводил большинство выходных и отпусков в Каире в пансионе "Оксфорд" в начале улицы Солиман-паша и в баре отеля "Континенталь" на площади Опера, а в промежутках влачил безразличное существование в одном из кафе Groppi's, различных кинотеатрах и ресторане "Эшторил". Я могу думать только о жаре как о причине, по которой я не поехал дальше — одуряющий поток душного летнего воздуха, поднимающийся от затопленной реки и дельты и насыщающий каждую пору города, — так что можно было найти передышку, если и были, то только в тех немногих общественных местах, где были кондиционеры. Тогда человек жил чем—то вроде пещерной жизни, окруженный темными панелями в баре "Эшторил" или "Риджент", черными зеркалами в "Континентале", задернутыми шторами в своей комнате, выходя только ночью на открытое пространство в поисках разнообразия и удовольствий, со всей подавленной энергией и аппетитом животного в поисках добычи.
  
  Герберт Черри — Вишенка Уильямса, другой быть не могло, и он единственный остался в Египте после того, как остальные из нас уехали, — был одним из нашей группы, который преподавал математику в другой школе Гелиополиса. Он был полным человеком, приближавшимся к среднему возрасту, и проводил много времени, энергично избегая последствий обоих фактов. Чтобы отдать ему справедливость — так, как он бы это воспринял в любом случае, — я полагаю, мне следует описать его как человека молодого душой. Более того, он напомнил мне тогда Леопольда Блума своим уклончивым юмором, своей вездесущностью и наигранной заботой о плоти. Конечно, он так много знал о Дублине. На самом деле ему никогда не следовало покидать этот город, это был истинный центр его существования, и его жизнь в Египте тогда казалась не более чем серией оборонительных боев — безнадежных стычек, призванных защитить нити памяти, которые вели обратно в его родной город, и его реальное сознание от мародерствующих звуков и образов Каира. В этой пустоши я был его единственным собеседником.
  
  У него был херувимский блеск, сила воспоминаний, которые долгими ночами за пивом "Стелла" превращали его в клоуна и характерного убийцу; Робин Гуда памяти, грабящего прошлое, чтобы заплатить за настоящее. Таким образом, он подробно описывал различные путешествия по Дублину — многословные встречи и пьяные одиссеи, проводимые в прежние дни, — аромат влажной георгианской архитектуры и городской сленг, погружающийся в нынешнюю засушливость и преображающий ее. “Я увидел его на ступеньках Национальной библиотеки — конечно , он думал, что у него есть работа, но самое неприятное в нем было ... этот роман с борзой на заднем сиденье такси ...” И так продолжалось до позднего вечера. Его сплетни были не злонамеренными, а скорее формой любви.
  
  Из—за всей этой затаенной тоски и жары, которая раздражала его огромное тело, а также из-за того, что он был простым лавочником-ирландцем-протестантом (не англо-ирландцем, как он часто себя называл) и, следовательно, скрытым британцем, мистеру Черри явно не удавалось поладить с египтянами. В своих отношениях с ними он проявлял высокомерие, которое казалось бы неуместным среди худших проявлений колониализма в этой стране шестьдесят лет назад. Египтяне также не смогли понять его, хотя, возможно, это было потому, что они никогда не испытывали на себе всю тяжесть его пренебрежительного цинизма — так же, как и я, поскольку на тот момент он ни капли не говорил по-арабски. Тем не менее, чередой жестоких жестов и оскорбительных гортанных речей он при любой возможности подстрекал местных жителей к тому, чтобы они покушались на его жизнь. Поздно вечером, когда постоянные переезды из одного ночного клуба в другой вынуждали его покинуть "Стеллу" и перейти к виски, он сурово представлялся швейцару или метрдотелю как “Лорд Солсбери и вечеринка. И поторопитесь с этим”; что обычно, и вполне обоснованно, приводило к тому, что мы платили за все вдвое больше, прежде чем нас выкидывали.
  
  Я полагаю, что именно брак в конце концов примирил его с этим местом — или, возможно, это была довольно зловещая привлекательность арабских стран для людей с авторитарными взглядами, которым почему-то не удалось адекватно выразить этот аспект своей личности дома: Египет примирил Черри с мягкой тиранией его натуры.
  
  Анджело, греческий Дживс, управлял баром в "Континентале", и там был небольшой итальянский оркестр, который по вечерам снова и снова играл “Чао, чао, Бамбино”. В то время это было самое приятное место в Каире. По утрам, до начала работы, когда Анджело доставал бутылки и насыпал лед в серебряные термосы, я сидела за столиком в углу, поправляя тетради или сочиняя письма в прохладной тени. К обеду обычно появлялась Черри, и начинал вырисовываться реальный план дня.
  
  В начале моего первого лета в Египте мы познакомились здесь с Бриджит — высокой темноволосой девушкой с уверенным, вызывающим взглядом. Много лет назад, когда Египтом заправляли англичане и египтянок в центре Каира почти не встречали, не было ничего необычного в том, чтобы встретить кого-то вроде нее, такую “английскую” внешность, в "Континентале" во время ланча. Это было сейчас; после Суэца во всей стране осталось не более горстки британцев.
  
  Она была со своей подругой Лолой из Бейрута, так что сначала я подумал, не могли ли они быть двумя высококлассными проститутками, ищущими европейцев, поскольку даже в те дни немцы и скандинавы начинали гастролировать по Египту в разгар лета. На самом деле они обе работали секретаршами в авиакомпании, и в эту субботу у них был выходной. Бриджит, конечно, была не совсем англичанкой, но как воспитанница старой английской школы в Гелиополисе вполне могла ею быть. Ее мать приехала из Англии до войны и имела вышла замуж за копта, который позже стал заместителем министра для чего-то в правительстве Фарука. Недавно - и преждевременно — они уехали на пенсию в пригород Маади под Каиром. Поначалу ничего из этого не было заметно, когда мы болтали о городе и жаре — вежливо, несущественно, — как туристы, делящиеся впечатлениями. Но прошло совсем немного времени, прежде чем мы поняли, что у нас гораздо больше общего — что это была встреча в пустыне, чудесное слияние истинных умов и общих предположений на заставе дикарей. Как только стало ясно, что мы все по-настоящему иностранцы (а то, что Бриджит была дочерью христианина при старом правительстве Фарука, делало ее большей изгнанницей, чем кого-либо из нас), личные данные нашей жизни стали для нас секретом, и мы набросились друг на друга с жаждой кровосмесительного освобождения.
  
  Позже, после нескольких стаканчиков, Бриджит решила, что мы должны пообедать все вместе в их квартире, и мы отправились туда на машине Лолы, заехав на известный им рынок, где мы запаслись потрясающей едой, включая огромные куски стейка, чего я не видел со времени моего приезда в Египет.
  
  Из-за жары улицы опустели, трамваи остановились; даже нищие залегли на дно, в то время как все богатые уехали в Александрию. Какая-либо активность наблюдалась только в гаражах, где мужчины распыляли слабые струи воды над подземными складами бензина. В машине, даже при открытых окнах, все равно оставалось только ощущение движения в раскаленном вакууме. Обвешанные сумками с едой и намазанные мороженым "Зибиб", которое Анджело специально порекомендовал в качестве средства от жары, никто не произнес ни слова, пока мы скользили по городу.
  
  Возможно, к этому моменту мы с Черри уже предвкушали нечто подобное в характере предстоящего нам дня. Вспоминая нашу первую встречу и то душное путешествие — с его слишком вежливыми вступительными движениями, угрозой животной сдержанности, — теперь кажется невозможным, что мы могли совершенно не знать о результатах. Но я думаю, что мы были, или, по крайней мере, я был, потому что Черри никогда не говорила об этом впоследствии.
  
  У двух девушек была маленькая квартирка на верхнем этаже десятиэтажного здания на берегу Нила в Гарден-Сити. И лифт не работал. Пока девочки шли в свою спальню, мы с Черри патрулировали гостиную — нервные, измученные, неспособные усидеть на месте. В одном углу стоял небольшой викторианский шезлонг, по всему помещению была разбросана коллекция медных и кожаных украшений — арабский эквивалент летающих фарфоровых уточек на стене — и крошечный бархатно-зеленый карточный столик посередине. Это было похоже на комнату в кукольном домике, где печь стояла высоко от солнца, и я чувствовал себя неуклюжим жильцом, осматривающим то, что, как я уже знал, мне не нужно.
  
  Отвернувшись от фотографии Бриджит на пляже, я увидел, как она выходит из спальни, обнаженная, если не считать легкой хлопчатобумажной нити, спадающей с ее плеч, когда она пересекала комнату, натягивая дневное платье по пути ко мне.
  
  “Не хотели бы вы одеться полегче? Боюсь, здесь очень жарко. У нас есть джин, но без льда ”. Она подошла к шезлонгу. Черри мельком заметил ее прибытие, но затем снова принялся разглядывать город, теперь более пристально, как будто заметил аварию на улицах внизу или грозу на горизонте.
  
  Из-под дивана Бриджит вытащила картонную коробку экспортного джина Gordon's - того, у которого по обе стороны этикетки были нарисованы голубые ягоды терна, похожие на английскую живую изгородь осенью, и красная голова кабана посередине. Настоящий джин в Каире был недоступен с тех пор, как ушли англичане, и это, как я предположил, было памятью об их отъезде. Лола прошла на кухню и вернулась со стаканами и водой. Смесь была теплой, но крепкой.
  
  Бриджит повернулась ко мне: “У нас его так много, и мы на самом деле никогда его не пьем. Мы должны принять в нем душ ”. Она серьезно улыбнулась. “Тебе действительно следует снять кое-что из этой одежды. Твой срок действия истекает.”
  
  Лола, которая не так хорошо владела английским, посмотрела на Черри с таким же ободряющим видом — Черри, уже без пальто, со страдальческим выражением лица домоправителя, попавшего в ловушку посреди беспорядков в общежитии для мальчиков.
  
  “Ты поможешь мне на кухне? Мы приготовим стейк”, - сказала Лола, и Черри осторожно увели.
  
  Казалось, на самом деле ничего не изменилось. Ни вежливый тон нашего общения, ни небрежное безразличие не изменились, как будто все мы были действительно поглощены другими делами. И все же я наконец осознал, теперь, когда выбор был незаметно сделан, что важная сторона дня наконец-то проявилась: я должен был заполучить Бриджит, а Лола хотела заполучить мистера Черри.
  
  Мы слышали, как они ходят взад и вперед по кухне, пережаривая стейк, но без каких—либо сопровождающих голосов - как будто они вдвоем были вовлечены в процесс разминки, готовясь к какому-то таинственному ритуалу. Мы с Бриджит на мгновение посмотрели друг на друга — она в шезлонге, полы ее платья теперь перекинулись высоко через возвышение в конце дивана, а я, все еще боясь сесть, принял небрежную позу у окна напротив. Ее кожа была бледно-желтого цвета, темнеющая из-за многолетнего загара на шее, а волосы над ней были еще темнее. Круглое обезьянье личико — как у школьницы, с какой-то постоянной дерзостью в нем; лицо, ставшее привлекательным благодаря своим недостаткам — резкому повороту челюсти, так что рот казался неестественно длинным, неуместно расположенному носу, который внезапно оказался между линией глаз и губами, прежде чем изящно изогнуться, превратившись в вздернутый, как лепесток, груди, которые были просто жестом, не более чем небольшими волнами кожи, и бедрам, которые резко выдавались из-под талии.
  
  Она ничего не сказала, но посмотрела на меня с улыбкой согласия — как будто соглашаясь с моими бессловесными комментариями о ее теле — видя в своих недостатках и моей оценке их потенциал, который приводил ее в восторг. Затем, как будто ей наскучила эта идея и меня там больше не было, она встала, отбросила халат за спину и, взяв новую бутылку джина, по пути разрезав ногтем фольгу, направилась в ванную. Минуту или две слышался плеск воды, прежде чем она позвонила мне.
  
  
  * * *
  
  
  Она хотела заняться любовью прямо здесь и тогда, когда мы смешались под струйками теплой воды — она в купальной шапочке, а я неловко уворачиваюсь от ржавого металлического ограждения. Я возразил неизбежным обедом и стесненными обстоятельствами. Вместо этого мы пошли на компромисс — облили друг друга джином, отпили немного и поцеловались.
  
  Черри тем временем, должно быть, больше привык к окружающей обстановке. Я слышал его смех — его внезапный маниакальный визг, когда они с Лолой ходили туда-сюда, расставляя ланч на карточном столике. Но когда мы все вместе сели, сгрудившись вокруг маленького бархатного квадратика, как игроки, ожидающие туза, он все еще твердо владел своей одеждой. Теперь, когда все, казалось, было успешно завершено, Бриджит и Лола немного поговорили по-арабски, как будто мы были просто их друзьями, которые зашли пообедать. А позже мы снова поговорили о нашей жизни в Египте и об их жизни. Но это больше не было легкой, возбужденной болтовней о знакомстве; это была прелюдия к акту.
  
  Солнце опустилось по дуге над крышей и теперь наклонно светило прямо в комнату. Но до вечера было далеко, и временами дул ветер, который поднимался вверх по дельте с моря. Мы закончили обед рахат-лукумом, кофе и еще немного джина. С его тщательно продуманными приготовлениями, сбивчивой болтовней на разных языках, барьерами общения — это было похоже на воскресный обед в далеком детстве; ритуал со странными гостями, говорящими непонятно, после которого каждый должен был что-то “сделать”. Нам с Черри обоим удалось продлить беседу, чередуя просьбы принести еще кофе с небольшой оживленной болтовней между собой. Мы даже взялись за "Дублин Черри" — знаменитую ссору между двумя профессорами Тринити-колледжа, которую он начал тщательно реконструировать, — чтобы приостановить разбирательство. Но Лола и Бриджит ошибочно приняли нашу тему за светскую беседу, а нетерпение в наших голосах - за нетерпение и начали убирать с палубы. Мы тихо выпили вместе последнюю порцию джина, пока они выходили из комнаты.
  
  Черри, словно преследуя какую-то высокую и трудную цель, исчезла вместе с Лолой за большими двойными дверями спальни. Мы с Бриджит занимались вместе крайне неудовлетворительной любовью, ненадежно балансируя на шезлонге. После этого она стонала, но, уловив несколько обрывочных фраз между ними, я понял, что она сожалеет о том, что Лола воспользовалась двуспальной кроватью по соседству, не меньше, чем о моем опрометчивом поведении. Мягко говоря, она увидела в нашем дискомфорте причину моей неудачи — возможно, увидела также, что я на самом деле не был готов к сексуальным препятствиям, к “недостаткам”, которые она придумала для меня в своей идее совместного принятия душа и выборе неудобного шезлонга. У нее изменилось настроение, она стала слегка нетерпеливой.
  
  “Посмотрите, что они там делают. Если они закончили с кроватью, мы могли бы ее использовать. Возможно, так будет проще ”.
  
  В этот момент голая рука Черри просунулась в дверной проем, и он потряс перед нами полотенцем. Он тихо окликнул меня, и, схватив другое полотенце, я поспешил вперед, на конференцию "середина калитки".
  
  “Это не сработало”, - прошептал он. “Лола говорит, что мы должны попробовать шезлонг. Ты закончил с ним?”
  
  
  * * *
  
  
  Лола и Бриджит никогда не были удовлетворены. Вторая половина дня тянулась в череде ударов и парирований, из комнаты в комнату, с места на место. Подкрепившись, каждый своим способом, джином и дезире, мы с Черри постепенно слабели, в то время как девушки удвоили свою атаку. Лола принялась ругать нас долгими бурями арабского, ее рот формировал огромные формы, когда обычно спокойные слоги ее языка вырывались в сердитом и злобном гортанном хрипе в нашу сторону. “Йа-а-а-ЛАХ” — последние три буквы обрушиваются на нас подобно удару грома. Теперь, когда притворство общения, вежливые реплики были отброшены — мы рассмеялись в ответ, маскируя наше бессилие криками безразличия, как будто понимали каждое ее слово.
  
  Именно тогда Лола начала свой танец живота — троянский конь в процессе, каким она, должно быть, видела его, который удивил бы нашу похоть за маской усталости и безразличия.
  
  Она энергично рылась в шкафах в спальне, разбрасывая по всему помещению огромный запас соблазнительной одежды. Они громоздились вокруг кровати, на которой теперь лежала обнаженная Бриджит, — эти прозрачные цвета прошлых сражений, — как салат вокруг блюда. Мы с Черри внимательно наблюдали за приготовлениями, сидя в одних трусах на двух маленьких стульях у карточного стола. Бриджит вообще не проявляла интереса, она смотрела в потолок, ее глаза были сосредоточены на какой-то точке над головой, как будто она ожидала увидеть в этом объяснение какой-то тайны.
  
  Одежда, в которую Лола в конце концов облачилась, имела скорее оперативный, чем соблазнительный характер. Оно было тяжелым и спускалось с ее талии серией кожаных лепестков, расшитых тут и там тусклыми переливами дешевых украшений. Это было немного похоже на юбку римского легионера и имело нереальный, неиспользованный вид голливудского реквизита. Над ним была застежка, начинающаяся с вуали на животе и заканчивающаяся расшитым блестками ремнем на груди. Но она обошлась без этого, резко отбросив его в сторону, сделав увертюру из того, что, как я подозревал, было просто неисправной застежкой.
  
  А затем раздался хлопок, взгляд изменился, и на лице появилось странное суровое выражение, она устремила на нас пристальный взгляд, который никогда не покидал нас, ее крупные кости двигались ритмично, изящно, и Лола начала свой танец вокруг кровати, притоптывая каждой внезапной дрожью тела весь свой гардероб на пол. Вскоре она начала песню под аккомпанемент со злобным акцентом, страстно вкладывая свой голос между ударами и изгибами тела, доводя себя до гневного исступления без улыбки. Она далеко отошла от скучного кокетства формы и перед концом превратила танец — руки, плотно двигающиеся по ее телу, — из символа действа в само действо. Измученная, она поспешила в ванную через широкий дверной проем, и мы сидели там, ничего не говоря.
  
  Бриджит уже давно отвернулась от нас и от танца, отвернувшись лицом к стене, и, пока Черри выходила в соседнюю комнату одеваться, я подошел и сел рядом с ней, прижимаясь к длинной бледно-желтой коже ее спины.
  
  На улице наступил вечер, когда мы покинули тихий хаос квартиры. Поднялся ожидаемый ветер, открылись ставни, белые фигуры направились к мечети на углу, и вдалеке снова зазвенели трамваи. Подобно сигналам из разных частей города, звуки нарастали один за другим в воздухе вокруг нас, нарушая дневную пустоту, открывая ночь, как будто это было началом другого дня.
  
  
  2
  
  
  В том году перед началом осеннего семестра большинство иностранных преподавателей, за исключением Черри и меня, уехали. Отпуск на родину полагался каждое второе лето, но, кроме нас, никому из остальных не удалось пережить наказания первого.
  
  Две женщины из группы были доставлены самолетом из Долины царей с солнечным ударом, в то время как третья, учительница работы по дереву из профессионально-технического училища близ Лимерика, отличилась тем, что нарушила очень мягкое мусульманское отношение к педерастии. Остальные неделями препирались с разными ничего не понимающими юниорами из Министерства образования по поводу перевода их пиастров в фунты и билетов домой, прежде чем мы с Черри, решив, что с таким же успехом можем остаться в Египте и отделиться от наших истеричных коллег, взяли такси до Александрии на остаток лета.
  
  Мы остановились в отеле Beau Rivage недалеко от пляжа в Сиди-Бишре — великолепном, непринужденном месте с террасным садом сзади и маленькими деревянными беседками для гостей, любующихся великолепным ковром из малиновых цветов и жужжащими синими насекомыми. Здесь ближе к полудню у нас были “английские” завтраки и свежий манговый сок, и лето пролетело достаточно быстро; оставалось заполнить только вторую половину дня и вечера. Растительная жизнь.
  
  Во второй половине дня я купался на “Пляже Клеопатры” — частном участке рядом с отелем, где, по слухам, эта дама однажды принимала ванну, — в то время как Черри плескался на мелководье, флиртуя с пожилыми грандами города последних дней, так что в море до меня эхом доносился его голос над водой, пронзительный его безнадежно незрелый смех, когда он паясничал вокруг их шезлонгов.
  
  “Ти-хи. Ха-ха...”
  
  Как ребенок, которого щекочут.
  
  “О, comme vous êtes méвоспевайте, месье Ш éри!”
  
  Диалог проходил под взмахами небольших волн, похожих на отрывки из комедии эпохи реставрации.
  
  “Quel esprit! Et vous êtes hollandais — incroyable!”
  
  И Черри, уже овладевший зачатками того языка, в котором он так быстро освоился под их опекой, торжествующе выл, грозя пальцем древним старухам:
  
  “Pas hollandais — irlandais !”
  
  И за этим последовал бы шквал писка, щебетания и "о-ля-ля".
  
  Для этих дам, последних из легендарных куртизанок города, в их темных струящихся шелках и остатках шкатулок с драгоценностями, прибитых гвоздями к их стульям, и их воспоминаний — Черри, с его расточительными выходками и вниманием, должно быть, был счастливым напоминанием об их молодости: когда правительство и посольства отправлялись на лето в Александрию для интриг, осенью стреляли уток на озерах - и все вместе эти дамы сыграли жизненно важную роль в беззаботной истории того времени.
  
  Ближе к вечеру, в те несколько мгновений перед наступлением сумерек, когда в лучшие времена дамы “подышали воздухом” города, прежде чем переодеться к обеду, Черри прогуливалась с Евгенией, Кларой и Матильдой, а иногда и я присоединялся к ним, медленно прогуливаясь позади маленькой труппы по аллеям, густо заросшим огненными деревьями и благоухающим жасмином, пока одна за другой дамы возвращались в свои полуразрушенные виллы, раскинувшиеся на берегу моря.
  
  “Vous savez — comme c’était beau ici avant la guerre … Maintenant les domestiques sont impossibles. Elles ne savent rien: même faire du thé …”
  
  Металлический скрежет их голосов теперь звучал тише под густыми кронами деревьев.
  
  “Эх! ‘запасные части’ — это несуществующий плюс. On ne conduit pas aujourd’hui …”
  
  “Ah, mais oui, je me souviens très bien, des voyages qu’on a fait au Lac Mariout. Et les fleurs là-bas — des asphodèles, des mignonettes, des anémones. Et des autres — des fleurs tout à fait uniques. Ca n'existe plus bien sûr. Ily a un dépôt du gaz là-bas maintenant. Un odeur tout à fait différente, je vous assure!”
  
  Подобно трепещущим возбужденным птицам, они соперничали за внимание Черри. И Черри со страдальческим выражением лица поворачивался и смотрел на каждого из них по очереди, широко раскрыв глаза в притворном изумлении — лицо невероятной серьезности и неверия. А затем особым огоньком озаряет весь футбольный мяч из плоти: “Mais je peux vous conduire … Je connais le chemin!” И они махали ему дрожащими пальцами: “О! Да ладно вам êтес м éскандировать!” — прежде чем разразиться восторженным хихиканьем.
  
  Когда мы приближались к воротам их вилл, сморщенные носильщики, страдающие артритом, поднимались из пыли, как старые газеты на легком ветру, и чопорно отдавали честь дамам, переступавшим порог, бросая на нас с Черри настороженные безнадежные взгляды искалеченных защитников. Где-то в сумерках звякнул сломанный рычаг разбрызгивателя для газонов, а в гараже притаился "Даймлер" без колес. У меня не было желания возвращаться в Европу.
  
  
  3
  
  
  “Конечно, есть поезд. Поезд Хелуан из Баб-эль-Лука. Каждые десять минут. Выходите в Маади. Но я полагаю, вы поедете на машине ”.
  
  Голос директора по телефону был уверенным, довольно снисходительным и на безупречном английском. Я был удивлен, потому что его звали доктор Эль-Саид, и когда мы встретились, он, несомненно, был египтянином. С отъездом столь многих членов нашей группы мне удалось добиться перевода в школу Эль-Наср в Маади, ранее Альберт-колледж в Каире, и в Итон на Ближнем Востоке годом ранее.
  
  Доктор внезапно щелкнул пальцами, и несколько носильщиков в серых саржевых галибах схватили мой багаж и исчезли в длинном низком помещении, похожем на тюрьму, с маленькими окнами.
  
  “Я попрошу отнести твои вещи в твою комнату. Ты будешь классным руководителем. Я думаю, пятым. Твои комнаты высшего класса”.
  
  Он бросился вперед меня вслед за носильщиками.
  
  “Будем надеяться, что здесь вам понравится больше. Что касается англичан — и, с недавних пор, я могу сказать, ирландцев — то у нас произошло слишком много изменений. Это было довольно тревожно— ” и он добавил, глядя прямо перед собой так, что я едва расслышал его, — для такой школы, как эта.
  
  В голосе Доктора слышалась опасная деловитость, которая мне не понравилась, призыв к порядку сильно расходился с моим предыдущим опытом работы в этой стране. Мы подошли к двери моей комнаты на втором этаже комплекса, пройдя по низкому коридору, воняющему тем специфическим удушливым запахом обожженного бетона и штукатурки, который бывает в пустынных странах. Один из носильщиков достал ключ и открыл дверь.
  
  “Ваш предшественник здесь — я полагаю, ваш соотечественник — хранил алкоголь в своей комнате. Некий мистер Симмондс. Нам пришлось запереть дверь. Я уверен, что в вашем случае в этом нет необходимости. Дело не только в мусульманских традициях, в конце концов, это не Аль-Азхар, это вопрос здешней политики в отношении персонала. Я пришлю Бахаддина через полчаса, он покажет вам окрестности. Он директор школы. Да, и кстати, — он отвернулся от двери и изящно потер свои длинные пальцы, - мы здесь не даем чаевых суфражисткам или бобби . На Рождество для них существует фонд, в который вы, возможно, захотите внести свой вклад ”.
  
  Доктор быстро зашагал прочь по коридору, как будто только что принял холодный душ. Носильщики вяло отдали честь и собирались уходить, когда я напугал их банкнотой в десять пиастров каждому.
  
  Окна моей комнаты выходили на большое неровное игровое поле — странные пучки выгоревшей травы, а остальное - песчаный суглинок с явными намеками на пустыню внизу. Маади был построен англичанами в конце прошлого века вдоль подводящего канала от Нила в десяти милях к югу от Каира как своего рода пригородный дендрарий, египетский багшот со всеми видами экзотических кустарников и деревьев и государственными служащими. Теперь, когда выцветшая реклама газированной воды, Virol и Stephen's Ink облупилась со стен небольшого ряда магазинов у железнодорожной ветки, и уехали люди, чья жизнь вращалась вокруг этих продуктов, Маади медленно увядал, размываясь под ветрами пустыни, снова погружаясь в песок.
  
  В тишине начали кружиться летучие мыши, а насекомые скрипели коленками в остатках травянистого бордюра за окном. Солнце опустилось за линию сосен, окаймлявших канал в конце игрового поля, — огромный алый кусок огня, переходящий из клубничного в розовый и, наконец, становящийся очень бледно-голубым по небу над головой. Где—то звякнул крикетный мяч, должно быть, это был мяч для игры в крикет, и три суфражистки в сдвинутых набок тюбетейках и в галифе, заправленных в брюки, закружились в маниакальном танце в одном из углов поля с перекладиной футбольных ворот.
  
  
  * * *
  
  
  На вид Бахаддину было по меньшей мере лет двадцать пять — миниатюрное, идеально круглое лицо, смуглое, но со следами желтизны, как у созревающей ежевики. В своем кремовом школьном блейзере, фланелевых брюках и серебряной табличке с именем на запястье он производил впечатление спешащего дантиста — постоянно перекладывал брелоки, кусачки для ногтей и другие металлические предметы из одного кармана в другой. Он внимательно посмотрел на меня, словно раздумывая, как лучше приступить к добыче, а затем предложил мне сигарету Игрока.
  
  “Их делает мой отец”.
  
  Я внимательно посмотрел на него в ответ.
  
  “Я имею в виду — у него арабская концессия. Шейх Бахаддин ...” Он не закончил предложение, но широким жестом оставил остальную часть личности своего отца висеть в воздухе как сверкающий образ неограниченной власти и богатства.
  
  “Одно из мирных государств?”
  
  “Да. Сейчас он у директора. Я не думаю, что останусь. По крайней мере, если и останусь, то только до тех пор, пока не получу достаточно уровней "О". Надеюсь, Лондонский университет. Там живет моя сестра. Южный Кенсингтон. Ты знаешь это место? Она изучает политологию. ”
  
  “Я понимаю...”
  
  Бахаддин начал отрезать участок дряблой кожи над большим пальцем.
  
  “Конечно, я больше не хожу здесь на занятия. Я изучал материал в частном порядке”.
  
  “Что — с мистером Симмондсом?”
  
  “Нет. С мистером Эдвардсом. Он преподает здесь английский для старших классов. Вы с ним познакомитесь. Очень порядочный парень. Англичанин - или, скорее, белый африканец. Как их называют в этих колониях? Вы знали мистера Симмондса? Он был из Ирландии.”
  
  “Нет. Насколько я понимаю, большую часть времени он проводил здесь, запершись в своей комнате с бутылкой ”.
  
  “Доктору это нравится — он говорил с тобой об этом? Ну, не волнуйся. Я могу принести тебе столько выпивки, сколько ты захочешь, в клубе в Маадии, я его член. Доктор сошел с ума.”
  
  “А его кожаные локти и твидовый пиджак — это часть безумия?”
  
  “Это куртка предыдущего главы. Ему пришлось оставить здесь почти все свои вещи — у него было двадцать четыре часа, чтобы покинуть страну. Итак, Саид завладел всем: серебряными ложками, клюшками для гольфа, всем. Фактически, Глава отдал ему все это ”.
  
  “Я не думаю, что у него был большой выбор”.
  
  “Я не думаю, что это было чисто или даже частично вопросом альтернатив”.
  
  “О?”
  
  Бахаддин посмотрел на меня с уверенным жалостливым видом судьи, собирающегося вынести окончательный и жестокий приговор.
  
  “Если вы действительно хотите знать — я думаю, это и есть ответ”. И он так быстро вскочил и подошел к нескольким старым школьным фотографиям у двери, что на секунду я подумал, что он собирается разоблачить подслушивающего. Возможно, сам Доктор. “Вот. Это Эль Саид в заднем ряду. А это последний директор впереди. Тогда он, конечно, не был директором — младший богослов, я думаю ”.
  
  Я смотрел на веселые лица молодых арабов в высоких воротниках и блейзерах в эдвардианском стиле, их темные лохматые головы торчали, как кегли, вдоль заднего ряда, но сразу же сливались с еще четырьмя рядами солидных молодых строителей Империи внизу.
  
  “Видите ли, ” торжествующе сказал Бахаддин, “ ‘Альберт Колледж — 1928’. В некоторые годы они принимали больше арабов, чем в другие. Это зависело от беспорядков в Каире, от того, как египтяне вели себя по отношению к своим лордам и Хозяевам. Это был хороший год, немало вогов на задних рядах … Раньше их называли ‘Ребятами Белчера’, он в основном отвечал за их поступление — у него была какая-то идея о том, как подготовить их к тому, чтобы они стали будущими лидерами своей страны. Что ж, Эль-Саид был его особой любимицей в тот год. Вот такая история ”.
  
  “Я бы сказал, что в этой части мира это не редкость. Причинило ли это какой-нибудь вред?”
  
  “Подождите, пока не познакомитесь с Доктором поближе — можете судить сами. Мне лучше уйти сейчас. Мой отец, должно быть, уже готов завести свой фургон. Могу я показать вам это место позже?”
  
  
  * * *
  
  
  “Я беспокоюсь о Бахаддине. Мне кажется, он курит”.
  
  Доктор Эль-Саид убирал пару лабораторных весов, когда я вошел в его кабинет, и перед ним лежал сверток, аккуратно завернутый в папиросную бумагу.
  
  “Ему, должно быть, столько же лет, сколько мне”.
  
  “В самом деле?” Доктор вопросительно посмотрел на меня, как будто факт возраста Бахаддина никогда раньше не поражал его.
  
  “Да. Я полагаю, он немного староват для этого места. Но что можно поделать? После Суэца многие из них вообще не платят. Не говоря уже о авансе. И в золоте.”
  
  Он потрогал пакет с салфетками на столе, а затем несколько раз постучал им по дереву, как плиткой шоколада.
  
  “Золото пустыни. Золото пустыни...”
  
  Он пробормотал эти слова как заклинание, как будто они пробудили в нем какое-то глубоко приятное воспоминание, что-то, что он утратил.
  
  “Кроме того, в этом году он снова сдает экзамены на "О"”, - продолжил доктор Эль-Саид гораздо оживленнее.
  
  “Он сказал мне”.
  
  “Я бы хотел, чтобы на этот раз он получил несколько из них. Покажи им, что мы здесь не совсем вне поля зрения. Нам просто нужно какое-то время поддерживать Бахаддина ”.
  
  Доктор, упершись руками в стол, печально посмотрел на упаковку салфеток, а затем внезапно вскочил и запер ее в большой сейф в углу, неуклюже заслонив своим телом, чтобы я не увидел комбинацию.
  
  “Ну, а теперь, мистер Марлоу, хочу рассказать вам о школе, немного о наших обычаях и идеалах — эти два понятия так часто сочетаются, вам не кажется? — в образовании. Конечно, произошли изменения. Мы больше не государственная школа, но колледж управляется точно по тем же принципам, что и до этой недавней проблемы. Министр полностью поддерживает меня в этом. Возьмем, к примеру, этот колледж: англичане были очень хороши в таких школах, как эта — великий доктор Арнольд ... Это очень старая традиция, и мы можем использовать ее здесь сегодня. Колледж может сыграть жизненно важную роль в новом Египте. Я бы хотел, чтобы вы видели это таким образом в своей работе здесь ”.
  
  “Я вижу преимущество в том, что люди продолжают изучать английский, но, конечно, в остальном это просто сохранение привилегий - и притом чьих-то еще. Было ли это частью революции?”
  
  “Я полагаю, что это часть каждой революции, мистер Марлоу. Должен быть & #233; облегчение - и нигде больше, чем в сфере образования. Вот где все начинается. На нас лежит большая ответственность. Нужно уметь предлагать людям что-то немного выше их голов — всегда найдется несколько человек достаточно высокого роста, чтобы воспользоваться услугами подобных учреждений ”.
  
  “Я должен был думать, что это просто вопрос того, достаточно ли они богаты. И все же”.
  
  Доктор, казалось, с большой осторожностью отнесся к моей точке зрения, нахмурив брови и пристально глядя на свои пальцы, лежащие на столе. Затем, почти движениями пианиста, приступающего к исполнению нежного и хорошо запоминающегося пассажа, он медленно поднял глаза, на его лице совершенно не было никаких искажений или эмоций, в его голосе звучала вся боль того и другого.
  
  “Я надеюсь, что в скором времени мы сможем вернуть сюда часть нашего английского персонала, когда все уляжется. Тем временем нам просто придется делать все, что в наших силах”.
  
  Он произнес эти слова тихо и очень четко, как няня, делающая последнее предупреждение, затем в буквальном смысле перешел к другим делам — развернул стул и уставился на тяжелую бронзовую статую греческого метателя диска, стоявшую на угловом шкафу.
  
  “Что касается здешней политики, правил и так далее: я уверен, вам не потребуется много времени, чтобы ознакомиться с ними. Я полагаю, что наше отношение здесь во многом такое же, как и в вашей собственной школе. Есть еще только одна вещь — чем подобные школы в Египте, являющемся мусульманской страной, отличаются от аналогичных школ в Англии. Некоторые здешние парни, я рад сказать, очень немногие, склонны вступать в ассоциации — ну, за пределами нормы. Я полагаю, кто—то мог бы сказать, что это совершенно понятно в общем контексте здесь, мы, в конце концов, дружелюбный народ - но я не могу допустить, чтобы они делали это открыто в коридорах на глазах у других. Боюсь сказать, что в прошлом этого было слишком много. Я был бы рад, если бы вы держали ухо востро. Я хочу полностью положить этому конец ”.
  
  “Остановка чего? Я не понимаю”.
  
  “За то, что они держатся за руки! Боже милостивый, я должен все объяснить по буквам? За то, что они держатся за руки — и еще хуже!” И он очень внезапно встал, поднявшись прямо в воздух, как будто с его ног сняли тяжести, и быстро подошел к окну, с безумной энергией хлопая в ладоши.
  
  “Понятно. Тогда я буду держать ухо востро”.
  
  
  * * *
  
  
  “Ну, а вы получили Евангелие - Книгу правил?”
  
  “Да. Он действительно сумасшедший?”
  
  “Вовсе нет. Просто англичанин больше, чем англичане. Доктор знает, что делает, он пугает до полусмерти всех в Министерстве. Практически каждый шейх, эмир и арабский магнат на Ближнем Востоке отправляет сюда своих сыновей — даже после Суэца и только из-за Доктора. Они думают, что у них здесь все по-настоящему британское - Итон, Харроу и поджаренные кексы; эти кожаные нашивки и акцент — это их полностью заводит. Пропагандистская ценность для Насера огромна, не говоря уже о золоте. Пока Бахаддин и другие наследные принцы остаются здесь, Доктор может делать все, что ему заблагорассудится ”.
  
  Комната для персонала была пуста. Другие египетские домоправители уже давно заняли свои различные должности в общежитиях; я видел их кабинки в конце каждого из них — “Порт-Саид”, “Исмаилия“, ”Суэц“ и ”Порт—Тевфик" - подобно крестным станциям, четыре дома в школе были переименованы в честь портов на канале в честь великих египетских побед, которые произошли там. Генри Эдвардс сидел за длинным, заляпанным чернилами столом, потягивал кофе по-турецки и читал Egyptian Gazette.
  
  “Я удивлен, что у него здесь остались еще такие же ирландцы. В Министерстве им хватило работы, чтобы заставить доктора принять Симмондса, и он достаточно быстро вышел”.
  
  “Зачем Саид хотел избавиться от Симмондса? По крайней мере, он не был египтянином, а разве шейхи не этого хотят — чего угодно, только не арабского образования?”
  
  “Доктор хочет заставить Министерство вернуть сюда англичан как можно скорее. Вы, ирландцы, стоите — или были — у вас на пути. Он хочет вернуть старый персонал, если сможет его заполучить. Шмотки из родных графств с правильным акцентом. Египет до сих пор многим жителям Англии напоминает слуг в тюрбанах и джин с тоником в плетеных креслах, любующихся закатами на Ниле. А для низкооплачиваемого, перегруженного работой билетера, застрявшего в таком месте, как Рединг, это, должно быть, настоящий рай. Особенно с этими традиционными британскими наклонностями, если они у них есть. Знаете, здесь это все еще довольно заманчиво — шанс заполучить в свои руки такого рода безграничные сексуальные ресурсы ”.
  
  “Доктор, похоже, хочет поставить на все это свою точку”.
  
  “В самом деле, так ли это?”
  
  “Он сказал мне держать ухо востро”.
  
  “Он просто хочет, чтобы ты был для него сутенером, вот и все. Ты видел клуб "Маади"? Прекрасный кусочек Конца империи, где местные парни выбивают все, что можно, из суфражисток , а не из англичан ”.
  
  
  * * *
  
  
  Старое такси резко вильнуло по кругу потрескавшейся земли, которая когда-то была лужайкой, и высадило нас у маленькой будки часового, ярко освещенной чем-то вроде прожектора концентрационного лагеря над головой. Генри поприветствовал пожилого слугу, одетого наполовину в очень старую куртку cord с надписью “Спортивный клуб Маади” спереди, наполовину в рваную галифе , которое было ему на размер больше.
  
  “Добрый вечер, мистер Генри”. Старик устало отдал нам честь, и я увидел, что у него на лацкане пиджака какой-то военный значок.
  
  “Личный 11-й гусарский полк королевы. Ахмед обычно кормил лошадей”. И мы шли к длинному желтому зданию, окруженному кустарниками и деревьями, которое выглядело как большой общественный туалет в зарослях. Главный зал был битком набит и очень оживлен; в углу на полную громкость стрекотал проигрыватель — “Я часто ходил по этой улице раньше ...” — и несколько загорелых, довольно скучающих молодых людей смущенно толкали друг друга по залу.
  
  “Оригинальная запись актерского состава … Я видел ее на прошлой неделе в Нью-Йорке … Изумительно ... ”
  
  Несколько человек болтали рядом с проигрывателем, во главе с желтоватым египтянином средних лет в костюме из акульей кожи, который в ярком свете поблескивал, как желтушная плоть.
  
  “Боже мой. Праздничный вечер. Они устраивают его каждый месяц зимой”.
  
  Генри протолкался в другую комнату за дверью. С одной стороны располагался длинный бар, а другая была плотно заставлена диванами из конского волоса и кожаными креслами и тесно спаянными семейными группами — пожилыми тещами, одетыми полностью в черное, и визжащими пятилетними детьми, обезумевшими от беготни с бутылками кока-колы и соломинками. Потные суфражистки с глазами-бусинками проталкивались сквозь толпу с побитыми медными подносами, доверху уставленными виски-содовой и высокими ледяными бутылками Stella, и проклинали себя по пути в третью комнату. Отсюда доносился стук бильярдных шаров, а иногда тишина сменялась ужасным взрывом грубого смеха, когда мяч отскакивал от двери, за которой следовала суфражистка, нагруженная подносом с пустыми стаканами, чтобы поднять его.
  
  Над баром висели две большие пожелтевшие фотографии старого отеля Shepheard's и Каирского клуба Turf Club, а между ними - панель из позолоты и красного дерева с именами бывших президентов и секретарей клуба: великолепный список англосаксонских имен и древних дат, который я сначала принял за военный мемориал, пока не понял, что человек по имени Далтон-Смит не мог быть убит девять лет подряд.
  
  В поле зрения не было никого, кого кто-либо из старых членов Клуба назвал бы “европейцем”. За исключением Бриджит, которая сидела с Лолой и, как я предположил, ее родителями в дальнем конце зала.
  
  “Вон там Джирджисы. Со старой Лолой. нечасто увидишь их всех вместе. Он был министром вместе с Фаруком. Они бы тебе понравились. Мы зайдем позже ”. Генри помахал им рукой, но я быстро отвернулась и начала делать заказ.
  
  “Чего бы вы хотели?”
  
  ‘Нет, позволь мне. Твой первый день. Давай выпьем шампанского ”.
  
  
  4
  
  
  Как давно вы их знаете?”
  
  “Джирджисы? Я знал Бриджит по здешнему университету. Она была моей студенткой. Ее родители живут за углом. Она англичанка — миссис Джирджис. Она приехала сюда до войны. Почему? Ты встречался с ними — я имею в виду Бриджит?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  Генри посмотрел на меня с притворным изумлением, насмешливо откинув голову назад и улыбаясь. У него был талант солгать один раз, а затем сделать это очевидным.
  
  “Возможно … Бриджит. Я встретил ее — я почти уверен - в "Континентале” несколько месяцев назад ".
  
  “Я так и думал. Большинство людей здесь сейчас так или иначе сталкиваются с ними. С Лолой? — в баре”.
  
  “Да, я так думаю”.
  
  “Более чем вероятно. В старые времена они ходили в бар в ”Космополитен" ".
  
  “Они просто ходят по барам, не так ли? Я думал, они секретарши”.
  
  “У Бриджит был парень, который жил в "Космополитен ". Англичанин, что-то связанное с газированной водой. Его выгнали вместе с остальными. Насколько я понимаю, они должны были пожениться. Довольно жестко. ”
  
  Волосы Генри начали ерошиться, почти встав дыбом, когда он провел по ним руками, а его очки запотели от жары, когда он делал большие глотки "Асти Ганча". Настоящего шампанского тогда еще не было, но в стране все еще оставались итальянцы.
  
  “А Лола?”
  
  “Она просто делит квартиру. Она была танцовщицей живота в Бейруте. Получила здесь несуществующий контракт на съемки фильма с несуществующим продюсером. Она хочет быть актрисой ”.
  
  “Я полагаю, они все так делают”.
  
  “Нет, Лола довольно хорошая актриса. На самом деле слишком хороша для того, что связано с песнями и танцами, которые здесь происходят”.
  
  “Тогда почему она остается?”
  
  “Она здесь счастлива. Как ни странно, многие люди счастливы. Кроме Бриджит”.
  
  
  * * *
  
  
  “Миссис Гиргис — новый коллега, только что прибыл. Ирландец, если вам угодно, но лучше, чем ничего, шаг в правильном направлении — мистер Марлоу ”.
  
  Генри представил нас, и я пожал всем руки, как кто-то на похоронах, склонившись над плечом Лолы так, что ощущал только ее густые голубоватые волосы и тяжелый, сладкий запах старого меда. Я изо всех сил старался вообще не смотреть на Бриджит. Но она взяла инициативу в свои руки, как делала раньше и как часто будет делать снова.
  
  “Где твоя подруга Черри?” радостно спросила она.
  
  “Значит, вы знаете друг друга?” - удивилась миссис Гиргис. “Садитесь, делайте”.
  
  “Но здесь нет стульев, Эсма!” мистер Гиргис повернулся и заорал на суфражистку , которая, пританцовывая, подошла к нам, безнадежно жестикулируя.
  
  “Стулья ма фиш, Эфенди, ма фиш!”
  
  “Ялла, ялла, здесь теннисный корт”, - громко посоветовал ему мистер Гиргис. “Действительно, стулья "Ма фиш". В наши дни здесь все ‘ма фиш". С тех пор, как ушли англичане. Снаружи стоит дюжина стульев — просто чертовски лениво. Значит, вы познакомились с моей дочерью. И кто эта Черри? Однажды я знал ирландца, который вместе с ирригаторами пытался взорвать шлюзовые ворота в Асуане. Революционер! Можете себе представить — как будто у нас своих недостаточно. Что ж, в любом случае, это хорошая новость - вернуть сюда некоторых из вас. Что они говорят? — ‘Наилучшая британская удача’?”
  
  Он поднял свой бокал неуклюжим жестом, характерным для артрита. Мистер Гиргис явно скучал по британцам. У него было тяжелое, покрытое синяками лицо старика — печальное, по-крестьянски балканское, с обвислыми усами и белой пленкой слюны в уголках рта. На нем были потертые танцевальные туфли-лодочки и смокинг в эдвардианском стиле, и он мог бы работать официантом в old Carlton Grill. Суфражист вернулся с двумя ветхими шезлонгами, которые он тут же страшно перепутал, прежде чем я расправила один из них и решительно поставила рядом с мистером Гиргис. Что бы я ни хотел сказать Бриджит в тот вечер, это могло подождать, пока я не выпью еще немного. Генри сел на дальнем конце стола между Бриджит и миссис Джирджис и начал рассказывать о королевском караване, который был в тот день в школе.
  
  “Что вы пьете, мистер Марлоу? Не это газированное итальянское пойло — мы можем сделать что-нибудь получше. Здесь осталось пару ящиков Haig — его еще не совсем нет в продаже! Эсма! Эсма!” Он дико закричал и захлопал в ладоши, перекрывая шум. “Мы выпьем по бутылочке”.
  
  К моему удивлению, знакомство прошло очень быстро, без каких-либо неловкостей. После овощного лета я, очевидно, снова вернулась к какой-то нормальной жизни. Предыдущая катастрофа с Бриджит, казалось, не имела большого значения. Я счастливо откинулся на спинку шезлонга, и он рухнул подо мной, как ружейный выстрел.
  
  Генри и миссис Гиргис прервались на полуслове, как влюбленные, и весь клуб замер, за исключением проигрывателя.
  
  “Этот оо-вер-пау-эр-ринг-фи-линг...”
  
  Бриджит рассмеялась, и мне удалось поднять сломанную ножку моего бокала Asti Gancia за компанию из полностью лежачего положения.
  
  
  * * *
  
  
  По какой-то причине, после того как я упал, между нами всеми стало легче. Как будто совершенно случайно я выполнил какое-то тайное социальное обязательство, оказавшись среди них, и теперь мог быть должным образом принят в их круг.
  
  Мистер Гиргис взял меня за плечо.
  
  “Молодец , молодец! Надеюсь, ничего не сломано? Это настрой. Никакой вины с вашей стороны — у нас не может быть шезлонгов в гостиной — придется поднять этот вопрос на следующей встрече. Теперь у вас будет приличный виски ”.
  
  Мы с ним внезапно стали обычными друзьями, как будто мы только что встретились снова после войны, проведенной вместе давным-давно, и я почувствовал себя расточительным членом Клуба, который вернулся и опозорил себя мягким, уместным, хорошо запоминающимся способом в знак моей неизменной солидарности с мистером Гиргисом и другими членами-домоседами. Я допил виски. Бриджит встала и танцевала с Генри. И я вспомнил, что раз в месяц проводится праздничный вечер, поэтому я танцевал с Лолой.
  
  Она пробормотала: “Ты лучше танцуешь...”
  
  Я рассеянно улыбнулся, слегка привлек ее к себе и перевел взгляд с ее лукавого, ангельского личика, с ее темных надушенных волос, щекочущих мне ухо, туда, где Бриджит и Генри, кружась в танце, внезапно появились из толпы. Генри стоял к нам спиной; они были так же близко друг к другу, как и мы с Лолой, но так, чтобы это говорило о большой непринужденности и фамильярности, а не о смущении, так что я не сразу смог понять внезапное спокойное выражение лица Бриджит, когда она посмотрела на меня, спокойствие в ее глазах, предназначавшееся мне, а не Генри.
  
  В ту секунду, когда она проходила мимо, она не была, как это было для меня раньше, неудачным опытом, ничтожеством, которое кто-то подобрал, забыл и случайно встретил снова, но она приняла форму — как будто нам обоим подсказала мысль, я о любви, она о том, чтобы быть ее объектом — кого-то, кем, благодаря этой интуиции, я был уверен, что однажды буду обладать. И из-за этого, увидев в ее взгляде определенное обещание на будущее, я больше не обращал на нее внимания весь вечер.
  
  Я полагаю, было бы нелепо воображать, что в тот вечер — в тот момент, когда мы на самом деле ничего не знали друг о друге, — между нами существовала некая переписка, элемент принятия и понимания, который, хотя ни один из нас тогда не осознавал этого, был началом того осознанного состояния доверия, которое позже, за то короткое время, что мы любили друг друга, сделало столь же ненужным задавать вопросы, облекать вещи в слова.
  
  На самом деле, должно быть, именно мое очевидное безразличие к ней в тот вечер подожгло фитиль и привело к началу того, что должно было стать долгой, редко счастливой и, в конце концов, катастрофической борьбой за обладание — подчинять, доминировать, эксплуатировать, причинять боль …
  
  Когда нам приходится искать альтернативу любви, это, к сожалению для нас, не ненависть; это любое из тех других слов, которые мы выбираем для употребления — которые, как мы знаем, свяжут нас с другими, так что мы не потеряем их, а останемся вместе в гневе, гарантируя, что если любовь не была взаимной, то последует наказание.
  
  Но теперь эти слова исчезли вместе со всем остальным: довольно неловкими, широко расставленными глазами — такими большими, что можно было подумать, что они результат какого-то уродства или болезни, — маленьким, резко очерченным треугольным лицом, тонко замаскированным любопытством, которое скрывалось за ее улыбкой, — ее сексуальностью. Прежде всего ее уважают: ее взгляд, подсказанный мыслью, которая стала образом мышления, а затем внезапно, подобно взрыву, стала мгновенным выражением всей ее жизни в тот единственный момент, который впоследствии никогда не повторится ни в каком другом.
  
  Это была часть ее жизни, часть времени, которое она отрезала от всех окружающих аспектов своего существования и которое, по ее выражению, она предложила мне. Улыбаться, смотреть на реку из окна своей комнаты, читать журнал, заниматься любовью — те ее праздные или интенсивные занятия, которые были совершенно вне языка, которые не имели никакого отношения к словам, — вот что ушло. А потом, как раз перед тем, как мы расстались друг с другом, все слова вернулись: высказывания, те отчаянные рассказы, вопросы и объяснения, с помощью которых, когда мы теряем истинный язык, мы унижаем слова, которые нам остались, так что они ничего не могут сделать, кроме как очернить или уничтожить, где они будут служить лишь переносчиками боли, которая захлестнула нас и которую, как инфекцию, мы намерены передать другому …
  
  Я наблюдал, как она танцевала с Генри. Почему наше шестое чувство не предупреждает нас в такие моменты? — вместо того, чтобы вдалбливать нам в головы: “Это будет счастливо. Это для тебя”.
  
  Генри принес домой немного виски, и мы выпили его в моей комнате, сидя на уродливой маленькой кровати в общежитии, как старосты в конце семестра.
  
  “Вы занимались с ней любовью тогда - при вашей первой встрече?”
  
  “В некотором роде”.
  
  “О, почему? Ты же знаешь, она очень хороша в этом”.
  
  
  5
  
  
  “Вы были с Генри — раньше? — Я имею в виду — ”
  
  “Почему ты не сказал мне, что ты учитель?”
  
  Это было неделю спустя, в другую субботу, на террасе "Семирамиды", откуда открывался вид на реку. Она захотела встретиться сразу же, как только я позвонил ей; не позже или в другое время, а тогда, тем утром, сейчас. Мы уже были вовлечены в неотложный роман, в то необычайное нетерпение в любви, которое начинается с того, что делает возможной каждую встречу, а заканчивается тем, что делает их невозможными— “Мне нужно сходить в парикмахерскую, к моей тете, к моему врачу, к дантисту”. Мы были далеки от нетерпения уехать, но мы уже начали это делать.
  
  “Учитель? Я подумал, что в данных обстоятельствах это прозвучало бы довольно скучно”.
  
  “Та встреча в "Континентале— - вы думали, это была просто встреча? Полагаю, так оно и было ”.
  
  “В этом нет ничего плохого, не так ли? Это было то, чего я хотел. Я не знаю насчет Черри ”.
  
  И мы смеялись над Черри. У нас тоже уже были соответствующие общие черты: зачатки навязчивого уважения друг к другу, уверенный иммунитет к другим людям, небольшие шутки на их счет; уникальные и тайные знаки, которые мы оставляем даже в самых случайных отношениях.
  
  Я сказал: “Ты бы не пошел на пару чокнутых учителей”.
  
  “Да, я бы так и сделал. Вот почему это произошло. Я хотел тебя. Это было так просто”.
  
  “Тогда вы были с Генри?”
  
  Она смотрела на меня терпеливо, жалобно, потирая нос стеклом, как будто я спросил ее, может ли она определить время.
  
  “Конечно. Разве он тебе не сказал?”
  
  “Я не спрашивал”.
  
  “Здесь, в университете. Ты производишь впечатление бродяги. Но какой смысл хитрить по этому поводу?”
  
  “Не правда ли, это довольно странно?”
  
  “Вы школьный учитель. Разве дети не такие? Делают то, что хотят. Разве это не должно быть хорошо для них?”
  
  “Давай же...”
  
  Она нахмурилась. “Ну, в любом случае, там был так называемый ‘другой человек’ … Христос”.
  
  “Я знаю. Я слышал”.
  
  “Генри сказал тебе. ”Человек в сифоне с содовой", как он его называл".
  
  Я встал, чтобы заказать еще выпивку.
  
  “Вы не должны. Они придут, если ты только посмотри на них. Давай еще выпьем Sudanis как хорошо.” И мы заказали еще одну порцию маленьких коричневых орешков в форме бумаги на блюдечке, выдавив их из скорлупы сквозь пальцы и запив джином с тоником.
  
  “Генри в наши дни больше похож на почтальона, на то, как он все передает. Впрочем, это не имеет значения. Был только он — и сифон с содовой ”.
  
  “А остальные? — ты только что занимался с ними любовью. Больше ничего не было ”.
  
  “Почему? Почему должны быть ‘другие’?”
  
  “Зачем заниматься любовью с кем-то, кого ты едва знаешь? Я просто предполагал, что они есть”.
  
  “Дурак”.
  
  Съемочная группа BOAC вошла следом за нами и направилась к бару, громко требуя свои оловянные кружки, которые у них там хранились, и полдюжины бутылок Stella, и рассказывая о вечеринке в Аксбридже на прошлой неделе. Большой латинский парус фелюги вздыбился над террасой, став мертвенно-белым за годы одинаковой погоды, изогнутая мачта снова поднялась, пройдя под мостом Каср-эль-Нил прямо под отелем. Канаты печально скрипели от жары на воде, как маленькое животное, умирающее на солнце.
  
  “Дурак.’
  
  И она отнесла свой напиток в бар, где некто по имени Роджер, при большом шутливом поощрении со стороны остальных, поднял над ней большой шум и подарил ей упаковку tax-free Player's.
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро она позвонила мне в школу. Махмуд, который разносил кофе в учительской, ответил на звонок и по привычке передал сообщение Генри.
  
  “Она хочет поговорить с тобой”, - решительно сказал Генри, вернувшись. И я предположил, что его страсть к ней умерла так же, как и моя.
  
  “Я не сожалею”, - сразу же сказала она, и ее голос зазвенел, как начало песни. “И вы совершенно правы, что обиделись”.
  
  Я ничего не сказал.
  
  “Итак, что нам делать дальше?” А затем, опасаясь, что ответ может быть направлен не в ее пользу, она поспешила продолжить, не дожидаясь ответа. “Зачем Генри отвечает на телефонные звонки? Я спрашивала тебя. Он живет у тебя в кармане — как посыльный, так и почтальон?” А потом ее бравада иссякла: “Вы можете жить отдельно? Я живу с родителями дальше по дороге. Ты можешь зайти?” И снова, как бегущая строка, на которую никто не ответит, которая рассказывает о взлете и падении состояния в одну и ту же секунду, с тем же торопливым акцентом, она продолжила: “Мне очень жаль. Я такой и есть.”
  
  “Сегодня днем будет футбол. Я должен за ним присмотреть”.
  
  “Тогда можно мне заехать туда ?”
  
  
  * * *
  
  
  Она шла вдоль боковой линии с Генри, время от времени поглядывая на игру, болтая с ним, смеясь. Они могли бы быть родителями из сельской местности, приехавшими посмотреть, как их ребенок забивает победный гол. Играли два из четырех школьных корпусов — по—моему, "Порт Тьюфик" против "Суэца"; я не совсем понимаю, поскольку большинство мальчиков все еще называли дома их старыми именами - по-моему, в тот день это был матч "Трафальгар" против "Ватерлоо". Мяч неуверенно подпрыгивал на твердой, потрескавшейся почве и однажды исчез в мутном канале на одной стороне поля.
  
  “Пошлите за ним Фаузи, сэр, билхарзия уже у него”.
  
  Было очень жарко, и в перерыве все упали без сил, выпили кока-колы и затолкали ботву в большие трещины в почве.
  
  “Сэр! Они закапывают ботву в землю”.
  
  Крошечная фигурка с серьезным взрослым лицом в безукоризненной футбольной форме подбежала ко мне, когда я присоединился к Генри и Бриджит.
  
  “Они? Кто ты — ты ведь не играл, не так ли?”
  
  “Я Эль-Саид, сэр. Хамди Эль-Саид. Заместитель, сэр”.
  
  “Замены в футболе запрещены”.
  
  “Да, я знаю. Но я сын директора”.
  
  “О, ну что ж, пойди и скажи им, чтобы они снова убрали ботву”.
  
  Он побежал обратно к остальным, крича на ходу, а они вырывали ботву из земли и бросали в него.
  
  Генри повернулся к Бриджит. На ней был белый хлопчатобумажный наряд с маленьким золотым крестиком на шее — как у монахини в платье без рукавов, — ее темные волосы были аккуратно уложены на затылке в кружок. В ней было что—то чопорное - чопорное, но неуверенное; монахиня на Темном Континенте.
  
  “А вот и троглодит Бахаддин”, - сказала она.
  
  Бахаддин в своем блейзере и со своим другом в блестящем деловом костюме направлялся к нам вдоль деревьев у канала. Оба яростно жестикулировали.
  
  “Я бы сказал, его биржевой брокер. В эти дни здесь не так много на бирже. Хлопок прямо ушел с рынка. Они заложили его русским ”.
  
  “Добрый день, мисс Гиргис, мистер Марлоу”. Бахаддин слегка поклонился мне, теребя свой серебряный значок на запястье и очень серьезно оглядывая всех нас. А затем, глубоко вздохнув и прижав обе руки к груди, как человек, собирающийся отправить семафорное сообщение, он приступил к тому, что, очевидно, было настоящим делом.
  
  “Позвольте представить мистера Софрейдеса, аукциониста”. Он неловко назвал свою профессию, как будто это был титул вроде Esquire. “Завтра распродажа. Некое конфискованное имущество. Английская семья. Этим занимается мистер Софрейдес, и я подумал, что, возможно, вы захотите присоединиться и посмотреть на него. Насколько я понимаю, здесь есть несколько довольно приятных вещей — возможно, для того, чтобы украсить вашу комнату, мистер Марлоу.”
  
  “Оживляй, Бахаддин. Не просвещай”.
  
  Он снова слегка поклонился в сторону Генри, но его глаза по-прежнему были прикованы к куску металла на шее Бриджит.
  
  “Я рад видеть, что мой маленький подарок так красиво выставлен на всеобщее обозрение”.
  
  “Вовсе нет, Бахаддин. Это был прекрасный подарок”. Они снова поклонились друг другу. Напряженная формальность овладела всеми.
  
  “Тогда вы хотели бы взглянуть на эти вещи? Они находятся чуть дальше по дороге. В Гарден-Сити. И, возможно, вы могли бы оказать мне честь поужинать со мной после этого? Я забронировал столик в ”Эшториле"."
  
  “Да. Мы сделаем это, Бриджит?” Генри сказал так, как будто она была его женой.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Я попытался привлечь ее внимание, но солнце село в небе позади нее, ослепив меня, когда я посмотрел в ее сторону.
  
  “Сэр, у них было десять минут”.
  
  Вытянутое лицо Эль-Саида протиснулось в круг вокруг наших талий, и он с торжествующим видом протянул мне часы-брелок из оружейного металла.
  
  “А вы— мистер Марлоу, присоединитесь к нам?”
  
  Бахаддин не смотрел на меня, как будто мой ответ не мог иметь никакого значения, но отвернулся и очень внимательно рассматривал часы Эль Саида.
  
  “Конечно. Я бы хотел”.
  
  Теперь Бахаддин был полностью поглощен часами, поднося их к уху, очень нежно встряхивая, поглаживая ими щеку, бережно держа их в руке, как я видел, он делал раньше с каждым куском металла, который попадался ему на глаза или был при нем. И затем, наконец, он сказал, глядя на свой золотой Rolex: “Но почему он отстает на два часа, Эль—Саид, почему это? Ровно на два часа”.
  
  “Сейчас время по Гринвичу, Бахаддин. От Биг-Бена. Гринвичский меридиан, нулевая линия долготы”.
  
  
  * * *
  
  
  У мистера Софрейдеса, который очень скоро попросил называть его Джордж, был большой довоенный "Паккард", и мы поехали обратно в Каир вдоль берега реки как раз в тот момент, когда солнце начало опускаться за пирамиды на другой стороне воды. Абсолютно тихий вечер, дым от George's Gauloise медленно возвращается к нам с Бахаддином, остальные болтают, как семья, сидящая впереди.
  
  “Майор и миссис Коллинз”, - говорил Джордж. “Он был в отставке. Один из военных атташе, я думаю, при отце Фарука. Пожилой мужчина. Он не хотел уезжать. Действительно, очень не повезло ”.
  
  Мы добрались до окраины города. На углах улиц горели лампы высокого давления над ярко украшенными лотками, где продавались котлеты и фасоль, а когда мы остановились на светофоре, запах парафина и мочи доносился с боковых улиц под Цитаделью, полностью заглушая запах жженого французского табака.
  
  Квартира на нижнем этаже Бриджет многоквартирном доме в Гарден-Сити, с видом на реку на набережной: там были обычные коллекция boabs в длинный коридор, делая их кровати в подготовке своего ночного бдения и сонный, больной, в непосредственной близости солдат со стен-пистолет, который встал со стула рядом с дверью и отдал честь Джорджа в бестолковом, как мы приехали. Остатки неуклюжей печати из воска и ленты, которая была поверх замка, теперь свисали, как потрепанное рождественское украшение.
  
  Джордж собственническим жестом открыл дверь, включил большую люстру посреди коридора и с помпезной официальностью иммиграционного чиновника раздал нам всем каталог с трафаретом. Это была большая квартира с высокими потолками, выполненная в дорогом безвкусице; полдюжины комнат выходили в центральный холл и гостиную, мебель представляла собой смесь псевдо-стиля Луи Квинз и безвкусного домашнего уезда без суперобложек; во всем доме царило странное ощущение обжитости, хотя владельцы, должно быть, уехали год назад. Я заметил упаковку "Голуаз" под огромным позолоченным зеркалом над каминной полкой. Джордж подошел к бару в углу и смешивал виски, разбрасывая лед из серебряного ведерка с ручкой в виде пони для поло и наездника.
  
  “Да, мне будет жаль уезжать. Здесь было хорошо”, - сказал Джордж, когда мы уселись в кресла, глядя на реку. Он поднял свой бокал за мебель: “Мы здесь вместе неплохо провели время”.
  
  “Значит, вы здесь живете?” Спросил я.
  
  “Лучше всего было быть уверенным в вещах. Лучший способ. Здесь есть несколько ценных экспонатов ...” Его тяжелые глаза блеснули, когда он посмотрел на Бриджит. У него была традиционная желтоватая, подозрительно приятная внешность левантийского коммерсанта — снисходительный взгляд на людей, как будто он уже использовал их или собирался подумать об этом. От него веяло усталым успехом, глубокой скукой от жизни. Чувствовалось, что еще до его рождения кто-то был у него в долгу.
  
  “У Джорджа были некоторые проблемы с женой”, - медленно вставил Бахаддин, растягивая фразу, наслаждаясь этой идеей, как будто это было единственным удовольствием, которого не хватало в его собственных богатых браках.
  
  Джордж признал этот факт жестом притворного отчаяния и медленной улыбкой.
  
  “Я тоже помогаю майору Коллинзу. Тут и там есть несколько монет, немного серебра, которые он очень хочет вернуть в Англию. По закону, конечно, он не может к ним прикоснуться. Но я думаю, что смогу ему помочь. Так что это устраивает всех ”. И он взглянул на Бриджит — небрежно, уверенно, как кошка, напоминающая себе о мыши, все еще сидящей в углу.
  
  “Что ж, давайте взглянем на список. Возможно, там что—то найдется - даже для вас, мисс Джирджис. У миссис Коллинз было немного... Джоли, как бы это сказать? — да, некоторые вещи, характерные для Джоли .”
  
  Я посмотрела на испачканный лист и не смогла разглядеть ничего, что соответствовало бы вкусу Бриджит; и все же я воображала, что, возможно, Джордж знал.
  
  Мебель для салона в стиле Людовика XV, позолота и резное дерево. Обивка из гобеленов Обюссона. Консоль с зеркалом и позолоченным серебром деревом. Ковры из Бухары и скутари. Старинные часы. Дубовый секретер. Английский серебряный чайный сервиз. Электрическая швейная машина “Зингер", постоянного тока …
  
  Список можно продолжать бесконечно. Не было нейлоновых чулок, которые в то время пригодились бы в Египте; возможно, Джордж имел в виду швейную машинку Бриджит.
  
  Мы бродили по комнатам с напитками в руках, без энтузиазма разглядывая всякую всячину. В кабинете был небольшой книжный шкаф; два тома Египта Кромера, Дневники Майнерцхагена и несколько полковых историй Бахаддин ушел на кухню, и я слышал, как он шарит руками в серебряном ящике, а затем внезапно раздалось жужжание электрического блендера — его одержимости металлом дали полный ход. Генри разглядывал дубовый секретер в кабинете, открывая каждый из мельчайших ящичков. Он достал стопку визитных карточек. Я посмотрела через его плечо на одну из них:
  
  Майор Эдвард М. Коллинз, M.C.
  
  Военный атташеé
  
  Для
  
  Его Превосходительство КОРОЛЬ ФУАД I
  
  Дворец Абдине
  
  Каир
  
  И еще там была старая папка "Кодак" с несколькими пожелтевшими снимками внутри: худая неулыбчивая женщина в шляпе-соломенке верхом на верблюде перед третьей пирамидой в Гизе.
  
  Джордж ушел в спальню с Бриджит. Я слышал его голос на заднем плане — мягкий и настойчивый, карикатура на греческую манеру поведения в подобных обстоятельствах.
  
  “Итак, что вы думаете об этом? … Не совсем актуально, это правда; но материал превосходный. Это ‘много’, все платья, но я могла бы сделать исключение. В вашем случае — ”
  
  “Мне нужно будет это примерить”.
  
  И через мгновение Бриджит стояла перед нами в гостиной, одетая в длинную бархатную накидку с волочащимся по полу подолом из пестрого меха; что-то вроде платья для катания на коньках, возможно, относящееся к периоду привязанности майора Коллинза к последнему царю.
  
  “Мне это нравится. Давайте жить здесь — почему бы и нет? Разве мы не могли бы взять на себя аренду, если бы мы все что—то платили?”
  
  И она закружилась на цыпочках, глядя на каждого из нас безумным взглядом, жуткий меховой подол поднялся с пола и закружился, как стая старых хорьков, гоняющихся друг за другом.
  
  “Лучше, чем этот ужасный монастырь в виде школы. Лучше, чем мое грязное птичье гнездо наверху. Не могли бы мы, Джордж?”
  
  Джордж ничего не сказал, но встал позади нее, как довольный инспектор манежа. Бахаддин включил маленький портативный радиоприемник, и зазвучала какая-то ужасная писклявая арабская музыка, и он начал вертеться вокруг Бриджит, яростно виляя задом в такт музыке и хлопая в ладоши.
  
  Я налил себе еще виски.
  
  “Жаль, что здесь нет Лолы”, - сказал я. “У нее это неплохо получается”.
  
  Джордж снял пальто и присоединился к Бахаддину, ухаживая за Бриджит, за исключением того, что он кружил вокруг нее на греческий манер, подняв обе руки над головой, дрыгая попеременно ногами и обмахиваясь шелковым носовым платком. Они оба уже начали потеть во влажном ночном воздухе, пятна темной влаги большими пятнами расползались у них под мышками. Я предположил, что скоро они все примут душ с виски.
  
  Генри вышел на террасу.
  
  “Почему она это делает?”
  
  “Она несчастлива, я же говорил тебе. Я думаю, это довольно великолепно”.
  
  “Недовольна из—за чего - из-за того, что у нее недостаточно мужчин, с которыми можно лечь в постель?”
  
  Генри снял очки и протер их о подол рубашки. Он говорил так, как будто объяснял важный момент синтаксиса своему классу.
  
  “Вы должны помнить, что за последний год Каир был изрядно очищен от таких, как она, — то есть от нас, — людей. Ей было не очень весело, и не всем нам досталось ваше самообладание. В любом случае, вы сами к ней приставали. Почему это должно вас беспокоить? Когда здесь были англичане, все было в порядке. Тогда у нее были все ‘нужные’ связи. Сейчас у нее их нет. Я полагаю, теперь она чувствует, что должна воспользоваться своим шансом, шансом жить так, как раньше ”.
  
  “Но эти парни — там - они ведь не совсем Бригада Охраны, не так ли?”
  
  “И они тоже не египтяне. Здесь она подводит черту. Я полагаю, в силу привычки. Глупо с ее стороны; я - нет. Но я согласен, это довольно скучно. Пойдем поедим.”
  
  В дверях появился Бахаддин, взмахивая краем промокшей рубашки и вытирая лоб. Он не только танцевал, но и пил.
  
  “Мои дорогие сэры, мне нужно переодеться перед обедом. Джордж предложил мне на выбор гардероб майора Коллинза — рубашки, брюки, смокинги, украшения, все. Приходите и помогите мне выбрать ”.
  
  “Возьми Бриджит. Она знает, в чем ты выглядишь лучше всего. Мы собираемся поесть”.
  
  Мы вошли в дом. Бриджит рухнула на диван и проводила кусочком льда из своего виски по лбу.
  
  “Чем вы, двое мужчин, занимались — составляли на меня отчет? Не можете перестать быть школьными учителями, не так ли? Питер, пойдем со мной, хорошо?” Она встала, и я присоединился к ней в спальне, где она взяла свое платье. “Я знаю. Я должен был сегодня встретиться с тобой, а не со всеми остальными. И я встретимся с тобой. Мы встретимся. Разве ты не понимаешь?”
  
  У нее было так много способов выглядеть серьезной, что по выражению ее лица никогда нельзя было сказать, какую степень того или иного чувства она намеревалась выразить.
  
  “Это не имеет значения”.
  
  Она прошла в ванную и начала раздеваться, когда я пришел. Я сел на металлический ящик для белья рядом с туалетом.
  
  “Что плохого, если я потанцую с ними?”
  
  “Их так много, а нас так мало". Нам приходится встречаться в ванных комнатах”.
  
  Она включила душ. И снова бледное тело, темно-коричневые круги вокруг шеи, вода, каскадом стекающая по рукам, образующая узор, разделяющаяся, сливающаяся в разные завихрения, когда она стекает с жирной кожи — не просто стоит под душем, а отдается ему полностью, закрыв глаза, запрокинув голову назад, скрестив руки на груди, как мученица на костре, испытывающая восхитительную агонию в огне. Она открыла один глаз и посмотрела на меня сквозь воду.
  
  “Мы должны были заняться любовью как следует, в тот первый раз. Вот и все. Тогда ты бы так не волновался. У тебя есть эта собственническая черта. Я знаю”. Она открыла другой глаз, глядя на меня с сочувствием, как будто это было все, что у меня было.
  
  “Ты думаешь, мы просто хотим друг друга, - сказал я, - таким образом”.
  
  Я закурил сигарету, небрежно вертя ее в пальцах, а она вышла из ванны, наклонилась и страстно поцеловала меня.
  
  “Вы так сильно беспокоитесь. Да, я действительно так думаю. Я действительно так думаю. Что-то не так?”
  
  Вода стекала с ее рук мне на лицо, за воротник, и я довольно мрачно посмотрел на нее. Верю, верю … ее уловка повторять подобную фразу была тем, что действительно беспокоило меня. Казалось, она делала акцент на физической стороне наших отношений, потому что не видела в них ничего дополнительного ни тогда, ни в будущем. И все же именно там, в этой клинической ванной, выложенной белым кафелем, с биде и большой круглой выцветшей коробочкой пудры миссис Коллинз, пахнущей старыми апельсинами, я впервые полюбил Бриджит, не просто нуждаясь в ней, но и ревнуя к ней. И она, должно быть, почувствовала это и хотела поощрить эту новую эмоцию, потому что следующее, что она сделала, это посмотрела на меня со смущением, с выражением, которого я никогда раньше не видел на ее лице, как будто я внезапно ворвался к ней, первый мужчина, который увидел ее обнаженной. Она стояла там, встревоженная, с несчастным лицом, как школьница, застрявшая на приготовлениях.
  
  “Ты не собираешься одеться? Что случилось?”
  
  “Ничего. Брось мне, пожалуйста, это полотенце, Питер”. И она тщательно завернулась в него с головы до ног. Поцеловать ее в ответ было невозможно.
  
  В то время я думал, что наши отношения просто стали более подходящими, более реальными; на самом деле это я стал более подходящим в ее глазах; не офицер охраны или третий секретарь посольства, правда, но кто-то из той же страны: учитель английского языка в школе сноб в Каире. Неудовлетворенный в сексе и поэтому временно не одобряющий его, я извлек из нее старые воспоминания о приличиях любви и о том, как она может стать средством, а не целью. Я напомнил ей кое—что, что ее мать однажды рассказала ей о мужчинах - или, возможно, это была лекция для шестиклассницы после урока от старой девы-домоправительницы.
  
  Я начал любить ее в тот момент, когда она перестала просто нуждаться во мне, как в ком-то, с кем можно заниматься любовью, но увидела в нашем общении менее ощутимый, более важный результат. И вот чем это стало, чего никогда не должно было случиться, в тот вечер в ванной: ассоциацией— а не интрижкой - связью с респектабельным будущим без ограничений, которые могло бы наложить на него удовольствие ради него самого. Я стал чем-то слишком хорошим, чтобы тратить его только на удовольствия. Так что сейчас, пытаясь вспомнить, когда нам было наиболее непринужденно, наиболее честно вместе, я думаю о начале всего этого, до того, как у нас с ней появились какие-то особые преимущества в том, что мы были вместе: я думаю о нашей случайной неудаче на шезлонге в маленькой комнате против солнца как о самом счастливом времени. Конечно, с тех пор мы добились успеха во всех традиционных областях.
  
  Именно Бахаддин, слегка пьяный и одетый в одну из вареных рубашек майора Коллинза, первым заметил перемену. Мы шли в сторону Эшторила, который лежал на полпути по небольшому переулку между Касрел Нил и Солиман Паша. До этого улица Св. Ресторан "Джеймс" был лучшим рестораном в Каире, но он закрылся, и усталая маленькая продавщица цветов в темной шали и с чьим-то ребенком перенесла свое заведение оттуда к дверям Эшторила в псевдо-испанском стиле и теперь жалобным голосом отчитывала посетителей, тыча им в лица белыми гвоздиками, в то время как ребенок тормошил их за фалды пальто.
  
  “Сэр!” Бахаддин дал ей пятьдесят пиастров и купил нам всем по цветку. Он дал мне два. Я посмотрел на него. “Сэр, это для вас, чтобы передать мисс Гиргис”. Он был безукоризненно вежлив, слегка поклонился, ноги вместе, его кипяченая рубашка блестела в свете ламп из ресторана, как у эдвардианского Джонни со сцены. В нем было что-то до смешного галантное, так что сначала я подумал, что он затевает какую-то тонкую шутку.
  
  “Почему, Бахаддин, ты сам уже подарил ей слишком много цветов?”
  
  “Вовсе нет, сэр”. Он был почти оскорблен. “Просто мисс Гиргис с вами. Таковы правила хорошего тона — оказывать честь”.
  
  Цветок был началом всех тех многочисленных формальностей, которые преследовали нас позже, но в тот момент я подчинился жесту Бахаддина с совершенной легкостью и должным количеством церемоний; я слепо подчинился конспирации: я заложил цветок за ухо Бриджит и легонько поцеловал ее. Должно быть, это было именно то, чего она хотела в новых ролях, которые она подобрала для нас обоих; вечер прошел без того, чтобы она смотрела или почти не разговаривала ни с кем, кроме меня. Только Джордж был заметно раздражен. В перерывах между блюдами, когда мы уходили с крошечной танцплощадки у бара, он отрывался от какой-нибудь напряженной беседы с Генри или Бахаддином о египетских делах и укоризненно смотрел на нас своими водянистыми глазами. В конце концов, ранее он сделал ставку на Бриджит, которая осталась незамеченной в последующем подавляющем иске от человека, которого он никогда не рассматривал в качестве соперника.
  
  Но он был мимолетной тенью, его жадное разочарованное отношение было даже поощрением, и я полностью забыла о своем беспокойстве о том, почему Бахаддин и Генри были соответственно так равнодушны к Бриджит в тот вечер и как она узнала о маленьком золотом крестике, подарке Бахаддина ей. На данный момент, впервые, я не чувствовал необходимости интересоваться ее прошлым, ее любовниками, потому что она, как я думал, добавила в наши отношения то дополнительное измерение, которого я ожидал тогда от любого романа, которое поставило бы меня выше любого простого любовника: измерение заботы, доверия и постоянства. Проблема была в том, что я думал, что такие вещи могут сосуществовать со страстью; в то время как она научилась ожидать их только в контексте брака, когда страсть совершенно исчезла. Для нее страсть всегда была чем-то само по себе, чем-то, что она могла подарить только незнакомцу.
  
  К счастью, я так и не узнал Софрейдеса достаточно хорошо, чтобы спросить его, спала ли с ним Бриджит той ночью, поскольку Генри сказал мне, что она переспала с ним много лет спустя в Англии. И она яростно отрицала это, когда я спросил ее об этом незадолго до того, как мы расстались. Конечно, они с Джорджем оба оставили нас у входа в многоквартирный дом в конце вечера и вместе вошли внутрь. Но тогда, конечно, они оба жили там.
  
  
  6
  
  
  Черри, казалось, исчез — по крайней мере, его никогда не было в баре "Континенталь" по выходным, где обычно я ожидал его увидеть. И когда я позвонил казначею школы в Гелиополисе, где он преподавал, мне сказали, что он уехал в Александрию.
  
  “Алексу? Но он только что вернулся оттуда”.
  
  “Вы знаете его лучше, чем я, мистер Марлоу”, - ответил придирчивый старый копт, который руководил этой стороной школьных дел. Я подумал, что это более чем вероятно.
  
  “Насколько я понимаю, его временно перевели туда. Вы должны быть в состоянии связаться с ним там — в колледже Эль-Наср”.
  
  Колледж Эль Наср в Александрии, основанный совместно с нашим собственным учебным заведением в Маади, до 1956 года был самой впечатляющей британской школой в Египте — впечатляющим зданием в неоготическом стиле из красного кирпича с башенками и галереями. Даже после ухода англичан ему удалось сохранить большую часть своих смехотворно англофильских взглядов, и мне было любопытно узнать, как Черри ухитрилась нарушить его замкнутое спокойствие.
  
  “Я не очень-то мечтаю снова встретиться с вашим мистером Черри”, - сказала мне Бриджит, когда я предложил взять перерыв в следующем полугодии и навестить его. И я бы сам не додумался до этого, если бы идея о том, что мы снова будем все вместе, не предполагала возвращения к менее формальным отношениям, какими стали наши. Мы были близки настолько, насколько это возможно, не ложась вместе в постель, встречались так часто, как только могли, и она продолжала предлагать мне пойти с ней к ее родителям на воскресный обед. Если бы у меня была маленькая спортивная машина и вкус к теплому горькому, мы могли бы с таким же успехом жить в Суррее, как и в Каире. Но я любил ее. Мы даже перестали ходить в "Семирамис" или любой другой бар и в то утро сидели у Гроппи, потягивая чай с лимоном.
  
  “В любом случае, вам придется сначала позвонить ему, а у нас в офисе нет никаких половинных сроков”.
  
  “Ты что, стыдишься нашей любви?” Сказал я насмешливо.
  
  Тогда тоже случались злые шутки любви, которые допускает только любовь. Там было все, кроме шезлонга.
  
  
  * * *
  
  
  Как оказалось, вопрос о моей встрече с Черри был решен за меня, когда он написал из Александрии, что женится в новом году на “миссис Ларусс, как и словарь”, чей муж когда-то был консулом Франции в Дублине и недавно умер, “в преклонном возрасте, выполняя ту же функцию в Александрии”.
  
  Я сам познакомился с ним, когда он появился в Каире перед Рождеством, в начале каникул. День был невыносимо жаркий, девяностоградусный, погода стояла совершенно не по сезону, и по какой-то причине, возможно, из-за ее морозных, жестяных ассоциаций, мы отправились в баварский ресторан на улице 26 июля, что совсем не соответствовало нашим старым пристрастиям в городе, но тогда Черри начала новую жизнь. И, возможно, он также рассматривал эту вопиюще флегматичную гостиницу как своего рода светское убежище, отречение до вступления в брак, начало искупления всех своих воображаемых грехов прошлого. Мы не были разочарованы. Это была мрачная, темная, пустая комната, отделанная импортной сосной, с тяжелой готической мебелью и бархатными портьерами на всех окнах, свет исходил только от маленьких настольных ламп в народном стиле из кованого железа. Повсюду висели объявления, выполненные замысловатым витиеватым почерком, наподобие Часослова, которые могли быть указаниями к туалетам, но на самом деле представляли собой сердечные немецкие пожелания доброй воли и другие комплименты сезона. В углу звучала радиограмма, наполнявшая воздух песнями Штрауса и воспоминаниями о сноу. Именно здесь, за квашеной капустой и нирштайнером — нелепой смесью , которую Черри настояла заказать, — я услышал историю его кончины.
  
  “После ухода мужа она преподавала музыку на фортепиано в начальной школе. Я, конечно, видел ее раньше, в общей комнате, по средам, когда она приходила, — и я помню, что именно в среду мне стало нехорошо. Так или иначе, в один прекрасный день она увидела меня с копией ирландский раза , которые я получаю. Она была очень люблю Ирландию — а, ну это оно и было. Она средних лет, но не непривлекательна. Нужно думать о себе ”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, я не собираюсь возвращаться в Ирландию”.
  
  “Ты хочешь сказать, что в старой еще есть работа, она будет преподавать музыку, а ты будешь отдыхать в баре "Сесил”?"
  
  “Не совсем ...” Черри была выведена из себя моим легкомыслием. “В любом случае, ты придешь на свадьбу. Это не будет чем-то особенным ...”
  
  “Конечно, мы так и сделаем, Герберт”. И он оплатил счет, уже будучи ответственным отцом семейства, и мы вышли из-за темных занавесок в палящую погоду, как пара брокеров по продаже хлопка, приехавших в город на целый день.
  
  “Не совсем так, как было раньше — ‘лорд Солсбери’ и все такое”, - сказал я, когда мы вышли. Но Герберт, казалось, не слышал. Он думал о чем-то другом.
  
  “Что значит ‘мы’ приедем на свадьбу?”
  
  “Бриджит и я. Я не рассказывал тебе о Бриджит. Где ты остановилась — в "Континентале"? Давай все равно выпьем пива ”.
  
  Выражение ужаса появилось на его лице, тот же самый широко раскрытый клоунский взгляд, которым всего несколько месяцев назад он дразнил старушек на пляже в Сиди Бишре, за исключением того, что теперь за этим скрывались совершенно серьезные намерения.
  
  “Ты имеешь в виду — Лолу и Бриджит? Тех двоих. Ту Бриджит?”
  
  “Да. Это удивляет не больше, чем вас и миссис Ларусс, — и меньше, судя по вашему рассказу об этом ”.
  
  Мы не продвинулись дальше одного из маленьких греческих баров за зданием Верховного суда между улицей 26 Июля и улицей Солиман-паша, местом, отданным бессвязной болтовне и играм в триктрак между распутными юристами, портными и мелкими бизнесменами из местного сообщества, которые приходили сюда пить водянистый Метаксас в течение послеполуденной сиесты вместо того, чтобы возвращаться к своим перепуганным женам на окраине города.
  
  “Скандал, скандал”, - бормотала Черри, когда мы стояли у стойки бара. “Представь себе. Если бы это коснулось Алекса — моей встречи с Лолой”. Он вспотел. Актер-хамон, который полностью потерял уверенность в своей роли.
  
  “Ерунда, Герберт. Алекс знавал гораздо худшее. Ты хочешь сказать, что мадам швырнула бы в тебя словарем. Ну, в церковь мы не придем. Только напитки в "Сесиле" - или это будет в "Бо Риваже”?"
  
  Теперь он был явно потрясен самой идеей моего присутствия на его свадьбе — видеть во мне шута из шумного прошлого, пришедшего, чтобы разорвать церемонию смехом; похабный, пьяный скелет в его шкафу, который ничего не сделает, кроме как упадет у алтаря в погоне за вином и женой.
  
  Неожиданное, удручающее поведение Черри в тот день в сочетании с поведением Бриджит заставило меня подумать, что мое собственное врожденное чувство вульгарности тоже исчезает. Болтовня о легальном бизнесе, заказах на доставку и злонамеренных браках достигла апогея вокруг нас, мелкие торговцы этого места оставляли за собой последнее слово, прежде чем вернуться в свои офисы на вечернюю работу. И я увидел, что в них, и в Черри, случайные опасные радости сельской жизни — и все другие маленькие способы, которыми я научился быть счастливым в городе, — становятся предсказуемыми, как тюки хлопка: город стал таким же, как любой другой, местом, где люди работали, заводили скучные браки и пили, чтобы забыть и то, и другое. И я был очень близок к тому, чтобы стать одним из них.
  
  “Принеси мне бренди. Я вернусь. Я собираюсь позвонить Бриджит”.
  
  Черри на мгновение рассмеялась старым маниакальным свистом, таким же пронзительным, как всегда, но с новой нервозностью, а затем попыталась остановить меня. Я полагаю, он думал, что я собираюсь предложить нам пойти на еще одно свидание втроем в ее квартире.
  
  “Не делай этого. Ты не в своем уме! Ты же знаешь, здесь людей арестовывают за подобные вещи”.
  
  Я дозвонился до ее офиса. Было четыре часа. Она только что пришла, запыхавшаяся и отстраненная.
  
  “Что вы имеете в виду, мы ничего не сделали . Мы постоянно встречаемся. Сегодня вечером — разве мы не встречаемся сегодня вечером?”
  
  “Я имею в виду занятия любовью, это то, чего мы еще не делали”.
  
  “Только не по телефону. Ради бога. Это добавочный номер. Ты сумасшедший. Уходи. Я поговорю с тобой позже”.
  
  “Ты не можешь. Черри выходит замуж. Я, возможно, вернусь с ним к Алексу ”. Последовала пауза, как будто она думала, что это может быть правдой.
  
  “Ты пьян”.
  
  “Я все еще могу сесть в поезд”.
  
  “Ты не зайдешь сегодня вечером? Не можем ли мы поговорить об этом потом?”
  
  “Нет. Я встречаюсь с Черри. Ты же не хочешь быть с ним”.
  
  “Тогда завтра. Воскресный обед. Как насчет этого?”
  
  “О Боже, мы поговорим о том, как заниматься любовью с твоими родителями — за рисовым пудингом. О Боже, нет”.
  
  “Ну, что еще? Почему бы и нет? Дом достаточно большой. У меня есть своя спальня. Впереди вторая половина дня”.
  
  Думая о странной страсти Черри средних лет, о его нервном срыве с учительницей музыки, я захотел ее тогда, под любым предлогом, где угодно, пока не стало слишком поздно. Поэтому я сказал "да". Воскресный обед. Когда я вернулся к стойке, Черри, словно подслушав эти грубые мысли, исчез, оставив мне "Метаксас". Я выпил смесь со вкусом ванильного бисквита, которая слишком долго хранилась в буфете, и заказал виски.
  
  
  7
  
  
  Дом Гиргисов находился примерно в миле от школы в Маади, отгороженный от дороги зарослями цветущих деревьев — жакаранда, бугенвиллеи и других, названий которых я не знал, — и воздух вокруг был таким же влажным и сладковато-гнетущим, как в женской парикмахерской. Меня впустил молодой суфражист с ярко-зеленым поясом на талии и темно-бархатной черной кожей его суданских предков. Он наклонил голову на полдюйма - минутный, совершенно отстраненный поклон.
  
  Он был последним из настоящего арабского мира, кого мне довелось увидеть, пока несколько часов спустя он снова не выставил меня из дома с поклоном. Из гостиной справа от меня доносились уверенные неровные звуки квикстепа Виктора Сильвестра; музыка лилась по булыжникам: воскресная утренняя программа "Зарубежные запросы" из Лондона. Старинные напольные часы, сделанные в Бате, с четвертями луны и четырьмя временами года, выделенными поблескивающими красками на циферблате, тикали в темноте холла. Лиственные, фруктовые запахи снаружи сменились запахом сухого кедра, а в гардеробе рядом с тремя парами старых резиновых сапог лежала стопка журналов "Country Life " и "Illustrated London News ", перевязанных бечевкой и адресованных Англо-американской больнице.
  
  Бриджит спустилась по темной лестнице в серой плиссированной юбке, туфлях на плоском каблуке и мальчишеской тенниске.
  
  “Боже мой. Я не взял с собой резиновые сапоги - или ракетку. Мне очень жаль”.
  
  “Не говори глупостей. Тебе понадобятся резиновые сапоги для сада. Они заливают его каждое утро. Александр очень увлечен этим — вам все покажут — и действительно проявите немного интереса ”.
  
  Мы перешли в гостиную, где жили ее родители, — комнату, заваленную фотографиями друзей, родственников и бесчисленных детей в серебряных рамках, включая обязательное изображение мистера Гиргиса — Гиргис—бея - при всех регалиях египетского государственного служащего тридцатилетней давности, более чем когда-либо похожего на турецкого крестьянина в смолистой шапочке, с украшенным поясом на груди и пышными усами.
  
  Они встали и вежливо, отстраненно улыбнулись — как бы мягко подчеркивая расстояние между их домом и спортивным клубом "Маади", — и миссис Гиргис выключила радио.
  
  “Нет— пожалуйста. Не выключайте это для меня”.
  
  “Но, мистер Марлоу, мы хотим услышать о вас. И в любом случае, ” продолжала она, понизив голос, указывая на связку старых армейских одеял на стуле возле радиоприемника, которую я еще не заметил, “ это для нее. Mamie. Старая няня Алекса.”
  
  Женщина невероятного возраста, почти полностью закутанная в грубое потертое одеяло, с прядью седых волос, выбивающихся из-под капюшона, который материал образовывал у нее на голове, внимательно и довольно недоброжелательно посмотрела на меня из-за очков в золотой оправе. Это было старое лицо, серое, почти неотличимое от цвета одеяла, увядшее, бесформенное, как складки песка, за исключением открытых глаз, увеличенных стеклом, которые были бледно-голубыми, большими и свежими, как у ребенка. У меня сложилось впечатление, что, хотя я должен был принять ее как дряхлую безобидную старушку, умственно отсталую и физически далеко не способную приветствовать меня, это было не так — предположение, которое вскоре оказалось верным. Я отвернулся и, закончив свои приветствия с Джирджисами, уже собирался сесть, когда из пакета появилось писклявое, кристально чистое объявление.
  
  “Разве мистер Марлоу не пожал бы мне руку? Разве это не приличия?”
  
  С его повторяющимся негативом, упреками, раздражительной настойчивостью, это был нестареющий, бесконечно практикуемый запрет: отточенный в войнах на истощение против бесчисленных ушедших детей, он прозвучал сейчас по радио, послание из прошлого, призыв к порядку из детской, напоминание о том, что, как бы далеко мы ни зашли во времени или в месте, диктатура всегда рядом. Слова были мстительными, в том смысле, о котором я давно забыл, они были произнесены не как вопрос, а как приговор, вынесенный судом без апелляции. На мгновение я задумался, всем ли нам придется обедать в кладовой без пудинга.
  
  Госпожа Гиргис первой пришла в себя.
  
  “Но, няня, я думал, ты никогда не пожимаешь друг другу руки. Ты никогда этого не делала”.
  
  И действительно, не было рук, которые можно было бы пожать. Серое одеяло оставалось сложенным на стуле, полностью покрывая крошечное тело, как кора незнакомого дерева.
  
  “Я, как обычно, пообедаю наверху”. Дерево ожило. Мистер Гиргис в старых клетчатых ковровых тапочках помог ей подняться на ноги с видом человека, присутствующего при серьезном несчастном случае, подал ей трость из малакки, с помощью которой она медленно, но твердо пересекла комнату и вышла из нее.
  
  “Мне очень жаль”. Миссис Гиргис была по-настоящему расстроена, причем неловко. “Она никогда ни с кем не хочет знакомиться. Она просто спускается вниз на воскресную программу — вы, должно быть, пришли немного раньше. Она была няней Александра. Она приехала из резидентуры. До этого она была одним из помощников Китченера. Я просто не могу этого понять ”.
  
  “Я могу”, - сказала Бриджит. “Это довольно просто. Тебе следовало бы познакомить ее с Питером”. И мистер Гиргис удивленно посмотрел на нее.
  
  
  * * *
  
  
  Обед, состоявший из слишком мягкого карри с различными пресными чатни и нарезанных фруктов, получился довольно натянутым. И я не сделал ничего, чтобы добавить веселья, предпочтя местный египетский сыр — странно дымящуюся, едкую гибну из дельты — какому-то желтому, потеющему чеддеру, который, как я знал, был импортирован через датскую фирму сотрудниками посольства.
  
  После этого мистер Гиргис ожил. “Приходите посмотреть на сад. Вам понадобится пара резиновых ботинок. У меня, кажется, есть старая пара. В полдень здесь затопляет, так что все равно будет довольно сыро ”, - и мы вышли в раздевалку. Ботинки мне не подошли, поэтому я сняла туфли и закатала брюки, а он дал мне крошечную соломенную шляпу, а себе взял длинный секатор, и мы вышли на улицу, как пара безумных рыбаков.
  
  Огромные деревья полностью окружали акр сада, а за небольшим квадратом газона, который вел с террасы, подлесок был густым, как джунгли.
  
  Маленький сад, расположенный между лужайкой и джунглями, был похож на блюдце с узором из ивы, дополненное двумя ивами, склонившимися над декоративным бассейном, водяными лилиями, зарослями папируса с их белыми кокардами из перьев и покосившимся деревянным мостиком. Приподнятые настилы, похожие на миниатюрную железнодорожную ветку, проложены сквозь эти изученные эффекты, а вокруг них слой воды в дюйм или два, придающий всему месту вид экзотического рисового поля под палящим солнцем.
  
  Мистер Гиргис зашлепал по лужайке и ткнул палкой в какой-то душистый цветущий куст, оборвав несколько лепестков, которые слегка приподнялись в воздухе вокруг растения, наполнив влажную атмосферу сладостью, как женщина, сушащаяся у электрического камина в маленькой комнате.
  
  “Нужно еще немного воды”, - сказал он мне конфиденциально. “Ахмед!” Он проревел в направлении маленькой хижины среди деревьев, и появился Ахмед, недовольный, сонный садовник, которому были даны подробные инструкции о шланге и растении. Последовал безумный танец по саду, когда Ахмед, неправильно обращаясь с прибором, окатил нас троих теплой струей воды. Он бросил шланг так, что он забулькал у наших ног, и вода маленькими волнами забрызгала резиновые сапоги мистера Гиргиса.
  
  “Черт бы его побрал”. Мистер Гиргис взял свой секатор, и мы поплыли обратно на террасу, где остальные приготовили кофе.
  
  “Nescafe é готов!” - пропела миссис Гиргис, словно предвещая какой-то несравненный нектар. “Когда вы обсохнете”. И мы вдвоем гурьбой поднялись наверх.
  
  “Вот, я могу одолжить тебе рубашку и брюки”, — сказал мистер Гиргис, когда мы вытерлись и оказались в его спальне, и я облачилась в старые фланелевые яхтенные брюки, доходившие мне до середины голени, и побитый молью пуловер с высоким воротом — часть того же костюма с надписью “Клеопатра” на одной из небольших лодок Фарука спереди - единственную вещь в его гардеробе, которая хотя бы отдаленно походила на меня, но даже тогда она туго облегала мою грудь, как старый носок, так что чесался со страхом.
  
  “Лучше бы Бриджит показала вам остальное место”, - сказал мистер Гиргис довольно раздраженно, как будто я облила его из шланга. “Я заболею насмерть”. И затем, как бы спохватившись, он задал странный вопрос— “У вас есть немного рома? Давайте выпьем немного рома с кофе”.
  
  Его выбор именно этого напитка в качестве бодрящего средства, казалось, был сделан совершенно бессознательно, без привязки к моему морскому костюму. Возможно, моя одежда снова пробудила к жизни какой-то глубоко похороненный морской опыт его давних лет, беспечную вечеринку на борту корабля у берегов Александрии с молодым Фаруком и его английскими друзьями — возможно, в то время здесь гостила эскадра ВМС с Мальты, — поскольку ром в Египте не считается любимым напитком.
  
  Внизу, в своем кабинете, он налил два стакана рома, и мы потягивали их на сухом воздухе, как люди, пьющие воду с неприятным запахом.
  
  “Может быть, немного льда?” - с надеждой спросил он, после того как я проглотила второй глоток с меньшим энтузиазмом, чем первый. А потом он передумал от этой идеи, оглядевшись вокруг. “Здесь его нет. Это означало бы лишь очередную катастрофу с суфражистками. Не присоединиться ли нам к дамам?” Но Бриджит появилась в дверях незаметно для нас и спокойно улыбалась нам обоим. Мистер Гиргис посмотрел на меня.
  
  “Моя старая летняя одежда - а? Полагаю, неплохое зрелище. Что ж, мне пора возвращаться к Ахмеду. Полагаю, с тебя хватит сада. Мне ни в коем случае не следует разгуливать по улице в этой майке — это может привести к плохому настроению. Покажи ему картины, Бриджит. ”
  
  Она направилась к нам через комнату, внимательно глядя на меня, забирая мокрую одежду у меня из рук, как будто не слышала слов своего отца. Мы прикончили наши бокалы на одном дыхании, как будто исход этой нелепой шарады заключался в каких-то неотложных делах за сценой, и вышли в коридор. Миссис Гиргис лежала на террасе и крепко спала в паровом кресле, обитом ситцем. Кошка, которую я раньше не замечал, большая, перекормленная полосатая кошка, сидела на маленьком столике на козлах среди кофейных чашек, старательно лакая молоко из серебряного кувшина.
  
  “Боже милостивый, кошка Мэми выбралась наружу. Спустилась по лиане. Я думал, это в прошлом. Нам следовало убрать ее — но что можно сделать? Она получила его в подарок много лет назад, от одного из заместителей секретаря в моем отделе — за то, что добивалась расположения, британская любовь к животным и все такое. Хитрый парень. Я помню, он хотел съездить в Сан-Франциско. Это было началом ООН. Мы назвали кота Обнадеживающим — в память о том событии — и дипломатических амбициях моего коллеги. Вместо этого я отправил его в Аддис-Абебу. Но это уже другая история. Не будите Мами наверху. Если повезет, она проспит до ужина. Как ребенок, знаете ли. Ей нужен отдых ”. Он снова надел резиновые сапоги и теперь на цыпочках отошел от нас, поплотнее запахнув халат, прошел мимо своей спящей жены, поднял кота со стола - он до последней секунды утыкал свою большую серую морду в кувшин с молоком - и отправился сражаться с незадачливым Ахмедом.
  
  Напольные часы в углу холла тихо пробили, четыре ноты, похожие на звон колокола, в гамме. Часть полной луны с лицом, похожим на лицо Шалтая-Болтая, выползала из-за звездного горизонта вверху. А внизу, в соответствующем масштабе, месяц февраль, начертанный готическим шрифтом, украшенный двумя жирными лососями, рыбой Рыб, подходил к концу. Только время — четверть четвертого — было почти точным.
  
  Бриджит подошла ко мне сзади и положила руки мне на плечи, ее пальцы теребили темные хлопковые буквы "Корабль Фарука" у меня на груди
  
  “Это сумасшедший дом”, - медленно произнесла она. “Какая глупая, чудесная вещь”.
  
  “Что?”
  
  “Я люблю тебя”.
  
  “Это чертовски чешется”.
  
  “Что делает?”
  
  “Джерси”.
  
  “Тогда сними это. Но не здесь. Наверху. Мы можем ‘посмотреть на фотографии’ ”.
  
  
  * * *
  
  
  В кладовке, втиснутой под карнизом, под горящими стропилами, мы снова занимались любовью. Два узких запыленных окна выходили в сад, и мы могли видеть, как мистер Гиргис диктует Ахмеду, как они вдвоем с трудом перебираются от растения к растению, как люди, проходящие курс наказания по болоту, и грубые арабские слоги обрушиваются на Ахмеда, как череда лекарств.
  
  Мы лежали на нашей одежде, ее тенниска и яхтенные брюки ее отца служили подушкой на пыльном полу, это маленькое тело постоянно меняло положение, двигалось подо мной, запертое в моем. В одном углу висел египетский флаг, старый, с тремя звездами и полумесяцем на зеленом фоне, а в другом — остатки поезда Хорнби - все еще яркий паровоз, лежащий на боку, с надписью “L.N.E.R.” на ящике с углем.
  
  “Он играет с поездами. Раньше он так делал”.
  
  В других углах комнаты были навалены друг на друга сундуки и чемоданы, а также плетеные коробки с этикетками P & O, указывающими на Порт-Саид, Тилбери и отель Metropole в Монте-Карло.
  
  “Разве это не ответ на твой вчерашний телефонный звонок? Я имею в виду, что это лучше, чем говорить об этом. Заниматься любовью лучше ”.
  
  “Да”. Мы на мгновение остановились и лежали рядом, обливаясь потом.
  
  “Я был зол - потому что ты не делал этого последние несколько месяцев, когда раньше, в первый раз, это было так легко для тебя”.
  
  “Сейчас это не так просто, вот и все. Я хочу тебя сейчас — это не так сильно”. Она озадаченно посмотрела на меня - взгляд надоедливого ребенка. “Но почему это так важно для тебя? Это для меня, я знаю. Но для тебя? Это собственничество? Как ты можешь так любить? Разве ты не знаешь? ”
  
  “Да, это собственническая вещь, и я не знаю”.
  
  “Боже, я никогда так много не говорил о занятиях любовью - и делал это так мало, с кем-то, кого я так сильно хотел. Я хочу тебя сейчас, потому что я люблю тебя сейчас. Но не поддавайся этому. Я не хочу обладать, быть одержимым и все такое. Так зачем говорить, спорить? Заниматься любовью. Я нуждаюсь в этом, имею в виду это, хочу этого ”.
  
  Миссис Гиргис присоединилась к своему мужу на улице и осторожно следовала за ним по настилу, обращаясь с ним почти так же, как он обращался с Ахмедом, за исключением того, что от нее до нас доносились постоянные комментарии и критические замечания в чистейших тонах изысканного Суррея.
  
  “На самом деле, Алекс, слишком много воды ... Это, знаете ли, не рисовое поле. Невозможно заставить Ахмеда что-нибудь понять ? Созрел ли какой-нибудь инжир? Можем ли мы взять немного для Бриджит, чтобы она забрала его с собой? Алекс! Моя граница довольно заболочена ...”
  
  “Нам лучше уйти. Они начнут звонить. Займись любовью снова. Пожалуйста”.
  
  Снаружи, на лестнице, послышался шум, быстрые решительные шаги по скрипучему дереву, и дверь открылась. Мами рассеянно огляделась вокруг с оцепенелым видом человека, к несчастью, очнувшегося от глубокого сна.
  
  “Полон надежд? Полон надежд?”
  
  Нелепое имя пропищало, когда она выглянула из-за сундуков. “Киска, киска!” - и она двинулась к нам и снова прочь, так что на секунду я подумал, что она нас не заметила. И затем, с тем же выражением полного понимания, которое я запомнил по тому, что было до обеда, она заметила нас, скосив глаза, как будто внезапно увидела какое-то ужасное, неистребимое пятно на полу.
  
  “Я подумал, что Пусс может быть здесь. Я спрошу твоего отца, Бриджит, не видел ли он его”.
  
  Она говорила печально, как разговаривают с ребенком, который совершил нечто, выходящее за рамки любого нагоняя, чье преступление теперь может судить только какой-то бесконечно высокий авторитет.
  
  
  8
  
  
  Я встретил Бриджит в "Семирамиде" несколько дней спустя. Мы снова вернулись к выпивке в барах.
  
  “Это не имеет значения. Это просто означает, что вас больше не пригласят на воскресный обед”.
  
  “Что она сказала?”
  
  “Что я "играл" с тобой — ну, знаешь, как дети под обеденным столом. Единственное, что он может попытаться заинтересовать вашего доктора Эль—Саида в этом вопросе — "не того можно ожидать от гостя, доктор, в собственном доме и в присутствии моей старой няни " — я его слышу ”.
  
  Этим вопросом г-н Гиргис должным образом заинтересовал доброго доктора.
  
  Мы с Генри жили в школе во время каникул, и примерно через день после этого, когда мы проходили мимо бокового окна кабинета Эль-Саида, направляясь поиграть в настольный теннис в подвал Старой школы, раздался яростный стук - он стучал монеткой по оконному стеклу, как он делал каждый день во время семестра, сигнализируя в своей дико властной манере о начале дневных занятий. Длинный палец поманил меня к себе.
  
  “Мы - небольшая община здесь, в Маади, мистер Марлоу, маленькая, но уважаемая, важной частью которой является эта школа. Мы полагаемся друг на друга из—за нашего доброго имени в этом месте - фактически во всем городе и стране. И даже за его пределами. Мы несем ответственность друг перед другом за наше поведение — корпоративное и индивидуальное. Поэтому я ни в малейшей степени не удивлен, как, возможно, и вы, что один из наших соседей, с которым вы до недавнего времени были знакомы — Гиргис бей — счел нужным, так сказать, "рассказывать небылицы не по классу". Я ему очень обязан. Дело, насколько я понимаю — и я не буду вдаваться в подробности, — в "злоупотреблении гостеприимством", как он выразился, способом, совершенно неподобающим вашему статусу гостя в его доме и члена здешнего персонала. Насколько я понимаю, это не юридический вопрос, но на самом деле - и я думаю, что это гораздо важнее, учитывая вашу ответственность перед здешней молодежью, — вопрос исключительно моральной сферы. Короче говоря, для вас было бы совершенно неприемлемо оставаться у нас на вашем нынешнем посту. У вас, прямо скажем, складывается впечатление, что вам не хватает даже самых зачатков физического контроля. Опасность предоставления такой лицензии в таком месте, как это, должна быть для вас очевидна. ”
  
  “Это была женщина, доктор. Не мальчик”.
  
  И он в ярости встал из-за стола и энергично направился к окну, по пути несколько раз хлопнув себя по бедру.
  
  “Мне все равно, что это было — человек, животное или спелая дыня, — я настаиваю на вашей отставке. Вы можете получить уведомление за две недели до начала следующего семестра — соглашение, я думаю, весьма щедрое в данных обстоятельствах ”.
  
  “Я уверен, что это больше, чем я заслуживаю”.
  
  
  * * *
  
  
  Я спустился к Генри в подвал нашего “дома” в так называемой “Старой школе". Он включил сеть и разговаривал с Махмудом, маленьким уборщиком и разнорабочим, у которого здесь был свой чулан, набитый метлами и тряпками для вытирания пыли, коллекцией грязных кофейных чашек, примусом и кроватью, хотя официально он здесь не спал. Махмуд по какой—то причине очень привязался к Генри и мне — в отличие от подавляющего большинства других египетских учителей, ныне работающих в школе, - хотя ни один из нас не понимал его арабского языка со странным акцентом, и он произнес не более чем приветствие по-английски. Он — или его отец, этого никогда нельзя было сказать по его попытке объяснить генеалогию — работал в школе практически с момента ее основания и, возможно, он увидел в Генри и во мне последние остатки привилегированного режима, соответствующую связь с его предыдущими учителями; должно быть, мы дали ему, через нашу неспособность понимать друг друга, утешительное чувство преемственности.
  
  “Меня попросили уйти”.
  
  “О”.
  
  Генри не казался таким уж удивленным. Теперь я полагаю, что Бриджит уже рассказала ему обо всем, что произошло. Конечно, он, должно быть, виделся с ней тогда, без моего ведома, почти так же часто, как и я.
  
  “Не волнуйся. Мы можем взять для тебя частные уроки. Все хотят учить английский. Мы поиграем и поедем в центр города. Какое это имеет значение? Надеюсь, ты задал ему жару ”.
  
  Когда мы закончили, Генри вернулся в свою комнату за бумажником — даже в те дни у него, казалось, никогда не было того, что ему было нужно, — а я остался с Махмудом за чашечкой кофе, которой он отмечал каждый наш день, как часы.
  
  В прежние времена, до Суэца, эта нижняя часть старой школы использовалась для всех тех внеклассных занятий, которые так дороги английской образовательной традиции, для тех суровых занятий, благодаря которым якобы формируется характер и обычно разрушается счастье: скаутинг, физкультура., Любительские спектакли и так далее — а в закрытых ставнями комнатах, ведущих из этого центрального зала, хранились орудия всей этой боли, разбросанные останки бремени белого человека: старые футбольные мячи, боксерские груши, гантели, расширители грудной клетки, разбитые крикетные биты, несколько помятых котелков и потрепанные экземпляры любительского актерского издания "Обезьяньей лапы" Френча. Новый режим, еще не до конца осознавший, какие богатства скрываются за ними, полностью предоставил подвал в распоряжение Махмуда; это были его темные, прохладные владения.
  
  Итак, пока Генри отсутствовал, я еще раз, возможно, в последний раз, осмотрелся.
  
  В шкафу в конце одной из комнат — вместе с множеством разбитых лабораторного оборудования, старых сеток, пробирки, реторты и инкрустирован газовые горелки — был сломанный кинопроектор, несколько ржавых банок из фильма — “Три графства сельскохозяйственной выставке 1937”, “британская полиция”, и “порт Лондона”—ряд хорошо втереть экземпляров брошюры, опубликованной в Фенчерч-стрит в 1939 году под названием беспроволочного телеграфа для начинающих и радио приемник или передатчик, Я не мог разобрать, в какую именно.
  
  “Давай. Мы опоздаем на поезд. Я не буду платить за такси — пока”.
  
  Генри стоял в дверях, испытывая странное нетерпение.
  
  “Они здесь никогда не используют ничего из этого?”
  
  “Никогда. Суэц был Концом империи. Разве ты не знал?”
  
  Мы ходили в the Fontana и еще в один клуб на острове Рода. И в Perroquet на улице Солиман-паша, а перед самым рассветом оказались в баре Auberge des Pyramids.
  
  
  * * *
  
  
  “Куда ты собираешься пойти?” Спросила Бриджит.
  
  “Отель — почему бы и нет? У Генри есть идеи насчет частных уроков”.
  
  “Да, Генри сказал, что в университете есть все те девушки с моего старого курса английского языка. Некоторые из них все еще думают, что могут получить диплом экстерном”.
  
  “Вы могли бы посоветовать мне — как это называется? — синтаксис. Да, английский синтаксис”, - добавил Бахаддин. “И я мог бы снять для вас комнату для прислуги в "Космополитен". Менеджер - мой друг.”
  
  “Ты мог бы жить со мной. Лола наконец-то решила вернуться в Бейрут”, - беспечно сказала Бриджит. И помимо этой идеи, это был довольно мрачный рождественский ужин, который Бахаддин устроил для всех нас в ресторане на крыше отеля new Shepheard's.
  
  Неделю спустя я переехал. Лифт был отремонтирован.
  
  
  * * *
  
  
  К настоящему времени погода заметно похолодала. Это было начало месяца или около того зимы в Египте; мягкие, почти влажные серые утра у реки, полосатые облака высоко над головой и странные порывистые пыльные ветры — намеки на весенний хамсин из пустыни, который закручивал отлив у корниша в кратковременные порывы и водовороты и заволакивал солнце тонкой песчаной дымкой. И однажды, в конце января, впервые с тех пор, как я приехал в Египет, пошел дождь, днем бархатные серые облака поднимались над дельтой с моря, а затем в течение десяти минут или около того до наступления сумерек, всего несколько капель, как будто кто-то пожимал тебе мокрые руки.
  
  Лола осталась в Бейруте, и мы делили большую двуспальную кровать в задней части квартиры, а Бриджит каждое утро уходила на работу и возвращалась в обеденный перерыв, когда мы часто занимались любовью. Я никогда не был так счастлив. В течение этих нескольких месяцев в наших отношениях была легкость, о которой ни я, ни, думаю, Бриджит никогда не думали, что это возможно. Мы любили друг друга, и мы занимались любовью, и нам больше нечего было сказать.
  
  Я полагаю, это был брак, но без каких-либо обязательств или прав, без чувства собственности, которого она боялась, без чего-либо из того, что должно было превратить сам брак, когда он наступит, в такую катастрофу. Даже тот факт, что мои частные уроки никогда особо не приносили пользы и что после первого месяца Бриджит пришлось оплачивать большую часть расходов, казалось, не имел значения. По крайней мере, так я думал тогда. С обычным эгоизмом, ощущаемым в таких обстоятельствах, я увидел неразделимость нашей любви и соответствующую неважность в деталях жизни. Впоследствии я предположил, что все пошло не так просто потому, что Бриджит оказалась менее эгоистичной, гораздо более традиционной личностью, чем я себе представлял; из тех женщин, которые в конце веселья находят свои глубочайшие потребности в традиционной поддержке. Сейчас возникает так много других вопросов, что, к счастью, перестаешь искать ответы.
  
  Генри свел меня с Самией — милой скучноватой пожилой девушкой с жесткой копной волос и в зеленом платье — младшей сестрой той, кого он преподавал в университете, которая необъяснимым образом пыталась пройти все уровни “О". Дважды в неделю мы с ней тащились смотреть "Макбета " в задней комнате офиса ее отца в старой части города под Цитаделью — по узким и грязным, как сточные канавы, переулкам, над которыми нависали ветхие деревянные дома с балконами, которые почти смыкались над головой, так что было темно даже в полдень. Ее отец жил в конце одного из таких забитых коридоров; это была огромная средневековая фигура с лицом боксера и благочестивым видом преуспевающего, глубоко традиционного мусульманина; с его подкрученными усами — и без его безукоризненной галифе и зеленого тюрбана — он мог бы сойти за отца семейства викторианской эпохи. Он управлял небольшим экспортно-импортным агентством, так что во всем заведении сильно пахло мешковиной, сушеными зернами и сладковатой вонью турецкого кофе. В какое бы время дня я ни приходил, его друзья всегда собирались в кружок вокруг его стола, клика высохших закадычных друзей, потягивающих из тонких чашек, и я сам получал неизбежную чашку, прежде чем один из клерков проводил меня в крошечный офис за занавеской, где я натыкался на Самию, рассеянно теребившую свои записи, как неотесанный мужлан, наводящий порядок в гареме.
  
  Ее отец и его друзья охраняли подходы, пока я рассказывал о тайнах; их тихая болтовня шла вразрез с моими утомительными объяснениями о трех ведьмах, которые Самия совсем не слушала. Ее внимание переключалось наружу, за занавеску, на разговор в соседней комнате — о кораблях, тюках, плохой погоде, я полагаю, и заграничных местах, в то время как я — по собственному рассеянности — вспоминал, что мы с Бриджит ели в тот день на обед: фасоль, обжаренную в масле с лимонным соком и завернутую в тонкие ломтики черного кислого хлеба, который она взяла в одном из кафе на площади Эль Трахир и слишком долго оставляла в духовке, пока мы занимались любовью.
  
  В конце моего часа с Самией я с благодарностью выходил из чулана, и за этим следовал длительный обмен “саламами”, пригибаниями, улыбками и приветствиями с ее отцом и остальными, прежде чем я снова исчезал в переулках, оживая теперь после полуденной тишины — над прилавками и тележками настойчиво шипели керосиновые лампы высокого давления, когда их накачивали, как животных, доведенных до предела терпения, прежде чем вспыхнуть бесчисленными вспышками по всем коридорам.
  
  Я полагаю, что именно этот фон неряшливого зимнего города — вдали от печального высокомерия, программ BBC по запросу и древних горцев Маади - фон, лишенный всего несущественного, придал тому, что произошло в те месяцы, определенность, качество надежды, которых не было бы в аналогичное время, проведенное, скажем, в Париже или Венеции. Неряшливые и бесперспективные люди могут только обещать; по крайней мере, мы убедили себя, что они не могут разочаровать. Таким образом, нас подталкивают к убеждениям, о которых при более благоприятных обстоятельствах мы бы никогда не подумали. Я верил, что я счастлив; что Мами и безрассудство доктора Эль-Саида привели меня к подобающему положению в жизни, что все сложилось в мою пользу. Только сейчас я осознаю истинную природу заговора.
  
  Когда все заканчивается, мы яростно оглядываемся назад, вспоминая тот момент в конкретном опыте, когда проявился первый изъян, приведший к концу; совершенно извращенно, подобно геологам, пробирающимся сквозь вулканическую породу, мы ищем первый намек на взрыв, лихорадочно прокручивая в уме события: позднее утро, вид на реку из открытого окна ее квартиры, горький запах отлива, совместный кофе на террасе "Семирамиды" воскресным утром; раскрасневшиеся старики с налитыми кровью глазами в белых халатах. тарбуши и белые утиные костюмы бесцельно бродят вокруг колонн в огромном зале позади нас, уныло отмахиваясь от редких зимних мух, изысканно формально здороваются со знакомыми, прежде чем отправиться дальше, как будто по какому-то неотложному делу; ранними вечерами спешат обратно по ароматным боковым улочкам, от Самии или какого-нибудь другого незадачливого студента, снова к реке, когда солнце уже скрылось за пирамидами, покрывая город розовым и пурпурным налетом, вырезая огромные каменные треугольники мягким древесным углем из заката за ними …
  
  Несмотря на все счастливые маневры той спокойной зимы — когда это началось?
  
  Однажды в воскресенье мы пообедали в Mena House, а потом поднялись на холм к пирамидам. Был конец февраля, и в воздухе уже чувствовалась жара. Мы сидели на террасе старого киоска Вице-короля у подножия горы Хеопс, потягивая бесцветный чай, отбиваясь от мальчишек-чистильщиков обуви и погонщиков верблюдов, как обычные туристы
  
  Внезапно у моих ног из ниоткуда появился крошечный темный бобик ребенка и начал яростно чистить мои ботинки, натирая их чем-то вроде пенистой черной краски. Они были замшевыми, а не кожаными.
  
  “Нет!” А затем то же самое слово громче, по-арабски. Но он нетерпеливо продолжал, как будто ничего не слышал.
  
  “Ради бога, скажи ему, чтобы прекратил. Он испортит туфли”. Я поднялся на ноги, отчаянно взывая к Бриджит.
  
  “О, какое это имеет значение — какое это имеет значение? В любом случае, это ужасные старые ботинки. Я просто мечтала, чтобы с ними покончили. Ты можешь купить другую пару ”.
  
  Ребенок в рваной черной ночной рубашке, один глаз которого закрывался из-за трахомы, теперь встал, не зная, как реагировать на нашу вспышку гнева, и начал ускользать, прежде чем Бриджит позвала его обратно и дала пять пиастров.
  
  “Ты такой злой — эти гнилые ботинки. Боже мой, по крайней мере, здесь все еще можно достать обувь . - Теперь она говорила совершенно спокойно и отвернулась, чтобы посмотреть на пирамиду.
  
  “У меня нет всех этих денег”.
  
  “Нет”. Она потягивала чай, не оборачиваясь, совершенно не заинтересованная моим заявлением, так что я почувствовал, что должен привлечь ее внимание.
  
  “Пятьдесят пиастров в час - это все, что я получаю на данный момент, и я не могу просить намного больше, это, пожалуй, самая высокая ставка. А квартира стоит семь фунтов в неделю ”. Раздраженный, ворчливый тон забытого денежного перевода …
  
  “Какое значение имеет квартира? Мы просто живем там вместе для чистого удобства?”
  
  “Нет, я надеюсь, что нет. Просто у меня нет денег, чтобы начать покупать обувь, вот и все ”.
  
  “Вы могли бы зарабатывать деньги, если бы захотели. У вас все еще есть разрешение на работу — преподавать в английских школах. И их больше, кроме маади”.
  
  “Они бы меня не взяли. Мы уже говорили об этом”.
  
  “О господи”. Она растягивала слова со вздохом. “Ты весь день сидишь без дела в квартире. Ты всегда там, когда я возвращаюсь. Вы могли бы заняться какой-нибудь работой, не так ли? К чему все это нас приводит — вас, меня? Что вы здесь делаете, в конце концов? Ты идешь в Муниципальную библиотеку, к Гроппи, встречаешься с Генри за ланчем в "Космополитен" и весь день пьешь в тамошнем баре с этими ужасными греческими юристами — а возвращаешься в четыре утра с Фонтаны или еще откуда-нибудь и рассчитываешь заняться со мной любовью. И это продолжается и продолжается. А потом вы говорите, что не можете купить новую пару обуви. Такая жизнь подходит вам — и мне тоже, — но подходит ли она нам обоим вместе? Я имею в виду, зачем быть вместе, если мы просто продолжаем вести себя по-старому? Разве не должно быть чего—то другого?”
  
  “Что еще?” Я был донельзя раздражен.
  
  “Я не знаю. Возможно, работа, обычная работа — что-то, что может вас заинтересовать. Разве мужчинам не должно быть действительно нужно это, а не только другие вещи”, - сказала она легко, с горечью.
  
  “Какие ‘другие вещи’?”
  
  Мы были как дети, ссорящиеся из-за слов, беспечно разбрасывающиеся ими.
  
  “Любовь? Ты это имеешь в виду — что-то в этом роде? Это то, чего мне не нужно — мне просто нужны выпивка с Генри и хорошая работа в какой-нибудь убогой школе для мальчиков?”
  
  “Не будь глупцом — ты же не собираешься провести остаток своей жизни, просто любя меня - и ничего больше. Что еще ты собираешься делать?”
  
  “Что вы имеете в виду — ‘что еще’? Вы ожидаете, что я пойду в армию или что-то в этом роде, стану юристом, ‘остепенюсь’? Я всего лишь учитель. Или был им. Довольно скучно, я полагаю ”. Она ничего не сказала, но безучастно посмотрела на меня. “Что там ‘еще’, с вашей точки зрения? Я хотел бы знать. Это действительно становится скучным, не так ли? Просто любить меня, и больше ничего не видно? Ничего из тех дополнительных вещей, которых вы могли бы ожидать от отношений такого рода; ничего из того, что было у вас с мужчинами раньше — мартини на террасе в шесть часов, крики на суфражистки, походы в клуб Gezira во второй половине дня и летние прогулки на пляже в Alex: вы ищете будущее. Я понимаю, что вы имеете в виду ”.
  
  “Ты не понимаешь. Ты просто глупый”.
  
  “Она хочет выйти за тебя замуж — что в этом плохого?” Генри заказал еще бутылку Stella, и в конце бара в Cosmopolitan было темно. Это был еще один из наших “вечеров после обеда”, как называла их Бриджит. “Вы могли бы сделать это в посольстве — вы ведь родились в Лондоне, не так ли - двойное гражданство. Никаких проблем, если это то, чего ты хочешь. Хотя я бы сказал, что ты действительно хотел работу. Нет смысла цепляться за эти частные уроки, если ты можешь помочь этому. Вы знаете Кроутера из здешнего консульства, коммерческого атташе é? У него могут быть какие-то идеи насчет работы. Пойдите и поговорите с ним. Он мой друг ”.
  
  
  * * *
  
  
  “Выходи за меня замуж не только из—за того разговора у пирамид”.
  
  “Конечно, нет. Я разозлилась. Я найду работу. У Генри есть идеи, кто-то из консульства. Я хочу на тебе жениться ”.
  
  “И не только потому, что это дает тебе возможность заняться чем-то определенным — выйти замуж за меня вместо того, чтобы устраиваться на работу, потому что это заставит тебя чувствовать себя лучше?”
  
  “Теперь ты злишься. Нет. Хотя мне от этого становится лучше. Почему ты так уклончиво говоришь об этом? Ты не уверен?”
  
  “Да, это так. Просто я удивлен — теперь это произошло”.
  
  Мы прошли по мосту Каср-эль-Нил к клубу "Гезира" и вышли на середину гоночной трассы к огромному баобабу, который стоял в центре парка на острове. Это была суббота, я думаю, последняя встреча сезона, перед тем как все лошади переехали на лето в Александрию. Где-то вдалеке звенел колокольчик перед каждым забегом, примерно каждые полчаса, и крошечные лошадки с грохотом пробегали по периметру, выстраиваясь в линию у забора, как зверьки на палочках в детской игре.
  
  “Давайте сделаем это поскорее, вот и все”. В ее голосе звучала настойчивость, как будто она говорила о занятиях любовью и рассматривала наш брак просто как законное средство обеспечения этой цели на постоянной основе.
  
  
  9
  
  
  У мистера Кроутера были черты испуганной ласки; неуравновешенное лицо: широкий плоский лоб, резко сужающийся к заостренному крохотному подбородку, близко посаженные глаза, выражающие постоянную тревогу, усы лисьего цвета и жилистое, ленивое тело человека, который много лет назад взял в привычку делать два быстрых дебютных броска, прежде чем уйти на покой к матроне с подвернутой лодыжкой. Тонкие серебристые волосы, галстук-бабочка и довольно мятый льняной костюм довершали впечатление последнего нежного цветения, прежде чем легкий ветерок пустыни окончательно уничтожит его.
  
  Он жестом пригласил меня сесть на диван на некотором расстоянии от своего стола, а затем поспешил обратно в свое кресло — как будто для того, чтобы уменьшить ожидаемый эффект от того, что я собирался сказать.
  
  “Женат?” спросил он с преувеличенной озабоченностью, когда я объяснил, чем занимаюсь. “Но это, несомненно, что-то для вашей Церкви. Вам следует повидаться с ректором в церкви Всех Святых или— ” и он посмотрел на меня, как врач, ставящий диагноз, - с отцом Макьюэном в Гелиополисе.
  
  “Нет, я— мы не хотим церковь. Я думал, это можно устроить в чьем-нибудь посольстве”.
  
  “Это могло бы быть - если бы здесь был такой. Но его здесь нет. И посла тоже нет. В любом случае, я понял от моего друга мистера Эдвардса, что вы ирландец ”—
  
  “Да, но родился в Англии — двойное гражданство— ”
  
  Казалось, он не расслышал; нахмурив брови, пристально глядя в свой стол, проводя пальцем по деревянной обшивке, он, казалось, был полностью поглощен попытками выстроить собственные аргументы.
  
  “Видите ли, я боюсь, что могут возникнуть трудности. Вы сказали, что ваш жених египтянин. А вы ирландец. Теперь, если бы вы оба были британцами, тогда, я думаю, что-нибудь можно было бы устроить ”.
  
  Удовлетворенный тем, что теперь он может закончить свое дело, мистер Кроутер — Бэзил Кроутер, которого я видел на двери его кабинета в здании Консульства позади главного посольства, — встал и осторожно подошел ко мне, сидевшему на диване, в льняном костюме, темные пятна расползаются под мышками, страдающий, как и он сам, от жары. Он устало посмотрел на фотографию королевы Елизаветы, расцвеченную ярким лондонским летом, на стене позади меня.
  
  “Гвардейцы всегда падали в обморок, не так ли? Я помню старые кадры кинохроники. И они просто оставляли их там. Это было до Суэца, конечно. Теперь они увозят их на телегах. Так называемый транзит — это что-то ... Конечно, вы ирландец, вы бы не ... по-настоящему оценили ... ” Он оставил эту идею висеть в воздухе, словно в душевном обмороке, и вытер лицо.
  
  Появилась маленькая пожилая леди, и мистер Кроутер заказал чай таким изящным тоном, что я подумала, не подать ли еще бутерброды с огурцом.
  
  “Нет, это сложно. И очень не везет. Я хотел бы иметь возможность помочь. Дело не в том, что я сейчас перегружен работой. Но теперь я вспомнил — с ирландцами здесь имеют дело итальянцы. В прошлом месяце здесь была монахиня. Из Асуана или откуда-то еще. Она оставила заказ. Что—то о полицейском - то ли в Асуане, то ли в Типперери, я не совсем разобрал. В любом случае, мы отправили ее к итальянцам. Возможно, вы перекинетесь с ними парой слов. Хотя теперь я начинаю думать об этом, что они не женятся на людях в своих посольствах, это одна из немногих стран, которые этого не делают. И ты не итальянец. ”
  
  Я подумал, что, возможно, застал мистера Кроутера в момент непосредственного личного давления — “на мою жену или что-то в этом роде”, как он мог бы выразиться.
  
  “А как насчет собора Всех Святых? Вы могли бы обвенчаться там, не так ли? Вы думали об этом?” Он казался особенно довольным этой идеей, как будто решил проблему. “Собор, да. Вот это было бы великолепной декорацией. Лучшего и придумать нельзя. Но, возможно, — он внезапно посмотрел на меня, - для вас это будет немного чересчур публично, не так ли? В таких вещах хочется достойного уединения. В конце концов, никто не женится на своей теще ”.
  
  “А, наш чай. Спасибо, миссис Френч. Лимон, мистер Марлоу?”
  
  Лицо мистера Кроутера прояснилось. Он впервые улыбнулся неловкой улыбкой, как запыленный бухгалтер, который разобрался с цифрами у богатого клиента и чувствует необходимость начать короткую безобидную шутку, чтобы показать свое положение равного, если не в социальной иерархии, то, по крайней мере, в мирских делах.
  
  “Вы преподавали здесь, не так ли? Эдвардс сказал мне. В Альберт-колледже в Маади — как он теперь называется? — Я никак не могу вспомнить”.
  
  “Да, но я прекратил. Я даю частные уроки”.
  
  “Но ты мог бы вернуться к преподаванию — я имею в виду, если ты хочешь. Вы все еще нерезидентов разрешения — и работа разрешение, гораздо более важным?”
  
  “Да. Но я не слишком заинтересован. Возможно, мне придется, я полагаю ”.
  
  “Хммм”.
  
  Мистер Кроутер сделал паузу и легонько подул на свой чай, подняв чашку с блюдцем на дюйм от подбородка и слегка вытянув мизинец, как вдова на чаепитии.
  
  “В Суэце есть бывшая британская школа, не так ли?”
  
  “Я думаю, что да. ДА. Но я бы не хотел подниматься туда — ты это имел в виду?”
  
  “Возможно. Эдвардс упоминал что-то о том, что вы ищете более подходящую работу. Я еще не был в Суэце. Мой помощник иногда ездит туда, когда на одном из наших судов возникают проблемы. Раньше у нас там, конечно, был почетный консул. Греческий джентльмен, неудачный бизнес — я просто задумался. Это, вероятно, вам не подошло бы.” Он рассеянно пробежался пальцами по моему паспорту, который лежал перед ним на столе вместе с другими моими бумагами; а затем резко остановился на странице в начале. “Родился в Лондоне?” удивленно переспросил он. “Я этого не осознавал. Я имею в виду, что это дает вам двойное гражданство, как английское, так и ирландское, если вы этого захотите. Тогда мы могли бы жениться на вас — вы были бы британским подданным, вполне в пределах нашей провинции. Все, что нам нужно, это еще один паспорт для вас — и пару слов с Лондоном ”. Он побежал дальше в ликовании, встал и просмотрел первую страницу паспорта против света. “Еще один паспорт. Конечно, это так! Это и есть ответ. Здесь я дам вам несколько форм для заполнения. ”
  
  Казалось, он был совершенно иррационально доволен таким исходом, как будто это он пытался жениться, а не я.
  
  “Ах! Я вижу, вы учились в Спрингхилле ”, - сказал он, взглянув на мои ответы на анкету под заголовком “Образование” — то, чего мне явно не дала убогая государственная школа, в которой я учился в Северном Уэльсе.
  
  “Да, на какое-то время”.
  
  “Раньше мы играли с ними в крикет ...”
  
  Долгое время спустя мистер Кроутер с энтузиазмом махал мне рукой у двери, едва успев попрощаться.
  
  “Вы должны прийти к нам на прием. День рождения королевы. Боюсь, что гостей будет очень мало. Даже не официально. Всего несколько наших друзей в Каире. В конце концов, к тому времени вы должны стать британцами. Все равно наполовину британец. Возможно, вы даже женаты. ”
  
  
  * * *
  
  
  Мы были — двадцать один день спустя. Генри и Бахаддин были свидетелями, а мистер Кроутер исполнял обязанности. Единственное, что я точно помню из всего этого, - это то, как Кроутер заглядывал в дверь своего кабинета во время коротких формальностей …
  
  После этого он приветливо улыбнулся и повел нас всех обедать в Эшторил. Генри, я помню, выпил немного лишнего и расплескал полбутылки вина.
  
  Мы послали телеграмму ее родителям и в тот же вечер отправились на неделю в Луксор, на что ушли последние деньги, которые я скопил. Это тоже был конец учебного года, экзамены были в самом разгаре, и мои частные уроки сошли на нет.
  
  
  10
  
  
  13 июня, день рождения королевы: кленовый лист над зданиями британского посольства, обернутый вокруг флагштока, траурная пелена в неподвижном воздухе, жара поднимается, как пощечина, с желтых, горящих улиц; воздушные змеи неподвижно парят в небе вдали, пятнышки вдалеке, похожие на самолеты, пока они внезапно не снижаются, сворачивая над деревьями на острове Гезира; старые такси "Пежо" с ревом проносятся по мосту Каср-эль-Нил, и "Мерседес", скользящий мимо, занавешенный от яркого света: группа фермеров из сельская местность с овцами и козами и огромными неглубокими металлическими мисками для тушения на медленном огне. бобы, разбившие лагерь под листами гофрированной бумаги на набережной Корниш перед отелем Shepheard's. Резкие усиленные молитвы из мечети на углу Эль-Трахир: 13 июня, день рождения королевы.
  
  Мы прокрались на территорию посольства через старый бальный зал в задней части Резиденции, который был превращен в библиотеку Британского совета. Миссис Френч из Кроутер взяла наши карточки у стойки регистрации для возвращенных книг, из портативного радиоприемника за ее спиной доносилось приглушенное потрескивание комментария Димблби к "Trooping the Color". Генри поехал с нами, и мы отправились в сады перед Резиденцией, которые спускались к высокой стене, которая теперь образовывала одну сторону корниша; раньше лужайки доходили прямо до берега реки; до Суэца.
  
  День клонился к вечеру, жара немного спадала, и это было вполне терпимо, если не слишком много передвигаться и оставаться под цветущими деревьями — огненными деревьями и бугенвиллией, — которые окаймляли лужайку с обеих сторон. Генри поймал суфражистку в красном шарфе, пробегавшую мимо нас с подносом мартини, и мы залпом выпили теплую смесь.
  
  “Мистер и миссис Марлоу!”
  
  Мистер Кроутер отделился от группы пожилых дам, сидевших на маленьких позолоченных стульчиках за столиками на козлах, и поспешил к нам с поразительной целеустремленностью, совершенно не соответствующей нашей значимости как гостей. Суданский епископ и американец в огромных башмаках и тропическом костюме Cabot Lodge, стоявшие прямо перед нами, сильно разозлились, когда он прошел мимо них, лишь небрежно поздоровавшись.
  
  “Как приятно вас видеть. И у вас есть напитки. Как вам Луксор? Надеюсь, вы останавливались в Зимнем дворце? На самом деле не самое лучшее время года, хотя и избегаешь всех этих ужасных немецких туристов.”
  
  И мы рассказали ему о Долине царей и храме царицы Хатшепсут среди прочих несущественных обрывков болтовни. Но у Кроутера было на уме что-то другое; нервничая и слегка покраснев, он, казалось, только ждал приличного перерыва, чтобы покончить с этими вступительными формальностями, прежде чем затронуть что-то гораздо более важное.
  
  Шанс представился ему гораздо позже, когда Генри и Бриджит увлеклись разговором с профессором, которого они знали по университету, а я отошел в сторону от лужайки и прошел через живую изгородь на маленькую каменную площадку с крошечным бассейном посередине. Я был удивлен, увидев очень дородного, добродушного на вид джентльмена, спящего в шезлонге под навесом в дальнем конце бассейна. В петлице его безукоризненно скроенного белого льняного костюма была красная гвоздика, а на столе перед ним стояла наполовину пустая бутылка шампанского. Я повернулся, чтобы уйти, думая, возможно, что это посол, которого благоразумно держат в секрете до восстановления дипломатических отношений между двумя странами. Но мистер Кроутер, который, должно быть, видел, как я перелезал через изгородь, был прямо за мной, когда я обернулся.
  
  “Ах! Марлоу — как раз тот человек, которого я хотел увидеть. Здесь есть кое-кто, кто, я думаю, сможет вам помочь”, - сказал он с подчеркнутой осторожностью. “Я хотел бы познакомить вас. Боже мой, он пошел спать.”
  
  “Помогите мне? Как?”
  
  “О работе, мой дорогой друг. О работе. Ты помнишь — Генри мне все об этом рассказал. О том, что ты ищешь, чем бы здесь заняться”.
  
  Настойчивый интерес Кроутера к моему благополучию в то время озадачивал меня. Я объясняю это просто заботой правительства Ее Величества обо всех британских гражданах за рубежом, даже о квазигражданах, и с тех пор у меня было достаточно поводов пересмотреть это мнение.
  
  Но затем я охотно последовал за ним, когда он тихо подошел к лежащему телу, аккуратно перепрыгнув через угол бассейна, как будто намеревался загнать вора в угол и трясти его, пока он не проснется. Он не сделал ничего подобного; вместо этого он склонился над крупной, щеголеватой фигурой, близко к его лицу, как любовник.
  
  “Робин — Робин?” пробормотал он. “У меня к вам мистер Марлоу. мистер Марлоу”. Он произнес мое имя очень медленно, как объясняют что-то ребенку.
  
  Фигура пошевелилась, а затем села, медленно, с трудом, как будто малейшее движение огромного туловища причиняло агонию. Но он был совершенно в сознании. Он посмотрел на меня взглядом, полным доброты и интереса — искрящимся оживлением, как будто, как и у Кроутера, только глаза сохранились нетронутыми в искалеченном теле.
  
  “О. Я высадился”.
  
  Он вертел бокал с шампанским в тонких иссохших пальцах, кожа едва прикрывала кости; его руки на самом деле выглядели как чьи-то чужие, пристегнутые, настолько они противоречили его общей полноте и ауре чрезмерно обеспеченной жизни. Он допил то, что оставалось в его стакане, и налил еще.
  
  “Мистер Марлоу— это мистер Ашер”.
  
  “Как дела, Марлоу? У вас нет стакана, и я действительно не вижу никаких шансов, что вы его получите, не привлекая ‘ненужного внимания’, как выразился бы Бэзил, хотя я мог бы добавить, что это то, чем я с удовольствием занимался всю свою жизнь. Вот почему я застрял здесь, за углом, как бедный родственник, притворяясь, что у меня ‘больная нога’; твоя идея, Бэзил, довольно лишена воображения. В любом случае, я не понимаю, почему я не должен был видеть Марлоу в Резиденции, всю эту чушь о том, что это место прослушивается; египтяне еще не доросли до такого рода вещей, едва научились пользоваться телефоном.Он скорбно посмотрел на Кроутера и бросил взгляд рептилии в сторону живой изгороди из бирючины, прислушиваясь к возбужденной болтовне за ней.
  
  “Все эти молодые голоса … и я ничего не могу с этим поделать”.
  
  “В наши дни в Каире очень мало молодежи, Робин. И сегодня здесь никого подобного нет. Только пожилая леди Гудридж и суданский епископ. И тебе не захотелось бы с ними встречаться. Совсем не в твоем стиле, ” быстро сказал Кроутер, возможно, надеясь намекнуть, что интерес Ашера к молодежи города, иностранной или местной, был исключительно отеческим и что чего ему действительно не хватало, так это великих дней Капитуляции и остроумной компании взрослых при старом британском правлении.
  
  “Ты продолжаешь в том же духе, Бэзил. Ты действительно продолжаешь. мистер Марлоу очень хорошо знает, о чем я говорю. Чего мне не хватает, так это молодежи — молодежи повсюду. И в голосах за изгородями есть что-то притягательное, ты согласен, Марлоу? Идея не только чего-то тайного, но и чего-то определенно непристойного, чего-то совершенно неуместного. Полагаю, мне не стоит жаловаться на свое рабочее место сегодня днем; по обе стороны этой изгороди есть, чем заняться. Щекотка для пресыщенного подслушивателя. Проблема в том, что в последнее время я обнаружил, что мое воображение склонно ослабевать , в то время как другие мои аппетиты стремительно растут … Огрубение духа в теле, более чем когда-либо желающем этого, обычное дело среди стариков, я полагаю. Опасный возраст, недалеко от смерти.
  
  Великий старый герцог Йоркский
  
  У него было десять тысяч человек
  
  Он повел их на вершину холма
  
  И он снова повел их вниз ...”
  
  Запинаясь над словами, он весело напевал оставшуюся часть куплета.
  
  “Как дела, Кроутер? Я сам в таком настроении: непреодолимое чувство безответственности”. Он вылил остатки шампанского в свой бокал и поднял его на дюйм от своего длинного носа-луковицы. “Знаете, мне это не очень нравится; холодок совсем прошел. Проблема в том, что, как только я почувствую это во рту, мне уже не захочется останавливаться ”.
  
  Он на мгновение опрокинул жидкость во рту, так что я подумал, что он вот-вот ее выплюнет. Кроутер принес еще два шезлонга, и мы примостились на их краешке. Несколько лепестков цвета ржавчины медленно кружились в одном углу бассейна, подгоняемые бризом, который поднимался вверх по реке и перелетал через стену. Был почти вечер, и мы сидели перед Ашером, как зрители, ожидающие начала представления под открытым небом. Мистер Кроутер понял намек.
  
  “Я думаю, Робин, возможно, мы могли бы начать. Мы не можем быть уверены в наших позициях здесь слишком долго”.
  
  Ашер лениво подал последний знак, а затем приступил к работе в более ярком, более официальном тоне.
  
  “Ах, да. Кроутер сказал мне, что вам здесь нравится, но у вас нет никакой приличной работы. Что ж, нам нужен мужчина — в Суэце. Сейчас у нас там никого нет, и я полагаю, что в городе есть бывшая британская школа, где вы могли бы преподавать. Нам нужно не так уж много, всего лишь детали, чтобы быть в курсе настроения этого места, пока мы не сможем вернуть туда одного из наших сотрудников. Подробности вроде - ну, российских танкеров на нефтеперерабатывающем заводе: сколько, как часто. Кто сейчас управляет греческим клубом, моральный дух пилотов египетского канала, передвижения войск и огневые точки на каирской дороге — и сто один другой маленький момент, о котором вы узнаете, просто живя там, и о котором мы будем время от времени расспрашивать вас. О, и еще в Суэце живет американец, работающий в какой—то программе ООН или еще над чем-то, мы хотели бы узнать о нем побольше - звучит крайне опасно. Что-то в этом роде. Мы могли бы предложить вам работу на контрактной основе — что это, Кроутер? Эквивалент P3 минус по постоянной ставке — около & # 163; 80 в месяц после уплаты налога в Великобритании, не считая того, что вы заработали сами, конечно, деньги выплачиваются в фунтах стерлингов, в Лондоне или в любой другой валюте, которую вы выбрали, кроме валюты страны, из которой вы работаете. Это мера безопасности. Боюсь, в вашем случае не было бы надбавки за границу, местный персонал не соответствует требованиям, но, с другой стороны, мы были бы очень снисходительны к любым расходам из собственных средств; у нас здесь много заблокированных пиастров. Компания Crowther может предоставить вам остальные детали — в первую очередь годовой контракт , с уведомлением за тридцать дней с обеих сторон и возможным учреждением позже. Это примерно то же самое, что покончить со скучной частью — что вы думаете? ”
  
  “Довольно опасно — ”
  
  “Вовсе нет. Это не активная должность. Мы называем это публикацией ввода—вывода — "Только информация" - информация, с которой вы сталкиваетесь в ходе обычной вашей работы, ничего лишнего. Никаких шныряний по темным переулкам с револьверами, ничего подобного; никакой работы радио, зашифрованных сообщений — ничего подобного. Никакого разоблачения любого рода. Вы бы отчитались перед нами устно, вот и все ”.
  
  Я рассмеялся. “За этим занятием довольно легко попасться. Египтяне, вероятно, знают, что я был здесь сегодня, и они наверняка подумают, что что-то случилось, если я продолжу встречаться с людьми здесь ”.
  
  “Вы бы не увидели — или не обязательно увидели бы кого-либо из нас снова. Вы бы имели дело исключительно со своим другом мистером Эдвардсом. Именно он предложил нам вас — вряд ли вы думаете, что мы продвинулись бы так далеко в этом вопросе, не установив наиболее полных данных о вашем характере и так далее. Что еще он сказал, Бэзил? — что у вас "ненасытно любопытный подход к жизни" — как раз то, что нам нужно, пара острых глаз”.
  
  “Даже если так, мне может не понравиться эта идея, и вы рассказали мне слишком много для человека, который может отказаться от вашего предложения и исчезнуть - перейти на другую сторону, кто знает?” Мартини начали действовать на нервы.
  
  “Риск существует всегда — и, могу сказать, гораздо более распространенный среди наших постоянных сотрудников, которые знают о нас гораздо больше, чем вы. Нет, как только мы уверены в ком-то, мы предпочитаем полностью открытый подход ”.
  
  “Как вы можете быть ‘уверены’ - во мне?”
  
  “Ну, прямо скажем, мы подумали, что это подходит вам - в ваших нынешних обстоятельствах. С женой, которую нужно содержать, и все такое. Вы же не хотите потерять это — я имею в виду ее ”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну, ты же не хочешь быть лишним. Я не вижу, чтобы ты перешел на ‘другую сторону’, как ты довольно мелодраматично выразился, без своей жены. И я не могу представить, чтобы она решилась на такую авантюру. Она тоже с нами. Вообще-то, она занимается вводом-выводом. Не активна, но абсолютно надежна, работает у нас уже несколько лет. Итак, вы видите, что наше предложение для вас на самом деле носит характер меры безопасности, хотя я уверен, что вы можете быть полезны для нас сами по себе. Вы, вероятно, узнали бы о мисс Гиргис — миссис Марлоу, я прошу у тебя прощения — в свое время; брак ведет к стольким видам близости, да поможет нам Бог, и это способ обеспечить своего рода взаимную безопасность в этом вопросе. Лучше, когда все работают вместе. Отсутствие концов в такого рода операциях - единственная по-настоящему опасная вещь. Как только вы женились на мисс Гиргис, нам пришлось что-то с этим делать; вы понимаете нашу точку зрения, либо отказаться от нее, что, возможно, было бы, мягко говоря, неловко, либо взять вас на работу — что, я уверен, вы согласитесь, было гораздо более цивилизованным ответом. Я уверен, что вы нас не подведете — от этого может зависеть ваш брак ”.
  
  Я смотрел на Ашера в изумлении, но в то же время наслаждался началом той элегантной тактичной двусмысленности, которая впоследствии стала для меня такой привычной. Часть того, что он сказал, безусловно, была правдой. Но какая часть — и по каким причинам? И почему в первую очередь нужны ложь и правда — и почему именно эти конкретные ложь и правда? Сейчас я с трудом понимаю то, о чем тогда и не подозревал.
  
  “Подумайте об этом — подумайте о том, что я сказал. Мы не негодяи, старина. Мы не нанимали посольство на вторую половину дня, вас не приглашают присоединиться к какой-то незаконной организации, к куче гангстеров; все это совершенно открыто — условно говоря ”.
  
  Он закончил фразу в приподнятом настроении, подчеркнув мысль о банде, вовлеченной в этот фарс, подобно тому, как актер-ветчинник мог бы сыграть роль злого дядюшки в викторианской мелодраме.
  
  “А теперь, Бэзил, не мог бы ты помочь мне войти в дом, пока этот любопытный епископ не застал меня здесь. Хотя, возможно, - сказал он, поворачиваясь ко мне, - только по-настоящему любознательные могли бы найти дорогу в эту уборную. Ты действительно сам напросился на это, Марлоу. Действительно, странно, мы подумали, что нам, возможно, придется использовать какой-нибудь предлог ... это демонстрирует очень подходящую инициативу с твоей стороны, если можно так выразиться. Именно то, что мы хотим ”. И он слегка поклонился в мою сторону, чуть наклонив свою большую белую голову в жесте патриархального согласия; а затем так же слабо дрогнули его веки, кожа очень быстро поднялась и опустилась над водянисто-голубыми глазами, как у кокетки в немом фильме. И он ушел, подгоняемый Кроутером на том, что, как я теперь увидел, было не просто шезлонгом, а шезлонгом на колесиках.
  
  Невозможно было сказать, действительно ли у него была больная нога, он притворялся, что у него есть, или у него вообще не было ног. Генри, похоже, тоже не знал.
  
  
  * * *
  
  
  “Я не мог рассказать тебе об этом. Им пришлось принимать решения самостоятельно. Я связал тебя с ними — они все равно знали о тебе через Бриджит. Я сказал Кроутеру, что, по—моему, ты мог бы работать у нас - и то, что он сказал тебе о том, чтобы бросить Бриджит, было чистой правдой. Это может показаться отвратительным — я имею в виду скрытность в личном плане, с вашей точки зрения, но альтернатива могла быть и хуже ...
  
  “Боже Всемогущий, что может быть хуже? Выйти замуж за человека, который не говорит тебе, что он делает, чем он на самом деле занимается. Что может быть хуже?”
  
  Я ушла из посольства в ярости. “Тебе лучше поговорить с Генри, я не могу объяснить”, - сказала Бриджит. “Очевидно, что нет”, - добавила я, и мы с Генри еще раз отправились в уголок бара в "Космополитен".
  
  “Что это вообще за забавы? Если бы это было что-то серьезное, вы можете быть уверены, они бы не посвятили меня в это — этих двух придурков. Этот рептильный ашер — у него действительно больная нога, или вообще без ног, или что? Это полная чушь. Чушь о плаще и кинжале ”.
  
  “Я не знаю, на скольких ногах он работает. Я все равно имею дело с Кроутером”.
  
  Генри устало улыбнулся и с необычной робостью взъерошил волосы. Я задался вопросом, насколько его объяснение было подготовлено заранее, поскольку он, должно быть, был проинформирован об этой конфронтации и ожидал ее в течение некоторого времени. От него тоже должна была исходить ложь? — ложь, о которой никто никогда не узнает. Генри всегда казался мне от рождения прямолинейным; в его характере было трудно разглядеть какую—либо сдержанность - и меньше всего осмотрительность, навязываемую ему другими.
  
  “Да, это чертовски забавно”, - продолжал он. “И плащ и кинжал. Забавная часть - Ашер и Кроутер. Но помните, они всего лишь ‘соотечественники" — связные с Лондоном. И с этой точки зрения все совершенно серьезно. Тем более сейчас, когда все серьезные джентльмены, любители топоров, которые раньше были здесь, были изгнаны. Кроутер и Ашер - единственные, кто остался здесь с так называемым "открытым прикрытием"; они могут жить здесь при вполне приличных условиях — Кроутер в Консульстве, а Ашер в своем мамелюкском доме у Цитадели. Он арабист, мусульманин — и бог знает, кто еще в этой области. Это место кишит всевозможной молодежью и пустынными безделушками. Дело в том, что на данный момент они вдвоем могут вести себя практически так, как им заблагорассудится — воплотить в жизнь любую фантазию школьника, поскольку они единственные двое старших людей, оставшихся здесь в кругу. С точки зрения Лондона, они незаменимы — и они это знают. Отсюда их довольно неортодоксальный подход в вашем случае. Также верно, конечно, что им действительно нужен кто-то в Суэце. Они пытались отправить меня. В любом случае, это о них. На самом деле они, должно быть, полностью доверяют вам, иначе, как вы говорите, они вряд ли стали бы сегодня вдаваться в детали. Ашер бы просто оценил тебя, и я бы не говорил всего этого ”.
  
  Сын египетского землевладельца, у которого остался последний миллион, и завсегдатай "Космополитен" в это время ночи, с трудом пробрался в дальний конец бара, размахивая руками и крича, в порыве одинокого дружелюбия. Генри неуверенно ответил на его приветствие, лишь подняв руку ладонью наружу, таким образом они всегда признавали присутствие друг друга. В другие вечера Генри присоединился бы к нему, или он к нам, но сегодня что—то удерживало нас друг от друга; опять же, эта неожиданная сдержанность со стороны Генри - как у запойного пьяницы, который неохотно и впервые приступает к лечению. У Генри была работа для меня. Мне было интересно, что это было.
  
  “Я полагаю, они думают, что каким-то образом заполучили меня — вот почему они уверены — через Бриджит: что я обязан работать на них с тех пор, как женился на ней. Что у них на нее есть?”
  
  “Разве это не очевидно? Ее родители. Они бы отсосали ей, и это был бы конец для них в Маади — и для Бриджит. Это старый прием — и нет смысла спорить о его морали, потому что в такого рода слежке ее нет и никогда не было. Это просто работа. В любом случае, вы можете убить людей одним неправильным словом по телефону ”.
  
  “Никакой морали, ладно. Но вера, конечно? Ашер и Кроутер, они верят в это. А ты?”
  
  “О да, они верят в это”, - сказал Генри неожиданно легко, как будто давая ответ на хорошо известную загадку. “И для них этого более чем достаточно. Кроутер и Ашер, они верят во все правильно. В разные вещи. У Ашера старый англо-арабский подход, Лоуренс и так далее; англичанин и его пустыня: восхитительное наказание под звездами, мистика пустых мест, ритуал во всем; экстремальные понятия о чести и удовольствии — чести среди мужчин и удовольствии с мальчиками; жесткое мужское общество с его необъяснимым, жестоким, глубоко приятные правила — как в школе. На самом деле для таких людей, как Ашер, арабский мир - это просто огромная государственная школа, с пустынями вместо игровых площадок и Мухаммедом в роли таинственного директора, где им никогда не придется взрослеть. И Ашер ненавидит Насера за то, что он покончил со всем этим, за то, что он закрыл старое заведение. Кроутер - всего лишь государственный служащий Тори, который верит в англичанина и его замок, в то, что Суэцкий канал проходит через его гостиную по пути в Индию и так далее. Он верит во все это, как в игрушечных солдатиков, и в то, что он преподает вогам урок. И ему нравятся таинственность и слухи , а также обман работы — прятаться от няни перед сном. Вот так он никогда не вырастет. Они верят, и я это понимаю. Это романтическое отношение ”.
  
  “А ты?”
  
  “Я не верю. Я взялся за эту работу много лет назад, когда ситуация была на спаде. Деньги, проценты, даже приключения — возможно, я не смог полностью переплюнуть Бумажные материалыМальчика — но я в это не верю. Возможно, в этом и есть жалость ”.
  
  “Но у них на тебя ничего нет — ты мог бы уйти”.
  
  “Возможно, я подхожу для этой работы. Люди такие, знаете ли. Им удобно делать определенные вещи, это даже полезно для них, например, регулярно опорожнять кишечник или съедать яблоко в день ”.
  
  “И ты бы ‘отсосал’ кому—нибудь — ты бы не волновался, - если бы тебе сказали?”
  
  “Это должно быть решение лондонского районного комитета или главы секции — ”
  
  “Но стали бы вы делать это - устранять кого-то, к чему это сводится? Например, Бриджит — если бы тебя попросили "отсосать" ей, как ты это называешь, или если бы ты даже знал об этом, что бы ты сделал?”
  
  “Позаботьтесь о том, чтобы этого не произошло, чтобы это никогда не дошло до такой стадии”.
  
  “Если бы вы ничего не знали о происходящем?”
  
  “Конечно, это было бы неловко. За исключением того, что я думаю, что должен был бы знать об этом — если только они не хотели отсосать и мне, — поскольку я управляю ею. Я ее "оператор", я должен знать, если только, как я уже сказал, я не нужен им еще и для прыжков в высоту, поскольку мне нужно было бы убраться подальше от нее, прежде чем это произойдет. У нас с Бриджит открытый контакт, а также прикрытие — так получилось, что наши обстоятельства позволили это сделать. Если египтяне доберутся до нее, я буду следующим наиболее очевидным звеном в цепочке - или вы, — даже если она не сломается, что, вероятно, произойдет. Именно так мы должны действовать здесь и сейчас — открытое прикрытие, открытый контакт, почти ничего тайного — и это еще одна веская причина, по которой они хотят, чтобы вы были вовлечены. Вы один из нас. Женат на Бриджит. Было бы что-то подозрительное, если бы мы не были все время вместе. Но, ради Бога, не принимайте все это так серьезно — этот бизнес по уничтожению людей здесь — этого не произойдет, нас слишком мало. Они хотят заполучить людей, а не взорвать их ”. Он схватил пригоршню суданских конфет, отправил их в рот и допил свой джин. “Давай вернемся к Бриджит и поедим. Не будь таким мрачным из-за этого, теперь ты с нами. По крайней мере, нам больше не придется притворяться ”.
  
  “Это очаровательно, я согласен. Никто не хочет обманывать свою жену больше, чем это абсолютно необходимо. Как бы вы назвали наше соглашение сейчас? ”Открытая тройка", я полагаю?"
  
  Генри коротко, тепло улыбнулся; так улыбаются друзья, когда один из них говорит что-то совершенно несущественное. Он встал и деловито оставил бармену банкноту в десять пиастров, и мы спустились по ступенькам отеля в ночь, которая сейчас напоминала паровую баню и была наполнена грохотом триктраковых досок в маленьком кафе, граничащем с Солиман-пашей, и завыванием музыки из радиоприемников на полках под портретами президента: фотографиями, яркими картинами маслом, плакатами — в любой форме, повсюду напоминающими о Святом, которого оспаривают; спасителе или мошеннике — или просто объект безразличия? Я никогда не думал об этом: об этом вездесущем тигрином лице, похожем на лицо амбициозного парикмахера с темной блестящей кожей головы: оно попало в нелестный свет цветного неона, так что с готовностью приняло все черты “врага”.
  
  Внезапно мне показалось, что я только что прибыл в другую, хорошо запомнившуюся страну, и, несмотря на подавляющее присутствие улицы — запахи каких-то острых специй, имбиря, мускатного ореха или копры, запах парафина и старой кожи над остывающей пылью, — я почувствовал, что в ночном воздухе должны быть гудки поездов, снег и сажа, ощущение чего-то нежеланного и забытого, а не какие-либо другие приметы города, с которыми я так хорошо познакомился.
  
  “Поезд, который сейчас стоит на седьмой платформе, отправляется в 8:45 "Айриш мейл" в Холлихед, останавливаясь в Рэгби, Честере, Крю … перемены в регби для Северного Уэльса ...”
  
  Я вспомнил. Сырая, холодная череда сентября и января, семь шиллингов и шесть пенсов на такси и карманные расходы за первый месяц, хлопающие двери по всему поезду, скулящие борзые в фургоне охраны, уже густой конденсат на виде Честерского собора: конец каждого лета и Рождества — начало путешествия к звонку колокола в семь утра следующего дня, к жизни, где жизнь была бы вне моих рук. Это было то, что я запомнил — то, о чем Генри, Бриджит, Кроутер и Ашер напоминали мне весь день.
  
  “Черт возьми, это чертово место”. Генри боролся со своим ботинком, который застрял в пятне влажной смолы на тротуаре. Мы останавливались на кольцевой развязке Солиман-Паша, ожидая, пока проедет поток машин.
  
  “Возможно, это не ‘тройка", Генри - разве мы все не ‘двойные агенты’? Разве вы не этот термин используете? В конце концов, ты, я и Бриджит — мы ведь на самом деле ни во что из этого не верим, не так ли?”
  
  Генри внезапно сошел с тротуара, так что мне пришлось подхватить его с крыла такси.
  
  
  11
  
  
  Бриджит смеялась в тот момент, когда открыла дверь квартиры, бросаясь вперед, чтобы поцеловать меня, как будто у нее за спиной были гости и она шутила, и мы немного опоздали на вечеринку. На буфете стояло несколько бутылок вина и бутылка Экспортного джина Gordon's, который, как я думал, мы давно прикончили. Это должен был быть своего рода праздник: частное мероприятие, не в каком-нибудь из наших старых общественных местечек, а за шторами с погашенным светом и радио, настроенным на Би-би-си, как у настоящих заговорщиков. Она накрыла стол в гостиной — интимный ужин на троих: красная скатерть, которой мы никогда не пользуемся, и серебряный подсвечник, херувим, поддерживающий чашу, подарок от кого-то, который она обычно держала в стороне на книжной полке.
  
  И это была новая Бриджит; публичная Бриджит, больше не капризная, застенчивая, но раскрепощенная, теперь, когда нас троих объединила тайна: женщина, совершенно раскрепощенная результатом профессионального соглашения, а не какого-либо частного объединения, не любовью, не мной. Впервые с тех пор, как я встретил ее год назад в "Континентале", она снова обрела, свободно, охотно, ту истинную силу характера, которая впервые привлекла меня в ней и которую, как я теперь знал, она скрывала от меня с тех пор.
  
  В ее лице, осанке, в том, как она смотрела на нас обоих, прикасалась к нам так же небрежно, как мы двигались вокруг нее, было огромное удовольствие — яростное кокетство, как будто, пораженная таким шансом, она снова заводила роман с двумя старыми любовниками одновременно. Казалось, она хотела, чтобы это было радостное, безответственное, полное любви возвращение домой, в котором будут забыты все неудачи и разочарования прошлого, ее и нашего. Возможно, как отголосок этой счастливой решимости, на ней было то же хлопчатобумажное домашнее пальто, которое я знал год назад, и я вспомнил небрежное, неуклюжее начало наших отношений, которые мы делили с Черри в одной комнате прошлым летом. И все же Черри в тот момент, с его неуклюжими страстями, его невинностью, казался частью гораздо более счастливого и безответственного мира, чем этот.
  
  “Дорогой Питер”. И меня снова поцеловали, пока Генри разливал джин и ходил на кухню за льдом. На этот раз, как мне показалось, лед есть. Всего за год мы превратились из неловкости в респектабельность.
  
  “Вы выглядите счастливым”.
  
  “Я не мог тебе сказать. Разве Генри не объяснил?”
  
  “Да. Что он был вашим "оператором". Все это кажется таким детским ”.
  
  “Возможно”. И она села на старый ситцевый шезлонг, обхватив голову руками, съежившись, как марионетка, грустная кукла. “Но, конечно, так лучше? Теперь мы все это знаем . Теперь, когда вы с нами ”.
  
  “О да. Так сказал Генри. Теперь, когда я на "твоей стороне", все намного лучше. Но, видишь ли, я думал, что уже был на твоей. Я не знал, что мне придется пройти второе посвящение с тобой. И еще одно с Кроутером. И Ашером. И Генри. Это как та игра — таскать детей по гостиной за носовой платок на Рождество — как это называется? — ‘Майские орехи’. Вот так по-детски. И не так весело. Я думал, что уже стал частью веселья ”. Я подошел, отдернул занавески и посмотрел на мост Каср-эль-Нил и огни одной из старых лодок Фарука на дальнем берегу, которая была превращена в ночной клуб. “Не то чтобы у меня был большой выбор в этом вопросе — играл я в игру или нет. Вы не возражаете, если я открою окно? Я имею в виду, вы не ожидаете воздушного налета или чего-то еще?”
  
  При открытом окне было еще жарче. Дневная жара, поднимавшаяся с улиц, не находя выхода в плотном раскаленном воздухе, нависшем над городом, ударила в лицо кислым, гнилостным запахом пыли и мочи. Бриджит откинулась на спинку шезлонга, заложив руки за голову, спиной к окну. Одна сторона хлопчатобумажного домашнего халата упала с ее тела на пол.
  
  “Ради Бога, сними пальто или что-нибудь в этом роде. Ты испустишь дух”.
  
  “Ты говорил это в прошлом году”. Я повернулся, сел за обеденный стол и принялся вертеть в руках деревянный штопор, который был аккуратно разложен между двумя бутылками вина. “Готовились ли вы ко всему этому? Ужин и так далее? Было ли все это подстроено, как своего рода грандиозный финал нашего похода в посольство и моего призыва в армию? Или было бы заложено два места, а не три, если бы все пошло не так, как надо? И кто из нас, Генри или я, остался бы в стороне? Я имею в виду, если бы им не понравился мой внешний вид, что тогда? Почему ты был так уверен, что нас будет трое за ужином этим вечером, что я буду здесь?”
  
  “Генри был уверен”.
  
  “Это были вы?” Я обернулась. Генри вышел из кухни.
  
  “Совершенно уверен. Я же говорил тебе. Им здесь нужны люди. Позарез. Твои рекомендации были безупречны, и теперь давай прекратим распространяться об этом ”.
  
  “Что произойдет, если я решу вернуться в Англию?”
  
  “Это зависит от тебя”. Генри выдавил в свой джин четвертинку лимона, затем приготовил еще одну для меня.
  
  “О боже”.
  
  Он подошел и очень осторожно поставил стакан с джином и тоником на стол рядом со мной, как врач, оставляющий лекарство пациенту после плохих новостей. Я выпил половину, глядя на Бриджит поверх края бокала, совершенно неподвижно сидящую на диване — страх, нервозность на ее лице, возможно, любовь, — как будто она полностью видела мое затруднительное положение и в данный момент понятия не имела, как с ним справиться.
  
  Затем она подошла и опустилась передо мной на колени, положив руки мне на колени, а ладони в мои.
  
  “Питер, именно из-за этого, из-за моей работы с Генри, Кроутером и остальными, я с самого начала не хотел связываться с тобой. Чтобы ты считал меня чем-то вроде шлюхи, когда мы впервые были вместе. Но с тобой, в конце концов, я сказала Генри, что не могу продолжать, не рассказав тебе. Это была моя идея, что ты пойдешь на встречу с Кроутером, что ты будешь вовлечен во все это — потому что это был единственный способ узнать обо мне. Я не мог жить с этим, с мыслью потерять тебя ”.
  
  “Потерять меня" — как? Ты бы прекратила свои отношения с Кроутером, с Генри, если бы я не был ‘приемлемым’, не так ли? ”
  
  Генри начал официозно открывать одну из винных бутылок позади нас, пробка яростно скрипела о стекло.
  
  “Потерять тебя, да”, - нерешительно продолжила она, игнорируя мой вопрос, не видя никакой помощи от Генри. “Потому что ты не можешь остановиться в этом бизнесе, что бы они ни говорили. Отсюда не выбраться — если они не хотят, чтобы ты убирался. А со мной они этого не сделали. Так что я потерял тебя - или бросил все это, и потерял своих родителей. Или впустить вас — и все будет в порядке ”.
  
  “Что это за сумасшедшие? Вы имеете в виду, что они сказали: "Сквер Марлоу или иначе— ’ Вовлеките меня в сделку или уберите с дороги? А если бы вы не сделали ни того, ни другого, они бы взорвали вас — позволили египтянам узнать, что вы были связаны с ними? ”
  
  “Да”.
  
  “Это правда”, - сказал Генри, откупорил пробку и понюхал горлышко бутылки. Это было французское бургундское, которое в те дни редко можно было достать, "Поммар". Я гадал, откуда она это взяла. Полагаю, Генри, или Бахаддин, или греческий аукционист. Я чувствовал себя так, словно сорвался на вечеринку с бутылкой, без бутылки.
  
  “Я же говорил вам, у них двоих здесь полностью развязаны руки. Они могут делать все, что им заблагорассудится. Они фанатики. Они безумцы. В этом и заключается опасность. Они имеют в виду то, что говорят; они бы, конечно, уволили Бриджит, если бы думали, что ей опасно быть с тобой. Но они этого не сделали, ты им понравился. Нам повезло. Теперь, ради Бога, осознайте ситуацию. Это могло быть совершенно безнадежно — Ашер мог бы сказать ‘избавьтесь от него ” — он этого не сделал ".
  
  Генри отошел к окну, легонько помахивая бутылкой в руке.
  
  “Бриджит, здесь нет еды. Я забыл забрать ее. Давай выпьем вина и пойдем куда-нибудь”.
  
  “Давай сначала допьем джин”. Бриджит встала, снова коротко поцеловала меня — как будто эти короткие повторяющиеся прикосновения могли каким-то образом убедить меня в ее добрых намерениях во всем этом дурацком деле — и вернулась к дивану. Мы прикончили наши джины, яростно, быстро, как незнакомцы, внезапно пытающиеся подружиться.
  
  “Мы можем пойти на лодку”, - с надеждой сказал Генри. “Там есть еда. Мы можем потанцевать”.
  
  “Там будет Бахаддин. Он обычно там бывает. Бахаддин”. Бриджит повторила его имя отрывисто, почти с отвращением. “Он тоже часть всего этого. Он с нами. Генри собирался тебе сказать.”
  
  Генри печально кивнул головой, как будто смущенный дальнейшим соучастием, этим дополнительным персонажем в шараде.
  
  “О— кто он? ‘Активный’ или ‘пассивный"? Или "Только информация" — или он человек с металлическим оружием, рыщущий по переулкам и посольствам с пистолетом 38-го калибра?”
  
  Все это начало понемногу забавлять меня; серьезность Бриджит и Генри — через несколько минут они стали скучными и несчастными, и я почувствовал, что это моя вина, что я испортил приятный день и вечер, сорвал возвращение домой. Я улыбнулся, и они с надеждой посмотрели на меня — доброжелательная аудитория, отчаянно надеющаяся на облегчение, ищущая смеха в плохой комедии.
  
  “Ладно, это делает нас всех такими скучными. Давайте на время забудем об этом. Я уверен, вы правы, в этом нет ничего особенного, Ашер просто хочет, чтобы я немного посплетничал о моральном состоянии пилотов canal, а я препятствую, педантичен. Просто я никогда не скучал по игрушечным солдатикам в детстве. И я не скучаю по этому сейчас. Мне все это кажется довольно бессмысленным ”.
  
  
  * * *
  
  
  Фермеры расположились на ночь в своих хижинах из гофрированной бумаги на берегу реки, и их вечерние костры заливали светом весь дальний тротуар, когда мы шли к мосту Каср-эль-Нил. До нас донесся запах кунжута, готовящихся бобов и пустынного тростника, смешиваясь с ужасающей сладостью жасмина, который группы мальчиков в пижамах продавали у входа в отель, а огромные гирлянды, обвитые вокруг их рук и шей, превращали их в мишленовских детей.
  
  С полудня такси удвоили свою атаку, носясь взад и вперед по набережной Корниш, подбирая и высаживая группы болтающих обезумевших людей, преследующих ту же цель, что и мы. И прежде всего жара, поднимающаяся из темноты, охватывающая все, как огромное дымящееся полотенце: душный, влажный вечер, в который все, казалось, вот-вот задохнется, а затем выживет, судорожно вздохнув, в последний момент: все приготовилось к тому, что шторм, который, как было известно, никогда не разразится. Десять часов, 13 июня, в день рождения королевы.
  
  Лодка "Нефертити" — один из нильских пароходов Фарука, длинное изящное сооружение в эдвардианском стиле — была пришвартована на дальней стороне моста Каср-эль-Нил, недалеко от главного входа в клуб "Гезира". На кормовой прогулочной палубе вдоль поручней и с мачты струились цветные огни, а под трубой настраивался небольшой итальянский оркестр, пощипывая струны диссидентов.
  
  В том, что раньше было Royal Lounge под мостиком, был еще один оркестр, ресторан и бар, и здесь мы выпили по бокалу, прежде чем отправиться ужинать на носовую палубу. Было рано, и народу было немного. Я узнал Фарида, управляющего яхтой, с компанией друзей сидевшего за большим столом снаружи, у перил. Некоторые из его гостей не пришли, кое-где оставались пустые места, но он был в отличном настроении — подпрыгивал вверх-вниз, произносил тосты и был поджарен, маленький человечек, лысый, с полукругом волос, идущих от уха до уха по затылку. Очевидно, у него тоже был день рождения . Гигантские, как смоль, черные официанты-нубийцы в синих с золотом мундирах, похожие на цветные картинки из детской Библии, отчужденно расхаживали вокруг их столика, разливая виски и бросая лед из больших серебряных чаш, незнакомые с этим племенным застольем.
  
  “Бахаддин! Мы думали, ты придешь. Как дела?”
  
  Бриджит была первой, кто увидела его, когда он неторопливо подошел к бару в накрахмаленном белом пиджаке, слаксах, итальянской рубашке с оборками и галстуке-бабочке. В свете ее прежнего скучающего отношения к возможности его присутствия на яхте в тот вечер, она казалась необъяснимо довольной его прибытием.
  
  “Добрый вечер”. Он поцеловал ей руку, наклонившись гораздо ниже, чем это было необходимо, более, чем обычно, педантичный в этих изящных формальностях, которые ему так нравились.
  
  “Что ты делаешь? Поужинай с нами”.
  
  Возможно, именно дневная попойка придала приглашению Бриджит такую необычайную теплоту.
  
  “Мне очень жаль — я на стороне Фарида и его партии. Я хотел бы, чтобы было иначе”. Все еще держа ее за руку, они мгновение смотрели друг на друга с неловким пониманием, как два человека на свадебной фотографии, прежде чем он отвернулся.
  
  “Как дела, Генри? — и не спрашивай меня об уровнях ‘О’. Я отказался от них на лето. Я попробую еще раз в следующем году, если ты все еще будешь рядом, чтобы помочь мне ”.
  
  И он непринужденно рассмеялся, как будто эти экзамены были их общей старой шуткой, изрядно потрепанной, прикрытием для совсем другого занятия, каким я теперь их понимал.
  
  “Что, вы их тогда не получили?” Я спросил.
  
  “Боюсь, я не позировал для них, сэр”. И он достал немного денег и начал играть ими на стойке, с любопытством глядя на меня, а затем на Генри позади меня.
  
  “Не называй меня больше ‘сэр’, Бахаддин. Я больше не школьный учитель”.
  
  “Извините, сэр. Я хотел узнать, как у вас обстоят дела с работой. Я уверен, что смог бы вам помочь — ” И он добавил, как будто этот факт был доказательством всех смертных трудностей: “Мой отец приезжает из Адена на следующей неделе ...”
  
  Он посмотрел на меня с искренним беспокойством, вертя между пальцами одной руки то, что я теперь принял за доллар Марии Терезии, как фокусник.
  
  “ Все в порядке, Багаддин. Мы устраиваем Питера на работу. Теперь он с нами, ” тихо вмешался Генри. “Мы все вместе. Ты собираешься угостить нас выпивкой?”
  
  “Я не буду поздравлять вас — я не возьму вас за руку, это слишком очевидно, — но я очень рад. Очень счастлив”.
  
  И он был таким. Как и все, что он делал или говорил, он имел в виду именно это. Он несколько раз медленно кивнул мне своей большой головой, как старый тренер по крикету из "границы", решивший выразить хоть какое-то уважение к моей чести, хотя и тайно. Впоследствии я понял, что он был человеком со слишком развитым чувством приличия для данной работы.
  
  “Да, выпить. Во что бы то ни стало”, - продолжил он. “Тихое празднование, приличная выпивка, прежде чем я приступлю к выполнению других своих задач”.
  
  “Обязательства, Бахаддин, а не цели”, - сказал Генри. И Бахаддин заказал шампанское у Мустафы, приземистого суданского бармена.
  
  Мы подняли высокие бокалы в форме тюльпанов, которые, по словам Мустафы, он достал из кладовой Фарука, сохранив их как раз для такого случая, как этот, и произнесли тост друг за друга. Издалека, если бы кто-нибудь заинтересовался, наша маленькая группа, должно быть, казалась подозрительно подавленной. Я начал чувствовать опьянение, и мне не понравился вкус; шампанское зашипело у меня во рту, оживляя все остальные вкусы дня, вызывая застарелую тошноту. Бахаддин осушил свой бокал.
  
  “Что ж, я не должен оставаться, но с наилучшими пожеланиями”.
  
  Он снова поклонился, взял свой портсигар и золотой Dunhill и удалился, деликатно прокладывая себе путь среди толпы людей, которые быстро заполняли зал.
  
  “Все довольны. Как будто я только что обручился — хотя я не могу вспомнить ничего подобного, когда мне было ...”
  
  “Давайте не будем говорить об этом здесь”.
  
  “Давай, Питер. Потанцуй со мной, пока не свалился со стула. Подыши свежим воздухом”.
  
  “Я присоединюсь к вам”. Генри направился в туалет. Тем временем Бахаддин присоединился к компании Фарида под шумные приветствия. Их длинный стол выходил окнами на небольшую ярко освещенную площадь в центре передней палубы, где пары тщетно пытались соответствовать размаху нового итальянского номера. Оркестр, недавно привезенный из Милана и, возможно, еще не привыкший к огненным египетским ночам, сам проявлял признаки усталости, поддерживая быстрый ритм, и если бы не внезапное появление Бахаддина на танцполе, они бы, я уверен конечно, мы быстро перешли на что-то более медленное по темпам. Как бы то ни было, они были вынуждены поддерживать убийственный темп еще добрых пять минут, двигаясь на полную катушку, пока Бахаддин и какая-то женщина носились по доскам в бешеном танце, наполовину Чарльстон, наполовину твист, хлопая в ладоши, разделяясь, снова сближаясь и даже извиваясь за спинами друг друга, сцепив руки над головой, их бедра и ступни поддерживали бешеный ритм музыки.
  
  Я не видел эту женщину раньше. Должно быть, она появилась по переднему трапу, одна из нескольких опоздавших на вечеринку Фарида. Возможно, она была новой девушкой Бахаддина или что—то в этом роде, и все же, помимо интереса, который Фарид, как и все остальные, проявлял к этому дикому танцу — который действительно превратился в представление, вытеснив большинство других танцоров с маленького танцпола, - на его морщинистом вежливом лице читалось явное отвращение, когда он наблюдал за их ужимками; Фарид смотрел на женщину так, как будто она, равно как и ее танец, были неуместны. В его взгляде на это зрелище не было добродушного понимания — отношение, которое он вполне мог бы занять, как и раньше, к приподнятому настроению гостей на день рождения; возможно, она была для него неприятной незнакомкой, и я просто подумал, вспомнив реальные склонности Фарида в сексуальных вопросах и приятную внешность Бахаддина: “Он ревнует к ней. Она сцапала Бахаддина до того, как он наложил на себя руки. Он сердитый поклонник. Ему не следовало ее приглашать ”.
  
  Женщина — на самом деле девушка, на вид ей едва ли было двадцать — могла быть итальянкой или гречанкой, а не египтянкой, с ее длинными, резко очерченными чертами лица и темными волосами, разделенными пробором посередине; классическое странно формальное лицо, детское и незапоминающееся, в некотором смысле мягкое и пустое, как у фотографии, сделанной перед первым причастием, или у девственницы эпохи Возрождения в Уффици. И все же именно она руководила танцем, поощряя Бахаддина ко все большим взлетам, всегда на шаг опережая его.
  
  Генри присоединился к нам, и мы сели за столик, который забронировали на противоположной стороне террасы от вечеринки Фарида, рядом с речной стеной.
  
  “Кто она?”
  
  “Понятия не имею. Никто из друзей Фарида. Он никогда бы не рискнул пригласить кого-то настолько привлекательного. Возможно, одну из девушек из оркестра. Она нечто особенное ”.
  
  Люди вышли из бара и столпились вокруг танцпола, в несколько рядов, думая, что кабаре началось рано, так что нам пришлось встать, чтобы увидеть последний буйный разворот танца. Их руки были сцеплены на полу, девушка кружила Бахаддина кругами, как гирю на конце веревки — его лицо было совершенно бесстрастным, тело таким расслабленным, инертным, что казалось, его оживление вызвано одной лишь центробежной силой, а не каким-либо мышечным процессом. Музыка, наконец, исчерпала себя в долгом крещендо аккордов и барабанов. Но после этого две фигуры продолжали вращаться в тишине, лишь постепенно теряя темп, не желая освобождаться от того, что теперь казалось сугубо частным делом, не связанным с музыкой или местом. Наконец они остановились, мгновение удивленно смотрели друг на друга, как незнакомые люди, стоя совершенно неподвижно, а затем, не обращая внимания на аплодисменты, разразившиеся над залом, исчезли в толпе людей на дальней стороне зала.
  
  “Что, черт возьми, нашло на Бахаддина? Он был пьян? Он так не выглядел ”, - спросила Бриджит, и люди разошлись, а группа вытерла лица, выглядя довольной и сверхкилостивой, как будто они, а не девушка, были причиной этой вспышки энтузиазма.
  
  “Кто она?” - спросил кто-то за соседним столиком.
  
  Теперь мы могли видеть вечеринку Фариды, но ее там не было. Бахаддин сидел к нам спиной и рядом с пожилой европейской леди, которая, казалось, поздравляла или ругала его, не получая ни малейшего намека на ответ.
  
  Оркестр заиграл отрывистую версию песни “Happy Birthday”, и все за столом Фарида встали с бокалами в руках и подняли тост за сияющего человека в конце, теперь полностью восстановившего свой традиционный самодовольный юмор. Они произносили нелепые слова со смущением, потому что едва знали их, так что старушке пришлось вести песню, как старшей сестре в воскресной школе. Я предположил, что Фарид когда—то пользовался ее услугами — возможно, в старые времена для получения сексуальной возможности в английском сообществе, - и что таким образом, сама того не желая, она была причислена к числу его гостей этим вечером. И я задумался об этом, когда увидел, как она пытается поднять Бахаддина на ноги.
  
  заступились все, кроме Бахаддина.
  
  Вместо этого, подтолкнутый пожилой леди, он повалился поперек стола, как счастливый пьяница. И поскольку мы все думали, что так оно и есть, выпивка и усталость поглотили его, и, видя, как официанты помогают ему войти в дом, мы не думали об этом до пятнадцати минут спустя.
  
  
  * * *
  
  
  Генри и я были с Фаридом, когда Мустафа подошел к нам и сказал, что Бахаддин выглядел более чем пьяным. И он действительно выглядел. Когда мы добрались до каюты в середине корабля, он был совершенно очевидно мертв.
  
  “Боже мой. На вечеринке по случаю моего дня рождения. Ты уверен?” И Фарид с надеждой посмотрел на нас, напевая себе под нос что-то беззаботное, как будто все еще оставался какой-то маленький шанс, что вечернее развлечение еще можно спасти.
  
  “Как ты можешь быть уверен?” он отчаянно продолжал. Генри сказал ему заткнуться.
  
  Они расстегнули украшенный оборками воротник Бахаддина, и он лежал на голых спиральных пружинах огромной латунной кровати с инициалом Фарука, выполненным из позолоченного металла над головой. Каюта была частью личных покоев короля и теперь использовалась как офис и кладовая, так что Бахаддин лежал в окружении ящиков с виски и вином и стопок скатертей, которые были сброшены с кровати по его прибытии. Один из помощников Фарида сидел за своим столом и разговаривал с полицией, очевидно, не подозревая, что Бахаддин мертв, поскольку он продолжал упоминать слово “пьяный”.
  
  “Да, совершенно пьян, без сознания. Вы можете прислать кого-нибудь, чтобы забрать его? Да — принц. Бахаддин. Да, я буду осторожен. Нет. Просто слишком много выпил ”. Он повернулся, чтобы посмотреть на маленькую группу вокруг кровати, как бы подтверждая последнее замечание, но Генри передвинулся, загораживая ему обзор. Он коротко взглянул на меня, а затем кивнул в сторону двери. Фарид все еще суетился вокруг тела, щипал Бахаддина за щеки, бил по лицу, энергично массировал грудь — как будто от этого зависела его жизнь, а не Бахаддина. Он был почти в слезах.
  
  “Боже мой, что же мне делать? Он не может быть мертв!” Он мог бы быть его отцом.
  
  “Просто оставайся здесь, Фарид. Я позову врача”. И мы вышли из комнаты.
  
  “Забери Бриджит с лодки. Иди в клуб "Гезира". Я присоединюсь к тебе там. Не жди. Поторопись — двигайся”.
  
  Я забрал Бриджит, и мы сошли с лодки за несколько мгновений до того, как полицейская машина съехала с моста позади нас и свернула на корниш Гезира.
  
  “Что случилось с Бахаддином? Что происходит?”
  
  “Он мертв. Я не знаю как. Генри собирается встретиться с нами в клубе”.
  
  “Нет. Это чепуха. Давай вернемся”. Она говорила серьезно, точно, как будто я был пьян и разыгрывал какую-то глупую шутку. Она повернулась, и мы оба посмотрели на лодку. Полиция уже перекрыла оба прохода, прибыла вторая машина с людьми в штатском, и музыка смолкла: послышался сбивчивый сердитый гул голосов, звуки приказов и проклятий. Мы быстрым шагом направились к Клубу.
  
  Меня поразило, насколько быстро и эффективно полиция добралась до лодки — всего лишь из-за пьяного. А потом я вспомнил, что это был мертвецки пьяный, и последствия внезапно стали ясны: я пришел повидаться с Бахаддином несколькими способами: как друг, как привлекательная часть городского d & # 233; cor - вечный плейбой, всегда выполняющий свои обязанности на уровне “О”, соответственно уставший, почти среднего возраста; как главный префект в Маади, принимающий собрание, первым выходящий на биту, делящийся со мной своими бесконечными пакетами Player's поздно вечером в моей комнате; Бахаддин со своими апартаментами на верхнем этаже отеля. Космополит и его многочисленные жены возвращаются домой. И это был ключ к разгадке, то, о чем я совсем забыл: Бахаддин, отпрыск одной из великих семей ислама, наследник одной из самых богатых тысяч квадратных миль в мире, древнего королевства, стратегическое, финансовое и моральное положение которого на Ближнем Востоке имело огромное значение для Насера в его стремлении к лидерству в этом мире.
  
  Иметь такого человека публично пьяным в качестве гостя в своей стране было достаточно плохо; то, что он, по-видимому, умер в результате такого избытка, наводило на мысль о столь серьезном позоре для Египта, что я мог только догадываться о его политических последствиях. Но именно к этому все и сводилось. И следующий шаг был достаточно прост. Что, если кто-то подстроил такой конфуз? — и многие могли бы это сделать — французы, израильтяне, британцы; они сделали все возможное, чтобы убрать Насера с карты мира годом ранее; как лучше продолжить их усилия, чем подорвать престиж Насера среди его арабских соседей — свергнув одного из их наследных принцев? И, наконец, был Бахаддин, британский агент, его последняя роль, против которой все остальное было прикрытием, и, возможно, та, которая его убила. Это вряд ли казалось правдоподобным, особенно когда Генри объяснил, что у него был сердечный приступ.
  
  В тот вечер мы встретились позже в одном из лаунжей Клуба, любуясь полями для крикета и крокета, последние несколько пожилых членов клуба сворачивали свои партии в бридж под настольными лампами, так что мы были почти в темноте.
  
  “Да, у меня есть врач. И был еще один, который приехал из своего посольства. У него коронарный синдром”.
  
  Бриджит оцепенела от каких-то эмоций и почти не произнесла ни слова за те полчаса, что мы ждали Генри. Теперь, когда ее страх или нервы совсем прошли, она обрушила на Генри шквал нетерпеливых вопросов, задаваемых шепотом.
  
  “Как? Сердечный приступ? Он был совершенно здоров. Они, должно быть, узнали о нем, что он был с нами. Я думал, они добрались и до тебя ”.
  
  “Нет. Об этом не было и речи. Я полагаю, это были танцы. Должно быть, так и было. Некоторые люди просто уходят вот так. Внезапно ”.
  
  Я вспомнил девушку с темными волосами.
  
  “Тогда девушка. Что насчет девушки?”
  
  “А что насчет нее?” Спросил Генри. “Если только она не знала, что у Бахаддина было какое-то заболевание сердца. Какое она имеет к этому отношение?”
  
  “Они проведут вскрытие?” Спросила Бриджит.
  
  “Я сомневаюсь в этом. Его отец все равно собирался приехать сюда на следующей неделе. Они заберут тело домой. Нетронутым. Как и евреи, эти семьи не склонны к резке своих родственников. Я не могу понять, почему это не было просто нападением — как вы думаете, почему этого не было? ”
  
  “Я не понимаю, почему вы так уверены, что это было так. Это слишком удобно. Люди возраста Бахаддина, что бы это ни было, не падают замертво после нескольких рюмок и танцев. Он занимался подобными вещами большую часть своей жизни ”.
  
  “Возможно, именно это и произошло. Наконец до него дошло”.
  
  “Дело в том, Генри, — и ты очень проницателен в этом вопросе, — что, несомненно, он был каким—то образом убит: если они охотились за Бахаддином не из-за нас, тогда зачем они могли охотиться за ним - и кто мог? Любой, кто хотел Насеру очень плохого. И кто бы это, скорее всего, был?”
  
  “Много людей — ”
  
  “Но конкретно кто?”
  
  “Французы, израильтяне— ” Генри сделал паузу, возмущенный логикой вопросов Бриджит.
  
  “И британцы”, - добавила она. “А как насчет них? А как насчет Лондона?”
  
  “Не злись. Я бы знал об этом”.
  
  “Они могли бы кого-нибудь прислать”.
  
  “Зачем им это? Он был решающим для здешнего круга. Лондон прекрасно это знал — за свою работу он стоил гораздо больше живым, чем пешкой в любой игре за власть. Главное, что они охотятся не за нами ”.
  
  “Откуда вы знаете? У службы безопасности здесь, возможно, была зацепка по Бахаддину — которая привела бы к нам, - если бы у него не был ‘сердечный приступ’. Это было бы достаточной причиной, чтобы избавиться от него ”.
  
  “Вы имеете в виду Кроутера и Ашера? Они имели к этому какое-то отношение — и не сказали мне? Вряд ли”.
  
  “Вы сказали, что они сумасшедшие, совершенно фанатичные по поводу всего происходящего здесь, что они сделают все, что угодно”, — добавил я. “Если бы они что-нибудь слышали о Бахаддине ...”
  
  “Я не знаю, о чем вы говорите. Есть вероятность, что его могли убить. Хорошо. Это возможно. Какие-то личные проблемы или ревность дома — один из его многочисленных дядей или братьев хочет пробиться на трон, это происходит постоянно там, откуда он родом. Но идея о том, что он был частью какого-то международного заговора, является абсолютным предположением, я не занимаюсь теориями. Пока я не узнаю больше, я буду довольствоваться тем, что сказали врачи — сердечной недостаточностью ”.
  
  
  * * *
  
  
  Итак, на следующий день его смерть была описана на последней странице Egyptian Gazette . О чем не сообщалось ни в тот день, ни в любой другой, так это о том, что миссия шейха в Египет была отозвана к концу недели вместе с тридцатью восемью миллионами фунтов стерлингов, хранящимися на депозите в банке Миср в качестве части кредита на развитие Египта, и что послы и другие высокопоставленные должностные лица трех других арабских государств покинули страну к концу месяца. Значительная часть арабского мира за пределами Египта была охвачена негодующими передовицами, хотя в египетской прессе ничего подобного не появилось, и никакие другие статьи, посвященные этой теме, не продвинулись дальше цензуры в аэропорту. Тем не менее, эти факты и слухи — этот скандал вместе с его блестящей центральной частью — быстро распространились по барам и кафе города: что Бахаддин был отравлен. Кем? В отличие от Генри, каирцы были склонны к теориям, и смерть Бахаддина дала им повод для вакханалии спекуляций.
  
  В дополнение ко всему этому, полиция тщательно допросила всех, кто имел дело с Бахаддином в школе или кто был каким-либо образом связан с ним в городе. Должно быть, это была долгая работа, которая, по крайней мере, в моем случае была проведена со скрупулезной скрупулезностью.
  
  “Да, я был на лодке в ту ночь. Мы разговаривали с Бахаддином как раз перед тем, как он присоединился к группе Фарида. Я был учителем в Маади, приехал сюда по контракту, да, вы знаете об этом. В бывших британских школах ...”
  
  Я подробно рассказал о своей связи с Бахаддином и о своем пребывании в Египте. И полковник Хассан Хамди из особого отдела безопасности армии, как я предположил, сделал вид, что отметил эти факты, хотя я видел, что он держал перед собой мое досье из Министерства образования и, должно быть, знал о моей деятельности в Египте почти столько же, сколько и я сам.
  
  По какой-то причине меня вызвали не в главное здание полиции у железнодорожного вокзала на площади Рамзес, а в офис на верхнем этаже нового двенадцатиэтажного жилого дома, в котором размещалось Министерство информации в Солиман-паше. И тут меня осенило, что, конечно, любой, кто был так тесно связан с Бахаддином, как я, и, вероятно, мог бы дать наводку, передал бы эту часть расследования армии, которая управляла всем важным в Египте в те дни — тогда, как и сейчас.
  
  “Простите, что настаиваю на этих деталях, но вы можете видеть наше смущение во всем этом деле. Мы должны очень тщательно во всем разбираться. Вы, конечно, слышали слухи?”
  
  “Да, я слышал о нескольких”.
  
  “Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы изобличить себя, мистер Марлоу, это не Скотленд-Ярд. Я имею в виду, что он был убит, отравлен?”
  
  “Да, я это слышал”.
  
  “Конечно, доказательств нет. Они не позволили нам прикоснуться к телу. Но полицейский врач считает, что это был не сердечный приступ, а какое-то быстрое отравление. Конечно, в обычной ситуации мы бы подумали, что он был убит кем-то из своих людей, родственником, соперником за престолонаследие. Но его семья видит это иначе. И я должен признать, что с тех пор в его собственной стране не произошло ничего, что позволило бы предположить, что причиной его смерти стал какой-либо государственный переворот . Поэтому мы должны рассмотреть все другие возможные мотивы ”.
  
  Полковник Хамди был непохож на обычного офицера египетской армии того времени тем, что он прекрасно говорил по-английски, почти без акцента, и был среднего возраста — я бы сказал, чуть за пятьдесят. Он действительно мог бы быть британским полковником, с его маленькими усиками, усталыми, цивилизованными чертами лица, долговязым телосложением и небрежным отсутствием интереса ко всему. Казалось, он давным-давно покончил со своими войнами; в его подходе не было ощущения срочности или порочности, чего я ожидал. Можно было подумать, что мы болтаем в лондонском клубе, если бы не жара, которую крошечный вентилятор на его столе никак не смягчал, и не запахи мусора и горячей смолы, поднимавшиеся с улицы и заполнявшие маленькую комнату. Он нажал кнопку звонка на своем столе и заказал кофе.
  
  “Как тебе это нравится — мазбут?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Он вышел из-за своего стола, и мы сели за стол с туристической картой Египта, вложенной между двумя листами стекла. Должно быть, он сменил офис у кого-то из отдела египетской информации, и я заметил сложную надпись на карте, окруженную дельфинами и массой цветных рыбок, к югу от города Суэц, рекламирующую новый курорт для подводной рыбалки на Красном море.
  
  “Суэц”, - сказал Ашер. “Нам нужен кто-то в Суэце”. Но я не беспокоился, что полковник что-то знал об этом. Я еще не привык считать себя по ту сторону закона.
  
  “Вам здесь нравится, не так ли, мистер Марлоу? Полагаю, большинство людей на вашем месте уехали бы домой, потеряв работу. Большинство ваших коллег уехали, не так ли? Когда у них закончились контракты.”
  
  “Да, мне это нравится. Я замужем за египтянином”.
  
  “О? У церкви Всех Святых?”
  
  “Нет. Британское консульство”.
  
  “Мистер Кроутер?”
  
  “Да”.
  
  “Но вы же не англичанин”.
  
  “Нет. Но здесь нет ирландского консульства. А я родился в Лондоне. Они могут делать такие вещи — у вас двойное гражданство ”.
  
  “Да, я полагаю, что так. Это просто кажется странным — вы ирландец. Я думал, вы не слишком ладите с британцами ...?”
  
  “Это было много лет назад”.
  
  “Значит, вы намерены остаться здесь?”
  
  “Да, во всяком случае, пока. Я надеялся на другую работу. Преподавать”.
  
  “Что ж, я желаю вам удачи”.
  
  Полковник довольно неловко перевел разговор, как будто, выполнив свой долг и успокоив меня, он теперь, к сожалению, должен был перейти к истинной цели нашей встречи, к более деликатной теме.
  
  “Вы довольно хорошо знали принца, не так ли?”
  
  “Он был другом, да. Он мне нравился, мы хорошо ладили друг с другом. Полагаю, вы могли бы описать его как довольно зрелого для школьника. Мы ладили на равных. Я не понимаю, зачем кому-то понадобилось убивать его, ” добавила я, не подумав, как будто диалог, который мы вели, был частью пьесы.
  
  “А ты не можешь?”
  
  “Я имею в виду — кроме одного из его родственников, как вы сказали”.
  
  “Вы хотите сказать, что он был не из тех людей, которые могут быть замешаны в такого рода делах, в этих политических интригах?”
  
  “Да. Какие интриги?” Я резко замолчал. Диалог внезапно сильно отличался от текста.
  
  “Ну, он был британским агентом, их ближневосточной разведкой. Каирско-Альбертский кружок. Позвонил в честь школы, я полагаю. Довольно безнадежная организация, хотя, конечно, в данный момент у них не хватает рук. Несмотря на это, это было чрезвычайно любительски. Я надеюсь, что у вас получится лучше. Добавьте немного смысла во все это. Вы не дурак ”.
  
  Полковник посмотрел на меня с непринужденным, оценивающим выражением лица и подошел к своему столу, где взял трубку и тонкий лист бумаги, которые принес обратно и протянул мне. Это была копия какого-то разведывательного отчета с заголовком Объединенная Арабская Республика: Министерство внутренних дел. Это было на арабском, за исключением англизированных названий, которые были записаны в колонке посередине:
  
  Билетер
  
  Кроутер
  
  Эдвардс
  
  Гиргис
  
  Принц Бахаддин
  
  И затем с каким-то объяснением на арабском перед моим собственным именем:
  
  Марлоу
  
  “Я вижу, наши сотрудники службы безопасности здесь предполагают, что вы уже присоединились к ним”. Полковник раскурил трубку. “Их обычный оптимизм. Вы все еще думаете об этом, не так ли? И мисс Гиргис — она ваша жена. Не так ли?” В его голосе слышался вежливый вопросительный тон, почти соболезнование, как будто с ней произошел несчастный случай. “Миссис Марлоу конечно, это должно быть сейчас. Команда мужа и жены. Это была довольно амбициозная уловка Ашера, не так ли? Вовлек вас в их работу таким образом. Я бы не стал приписывать ему это, Как бы вы это описали? Инвестирование в частный сектор? ”
  
  
  * * *
  
  
  “Видите ли, Ашер узнал, что мы вышли на Бахаддина, и приказал его убить. На самом деле это его вполне устраивало. Помимо того, что Бахаддин перестал говорить, и я думаю, что наши люди здесь заставили бы его сделать это, был бонус, довольно существенный бонус, в виде смущения, которое, он знал, создаст для нас его смерть. И он был совершенно прав: одна из немногих профессиональных вещей, которые Ашер когда-либо делал. Вполне соответствует общепринятым принципам такого рода работы — пешка в обмен на ферзя. Что меня озадачивает, так это то, как Бахаддин вообще связался с ними, что у них было на него, как они его втянули . На его месте я бы держался на расстоянии мили от Ашера и его друзей. Он, должно быть, осознал, что является более ценным приобретением в игре, чем обычно, с огромным потенциалом жертвы, не столько ради своей работы, сколько из-за своей политической значимости. Он, должно быть, знал, что они избавятся от него, если его прикрытие когда-нибудь будет раскрыто, если не раньше, ради приращения капитала ”.
  
  Голос полковника приобрел болтливый, вопрошающий оттенок. Казалось, ему было искренне интересно все это дело и он приглашал меня прокомментировать его. Я ничего не сказал.
  
  “Возможно, все это было просто частью его англофилии — как у иорданского Хусейна, разгуливать без надлежащей охраны и делать покупки в Harrods; своего рода отчаянное безрассудство. Я полагаю, что английская школа в Маади сразила его наповал этими старомодными идеями о приключениях, империи и низших классах. Возможно, он видел себя чем—то вроде Лоуренса Аравийского наоборот - "Бахаддина Английского" — я видел, как многие мои современники выходили отсюда в таком же состоянии. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы быть арабом. Он тоже был настоящим арабом. Вы бы это поняли, конечно? Быть ирландкой. И замужем за египтянкой. Тебе не кажется все это довольно утомительным? Это желание быть кем-то другим в жизни — а не тем, кто ты есть? ”
  
  “Я должен думать, что это проклятие профессии. Но я согласен. Это глупо. Я так и сказал в то время”.
  
  “Значит, вы еще не присоединились к ним, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  Я уже знал, что имел в виду полковник Хамди: тот же вид шантажа, который использовали Кроутер и Ашер, за исключением того, что он применит его более осторожно, в той же приятной манере, которую он привнес в наш разговор с самого начала.
  
  “Не могли бы вы пообедать со мной? Мне нужно только переодеться”.
  
  Когда полковник вернулся, на нем были почти расклешенные брюки, желтая хлопчатобумажная рубашка и выцветший шелковый галстук.
  
  “У меня есть комната в "Семирамиде" — столовая. Вы проходите. Первый этаж, в конце, номер 136. Я встречу вас там”.
  
  
  * * *
  
  
  Мы пообедали на террасе здания, которое, должно быть, было чем-то вроде столовой для старших охранников, под зонтиком, с видом на реку. Для начала были приготовлены стейки из нильского окуня на гриле и бутылка белого Ptolémées со льдом.
  
  “Со старых римских виноградников за пределами Алекса. Вы были там? Греческий джентльмен — вот он, Джанаклис, на бутылке. Я раньше знал эту семью — он снова начал это дело в прошлом веке. Мне это скорее нравится. На самом деле, в отличие от некоторых моих коллег, я никогда не сомневался в цивилизующем влиянии всех многочисленных культур, которые нашли свое место в этой стране на протяжении веков. Хотя, должен признать, я никогда не ожидал увидеть ирландцев частью этой великой традиции. Ваше здоровье ”.
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Я хочу, чтобы вы согласились на работу, которую вам предложили, мистер Марлоу. Вот и все. Если у вас были какие-либо сомнения по этому поводу, позвольте мне сказать вам, что это был бы наилучший вариант для вас - для вас и вашей жены. И вашего друга мистера Эдвардса. И я хочу, чтобы вы рассказали нам все об этом ”.
  
  “Я думал, вы все знаете об их деятельности здесь. Похоже, что знаете”.
  
  “В Египте - да. Но я уверен, что вы не проведете здесь всю свою жизнь. Если вы преуспеете, а я думаю, что смогу устроить все так, чтобы вы так и поступили, вас повысят в должности и отправят обратно в Лондон, откуда поступают некоторые реальные новости о Ближнем Востоке. Мы хотели бы знать об этом. Очевидно. Вас все это шокирует? Я имею в виду, вы, кажется, не испытывали особого энтузиазма по поводу работы в Usher, и, возможно, у нас вы тоже не в восторге ”.
  
  “Я не думаю, что у меня есть большой выбор — у кого-либо из вас”.
  
  “Напротив. У вас действительно есть выбор. Вы могли бы пойти и рассказать Ашеру, что произошло, и ему пришлось бы вытащить вас всех отсюда, включая себя. Мы могли бы использовать это в своих интересах. Мы могли бы что-то из этого сделать ”.
  
  “Вы могли бы собрать нас всех и тоже дать по тридцать лет каждому, не так ли? Или расстрелять нас. Разве это не было бы еще лучше?”
  
  “Да, мы могли бы это сделать. Если бы нам пришлось, если бы нас вынудили. Но это гораздо лучшая идея, не так ли, теперь, когда мы знаем о вас всех, так что ваша организация в любом случае безвредна для нас, повернуть винт в другую сторону, сделать это долгосрочной операцией, выяснить, как ваши люди управляют делами в центре, в Лондоне, как я уже говорил ”.
  
  “Почему я? Почему вы не выбрали Кроутера? Или Эдвардса? Вы могли бы получить от них гораздо больше ”.
  
  “Мы бы не стали”.
  
  Полковник ослабил галстук, проветривая тело от жары, и посмотрел на реку. Он осушил свой бокал с выражением любезного терпения.
  
  “Ты новичок, еще не отмеченный. Не обученный. Другие бы сразу закрыли лавочку, ничего бы не выдали. Они бы скорее прожили свои тридцать лет, чем пикнули. И вряд ли стоило впутывать в это дело вашу жену ”. Он улыбнулся, не шутливо, но так, что я подумал, что он имел в виду именно это. “Но на самом деле, я хочу сказать, что если ты считаешь, что тебе стоит поработать на Ашера, то почему не на нас? Если не считать случайности вашего рождения, у вас нет особых связей с Британией. На самом деле, я бы подумал как раз наоборот — вы ирландец. Вам следует спросить себя еще раз — почему вы работаете на Ашера, почему обращаете внимание на него, а не на нас? Что у вас будет дальше? Здесь подают комплексный обед или вы хотели бы заказать что-нибудь из à меню? Боюсь, что здесь не так уж много блюд. Может быть, салат и стейк. И немного красного Джанаклиса? Омар Хайям. Это тоже неплохо. ”
  
  Он позвонил официанту, который не рекомендовал стейк. Вместо этого у нас был шашлык Семирамис: кусочки баранины с красным перцем, нанизанные холодными на шампуры в маринаде из масла и лимона, и красный Джанаклис.
  
  “Лично я всегда считал безумием угрожать людям — тюремными сроками, расстрелами и так далее, — если только в этом нет необходимости. Подумайте об этом, будьте рациональны. Мы хотели бы от вас не больше, чем хочет от вас мистер Ашер. И если вы можете каким-либо образом обосновать его потребности в вопросе, стоящем выше наших, я был бы рад услышать, как вы это делаете ”.
  
  “Я не могу. Я не вижу никакого оправдания ни той, ни другой точке зрения. И в этом, конечно, проблема — чтобы выполнять подобную работу должным образом, вы должны верить в это. А я не верю. Я предпочитаю смотреть на реку, быть здесь, в мире, пить вино. Я никогда не придерживался этих жестких границ добра и зла - ни в национализме, ни в частных делах; боюсь, это своего рода tabula rasa веры. Я пришел слишком поздно, чтобы видеть страны в иерархическом порядке, одна над другой, одна против другой, слишком поздно, чтобы видеть в людях игрушечных солдатиков. Я никогда не играл в эту игру ”.
  
  Я посмотрел на полосатый галстук полковника, похожий на полковой, и подумал: у него есть. И он в какой-то степени устал от этого; слаксы и болтовня о вине; игрушечные солдатики и цвета какой-то армии; когда-то они ему подходили, были частью навязчивой идеи — но не больше.
  
  Я чувствовал, что разговаривал с ним так, потому что какое-то сильное разочарование в его характере позволяло это, даже поощряло; потому что он втайне соглашался со мной. В полковнике не было ни хитрости Кроутера, ни яркой театральности Ашера. И я внезапно почувствовал, что Египет вполне может быть моим домом, поскольку Бриджит была моей женой, и что между ними двумя, возможно, если вообще где-либо, лежало ядро единственной веры, на которую я был способен. Полковник Хамди начинал мне нравиться.
  
  “Да, возможно, вы правы”, - сказал он. “Игрушечные солдатики. Молодое поколение, сытое по горло беспорядком; тот мир, в котором мы вас оставили. Я все это вижу. Вы совершенно правы, что не хотите участвовать в этом, вырваться из того, в чем мы оказались в ловушке. Но— видите ли, я не могу этого избежать — ”
  
  “—Тогда о чем мы беспокоимся? Ты согласна со мной. Я не твой мужчина ”.
  
  “Я сказал, что могу понять вашу точку зрения, мистер Марлоу; не то чтобы я мог согласиться с ней. В этом всегда трагедия, не так ли? Видеть, но не верить, не имея возможности. Видите ли, насколько мы обеспокоены безопасностью Египта, вы являетесь одним из людей Ашера. Пути назад нет. Я могу верить в обратное, на самом деле я верю, но другие никогда не поверят. А раз так, то остальное следует. То, что я сказал ранее. ”
  
  “Что я работаю на вас обоих?”
  
  “Одно без другого было бы для нас бесполезно”.
  
  “А если нет?”
  
  “Я бы предпочел не повторять все это снова. Поверьте мне, я действительно не прибегаю к угрозам. Я надеялся воззвать к вашей логике, подсказать вам, в чем могут заключаться ваши реальные интересы — и я все еще это делаю: я хочу, чтобы вы увидели суть в разуме. И я думаю, вы увидите. Но реальная мысль, которую я собирался высказать до того, как вы прервали, заключалась в том, что вы в такой же ловушке, как и я. С игрушечными солдатиками. Вы полностью скомпрометированы. И это были не мы, помните. Это были Ашер, Кроутер, ваш друг Эдвардс. Даже ваша жена. Ваши друзья скомпрометировали вас, мистер Марлоу; вы стали частью их круга. У них не было другого выхода, кроме как посвятить вас в свои реальные дела. У меня тоже ”.
  
  
  12
  
  
  В тот день мы встретились у Гроппи и заказали лимонное мороженое на террасе. Был июль, и жара стала невыносимой.
  
  “Вы уже пообедали?”
  
  “Сэндвич”.
  
  “Ну, расскажи мне об этом все. Что они тебе сказали?”
  
  “Ничего особенного. Рутина. У них на нас ничего нет”.
  
  Наконец-то я солгал ей. Я знал кое-что, чего не знала она. Но я не чувствовал ответственности, не хотел поступать правильно, единственно правильно; для ее блага и Генри. Секреты полковника крутились у меня в голове, угнетающие, неотвратимые, как погода — почти физическое присутствие, подумал я, которое любой мог бы распознать, если бы посмотрел на меня, как тик или плохая стрижка.
  
  Бриджит непринужденно сидела на маленьком садовом табурете, ее тело выгнулось дугой над столом, локти уперлись в колени, руки обхватили лицо; от нее веяло комфортом и доверием. Она была похожа на уставшего ребенка, смотрящего в огонь в ожидании рассказа.
  
  Я подумал: я мог бы рассказать ей сейчас. Рассказать ей все о полковнике: покончить с этим. Разве мы не важнее их игр? Даже ее родителей, даже Генри … Разве мы не могли бы принять последствия, пережить их вместе?
  
  Последствия. Конечно, если бы Ашер или Кроутер когда-нибудь обнаружили это, то у работы “на обе стороны” могло быть только одно последствие. Они не увольняли людей посередине. У них было бы что-то совсем другое в запасе: например, похоронить свои ошибки. Дом в Уимблдоне или дачу в Подмосковье? Для тех, кому повезет, возможно, да. Для действительно ценных людей. Я не был одним из них. Я был просто помехой — без опознавательных знаков, необученный; меня привлекли просто по необходимости, по случайности дружбы, как сказал полковник. По мне, конечно, никто бы не скучал. Для Краухера это может быть даже удовольствием. Он без колебаний убрал бы меня с дороги, если бы знал, что я был рядом с полковником Хамди. И Бриджит была для него одной из линий связи.
  
  Бриджит была уставшим ребенком, которому нельзя было доверять. Дети рассказывали истории вне школы. И от Генри тоже не было толку. Потому что был другой Генри, не просто друг, которого я защищала, храня молчание. Был тот Генри, который знал Бриджит задолго до меня, чье прошлое с ней — дни и ночи вместе, сказанное и сделанное — все еще оставалось для меня загадкой, потому что я оставил все так, как есть. Между ними были договоренности; и они все еще существуют. В конце концов, он был ее оператором. Я чувствовал, что у них тоже были свои секреты, которые я не должен был знать, просто находясь в их “кругу”. Все было достаточно просто: ни одному из них нельзя было доверять.
  
  И я подумал с ясностью, идея выделялась как никто другой: вот на что это похоже на самом деле. Игра. Вот как это трогает вас — во всем, в каждой детали жизни, а не только в самой работе, которая, по сравнению с этим, кажется мне чем-то вполне прозаичным и становится источником освобождения. Я внезапно попал в узкий мирок, состоящий из тайн и обмана, пронизанный долгой и осторожной ложью, повсюду защищенный от доверия. И мне придется помнить об этом каждый раз, когда я буду что-то говорить или смотреть на кого-либо в будущем. Мне бы об этом напоминали повсюду, как о бесконечно повторяющемся чувстве тошноты.
  
  Вот что предстало передо мной: инвалидность — как будто я вышел из комнаты в "Семирамиде", как после автокатастрофы, без ноги и костыля на всю оставшуюся жизнь.
  
  Бриджит закурила одну из моих сигарет.
  
  Я сказал: “Давай выпьем”, нуждаясь в этом сейчас так, как не нуждался раньше.
  
  “О чем они тебя спрашивали? Кого ты видел?”
  
  Она казалась такой спокойной.
  
  “Только мои связи с Бахаддином. Школа и так далее. Я сказал им правду — как мы и договаривались. Что мы пошли в Клуб, что Генри присоединился к нам там ”.
  
  Она глубоко затянулась сигаретой, отхлебнула виски, которое принес нам официант, и сказала с надеждой, с облегчением, как будто она тоже чувствовала, что наша жизнь начинается сначала, но уже счастливым образом: “Сейчас, конечно, нужно продолжать, как будто ничего не произошло. Найди работу в Суэце. Помимо Кроутера — тебе было бы чем заняться. Немного работы.”
  
  “Как ты думаешь, почему я найду там работу? Меня уже выгнали из одной бывшей британской школы здесь”.
  
  Но я знал, что никаких проблем не будет. Когда я высказал то же самое полковнику, он улыбнулся и сказал, что это было бы проще всего на свете; им действительно нужен учитель английского в Суэце, не говоря уже о том, что там нужен двойной агент. Это было то, что ему вообще вряд ли пришлось бы “исправлять". Как только я приму решение, мне предстояло подать заявление в Министерство образования обычным способом. Заявка прошла бы без промедления, место было бы открыто для меня.
  
  “Вы могли бы попробовать, съездить и посмотреть Министерство. В любом случае, мы могли бы поехать в Суэц прямо сейчас. Там есть новый курорт на Красном море. Подводная рыбалка. Разве мы не могли бы сделать это — и убраться отсюда?”
  
  “Деньги?”
  
  “У нас это есть. Я получил это сегодня утром через муниципальную библиотеку; таким образом мы сейчас поддерживаем связь, через книги, я расскажу вам об этом позже. Это ваши деньги, от Кроутера. И у меня двухнедельный отпуск в офисе. Мы могли бы вообще уехать отсюда ... ”
  
  Она была счастлива, полна энтузиазма. Это казалось разумной переменой, переездом из невыносимого города, в который превратился Каир, то, что в обычной жизни мы, вероятно, сделали бы в любом случае: несколько недель у моря, лежать на солнце и смотреть на рыб. На самом деле это было клише é, идеально воплощенное в действие — это была точка невозврата. Однажды по дороге в Суэц я оказался в руках Кроутера, полковника. И Бриджит. Они были объединены в пакет: профессиональные, личные обязательства. Альтернативой была выездная виза. Или лодка, проходящая по каналу. И и то, и другое было таким же маловероятным способом побега, как пешее путешествие через Сахару … Теперь это вряд ли имело значение. Мне придется работать на них. Полковник принял это решение. Но опять же, меня охватило чувство, что нужно притворяться; если кто-то вообще говорил, ему приходилось лгать; это была другая сторона медали, второй секрет выживания: только притворяться.
  
  И я подумал, что мы виним жизнь в наших разочарованиях, в то время как гораздо больше именно нарушение границ, которые мы совершаем, толкает нас к пропасти.
  
  
  13
  
  
  Говорят, что никто не написал настоящей книги о счастье. Но те две недели были счастливыми. Так что, возможно, только это среди эпизодов этой истории не поддается описанию.
  
  Мы лежали на пляже под длинным брезентовым тентом, натянутым на песок, и плавали в защитных очках над кораллами, которые плавно спускались в море, среди разноцветных морских растений и странных рыб. Ночью мы спали в маленькой деревянной хижине в конце линии, обнаженные на сухом воздухе этого полированного морского песчаного пейзажа. Каюта была похожа на камеру: только стул, шкафчик с лекарствами с зеркалом и две армейские походные кровати, которые мы скрепили дополнительной простыней, которую Бриджит выпросила у менеджера. курорта, то он только что открылся, и кроме очков для подводного плавания, в нем не было никаких других удобств. Тем не менее, он был переполнен, и другие гости никогда не упускали возможности рассказать нам, как нам не повезло, что нам достался один из крайних домиков, который не был “должным образом отделан”. Мы не слушали. Мы снова жили в настоящем, после столького, что было нереальным; жили в этом несложном приключении текущего момента, впервые оказавшись в ткани жизни, где мы не видели и не чувствовали ничего, кроме как глазами и сердцем. Мы снова посмотрели друг на друга; и это было то, что Что касается что сыграло, безусловно, самую большую роль в нашей тогдашней любви друг к другу: ее лицо, искаженное множеством образов ее мыслей — мыслей, которые, как я теперь знаю, она не могла признать, и других, которые она едва осознавала, — которые поднимались, подобно волне, заполняющей углубления на берегу, наполняя ее лицо желанием, смирением, печалью - всем тем, что она действительно чувствовала, так что ее настоящие слова, когда она говорила, казались не более чем извиняющимися, ненужными подписями к серии уникальных фотографий.
  
  Мы изобретаем страсть: чтобы она могла стать вещью в себе, без прошлого или будущего. Ее нужно изобрести. Тогда мы занимались любовью, мы жили так свободно, что я могу воспринимать эту страсть только как совершенно отдельное творение, как нечто, не имеющее ничего общего с нашими настоящими "я", и которое умерло, когда эти "я" вторглись и потребовали тех же акцентов.
  
  Однажды я поговорил с ней о том, что мы остаемся в Египте, а не возвращаемся в Англию, о том, что я каким-то образом делаю там карьеру. И она с сомнением сказала: “Вы не должны отрезать подходы, ваши подходы к себе. Эта страна не всегда будет удовлетворять вас”.
  
  “Я имел в виду нас. Разве это не удовлетворит нас? Разве вам не обязательно здесь жить?”
  
  “Как я могу сейчас что-либо сказать? Что я должен сказать?”
  
  “Почему вы так сомневаетесь?”
  
  “Я - нет”.
  
  Но она была.
  
  В наш последний день она отправила Генри открытку.
  
  “Какой в этом смысл?” Спросил я. “Мы увидимся с ним, когда вернемся в Каир. Или ты все равно увидишься”. И она серьезно ответила: “Откуда ты знаешь?”
  
  
  * * *
  
  
  В середине сентября мы отправились в Суэц. Школа представляла собой крошечное желтое здание с крышей из гофрированного железа на другом конце главной улицы от отеля Bel Air, где мы жили. Он располагался прямо на краю пустыни, так что при въезде в город с каирской дороги он вырисовывался перед другими зданиями этого места, как маленький форт, заброшенный аванпост из Бо Жест, окруженный стеной, высоким флагштоком в бетонном дворе позади и безжизненным флагом.
  
  Заведовал заведением Мохаммед Фаузи. “Фаузи эсквайр”, как он просил обращаться. Я полагаю, он рассматривал этот суффикс как важный англосаксонский титул, находящийся где-то между простым мистером и титулом лорда, так что он стал известен всем нам как “эсквайр”.
  
  Там были еще два преподавателя, которых, как и меня, прислали из Каира, Кассис и Хельми, и мы вчетвером проводили большую часть вечеров вместе, наслаждаясь немногочисленными удовольствиями этого захудалого городка: вторым показом в кинотеатре "Регал", картами, выпивкой в клубе "Нефтеперерабатывающий завод" за Суэцем или во французском клубе в Порт-Тьюфике и случайными походами в Казино, странный маленький ночной клуб в пяти милях к югу от холмов Аттака. В другое время мы ужинали с Кассисом и Хельми, любуясь видом на Красное море из номеров, которые они сняли высоко над маслянистым водным путем.
  
  “Ни арабский квартал с его семью мечетями и неважным базаром, ни Европейский квартал, в котором расположено несколько зданий и складов значительных размеров, не представляют никакой привлекательности”. Я прочитал им отрывок из старого Бедекера, который однажды вечером принес с собой.
  
  “Это не сильно изменилось, не так ли?”
  
  И Кассис, преподававший английский, сказал: “Но это имеет библейское значение, или, возможно”, - и он посмотрел на Хельми, преподававшего географию, “возможно, было бы лучше сказать, что это место представляет определенный геофизический интерес”.
  
  “О, да”. Хельми воспринял намек более уверенно и прямолинейно. “Если бы вы вышли из лодки там, далеко отсюда, вы были бы только выше колен”. И он продолжил рассказывать о библейском путешествии, о том, как израильтяне пересекли Красное море, потому что знали линию песчаных отмелей, которая проходила прямо через горловину залива, и как злые египтяне, которые не знали маршрута, были поглощены. Хельми был коптом.
  
  “До того, как проложили канал, вы могли пройти прямо через залив - если бы знали пески. Они были очень разнообразными. Даже сейчас вы можете дойти прямо до русла канала. И вот что произошло. Первая группа знала дорогу через реку. А остальные нет. Или, возможно, заблудились во время песчаной бури, такое здесь часто случается. Совершенно неожиданно. Фух! Свист. Финиш! ” Хельми энергично описал руками круги вокруг глаз. “Вы ничего не видите, и лодка может перевернуться здесь, взгляните через эти очки. Вы можете просто увидеть, где заканчивается песчаная отмель и начинается канал”.
  
  Я смотрел в бинокль, осматривая залив от мыса Порт-Тьюфик до красно-фиолетовой дымки, которая висела над горизонтом далеко в глубине залива. Двадцать или тридцать судов стояли на якоре на рейде, ожидая выхода в канал ночной колонны. А справа, вдоль побережья, в тени холмов, у причала нефтеперерабатывающего завода были пришвартованы два российских танкера. Я даже смог разобрать их названия. Если Кроутеру действительно нужна была именно такая информация, то получить ее не представлялось слишком сложным.
  
  И со временем я смог сообщить Генри об этих перевозках, частоте автобусов и поездов до Каира, имени секретаря греческого клуба и времени первого посещения "Регала" по воскресеньям. Генри сообщил, что он полностью удовлетворен, и Бриджит согласилась, что Кроутер казался еще большим дураком, чем я его принимала.
  
  Мои отношения с полковником Хамди были столь же безоблачными и удовлетворительными. Я передал ему именно то, что передал Генри для Кроутера. И время от времени я получал в ответ сообщение: “Очень рад получить от вас хорошие новости. С нетерпением жду новой встречи”. Эта переписка велась всякий раз, когда мы приезжали в Каир на выходные, через Рози, греческую телефонистку в отеле "Семирамида", и через секретаршу в том же заведении. Я воспользовался подставкой для писем за его столом, опустив конверт для Хамди в отделение с пометкой “H” по пути в мужской туалет, пока полковник оставлял свои сообщения Рози; позже я подобрал их среди большого ассортимента похожих billets-doux на синей бумаге, которые хранились для клиентов на доске возле ее будки. Очень многие люди использовали отель таким образом, как почтовое отделение и телефонную связь до востребования, поскольку официальные каналы связи в Египте, как известно, крайне ненадежны.
  
  
  14
  
  
  Но я перестал работать на полковника, как и на Кроутера и Ашера, потому что к концу весеннего семестра я перестал жить с Бриджит, покинул Египет и вернулся в Лондон.
  
  Наш брак, как и события, последовавшие за нашей первой встречей, прошел через аппетит, удовлетворение, фарс и вражду; он шел определенным курсом на скалы, и мы вдвоем отважно боролись за руль, чтобы удержать его на плаву. И довольно скоро мы достигли той точки, когда слова стали такими же бесполезными, какими они были во времена, когда мы были наиболее непринужденны и счастливы. Мы были по-настоящему несовместимы. Это было классическое путешествие.
  
  Бриджит смирилась с тем фактом, что кем бы я ни стал или кем бы ни был “подспудно” — при более благоприятных обстоятельствах, — я не был тем человеком, за которого она меня принимала, ожидала, что я буду таким. Она ошиблась. Я не был "правильным” человеком, и поэтому в какой-то момент в будущем — она не знала когда, потому что не хотела торопить события — всему этому придет конец. Тем временем она закроет лавочку.
  
  Я, с другой стороны, видя, как она убегает, прячется таким образом, как будто слова иссякают, как у виновного свидетеля, отказался от роли любовника и взял на себя роль детектива. Я стал настоящим агентом — опытным, безжалостным, с богатым воображением — чего у меня никогда не получалось ни с Ашером, ни впоследствии с Уильямсом. Святой Георгий в темных очках и наплечной кобуре. Битва продолжалась: я спасу любовь.
  
  Я не знаю, почему мы играем в эту игру, в которую вкладываем страсть, которую никогда не отдаем любви по-настоящему, если только это не просто еще один из бессознательных шагов, которые мы делаем к нашим настоящим амбициям, свидетельство нашего тайного стремления покончить с любовью, освободиться от нее.
  
  Бриджит, конечно, была бы разочарована, если бы ей пришлось снова принять ту истину, которая подразумевается во всех отношениях — за исключением того, что она делится с “правильным” человеком, — что любовь длится недолго. Но чтобы компенсировать это, было бы с чем поздравить: она бы встретила эту кончину вместе со мной — и выжила; и она бы научилась чему-то для следующего раза, для следующего человека. И это было бы так, не так ли? — в другой раз, с кем-нибудь другим; в баре или на вечеринке, с другом подруги. Прежде всего, она снова была бы свободна. Она снова могла выбирать из всего огромного обещания будущего; очарование неожиданного, которое так долго скрывалось, снова подстерегало ее — неизведанные страсти, которые она охватит, которые уже существовали в виде кого-то, кто даже сейчас поднимался к ней по линиям судьбы к той точке будущего, где их пути пересекутся.
  
  Это была история для девочек, что-то из популярного журнала. Я думал, что Бриджит такая — хотя и не в глубине души; я был грамотным человеком, который научит ее лучше читать, разрушит ее традиционные представления, объяснит серьезную любовь в длинной книге.
  
  Ни то, ни другое не было реальным. Я был агентом, идущим на преступление, человеком из низкопробного таблоида, который ищет хорошую историю, ускоряет темп, заходит ногой в дверь, раскрывает карты желаний. И это не могло удивить Бриджит; это вполне соответствовало форме, которую принимают эти затянувшиеся концовки. Было естественно, что я стал инквизитором, размышляющим над признаками исчезнувшей эмоции, собирающим улики, с помощью которых, когда я понял, что все остальное потерпело неудачу, я обвинил бы и оклеветал ее, чтобы мы оба расстались удовлетворенными, то есть как враги, счастливые от сознания того, что все приличия были соблюдены. Это было естественно, потому что только будучи привлеченной к ответственности таким образом, она могла подняться невиновной и подняться над грязным спором, к которому я свел наше общение.
  
  Это закончилось. Простой сбой воображения. Я стал жить в клише é: я не мог принять будущее с ней другого мужчины, кого-то неизвестного, незнакомца, который забирался ко мне на плечи на свет, улыбаясь, после крепкого джина и веселой возни, любуясь видом на реку; человека, который заменял меня в те пустые послеполуденные часы, когда нечего было делать, кроме того единственного, что мы делали так хорошо. Мне не следовало беспокоиться о незнакомцах; в то время я достаточно хорошо знала мужчин, а со временем узнала их еще лучше. При других обстоятельствах я никогда бы не обвинила Бриджит в неверности. Верность действительно была ее сильной стороной.
  
  Мы втроем выпивали в "Континентале" в тот день, когда я уезжал, чтобы успеть на самолет в Лондон, Генри был с нами, как я и думал, под видом дружелюбного приемщика банкрота. Было раннее лето, с обычными предупреждениями о надвигающейся дикой жаре — переполненные вагоны первого класса до Алекса, стайки сверкающих автомобилей, выезжающих по мосту через Докки на пустынную дорогу, в то время как те, кто остался в городе, превратились в животных, интуитивно выискивающих самые темные уголки, самую глубокую тень, появляющихся только с наступлением темноты, чтобы покормиться и опустошить. Мы выпили Зибиба и поговорили о погоде; вежливая болтовня о пустяках. Мы расстались как совершенно незнакомые люди.
  
  Генри сказал, что попросит Ашера порекомендовать меня для работы в ближневосточной разведке в Лондоне, что-нибудь тихое, “Только информация". Я сказал ему, чтобы он не беспокоился, что я думаю совсем о другом. “Кроме того, - сказал я, - вы об этом не знаете, но я встретил кое-кого, полковника Хамди ...” И я рассказал ему, что произошло шесть месяцев назад. Он рассмеялся.
  
  “Хамди? Военная разведка? Пока это была не политическая разведка, они были более серьезными. Но Хамди, он делает это постоянно. Это случалось с большинством из нас здесь в то или иное время — случается почти со всеми в этом бизнесе; подрывная деятельность, шантаж, проникновение — мы играли друг с другом здесь в игру, его установка против нашей. Я не должен беспокоиться об этом ”.
  
  Я этого не делал. Я никогда не упоминал об этом факте, когда Уильямс впервые брал у меня интервью. Но, конечно, я присоединился к созданию штаб-квартиры в Лондоне до того, как началась гниль, когда еще было, что скрывать, были секреты, которые можно было предать, и практически не было проверок. Я вошел в дом как раз перед прибытием ветеринаров, перед тем, как опустевшие конюшни были окончательно заперты на засов.
  
  Почему? Почему я стал заниматься делом, которое уже разрушило добрую часть моей жизни? За те недели в Каире я приобрел вкус к конспирации и обману, почти страстное желание, лояльность к предательству. Это нелепое чувство мести длилось недолго, но его было достаточно, чтобы привести меня в Холборн, сделать почти профессионалом в профессии, которую я раньше презирал. В нашей стране говорят о “превращении” человека — превращении его в двойника путем психологического или физического давления; о том, чтобы заставить его отрицать свою собственную "сторону”. Но это выражение вводит в заблуждение в данном контексте; человека “отворачивают” таким образом с самого начала, из-за какого-то обратного или воображаемого пренебрежения, или из-за какого-то долго лелеемого чувства несправедливости; это может начаться в детстве или позже, из-за детской реакции; семя расцветает в тайне, которая является природой бизнеса, причиняя много вреда; человека “отворачивают” только от бизнеса разумной жизни.
  
  
  
  КНИГА ТРЕТЬЯ
  ЛОНДОН И КАИР, май 1967 г.
  
  
  1
  
  
  Уильямс разговаривал с Маркусом, своим заместителем и главой нового бюро безопасности в секции. Маркус, хотя и начал свою карьеру в качестве хорька в ближневосточной разведке всего шесть месяцев назад, уже имел в департаменте прозвище “Хватка”, тот, кто не отпускает. Они находились в маленьком офисе Уильямса в задней части высокого здания в Холборне, которое он предпочитал своим квартирам спереди, с видом на внутренний двор и огромную абстракцию Хепворта, которую он терпеть не мог. Современная скульптура привела его в ярость с тех пор, как он впервые увидел “Неизвестного политического заключенного” Реджа Батлера в галерее Тейт.
  
  “Наша единственная проблема в том, что мы не знаем - не так ли? — знают ли Эдвардс и Марлоу. Мы не знаем реальной природы нашего ”соглашения" с ними. Тем не менее, это не будет иметь большого значения. В этом прелесть плана.
  
  Уильямс взял папку, которая лежала перед ним, и осторожно провел пальцами по красной картонной папке, как будто на ней была пыль, — файл с пометкой “МЫШЬ”.
  
  Уильямс никогда не был сторонником кодовых названий; это была идея Маркуса. Он был новичком в этом бизнесе. Если он хотел, чтобы все было именно так — почему бы и нет?
  
  Уильямс убрал папку в сейф, встал и подошел к вешалке для шляп, где некоторое время рассеянно теребил пальцами шляпу и пальто, глядя в окно на виднеющийся собор Святого Павла между высокими белыми зданиями, которые ослепительно отражали ранний майский закат. Он отвернулся от видения со скучающей покорностью судьбе.
  
  “Полагаю, мне придется появиться на совещании по связям внизу. Американцы плохо воспримут, если я этого не сделаю. На этот раз все как обычно, не так ли? Даттон и Элдер — ‘бессердечные джентльмены’. Они так следят за соблюдением протокола. Такими, какими мы были раньше. Не хочешь заскочить ко мне, Маркус?
  
  Двое мужчин покинули офис на восьмом этаже. Лифты были заняты, поэтому они спустились по лестнице в пристройку для связи тремя этажами ниже.
  
  “ Я никогда не спрашивал тебя, Маркус, почему ‘Мышонок’? Зачем это кодовое название? Обычные коннотации — ‘кошки-мышки"?
  
  “Отчасти. Это стихотворение Бернса”. И Маркус декламировал стих, пока они шли сквозь пыльные столбы солнечного света, льющегося из окон лестничного пролета между этажами, его унылый, бесклассовый акцент искажал оригинальные строки:
  
  “Крошка, ловкач, каурин, пугливый зверек,
  
  О, какая паника у тебя в груди,
  
  Тебе нужно начинать как можно скорее,
  
  С непримиримой бранью! ..”
  
  Топот их ног эхом отдавался под сводами лестничной клетки, медленное неровное шлепанье кожи по бетону, как у лошади, бредущей по дороге в конце дня.
  
  “Да, я знаю. Хотя я не совсем уверен, что вижу в этом смысл”.
  
  “Эдвардс - мышь, не так ли? Это очевидно, не так ли? Когда вы приходите посмотреть на план. Потому что он этого не видит. Он не может ”.
  
  “Да. Да, конечно. Я бы никогда не подумал, что это так. Я имею в виду название ”.
  
  Уильямс внезапно вспомнил русскую куклу, с которой мать подарила ему поиграть в детстве, — ярко раскрашенные бочкообразные фигурки с одинаковым застывшим выражением лица, одна внутри другой, а другая внутри нее, становящиеся все меньше и меньше. И он вспомнил чувство отчаяния, которое охватывало его всякий раз, когда он играл с этой игрушкой, страшную мысль о том, что настоящие дети тоже живут вечно, один внутри другого, в теле своей матери, потому что в то время он был единственным ребенком: знание, которое, должно быть, родилось в затем он вспомнил о бесконечных разветвлениях обмана, уловках, которые припасены у каждого в рукаве; голоса за детской в конце лестничной площадки, голос доктора, медсестры, кого—то еще - возможно, его матери, крик боли и плачущий младенец; ощущение, что никогда ни в чем нельзя быть уверенным, вернулось к нему на мгновение раньше, чем он услышал вежливый, любезно растягивающий слова голос Даттона, разговаривающего с Маккоем у входа в пристройку для связи. И его холодные воспоминания о прошлом были смыты волной еще более сильного негодования.
  
  
  2
  
  
  Самолет Comet авиакомпании United Arab Airlines, направлявшийся в Каир, сделал остановку в Мюнхене, и впервые за многие годы Эдвардс почувствовал близость паники, когда смог отразить ее.
  
  Он не возражал против того, что Уильямс теперь мог знать, что он был двойником — или что, возможно, он знал об этом уже давно; это могло быть так, и он бы выжил, пока его счет показывал прибыль, а он следил за этим, он знал, что так и было. Что беспокоило его сейчас — как и с тех пор, как неделю назад Уильямс впервые попросил его отправиться на эту миссию, — так это его полная неуверенность в цели плана; все не сходилось. Это могло бы иметь смысл для того, кто никогда не был на Ближнем Востоке, но этим человеком был не Уильямс; он знал ситуацию там задним числом. Человек в Каире никогда бы не взглянул на план, Эдвардс довольно хорошо знал его прошлое и его настоящие склонности — Мохаммед Юнис, умеренно “левый” и секретарь единственной легальной партии в Египте, Арабского социалистического союза, “политический соперник президента”, как наивно охарактеризовал его Уильямс на одной из их совместных встреч по поводу плана. В Египте в те дни это мало что значило; каждый предполагаемый марксист там, как в тюрьме, так и на свободе, видел себя потенциальным соперником Насера — точно так же, как и большинство лидеров правого крыла "Братьев-мусульман", а не упомяну некоторых молодых армейских офицеров. Сам Насер твердо стоял посреди этих противоборствующих идеалогий, горячо поддерживаемый широкой общественностью, которую мало заботили альтернативы; у них их никогда не было — армией бюрократов и фермеров, девяносто пятью процентами населения, которые не видели ничего, кроме очередного платежного чека или долгоносиков на урожае хлопка. Политические соперники в этих обстоятельствах были наркотиком на египетском рынке. У них не было шансов, и мысль о том, что Юнис с помощью Великобритании и Америки может подтолкнуть страну к новой революции и свергнуть президента, казалась во-первых, это невозможно, а во-вторых, ни в коем случае не является преимуществом для Запада, если бы это произошло. И в любом случае, подумал он, Юнис был последним человеком в Египте, который занимался подобными вещами: Юнис когда-то питал смутные марксистские идеи, это правда, но сейчас он был очень консервативным социалистом. Он достиг того возраста и положения в жизни, когда мог лично пожинать плоды первой египетской революции, и идея создания второй, по мнению Эдвардса, не могла быть дальше от его ума.
  
  План был настолько ощутимо нереально, что Эдвардс не только разглядел подвох в нем, но видел также, что он имел в виду , чтобы увидеть это-это было что-то совсем иное, совершенно новое в истории его отношений с Уильямс, который до сих пор всегда давал ему определенное, реализуемых целей, при которых успех или неудача могут быть учтены как meticulously цифры в бухгалтерскую книгу.
  
  Если бы только он мог обратиться к Уильямсу, как это сделали другие в его отделе, те, кто действительно работал на него, подумал он, как легко было бы сказать ему: послушай, это не сработает, и вот почему … И он жаждал такого доверия, зная, что это был единственный шаг, который он никогда не смог бы предпринять, шаг, который нарушил джентльменское соглашение, которое он заключил с Williams, — нарушил правила, которые регулировали игру и которые так долго обеспечивали его выживание как игрока по обе стороны баррикад. В его положении он никогда не мог спрашивать указаний Уильяма, альтернативные предложения от него могли быть восприняты только как свидетельство недобросовестности, неправильного вида двурушничества, отдающего предпочтение одной стороне больше, чем другой; нужно было выполнять инструкции в точности, и он всегда это делал.
  
  Но теперь, с этим планом, это была операция, которая никогда не могла принести прибыль или убыток — никому, — потому что она никогда не могла увенчаться успехом. И логика тогда была неизбежна: его увольняли. Он был канатоходцем, который ходил взад и вперед между шестами, и на обоих концах было доверие, пока ему удавался этот подвиг, как это было всегда. И вот теперь Уильямс на одном конце провода энергично тряс провод, зная, что ему ничего не остается, кроме как попытаться пережить шторм, что он не может переместиться в безопасное место ни в одном направлении, ни в другом. И это была единственная логика во всем этом — что он должен был пасть.
  
  Но почему?
  
  Он решил остаться в самолете во время получасовой остановки в Мюнхене, заметив резкий восточный ветер, который раздувал комбинезоны механиков, превращая их ноги в жуткие хлопающие фигуры. Он все равно знал аэропорт; там ничего нельзя было получить от разминания ног или даже от кафе é-кр êя и коньяка с усталыми коммерческими путешественниками в баре "Подкова". Он делал это так много раз раньше. Пока он вдруг не подумал, устыдившись своего страха, что не холодный ветер удерживает его на месте, а мысль о том, что снаружи что-то поджидает его: кто-то за вращающимися стеклянными дверями здания аэровокзала, машина, ожидающая его на летном поле, помеченный транзитный билет. Все традиционные выдумки о его профессии нахлынули на него, и он понял, что был для них совершенно незнакомым человеком, что они никогда не вторгались в его профессиональную жизнь, и сейчас они были такими же нереальными и пугающими для него, какими могли бы быть для постороннего, счастливого человека в заднем ряду партера.
  
  Он был совершенно не готов к такому ощущению таинственности; мысль о том, что эти вымыслы могут внезапно стать фактами, никогда не приходила ему в голову. До сих пор он играл мелодию, начиная с середины, как он ее себе представлял, и все три стороны — Москва, Каир и Лондон — были счастливы. Он всегда знал, что происходит, и был вполне готов видеть себя торговцем, который ценит деньги по максимуму; и он оправдывал свое поведение тем, что считал своим “главным интересом”; своими связями в России, своей верой, потому что это все еще было именно так. Но если он уйдет, если Уильямс избавится от него, он знал, что другие его интересы также исчезнут. Это была колыбель для кошки; одно крошечное движение веревочки - и вся сложная схема доверия рухнет. И Уильямс сделал этот шаг, вовлек его в эту безрассудную схему.
  
  Почему?
  
  Он тщательно обдумал события последнего месяца — возможно, прошлого года? Побег Блейка? Блейк работал в ближневосточном отделе Williams, и после его ареста и во время тюремного заключения были непростые времена. Но Блейк не знал о его связях с Москвой - как он не знал о Блейке. В эти дни в Москве с подобными вещами обращались осторожно. Ни один двойник КГБ не знал личности другого человека на том же посту — по крайней мере, после катастроф прошлого. Если только Москва не договорилась о его продаже? Перестановки, которых не было месяц назад, теперь были бесконечными.
  
  Эдвардс в сотый раз пытался изолировать и занести их в каталог, но в конце концов стало ясно только одно: Лондон хотел, чтобы он сделал что-то, что, как они знали, привело бы к его немедленному уничтожению, если бы он попытался это сделать — так что они, должно быть, также знали, что он никогда бы на это не решился. В то же время они наверняка не зря разыгрывали всю эту сложную шараду; у них было на уме что-то еще, что-то, чего он не видел, чего не мог увидеть. Это почти начало забавлять его, подсказки были такими очевидными, как значения для простого уравнения ... И все же он не мог разобраться в этом. И он был хорош в таких вещах в школе.
  
  
  3
  
  
  Пассажиры возвращались из транзитного зала. Эдвардс мог видеть их через окно кабины, как они подставляли себя ветру, превращая лужи в пузыри на бетонной площадке, сжимали в руках шляпы, их лица болезненно морщились, и он был рад, что не поехал с ними. Он вытянул ноги под сиденьем, зевнул, закрыл глаза. Он отдался ощущению тепла и безопасности, которое вызывал в нем салон. Слабость, подумал он, но это было место, вероятно, последнее место, где он мог безопасно потакать ей.
  
  Там было около дюжины новоприбывших, половина из которых были египтянами, слишком строго одетыми в костюмы итальянского покроя, сшитые не из достаточной ткани; возвращались с какой-то торговой или правительственной миссии, подумал Эдвардс, когда осторожно открыл глаза и посмотрел на них, хлопающих по проходу, пробивающихся к местам, доставляющих неудобства, как люди, которые не часто путешествуют и полны решимости извлечь из этого максимум пользы.
  
  Он занял место в самой задней части самолета, где он всегда сидел, рядом с бортпроводниками, надеясь, что никто из вновь прибывших не заберется так далеко. Чтобы исключить такую возможность, он положил свой портфель и стопку газет на два свободных места слева от себя и решительно выглянул в окно, как надутая женщина, путешествующая классом ниже своего.
  
  У него всегда была навязчивая идея сидеть одному в путешествиях; он терпеть не мог вынужденную компанию, фактически, находиться с кем-либо, чье присутствие он активно не поощрял. В детстве — это началось тогда, в конце семестра: злобная, воющая шайка школьников, терзающих друг друга своими фуражками с козырьками и толпящихся в коридорах поезда, отправляющегося из Кейптауна, — чувство освобождения, которого он жаждал тогда, как жаждал и сейчас, и обрел только тогда, когда пересел на пересадочной станции и сидел один в грохочущем деревянном вагоне, который вез его по железнодорожной ветке на север страны, к дяде.
  
  “Можно мне?”
  
  Эдвардс отстраненно кивнул, едва повернув голову, когда маленькая, бойкая, почти сутулая фигурка в блестящем дакроновом костюме неуверенно убрала бумаги и села на дальнее сиденье от него. Кивнул и снова закрыл глаза. Но он не мог не услышать бурю арабского, которая последовала от этого человека — резкие, предостерегающие фразы человека, слишком давно привыкшего отдавать приказы, когда он кричал, вызывая стюарда. Если не считать грубого деревенского акцента — из Верхнего Египта, вероятно, из Асуана, — голос мог принадлежать какому-нибудь мелкому придворному чиновнику времен Фарука, а не Насера. Но тогда, по мнению Эдвардса, Насер был у власти столько же, сколько и Фарук, и один режим очень похож на другой в том, что касается функционеров. Когда они вступают в свои права, вы не можете отличить их друг от друга: подобострастие со стороны обеспеченных, с обеспеченными людьми и прочим; тайное общество сапожников: новые богатые и “правительственный класс”; и общее кошмарное воспоминание о грязной деревушке, затерянной в дельте два десятилетия назад, когда ночь погрузилась в черное отчаяние, и вы были единственным человеком в кафе в брюках, обсуждающим революцию при свете раскаленной лампы высокого давления.
  
  И произошла революция; другие принесли ее, искали за нее смерти, осуждали ее — в то время вы покупали марки в Главном почтовом отделении. Неважно. Это было именно то, о чем вы всегда говорили в деревенском кафе &# 233;, все произошло именно так, как вы сказали — это было ваше, наконец-то появился ваш номер. Вы были на улицах до конца недели, вы кричали больше всех и немного пограбили. А позже вы купили куртку к брюкам и перекинулись парой слов с кем—то на ухо - с другом вашего дяди, которого действительно видели с палкой в руке в первый день.
  
  Теперь, когда ряды снова сомкнулись после урагана, вы снова встретили "наладчиков", тех, против кого вы сплотились в деревне, только теперь они были в костюмах, — вы снова встретились с ними, сошлись, как давно разлученные и страстные любовники: человек с десятью процентами; откат, такой же жестокий и прибыльный, как американский футбол; правительство с помощью бакшиша: звонок из вестибюля отеля перед объявлением тендера, участок болотистой земли за Исмаилией, купленный у маленькой семьи за 200 долларов, и вы уже мысленно рассматриваете его , видя изящный изгиб новой дороги, высокие дымовые трубы химический завод …
  
  Проблема была в том, что он слишком долго продолжал думать, что между одним типом правительства и другим есть разница. Он осознал, что высокомерное, безапелляционное отношение этого человека стало для него шоком — как еще один неоспоримый признак того, чего он давно хотел избежать: то, за что боролись некоторые люди, не делало остальных лучше, что если в их жизни и были улучшения, они воспринимали их как нечто большее, чем должное; таков был принятый порядок вещей — личная выгода, материальная выгода — это были вещи, которые стояли на первом месте, на чьей бы стороне ты ни был, за что бы ты ни боролся. Эдвардс хотел бы начать сейчас, как все остальные, мечтая о цветном телевизоре и второй машине, в которую он никогда не верил.
  
  Мужчина громко требовал корзину со сладостями перед взлетом, как капризный ребенок, и когда подошел стюард, он схватил целую пригоршню, а затем еще одну и запихнул их в карман, причем некоторые из них упали между сиденьями.
  
  “Пожалуйста, ваше превосходительство, ” подобострастно обратился стюард по-арабски, - я могу договориться, чтобы вы взяли с собой пакет с ними, прежде чем мы доберемся до Каира”.
  
  Его примирительный, фальшивый голос — как быстро управляющий превратился из привилегированного чиновника в пресмыкающегося слугу. Это напомнило Эдвардсу полуподвальный офис его отца рядом с подвалами старого отеля Shepheard's в Каире и ежемесячные мучения по выплате жалованья прислуге. Эдвардс проработал там несколько месяцев после окончания школы, в то время как его родители все еще надеялись, что он последует их примеру в гостиничном бизнесе. “Пожалуйста, Эфенди, пожалуйста, мистер Эдвардс — ”когда какой-нибудь официант на этаже что-нибудь сломал или на него подали жалобу. И он вспомнил неоднократные просьбы одного конкретного слуги, который разбил графин, пожилого нубийца, который говорил как ребенок, когда его отец подсчитывал трехмесячный вычет из его зарплаты: “Пожалуйста, Эфенди, я никогда больше этого не сделаю, я никогда больше этого не сделаю”.
  
  Тогда, на самом деле, с тех пор, как он себя помнил, он хотел такого мира, где подобные слова больше никогда не были бы возможны. Именно тогда началась горячность, гнев, который освещал всю его жизнь и который, казалось, теперь умирал в нем.
  
  Сладости, подумал он, — вот к чему все это сводится. Это все, чего они хотят. Вот из-за чего на самом деле был вызван гнев.
  
  “Сладости”, - приветливо сказал мужчина на соседнем сиденье, громко посасывая и пережевывая одну. “Боюсь, в наши дни в Каире их в таком виде не достать. Мои внуки любят их. Что можно сделать?”
  
  Эдвардсу пришлось повернуться, и он уже собирался снова кивнуть головой в знак неопределенного согласия, когда увидел, что это Мохаммед Юнис, который говорил. Его превосходительство Мохаммед Юнис, генеральный секретарь Арабского социалистического союза.
  
  На мгновение Эдвардсу показалось, что он увидел ответ на загадку Лондона: что Уильямс организовал для него какой-то невероятно тонкий план, инструментом которого должен был стать Юнис. Первые этапы уже начались.
  
  Или, возможно, план состоял в том, что они с Юнисом должны были спуститься вместе, в буквальном смысле, рейсом в Каир. Но это не могло быть спланировано подобным образом, ничто не могло быть организовано так, чтобы он встретил Юниса таким образом: он сам сменил рейс в лондонском аэропорту, как он часто делал, с BOAC one на другой часом позже United Arab Airlines. Тем не менее, встреча с Юнисом была преимуществом — это подтвердило его единственно верный курс действий. Юнис, теперь он видел это так ясно, был не более чем крупнейшим винтиком в том, что они с удовольствием называли “избранным правительством” Египет — Арабский социалистический союз, который был просто резиновым штампом для намерений президента. Возможно, он был несколько левее Насера, но недостаточно близко и совершенно без достаточной поддержки в стране, чтобы кому-либо на Западе пришло в голову обратиться к нему с идеями контрреволюции. Юнис был просто щеголеватым, жадным старым социалистом, мечтавшим о поездках в Берлин и Лондон, о хороших английских сладостях, правильно сваренных, и долгоиграющих записях еврейских мюзиклов. Эдвардс подумал: любой, кто мог видеть его, как, очевидно, видел Уильямс, в боевой форме, мастерски готовящего переворот, имел в виду не конец Насера, а свой собственный. Юнис передал бы его в руки полиции в тот момент, когда тот предложил бы такую схему.
  
  На самом деле, эта встреча с Юнисом была удачным совпадением, снова подумал Эдвардс. Это было последним предупреждением, ясным знаком, указывающим на здравомыслие и выживание: ему придется исчезнуть; в Египте или дальше на юг, откуда он приехал. Уильямс сжег свои лодки с одной стороны и не мог представить, как Москва заберет его обратно.
  
  Он понял, что валюта, с которой он работал столько лет, будет дискредитирована сразу же, как только он попытается работать вне особых обстоятельств, которые сами по себе придавали ей ценность. Ни одна отдельная организация не могла доверять ему сейчас, учитывая его долгую историю работы с врагами этой организации. Каждая сторона доверяла ему до тех пор, пока он оставался в центре событий, как надежное информационное агентство, сообщающее им все новости. Но для одной стороны предоставить ему убежище было бы не только бесполезно для них, но и опасно. Ибо как они могли быть уверены, что это не уловка, что он не троянская курица, вернувшаяся домой на насест? Уильямс не доверял ему и проклинал за это. Его обманы в прошлом теперь казались честностью — по сравнению с будущим, о котором он думал как о начале, наконец, этого государства. Дача в Подмосковье на самом деле не горела, он видел. Или горячий пунш.
  
  
  4
  
  
  Ужин Уильямса с матерью в его доме на Флуд-стрит прошел довольно успешно: они допили кофе до того, как она рассказала о состоянии и положении своей невестки.
  
  “Как она— где она, Чарльз? Я никогда о ней не слышал. К чему вся эта таинственность?”
  
  “Элис в Девоне. Ты это прекрасно знаешь. В этом нет никакой тайны. Она там с Рождества ”.
  
  И в этот момент, к счастью, телефон отключился. Это был Маркус. “Просто чтобы подтвердить его передвижения, я получил сообщение из Хитроу: он в пути”.
  
  “Хорошо, Маркус. Тогда мы тоже начинаем. Теперь остается только отправить Марлоу собирать вещи”.
  
  “Мы встречаемся с ним завтра днем. Это не должно быть слишком сложно. В конце концов, они были близкими друзьями”.
  
  Уильямс положил трубку и высморкался. Крошечный кусочек куриного фрикасе, которое они ели на ужин, застрял у него где-то в горле, и он почувствовал необходимость почистить зубы.
  
  Он хотел бы немедленно оставить свою мать и вернуться в офис. Нужно было так много сделать. Нельзя было отрицать — его план складывался удачно.
  
  
  5
  
  
  Эдвардс предполагал, что по прибытии в Каир его будет проверять один из офицеров его отдела. Обычно кто-то был, хотя он никогда не знал, кто именно, и, конечно, Уильямс захотел бы знать в данном случае, поэтому он покинул самолет вместе с Юнисом, закончив с ним разговор о проблеме платежного баланса Египта, когда они спускались по ступенькам на перрон, прежде чем Юнис был поглощен толпой тусовщиков и фотографов, которые пришли его встретить. Цель состояла в том, чтобы как можно дольше радовать Лондон, позволить им думать, что он выполняет их план, каким бы он ни был, пока он не сориентируется в Египте, не решит, что делать, а затем бросит все это дело.
  
  И наверняка у Бриджит были бы какие-нибудь идеи, подумал он.
  
  На самом деле все сложилось гораздо лучше, чем он ожидал. Должно быть, он произвел на Юниса большее впечатление, чем тот предполагал, своими разговорами о кредитах Всемирного банка (он сказал, что едет в Египет, чтобы написать несколько статей об их валютном кризисе), потому что посреди толпы доброжелателей Юнис повернулся к нему и предложил подвезти обратно в город — обернулся, как друг, узнавший его на людной улице, и предложил пообедать. Как легко, думал Эдвардс, вести обычную жизнь, заполнять свой день встречами и мероприятиями, которые тебе нравятся. Он подумал о сладостях Юниса и обнаружил, что больше не возмущается его жадностью. Двое мужчин протиснулись сквозь давку к пассажирскому выходу. У тротуара урчал большой правительственный "Мерседес". Они сели в него, как члены королевской семьи, и поехали в сторону города.
  
  
  6
  
  
  Довольно респектабельного вида египтянин расстегнул воротник своего старомодного льняного летнего костюма во влажном воздухе главного вестибюля аэропорта. Лацканы были слишком широки. Он знал это. Установка кондиционирования воздуха давно вышла из строя, и он провел несколько неловких минут, притворяясь, что звонит по телефону из будки, которая выходила окнами на главный пассажирский вход, прежде чем выйти в вестибюль, вытирая пот со лба, запыхавшийся и взволнованный. Он рассеянно кивнул в сторону мужчины в костюме из грязной синей ткани на другой стороне холла, который сразу же вышел из здания и исчез вслед за кавалькадой Юниса на маленьком "Хиллмане". Сердитая перебранка пассажиров кричала и размахивала руками на раскаленном асфальте снаружи. Автобус из аэропорта либо не заводился, либо, по договоренности, не отправлялся в это время, и они были оставлены на милость алчных таксистов, которые начали окружать их, продавая свои разбитые американские машины для поездки в город. Это была американка, предположительно изнасилованная в одном из этих такси несколько месяцев назад, вспомнил мужчина в летнем костюме, ночью на старой дороге, возвращающейся в Каир мимо Города мертвых; уместно. Об инциденте ему рассказали в военной разведке: кто-то в городской полиции, чтобы избежать ответственности за расследование, предположил, что женщина была империалистической шпионкой, а таксист на самом деле всего лишь выполнял свой патриотический долг.
  
  Мужчина в летнем костюме имел дело со шпионами в качестве главы египетской контрразведки. Он закончил приводить себя в порядок, спрятав большой пятнистый носовой платок в нагрудный карман. Она была потерта по краям, но нужно быть очень близко, чтобы заметить это. Слишком много стирания, слишком долго. Это единственное, в чем они действительно хороши. Здесь больше ничего не работает, подумал он с необычным нетерпением. Все лгуны, все они — абсолютные жулики. Но тогда это было именно то, что ему всегда нравилось в этой стране, вспомнил он, пытаясь успокоить себя: его никогда не заботила эффективность или мастерство тех, с кем он работал; это ограничивало его собственную эффективность в этой сфере. Он мог притворяться, как делал долгое время, что он неряшлив и тщеславен, как и другие, зная, что это не так. Это было его удовольствием, которое Египет дарил ему каждый день его жизни: подтверждение еще одного секрета, заключенного в секрете его работы.
  
  Но теперь кто-то со стороны раскрыл тайну, к которой он не был причастен, и это совершенно сбило его с толку. До этого он знал обо всем, обо всех остальных — он был в центре сети, — но что Генри Эдвардс делал с Мохаммедом Юнисом? Ничто, никто не подготовил его к этому.
  
  Полковник Хассан Хамди размышлял обо всем этом за чашкой сладкого кофе в компании начальника службы безопасности аэропорта в душной маленькой комнате на втором этаже пассажирского корпуса. Он ни в малейшей степени не хотел видеть Селима, но это могло бы выглядеть странно, если бы он не появился. Служба внутренней безопасности ожидала такого рода снисхождения от высшего военного звена службы, и полковник никогда не упускал случая проявить его — сыграть высокомерную роль, когда это было необходимо, как это часто бывало, — за двадцать три года работы в египетской разведке.
  
  Селим был одновременно раздражен и рад видеть полковника, не в силах решить, перевешивает ли честь видеть его в аэропорту последствия того, что он вообще счел необходимым приехать туда. Разве приезды его превосходительства не всегда проходили точно по плану? — без вмешательства военного ведомства? К сожалению, хотя Селим постоянно думал о таких реальных или воображаемых оскорблениях, он знал, что никогда не сможет высказать их вслух, поэтому вместо этого поприветствовал полковника с экспансивной, тщательно продуманной вежливостью.
  
  “Салам алейкум... Я дииллах, полковник...”
  
  Полковник выслушал обычную череду "Да пребудет с вами Бог" и других обращений к божествам, аккуратно поправляя маленький веер на столе Селима так, чтобы он был обращен скорее к нему, чем к Селиму. Они тоже ожидали чего-то подобного, напомнил он себе, им действительно нравилось быть униженными, и именно сейчас было важно вести себя как обычно. Не вел ли он себя немного нервно? Следующие слова Селима заставили его задуматься, что, возможно, так оно и есть.
  
  “Я надеюсь, что миссия Его превосходительства Генерального секретаря прошла успешно. Я полагаю, наши меры безопасности во время его прибытия были удовлетворительными?” Селим задал свой вопрос с легким намеком на прямоту и недовольство, как будто он внезапно осознал некую необычную уязвимость полковника.
  
  “Да, Селим, с ними было все в порядке” , - парировал полковник, сделав ударение на словах, чтобы они выражали сомнение, а не рекомендацию. “Я думаю, что машина должна была встретить его превосходительство на перроне, а не у выхода для пассажиров. Существует риск — когда он идет между ними, по коридору, с другими пассажирами и так далее. Пресса и киношники в главном вестибюле, как цыплята вокруг мешка с кукурузой. Могло случиться все, что угодно ”.
  
  “Но его превосходительство настаивает на встрече с ними. И люди из съемочной группы сказали мне, что у них недостаточно кабеля, чтобы дотянуться до перрона для их камер — разъемов питания — ”
  
  “У них что, нет батареек?”
  
  “Ах, боюсь, не в наши дни, полковник. Как вы сами знаете, сейчас мы можем получить очень мало импортных материалов. И, боюсь, наши собственные аккумуляторы ... ” Селим пожал плечами, коротко поднял обе руки, контролируя воздух, и снова начал болтать о Воле Божьей и об отсутствии даже малейших удобств в сегодняшнем Египте, и полковник кивнул в знак согласия, думая о том, каким лжецом был Селим, зная, что он и все его самые дорогие друзья получили все, что хотели, в магазине tax free в аэропорту внизу. Когда они перестанут лгать? Полковник снова задумался. Когда? Но потом он вспомнил свой собственный обман на всю жизнь и попытался подумать о чем-нибудь другом. Он не смог.
  
  Как и почему Эдвардс встретился с Юнисом? Эта встреча была всего лишь еще одним вопросом в череде необъяснимых событий, которые преследовали полковника последние двадцать четыре часа, еще одной частью тайны, которой он всегда тщательно избегал в своей работе. Когда он почувствовал это, он был подобен животному, попавшему под дуло пистолета, и ему пришлось бороться с охватившей его паникой, с необходимостью бежать.
  
  В кои—то веки кто-то знал о происходящем больше, чем он, - устраивал дела за его спиной, манипулировал людьми, возможно, также держал его на прицеле. Ему приходилось заставлять себя оставаться на месте, ничего не делать, вести себя нормально. И грязный, безымянный маленький офис Селима был идеальным прикрытием для его настроения. Он мог погрузиться в праздную бюрократическую болтовню, использовать ее как камуфляж. Корыстные устремления Селима, которые он презирал раньше, были частью безопасного мира, к которому он хотел принадлежать сейчас.
  
  “Недавно у них внизу появилась очень хорошая партия японских транзисторов. Я купил один из них на наше пособие. Возможно, вам захочется взглянуть на них … Моя жена хочет поехать летом в Рас-эль-Бар … Я сам ненавижу это место — девочки, знаете ли, взвинчивают цену … Это невозможно. Да, я бы хотел, чтобы он получил повышение, но его отец - законченный фермер ... ”
  
  Полковник кивнул головой, сказал “Да”, “Нет” и “Конечно" и отхлебнул кофе. И он подумал об Эдвардсе.
  
  В чем был фокус? Он должен быть. В чем он заключался? Первая часть проблемы имела смысл или могла иметь: сообщение, которое он получил накануне от своего руководства в Тель-Авиве: что Эдвардс, сотрудник британской SIS в их ближневосточном отделе, был двойником КГБ и возвращался в Москву через Каир с именами группы сотрудников израильской разведки в Египте. И послание было предельно ясным: остановите его немедленно, по возможности в аэропорту — убейте его с максимальной быстротой; от этого зависела безопасность всего тель-авивского окружения в Египте.
  
  Конечно, в этом была небольшая проблема, о которой Тель-Авив не знал: Эдвардс был одним из его собственных людей, египетским агентом, работавшим в Холборне дважды — в течение семнадцати лет. Важной частью прикрытия полковника в египетской разведке было то, что он сформировал свою собственную совершенно отдельную сеть людей, искренне работающих на Каир, и что эти люди никогда не должны были быть известны Тель-Авиву. Это была проблема, над которой он мог бы подняться, подумал полковник. В конце концов, легче было убить кого-то лицом к лицу, чем на расстоянии, с помощью таблеток или глушителей: приблизиться — вздохнуть человеку на ухо, деликатно провести ножом между ребер — было намного проще. Но всему этому помешал Мохаммед Юнис.
  
  Как — и почему - Эдвардс встретился с ним? Полковник снова задумался. Какая цель могла у них быть, кроме обмена банкнотами? Тогда головоломка начала складываться: Москва сообщала Юнису имена израильского окружения в Египте в обмен на его сотрудничество в свержении президента. С этими именами Юнис оказался бы в почти неприступном положении у власти: он смог бы выставить президента и его разведывательные службы неуклюжими дураками, спасти Египет от бесчестья и стать естественным преемником и героем — и советской марионеткой.
  
  Именно по этим причинам Юнис в этот момент по поручению президента направлялся на неожиданную встречу в Гелиополис: он и так уже слишком много болтал в Москве. И остановить его сейчас было не более возможно, чем покончить с сопровождавшим его посыльным. Двое мужчин приняли меры предосторожности и всю дорогу держались вместе, один защищал другого, в самолете и во время приветствия в аэропорту. Единственным способом разлучить их было рискнуть и самому отправиться в Гелиополис, надеясь , что ни один из них еще не поговорил. Эдвардс, в конце концов, был самостоятельным человеком — с военной разведкой, а не с внутренней безопасностью. Был лишь шанс, что он не раскрыл рот о тель-авивском кружке в Египте. Если бы он мог убрать его, то позаботился бы о том, чтобы он никогда этого не сделал.
  
  “Скажите, полковник, не хотели бы вы взглянуть на один из этих транзисторов? Они помещаются у вас в кармане ...”
  
  Селим прервал расчеты полковника, так что тот поднял глаза и сказал “Да”, прежде чем осознал, что делает.
  
  
  7
  
  
  Эдвардсу стало нравиться общаться с Юнисом, не столько из—за его болтовни об экономике Египта - на самом деле он не мог понять, почему после стольких визитов в страну под видом журналиста и бесплодных попыток встретиться с такими людьми, как Юнис, для своих статей этот человек вдруг заинтересовался им, — но потому, что он знал, что, пока он остается с ним, он в безопасности. Никто не собирался заезжать за ним - или увозить — в большом Черном "Мерседесе" с электрическими стеклоподъемниками, стеклянными перегородками и пуленепробиваемой защитой.
  
  Жаль, подумал он, что окна закрыты, воздух фальшивый — не было того реального ощущения возвращения в деревню, которого он всегда с нетерпением ждал, внезапного ошеломляющего признака того, что он действительно вернулся домой: сухой меловой запах обожженного бетона и известковой пыли, резкий запах парафина и гниющих газет, поднимающийся от тележек с котлетами на задворках Гелиополиса, по которым они проезжали. Раньше, во время любого другого путешествия, это было безошибочным доказательством того, что он вернулся в свой собственный мир — тот, и снова увидел Бриджит. Они так часто ездили вместе в прошлом, когда она встречала его в аэропорту и они возвращались обратно по старой дороге в город мимо Города Мертвых, к теплому кедровому запаху дома в Маади, где она жила одна.
  
  На этот раз она не пришла; он не сказал ей. Предполагалось, что он дезертирует. Если бы только все было так просто.
  
  Юнис все время говорил — об экономических проблемах Египта, ценах на рис и о том, что Арабский социалистический союз собирается со всем этим делать, если они смогут получить еще один кредит от Всемирного банка, — а Эдвардс его почти не слышал.
  
  “... Боюсь, экономические перспективы не радужные — валютный кризис … Я чувствую, что наша реальная надежда связана с Москвой. К сожалению, они не готовы больше рассматривать какие-либо бартерные сделки. Они хотят чего-то лучшего, чем это, почти весь наш хлопок, что, конечно, дало бы им финансовую удавку, то, что президент, естественно, не готов рассматривать. Канал и туристическая валюта ...? Никто не знает, куда это уходит — наверняка в армию в той или иной форме. В наши дни в Египте получают все. У нас проблемы ... ”
  
  Эдвардс кивнул головой с умным видом, все еще думая о других временах, как если бы он болтал с некоторыми знающими, но скучно экономист финансового раза в Эль вино: до него дошло, что ни один египтянин, меньше всего кто-то в Юнис позицию, никогда не разговаривал с ним с такой прямотой, и никогда не сделает этого, кроме самых ужасных причин.
  
  Он резко обернулся к Юнису, уловив в его словах не сенсацию, которая в противном случае пришла бы ему в голову, а нечто опасно откровенное, неистовое нарушение всего уклада египетской официальной жизни, жестко скрытных взглядов каирского чиновничества, с которыми он был так хорошо знаком.
  
  Юнис вопросительно посмотрел на Эдвардса, как будто тот не понял чего-то очень простого, чего-то очевидного, стоящего за его словами.
  
  “Что вы имеете в виду — "Мы в беде’?”
  
  Эдвардс был спокоен, но только благодаря усилию, порожденному долгой практикой; ощущение пустоты, безветрия в животе и внезапное осознание того, что пот выступил у него на затылке, послужили ему верным предупреждением, прежде чем разум успел что-либо сказать ему.
  
  “Только то, что я сказал. Двери заперты. Я уверен, что так и есть. Они делают это снаружи ”.
  
  Вопросы на лице Юниса исчезли, превратившись в морщинки, которые расползлись по его щекам и глазам, в подобие слабой улыбки, как будто он поздравлял себя с тем, что наконец-то объяснился с Эдвардсом.
  
  
  * * *
  
  
  Когда мгновение спустя мысли вернулись, они были об Уильямсе. Почему он договорился, чтобы Юнис забрал его? И на секунду он увидел Юниса в полицейской форме, лондонского бобби в высоком черном шлеме: это было невозможно. И затем, когда машина проехала мимо главных ворот Оружейного склада и казарм в Гелиополисе, а Юниса по-лягушачьи повели перед ним к группе старых хижин Ниссена, он понял, что жертвой был Юнис, а не он, что его просто взяли с собой на прогулку.
  
  Конечно, Эдвардс не просто смутил майора, который встретил их у входа в здание, что, должно быть, и было намерением Юниса, перегородки в хижине были слишком тонкими, чтобы любые непосредственные неприятности остались незамеченными.
  
  “Кто он?” майор резко обратился по-арабски к одному из группы мужчин в гражданской одежде, которые подъехали к ним на машине несколько минут спустя. Эдвардс заметил этого человека в толпе журналистов, столпившихся вокруг машины Юниса в аэропорту, — особенно плотного, жесткого маленького человечка с кислым выражением лица и усами, как у зубной щетки: прямой, развязный вид — один из личной охраны президента, подумал Эдвардс, & # 233; облегченный корпус примерно из пятидесяти человек, большинство из которых были младшими коллегами президента во времена его службы в армии, а теперь его преторианская гвардия.
  
  “Ну? Кто это?”
  
  “Британский журналист. У нас есть его документы”.
  
  “Какое отношение он имеет— ” майор сделал паузу, но признался: “К его превосходительству?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “На кого он работает?”
  
  “Ни о каких документах не упоминается. Виза через отдел прессы посольства в Лондоне. Он часто бывал здесь раньше. Арабские дела. Эксперт по Ближнему Востоку ...”
  
  Офицер посмотрел на Эдвардса с совершенно отсутствующим выражением лица, как будто пытался произвести какую-то сложную арифметику в уме, которая должна была связать Эдвардса с Юнисом, и, не сумев сложить цифры, разозлился.
  
  “Журналист? Эксперт по Ближнему Востоку — но как? Почему здесь в этот момент? Объясните ”.
  
  “Юнис присоединился к нему в самолете. После Мюнхена. Хотел, чтобы он был с ним для защиты. Он, должно быть, знал, что мы собираемся забрать его. Это очевидно ”.
  
  Развязный мужчина облизал усы и агрессивно поджал губы, пользуясь своим званием в секретной армии Насера; он не собирался поддаваться запугиванию со стороны простого офицера в форме.
  
  “С этим ничего нельзя было поделать. Юнис предложил подвезти его обратно в город. Нам пришлось позволить ему поехать с ним. Были бы проблемы — пассажиры, пресса — он был окружен; мы не смогли бы вытащить его в аэропорту. Вы это знали. И это не имеет значения. Просто внештатный сотрудник. Они не будут искать его в Лондоне. Мы можем оставить его у себя. Нам придется ”.
  
  Эдвардс посмотрел туда, где Юнис стояла у противоположной стены, между двумя офицерами, его опрятную черную портфель на ноги, вытирая его лицо, все еще держа копия Экономист под мышкой, как и любой усталый биржевой маклер в ожидании 5:25 при Ватерлоо. Усталый, но почему-то довольный мужчина ответил на взгляд Эдвардса еще одной из своих коротких миниатюрных улыбок.
  
  Позади него было окно, и через него Эдвардс мог видеть группу солдат в майках и черных трусах, игравших в футбол в первой прохладе дня, а некоторые другие развешивали белье и добродушно били друг друга по ушам. Был вечер, и через полчаса должно было совсем стемнеть от звезд, и Эдвардсу остро захотелось в ванну, в комнату с террасой, пахнущую горячей штукатуркой, с видом на реку в Семирамиде, а позже поужинать в ресторане на крыше, за одним из маленьких столиков с эдвардианской кухней. лампы у парапета: снова первый вкус, по которому он скучал даже спустя несколько недель, — губчатых лепешек, влажной терпкости местного сыра, который он заказал специально, и фиолетового Омара Хайяма с виноградников Джанаклиса под Александрией - и он остро захотел этого, потому что знал, что это произойдет не этой ночью, и, как секса, он хотел этого тогда, немедленно.
  
  Он думал о том, как приспособил свои радости в жизни к тем немногим, которые, как он знал, несомненно, у него всегда могли быть, к вещам без приключений, на которые он мог положиться: не к счастью, не к девушкам в ночных клубах и не к долгожданному письму. Он давно смирился с тем, что эти вещи не работают: письмо так и не пришло, у девушки был кто-то другой. И было достаточно счастья просто знать, что это так, быть уверенным в этом.
  
  Насыщенный аромат определенных вкусов и мест - и ощущение легкости в незнакомой стране - это были развлечения, которые он привык считать само собой разумеющимися, которые зависели только от него, которые на самом деле были его жизнью, и он снова проклял профессию, которая поощряла в нем подобные дилетантские устремления на протяжении многих лет, а теперь, так же бессистемно, лишила их.
  
  Во рту у него было сухо и солоновато, и он чувствовал головокружение, как будто он проплыл долгий путь без удовольствия. Он начал задаваться вопросом, какую роль ему теперь следует играть, и от этой мысли его затошнило. Но когда он заговорил, это было со смущенной убежденностью актера, который только наполовину вживается в роль старого и хорошо запомнившегося персонажа.
  
  “Как вы думаете, можно мне выпить воды?” Его тон был напыщенным, старомодным и очень английским, заставляя весь класс говорить с возмущенным акцентом человека, который считал, что wogs появились в Дувре и никогда не знали другого языка. Лучше было сохранить эту выдумку как можно дольше. Майор повернулся от двери и жестом указал на мужчину рядом с Юнисом.
  
  “Возьмите его”. Юниса увели по коридору.
  
  “Извините. Произошла ошибка. Проходите”. Майор указал на кресло в своей комнате, без церемоний или резкости, но озадаченный, задумавшийся.
  
  “Ошибка...” Он нажал кнопку звонка на своем столе.
  
  “Это то, что я собирался сказать. Вы вырвали эти слова из моих уст”.
  
  “Я не понимаю...?”
  
  И он этого не сделал, подумал Эдвардс. Он имел дело с высокопоставленным человеком. Он намеренно использовал просторечие, чтобы понять, где тот находится, оценить важность офицера в военной безопасности Египта. Человека можно было поставить в эту иерархию почти точно по его знанию английского. К чрезмерному знанию этого или любого другого иностранного языка на службе всегда относились с величайшими опасениями. Это датировалось временами, когда Насер был первым государственный переворот против Фарука, когда почти все, кого это касалось, были младшими офицерами, у которых никогда не было возможности изучать второй язык, а в подразделениях безопасности, по крайней мере, эта лингвистическая слабость с тех пор поощрялась; считалось, что это гарантия от проникновения извне или влияния, и в то же время это сделало Каир убежищем для всякого рода пентраций. Египетские службы безопасности там — подслушивающие или допрашивающие — часто на самом деле не понимали, что говорит их цель.
  
  “Хотите кока-колы или немного кофе?”
  
  “Я хотел бы знать, что я здесь делаю”.
  
  “Извините. Вы просите чего-нибудь выпить. Это сейчас принесут. Но никаких вопросов. Вы должны подождать кого—нибудь - другого мужчину, прежде чем задавать вопросы. Произошла ошибка ”.
  
  Он повторил эту фразу так, как будто его будущая безопасность зависела от того, будут ли эти слова полностью поняты.
  
  Они оставили его одного в офисе с теплой кока-колой. Эдвардс сделал глоток, а затем осторожно протер горлышко бутылки манжетой.
  
  Полковник Хамди, снявший свой льняной костюм и теперь в форме, вошел в комнату час спустя. Он улыбнулся Эдвардсу и взглянул на три пустые бутылки из-под кока-колы на столе.
  
  “Ты слишком много пьешь, Генри. Расслабься”.
  
  
  8
  
  
  “Марлоу приедет в три. Вы видели его предварительный отчет? Довольно уклончивый, я подумал, насколько близок он был с Эдвардсом?”
  
  Уильямс сел и посмотрел на Маркуса через лоток для входящих. Там ничего не было; было чуть больше девяти, и никто из секретарей не пришел. Они с Маркусом вернулись с завтрака в Карлтон Гарденс.
  
  “Они были близки — очень близки, насколько я могу судить. Это было, когда Кроутер был главным должностным лицом в Каирском кругу, так что ни в чем нельзя быть слишком уверенным. Архивы за этот период очень скудные. Но они, безусловно, были близки к истине. В конце концов, это один из важнейших факторов в работе ”.
  
  “Гомосексуалист?” Бодро поинтересовался Уильямс.
  
  “Нет. Марлоу женился в нашем консульстве в 1958 году. Очевидно, это было частью какой—то сделки, которую мы заключили, чтобы заставить его работать на нас. Это дало нам рычаг. Его жена в то время тоже была с нами в качестве стрингера. Она была любовницей Эдвардса — и это было частью нашей с ним сделки. Эдвардс сказал, что она была необходимым прикрытием для него — тогда он был настоящим развратником. Как и все остальное. Но женщина проделала хорошую работу, насколько можно судить по досье. Брак распался несколько лет спустя, и Марлоу укрепил свои позиции в Лондоне. Рекомендация от жителя Каира. Марлоу кажется достаточно порядочным парнем, тихим, как я полагаю, подходящим на роль второго плана, хотя даже в этом случае есть шанс, что он может не согласиться со всем этим ”.
  
  Уильямс смотрел на Маркуса, входящего и выходящего из утреннего света, который проникал сквозь яркий луч из-за наполовину задернутых штор.
  
  “Он согласится. Он соглашался со всем здесь за последние восемь лет, сколько я его знаю. Материал для государственного служащего — такой же, как материал для "козла отпущения", как вы выразились. Хороший парень, безусловно, и очень хорош в этих арабских тряпках. Мне будет жаль, если мне придется его потерять. Но он согласится. Для него это будет делом чести. Он захочет что—то доказать - либо мою глупость, либо свою дружбу с Эдвардсом. Или и то, и другое. Он надежный парень ”.
  
  Маркус кивнул, внутренне не убежденный, и подошел к окну, из которого открывался вид на автостоянку позади здания. Машины въезжали через контрольные ворота одна за другой, останавливаясь и трогаясь с места у шлагбаума с отвратительной регулярностью, как будто они были автоматизированы и не управлялись. На-точка, добросовестные люди в маленьких глашатаев и Минис, двадцать девять миль в час всю дорогу от Кройдона и Барнет с их мягким твидом, и копия прошлой неделе газета "Сандей экспресс" на заднем стекле. И все же через полчаса им предстояло сортировать телеграммы в шифровальной комнате, расшифровывать отчеты с мест, рыться в бейрутских и каирских пакетах, спасать жизни людей — и репутацию Маркуса.
  
  Они выглядели такими надежными, преданными делу и англичанами, подумал Маркус. И глупыми. Но одним из таких людей был Филби, вторым Блейком, еще одним Эдвардсом. И, возможно, Марлоу? Уильямс был слишком очарован им, слишком мягок. Марлоу был таким заурядным, что это беспокоило Маркуса. И ему пришло в голову, что в наши суровые дни определенная степень яркости шпиона не может быть лучшей гарантией безопасности и доверия, чем анонимные характеристики этих людей, которые запирали свои машины в зоне повышенной безопасности и входили через заднюю часть здания с таким видом честности и преданности делу. По их лицам ничего нельзя было понять. Маркусу стало не по себе.
  
  Тем не менее, с Эдвардсом это был бы, наконец, наглядный урок для всех них. Ему никогда больше не пришлось бы сомневаться в этих непроницаемых утренних лицах. Полная кончина Эдвардса положила бы всему этому конец, восполнила бы все это: для него не было бы дачи в Москве или сорока двух лет в Медицинской форме; обманов и предательств прошлого, хороших людей во многих отраслях, которые просто исчезли, и остальных, которые лелеяли загубленную карьеру на урезанные пенсии в маленьких домиках в Сассексе.
  
  Маркус думал об их различных судьбах с ошеломляющей справедливостью, как будто, умножая жалость, которую он вызывал к их индивидуальным несчастьям, он мог оправдать свою собственную безумную горячность в отношении перебежчиков и двойных агентов.
  
  Он знал, что Уильямс не разделяет его мстительности, более того, он гораздо больше беспокоился о своем собственном гонщике, чем о плане избавиться от Эдвардса. Он хотел использовать Эдвардса до того, как тот “исчезнет”, в то время как Маркус просто хотел увидеть его мертвым - то, чего он больше не мог устроить для него ни через один британский суд. И он увидел просто шанс, что, будучи вовлеченным в схему Уильямса, Эдвардс может уйти. Это был недостаток плана — просто было два плана. Эдвардсу была предоставлена альтернатива, хотя и невероятно опасная, которую Маркус никогда бы ему не позволил: узкий выход, который, если бы он был достаточно глуп, чтобы воспользоваться им, мог бы избавить его от них.
  
  План Маркуса в отношении него был достаточно прост: Эдвардс отправился в Каир, и его собственное ведомство уже сдало его израильской разведке в Тель-Авиве как российского агента, которым он и являлся. Они сказали, что он направлялся туда с именами группы сотрудников израильской разведки, дислоцированных в Египте, — именами, которые он узнал в ходе своей работы на Холборн, — и что он собирался передать эту информацию египетской службе безопасности, прежде чем переправить ее обратно в Москву. Следуя этому безупречному совету, люди Тель—Авива в Каире встретили бы Эдвардса в аэропорту - или в тот момент, когда он добрался бы до своего отеля — и убили бы его. Израильтяне жестко относились к такого рода вещам. Обязательно жесткий. В отличие от Уильямса.
  
  Операция имела все шансы на успех — до тех пор, пока Уильямс не внес в схему то, что Маркусу казалось совершенно ненужным препятствием: якобы целью поездки Эдвардса в Египет было связаться с Мохаммедом Юнисом и вызвать революцию внутри Арабского социалистического союза. Уильямс обосновал это как “необходимую причину” для отправки его в Каир, без которой он бы сразу что-то заподозрил. Маркус, с другой стороны, утверждал, что Эдвардс в любом случае ездил в Каир каждые несколько месяцев, как правило, — и разве это не было достаточной причиной в данном случае? Но он не смог отговорить Уильямса.
  
  Почему Уильямс хотел поставить под угрозу план? Потому что именно к этому все и сводилось, решил Маркус. Не стал ли он слишком старым для этой работы, слишком осторожным, не способным принимать однозначные решения, всегда стремящимся создать бесчисленные “резервные варианты“ и ”оговорки"? Было ли это так? А если нет, возможно ли, что каким-то образом, по какой-то причине Уильямс хотел , чтобы Эдвардс ушел, хотел предупредить его, что все это дело было ловушкой, предложив ему явно непрактичную идею свержения Юниса? И кто бы захотел , чтобы Эдвардс сорвался с крючка? Если только, как и Эдвардс, он не работал на Москву?
  
  Было четверть десятого. Кто-то открыл дверь в соседней комнате, и двое мужчин подняли глаза, почти с опаской, а затем продолжили разговор, но более тихим, осторожным тоном, как заговорщики. Но были ли они оба вовлечены в один и тот же заговор? Маркус задумался.
  
  “Эдвардс может сломаться”, - сказал Маркус. “Я имею в виду не после того, как израильтяне заполучат его, а до этого. Я не могу поверить, что кто-то с его опытом работы в этом районе клюнет на этот план связаться с Юнисом. И если у Эдвардса возникнут какие-то подозрения, не думаете ли вы, что он сбежит, как только прибудет в Каир? Или раньше — по дороге. Он поймет, что мы что-то приготовили для него. Ловушка. ”
  
  Уильямс знал, что это чистая правда, точно так же, как он задолго до кого-либо еще знал, что Эдвардс был двойником, работающим на Москву. Он понял это окончательно, когда из примерно сорока британских агентов на Ближнем Востоке, которых Блейк приобрел, только Эдвардс и полдюжины других второстепенных фигур остались под прикрытием.
  
  Все было хорошо, пока Маркуса не перевели из офиса в Шотландии и новый министр не назначил его внутренним наблюдателем для изучения всего вопроса безопасности в ближневосточном регионе — с тех пор ситуация в Сэндсе начала неуклюже меняться.
  
  Маркус перешел к сути дела об Эдвардсе с неприятной быстротой. Он догадался, что прикрытие Эдвардса осталось нетронутым после того, как Блейк перекупил всех остальных, он проверил его файлы, вывернул его жизнь наизнанку, допросил Кроутера на пенсии. Он просто не мог смириться с тем, что Блейк мог упустить из виду одного из ключевых людей в ближневосточном отделе — и он был прав.
  
  Петницкий, перебежчик, которого американцы задержали месяц назад, подтвердил все это. И Уильямс ничего не мог с этим поделать — кроме как убедиться, что расследования Маркуса не просочатся к нему, и попытаться убрать с дороги Эдвардса, чего он не мог сделать напрямую или через Москву, поскольку он прекратил все контакты с ними, как только Маркус начал свою разведку. Что касается Москвы, то Уильямс на какое-то время был “похоронен", что означало, что он для них не существовал, не должен был к ним каким-либо образом приближаться, предупреждать их или что-либо им рассказывать. Такова была договоренность. Это был его единственный шанс сохранить свое прикрытие в неприкосновенности. После Филби и двух его друзей, которых он завербовал в начале тридцатых, а затем Блейка— а теперь и Эдвардса, он был последним, самым важным человеком, оставшимся в Цитадели. Теперь речь шла не о том, чтобы быть застигнутым без стула, когда музыка смолкнет; он вообще больше не мог позволить себе играть в эту игру. Нужно было сидеть смирно и не отрывать глаз от оркестра.
  
  Он твердо посмотрел на Маркуса. “Эдвардс может баллотироваться. Но если он это сделает, они будут с ним. Израильтяне собирались отправить человека в аэропорт ”.
  
  “Но вся эта идея с его контактом с Юнисом — мне кажется, это отличный способ предупредить его - не так ли? Если у него есть хоть капля здравого смысла, а он есть, он и близко не подойдет к Юнису, и он поймет, что что-то не так. Мы должны были бы уже заполучить его в Медицинскую академию, когда ему было еще сорок два года, и не давать ему шанса, каким бы незначительным он ни был, вернуться в Москву ”.
  
  Уильямс слегка улыбнулся и испустил вздох. “Сорок два года, похоже, не приносят особой пользы. Похоже, в наши дни они не выдерживают такого темпа. И судьи, выносившие повешения, все ушли. Вот как это делается. Эдвардс пробудет на Ниле не так уж много дней — и он никогда не увидит Москву. Альтернатива Юнису совершенно разумна — совершенно уместна ”.
  
  Уильямс лгал с комфортом, медленная задумчивая властность в его голосе — голос и авторитет, рожденные многолетним общением с чрезмерно добросовестными, напористыми подчиненными, — подчеркивали его реальные знания о делах Ближнего Востока, которыми, как он знал, Маркус, несмотря на все его другие навыки, не обладал. Он слишком долго работал в шотландском офисе и, ведя переговоры на этой извилистой территории, не находил времени для более широкой географии.
  
  “Мы все это обсудили. Боже мой. И Эдвардс уже там. Мы все обсудили вместе, вам следовало высказать свои сомнения в то время ”.
  
  “Полагаю, да. Тогда я не был так хорошо знаком с делами ОАР. Но теперь мне все достаточно ясно. Мы предупреждаем Эдвардса ...”
  
  Маркус впервые за это утро посмотрел прямо на Уильямса: грустный взгляд, маленькие голубые глаза на мгновение признали неудачу, подумал Уильямс. Или они допрашивали его, напрямую связывая его с этой идеей о том, что Эдвардс был предупрежден?
  
  Именно это и было его намерением — предупредить Эдвардса. Он надеялся, что того, что он сделал, будет достаточно, и Эдвардс благополучно доберется до Москвы. Он сошел бы с каирского рейса где-нибудь по пути, в Риме или, что более вероятно, в Мюнхене, откуда он мог бы проскользнуть в Берлин, связаться с тамошним резидентом, пересечь границу в Ист-сити и далее в Москву. И на этом все закончится; Эдвардс отправится домой; он никогда не приблизится к израильтянам в аэропорту Каира, не говоря уже о Мохаммеде Юнисе. Без какого-либо прямого контакта Уильямс убрал бы его с дороги прямо под носом у Маркуса. Послание и предупреждение подразумевались в его указаниях связаться с Юнисом и внедриться в его Профсоюз - ибо ничто не могло быть более очевидным самоубийством: он размахивал красными флажками по всей линии в Эдвардсе. Он не мог их не заметить.
  
  В конце концов, подумал Уильямс, если бы он поставил себя на место Эдвардса, как он часто делал в последнее время … это было на удивление легко, в профессиональном плане они были людьми одного сорта. И Уильямс еще раз напомнил себе о том, как много профессиональных качеств у них должно быть общего: развитость до тонкости всех тех чувств, которые находятся за пределами пятого — тех, которые создавали уверенность и привлекали удачу в худших поворотах, других, которые предупреждали или поощряли, подталкивали или ставили в тупик в нужный момент, так что даже в самых туманных ситуациях обстоятельства, в которых логика была бесполезна, подталкивали к правильному решению. Оснащенный таким образом, он мог бесконечно выживать в двух мирах, поскольку эти дополнительные качества глубоко убежденного лжеца, как и любой гениальный дар, создавали вокруг него налет доверия, которым редко обладали просто честные люди.
  
  В этих обстоятельствах человек заискивал перед лицемером и не доверял устойчивой добродетели. Разрешение на обман было подобно нарезанному чесноку в кармане: от него разило верой.
  
  И Эдвардс, должно быть, все еще обладает всеми этими способностями, подумал Уильямс. Он бы их не потерял — уверенность, навыки и системы раннего предупреждения, порожденные пожизненной нелояльностью, теперь были бы острее, чем когда-либо: Эдвардс бежал бы, спасая свою жизнь. Там не о чем было беспокоиться.
  
  Но нужно было подумать о Марлоу; о другой половине плана под названием "МЫШЬ": официальном плане Холборна, который теперь должен был быть приведен в действие, когда они встретятся с Марлоу днем. Он был важным рычагом в машине: если израильская разведка в Каире, как только они заполучат Эдвардса, поверит, что он настоящий советский перебежчик, а не просто подставное лицо, Лондон должен будет выглядеть гораздо более обеспокоенным его потерей; кого-то из отдела Холборна пришлось бы послать вдогонку за ним, чтобы попытаться остановить его до того, как он перейдет на другую сторону: добросовестного ловца шпионов, гарантирующего поставку товара; этим человеком должен был стать Марлоу.
  
  Конечно, до этого никогда не дойдет, понял Уильямс; поскольку Эдвардс наверняка никогда не доберется до Каира, Марлоу никогда не понадобится, чтобы гарантировать его таким образом как перебежчика: конечно, нет; визит Марлоу в Каир будет иметь совершенно иную цель, нечто такое, что Уильямс спланировал и согласовал задолго до этого с Москвой.
  
  Идею ему подсказал Суэц; запутанный "сговор" Идена — на этот раз они сделают все как надо: схема Москвы, которая раз и навсегда приведет к полному захвату советским союзом Ближнего Востока: подрыв режима Насера путем развязывания им войны против Израиля, которую они неизбежно проиграют и которая впоследствии позволит советскому Союзу наращивать военную и политическую мощь в Египте, что, в свою очередь, приведет к их фактическому контролю над страной и другими арабскими сателлитами — позиции, которой Москва никогда не добьется, пока Насер остается у власти.
  
  Стойкий, честный, лояльный Марлоу должен был стать человеком, принявшим на себя вину здесь, "заводом’, разносчиком вируса, британским агентом, имеющим дело с Израилем, который был разоблачен египетской службой безопасности в Каире с секретным меморандумом, поддельной копией документа Министерства обороны Израиля от начальника штаба генерала Рабина генералу Элазару, командующему Северным фронтом, в котором излагались детали наступления на сирийской границе — расположение войск, графики атак, основные цели — фактически, приказы Израиля нанести упреждающий удар по Сирии.
  
  С таким посланием, найденным у настоящего британского агента, Насер направил бы свои "МиГи" и бомбардировщики "Сочи" над Тель-Авивом в течение сорока восьми часов, а Израиль сбил бы их с неба и оказался бы над каналом к концу недели.
  
  Департамент московской резидентуры в Лондоне некоторое время держал Марлоу под наблюдением, и как только он соберет чемоданы и отправится в Каир, их план с ним вступит в действие: спрятанный документ, который египетская служба безопасности “найдет” по наводке из Москвы.
  
  Уильямс выбрал Марлоу в качестве носителя этого вируса, потому что он изначально согласился на его зачисление на службу много лет назад именно на такой случай. Каждому разведывательному управлению нужны были такие люди, как Марлоу, на подручных — люди, в которых ничего не было вложено и чей счет мог приносить прибыль только тогда, когда он был закрыт. И это, в конце концов, было правильным использованием — единственным положительным оправданием — разведывательной службы, считал Уильямс: развязывать войну для страны, которая ее не хотела и не могла в ней победить, чтобы приблизить лучшие времена …
  
  
  * * *
  
  
  Маркус отвернулся от окна, сел и дружелюбно потянулся, расслабляя мышцы, откинув голову назад в счастливой крестообразной позе.
  
  “Вы правы. В плане Юниса нет реального предупреждения для Эдвардса. Это разумно — или так же разумно, как некоторые другие схемы, с которыми я столкнулся в файлах здесь. Требуется время, чтобы привыкнуть, вот и все — от Управления развития Хайленда до каирских закоулков — это интрига другого рода. Это была просто мысль о Юнисе ”.
  
  Уильямс подозревал, что интрига, вероятно, была идентичной.
  
  “У всех нас было слишком много передуманных решений. Те, с которых мы начали, в порядке вещей. Вы можете на это положиться. Давайте выпьем кофе. Троллейбус, должно быть, уже подъехал ”.
  
  Уильямс встал, заглянул во все еще пустую комнату по соседству и, подойдя к окну, плотно задернул последний кусочек занавески до края створки. Секретарши стекались через черный ход — вербовщики военно-морского флота пользовались парадным входом, — и он посмотрел на болтающиеся шарфы, услышал цоканье маленьких ножек по бетону, похожее на футбольную погремушку, и обнаружил, что больше не может сколько-нибудь осмысленно интерпретировать то, что его чувства говорили ему об этом виде. Внезапно не стало название, которое он мог бы дать тому, что увидел; идея о том, что “существа”, пересекающие автостоянку, могут быть описаны как “женщины“, или ”секретарши", или любым другим словом, была смехотворной. Это было все равно что смотреть на развилку так долго, что она потеряла свою индивидуальность, свою раздвоенность. Иногда с ним случалось вот что: это было быстрое ощущение, едва ли более секунды, подобное кратковременному сотрясению мозга, во время которого все было приостановлено.
  
  Но как только ему удалось выразить словами свое видение — “это секретарши в шарфах и туфлях на шпильках, прибывающие на работу”, — он понял, что Маркус лжет. Его ворчливая шотландская логика, которая облегчала работу стольких сотрудников его отдела, уничтожая насекомых, теперь внезапно исчезла. Он не отступил перед объяснениями Уильямса по поводу Юниса, он спорил всю дорогу, а затем внезапно упал головой назад. Он принял все, отказался от вопросов.
  
  “Конечно, в указаниях Эдвардса связаться с Юнисом нет никаких предупреждений. Конечно, нет. Это была здравая мысль, чтобы он не заподозрил, что у его поездки есть какие-то другие мотивы ... ” Маркус мог бы с таким же успехом произнести эти слова прямо здесь и тогда, подумал Уильямс, откинувшись назад и заложив руки треугольником за голову, как человек, который наконец-то прозрел в споре и получил удовольствие от признания. Уильямс был готов привести доводы в пользу свержения Юниса — что он и сделал, убедительно, перед лицом настойчивых аргументов против плана в отношении Маркуса. Сейчас он не был готов принять капитуляцию этого человека. В этом было что-то совершенно нехарактерное для него.
  
  И это было то, что беспокоило Уильямса: нарушение логики, медленных четких блужданий, которые раньше всегда выводили Маркуса из лабиринта к правде; Маркус прервался слишком рано. Теперь возникла реальная угроза его собственному давнему чувству безопасности в его укрытии в Холборне; он чувствовал это, как протянутый нож. Он привык во многом полагаться в своей безопасности на интуицию, на развитое им чутье, которое отслеживало каждую деталь его работы и офисной рутины: служебные записки низкого качества и файлы, которые ему передавали, и другие он получал строго ограниченным тиражом: новую секретаршу в соседнем кабинете, другого посыльного в коридоре, щелчок в неподходящее время при звонке извне: он привык оценивать все мельчайшие детали своей работы как единую картинку, на которую он смотрел каждый час дня, и которая, если менялась даже в мельчайших деталях, как градус на барометре, предупреждала его, как пушечный выстрел. Он так долго был в безопасности; картина оставалась точно такой же на протяжении тридцати пяти лет. И теперь Маркус перевернул ее с ног на голову за считанные секунды, пока стоял к нему спиной.
  
  Теперь он знал, что Маркус наконец согласился с ним, потому что в некотором роде он прозрел ; он точно видел, что должно было произойти: Эдвардс собирался от них ускользнуть. Он никогда бы не приблизился к Каиру - или не вступил в контакт с Мохаммедом Юнисом; этот нелепый участник плана предупредил бы его, и он бежал бы в Москву задолго до этого: Маркус все это видел. И следующее, что Маркус увидит или подтвердит — сколько у него времени? — дни или часы? — было то, что человек, который тщательно подстроил этот красный свет для Эдвардса, был им самим.
  
  Уильямс посмотрела на последних девочек, нескольких отставших высоких девушек в шелковых шарфах и двойных комплектах, пересекающих заднюю автостоянку; девочки “лучшего класса”, которые все еще жили с мамой и папой в Танбридж-Уэллсе и никогда не приходили вовремя. Маркус напал на его след — или, по крайней мере, решительно направился в нужном для него направлении; в этом не было никаких сомнений. Минуту назад его обычные чувства отказали, как с течением времени на железнодорожном пароме, когда вагоны переходят с одного вида на другой, но теперь он полностью овладел этими другими чувствами, каждым, кроме пятого, — теми , которые предупреждали человека в нужный момент, так что даже в самых туманных обстоятельствах, где логика была бесполезна, человек чувствовал побуждение к правильному решению …
  
  В комнату постучала женщина и вошла.
  
  “ Доброе утро, Розали. Два кофе, пожалуйста. С обоими. И сахар.
  
  Ему придется выйти из-под прикрытия, связаться с Москвой. Ничего другого не оставалось. Теперь нужно было избавиться не от Марлоу, а от Маркуса. И было не так уж много способов сделать это, не навлекая на себя еще больше подозрений. Это было нелегко. И все же, думая о Марлоу, он уже получил ключ к разгадке, увидел выход.
  
  Маркус — юрист, следователь, эксперт по контрразведке; хитрый шотландец, который ничего не упускал, говорящий по-русски, который наводил ужас на всех шкиперов советских траулеров в Северном море, когда работал в шотландском офисе: тогда очень хорошо; он обеспечит ему добычу, достойную его талантов, кого-нибудь, возможно, даже более важного, чем он сам: расследование, в результате которого он надолго уйдет под воду.
  
  
  * * *
  
  
  Уильямс покинул офис в тот вечер точно в свое обычное время. Две его предыдущие встречи с Марлоу прошли удовлетворительно. Мужчина был озвучен ряд вполне обоснованные сомнения в схему “искать” Эдвардса, и он, казалось, думал, что Эдвардс был в Каире уже, но не сказал , что это было так, но в остальном там было несколько плохих моментов. Марлоу был верным парнем. Если бы только с Маркусом все прошло так же гладко, подумал Уильямс.
  
  Он всегда проходил некоторое расстояние пешком от офиса, прежде чем сесть на автобус или метро до Кингз—роуд, - всегда выпивал в любом из множества пабов по дороге и покупал вечернюю газету в не менее разнообразных киосках. Это было случайное блуждание, которое он встроил в свой распорядок много лет назад — условие как раз для такого случая, как этот, когда ему нужно было установить контакт: если бы он уже был под наблюдением, он делал бы не больше, чем делал каждую ночь, заходя в различные пабы и выходя из них, переходя из салуна в публику. Но сегодня вечером он сделает гораздо больше — сядет в метро "Ватерлоо" в последний возможный момент, выйдет и вернется туда, откуда начал, снова выйдет на улицу, пойдет пешком, затем повторит тот же процесс по Центральной линии до Оксфорд-Серкус, погрузившись в свою газету, спрыгнет, как только двери закроются, и будет ждать на лестнице, не раздастся ли кто-нибудь сзади.
  
  Час спустя он устал, прислонившись спиной к пропотевшей телефонной будке в билетном зале наверху, а мимо него пробегали последние из толпы в час пик.
  
  “Здесь заводы. Кто говорит?”
  
  Уильямс почти забыл голос кокни-еврея с Уайтчепел-роуд. Это была не та смесь, которую часто можно услышать в наши дни, с ее отголосками русского &# 233; мигрантского &# 233; прошлого в Ист-Энде, так что “Миллс”, в том, как он произносил свое имя, превратилось в “Мил” — что, конечно, было вовсе не его именем.
  
  Уильямс передал свою кодовую фразу в качестве ответа и попросил о срочной встрече. Они не тратили слов по телефону.
  
  “Тогда приходи в офис; обычная рутина”.
  
  
  * * *
  
  
  Уильямс выпил виски в баре отеля Grosvenor House, оставил незаконченным второй бокал, прошел в мужской туалет, а оттуда к лифтам в пентхаусе в задней части отеля. Он повернулся к ним спиной, делая вид, что ищет кого-то, ожидая пустую машину. Он вышел этажом ниже и поднялся пешком.
  
  Миллс открыла дверь. Ему было за шестьдесят, и у него были нарумяненные черты лица человека, который безуспешно пытался вырваться из той формы, в которую его слепила природа: карикатурного еврея — крупный нос луковицей и крючковатый, широкий лоб и сужающийся подбородок, близко посаженные глаза под прищуром: Дизраэли из карикатуры девятнадцатого века, который сделал все возможное, чтобы сгладить отличительные черты своего происхождения. Теперь он выглядел слегка резиновым и фальшивым, как незаконченная восковая фигура или идея в гримерном отделе для фильма ужасов. Он выжил, подумал Уильямс, потому что выглядит таким явно коварным.
  
  Но в его манерах не было ни малейшей изворотливости. У него было занятое, прямолинейное, почти властное отношение, как у человека, у которого было мало свободного времени, и он взял на обед салат и стакан молока.
  
  Миллс управлял небольшой кинокомпанией из офиса (“Marlborough Films — кольцо доверия, не так ли?”), а на стене за его столом висела рекомендация Коркского кинофестиваля — “Морковка и ослик”, документальный фильм о рыжеволосом ребенке из Коннемары. Уильямс видел это однажды в Одеоне на Кингз-роуд. Это было лучше, чем художественный фильм.
  
  Они сидели вдвоем на диване под афишей Кокто к Эдинбургскому фестивалю.
  
  “В холодильнике есть немного газированной воды?”
  
  “Без меня”.
  
  Они выпили виски из больших бокалов Waterford glass (еще одна награда от Cork), и Миллс выслушал рассказ Уильямса о его встрече с Маркусом в то утро.
  
  “Ну, и что же ты тогда предлагаешь?” Миллс выглядел расстроенным, как будто на него напрасно давили. “Быстрая машина, едущая по его улице? Мы не можем рисковать подобным ‘инцидентом’ с вашим заместителем. Это наверняка дошло бы до нас и вас. А похищение людей, вы, конечно же, не ...
  
  “Нет, конечно, нет — ”
  
  “Мы действительно не можем ничего с ним здесь сделать, не рискуя навлечь на вас новые подозрения. Он почти наверняка начнет высказывать свои теории о вас — ”
  
  “В этом-то все и дело. Я хочу договориться с кем-нибудь совершенно другим, чтобы он рассчитался с ним — до того, как он составит свое мнение обо мне. Я хочу, чтобы вы заманили его в ловушку. Послушайте: он юрист, у него репутация следователя; контрразведка — это его уровень в нашем отделе: проверка возможных двойников, перебежчики: разведка. Для этого его и привезли. Теперь я хочу, чтобы вы убедили Москву найти для него перебежчика — в Каире. Срочно. И кого-нибудь важного, а не какого-нибудь станционного лентяя. Кто-то, за кем он захочет пойти. Заставьте этого человека попросить убежища в британском консульстве в Гарден-Сити. Они свяжутся с начальником службы здесь, и он попросит Маркуса поехать в Каир, чтобы проверить этого человека. Это его работа. Нашему ближневосточному отделению в любом случае пришлось бы иметь дело с подобными вещами. Я, похоже, не имел к этому никакого отношения ”.
  
  “И как это заставит его замолчать?” Миллс шмыгнул носом и быстро и энергично потянул его большим и указательным пальцами, как будто намереваясь убрать его от своего лица так, чтобы ни он, ни кто-либо другой этого не заметил.
  
  “Маркус никогда не доберется до консульства. Он повезет товары, которые мы организовали для Марлоу. Мы просто поменяем их местами: сообщением из Москвы египетской разведке будет Маркус, а не Марлоу. Меморандум вместо него будет у Маркуса; я прослежу за этим. Я ожидаю, что он получит пятнадцать лет за свои неприятности. Марлоу, мы просто отправляемся осматривать Каир в поисках Эдвардса, как и планировалось; мы не рассказываем о нем египтянам. Что касается Эдвардса, то он уже должен был вернуться домой. Есть какие-нибудь известия? ”
  
  “Нет. Но я бы в любом случае еще не услышал ”.
  
  “Что ж, немедленно отправляйся в посольство. Найди своего перебежчика в Каире, пусть он немедленно подойдет к консульству и жди, пока я не позвоню тебе и не скажу, что Маркус уже в пути. Затем отправьте его в египетскую службу безопасности. Это должно произойти максимум через два—три дня, если вы будете работать быстро ”.
  
  Миллс был обеспокоен. Ему не нравился Уильямс, и его меньше всего заботил его план. Но он ничего не мог с этим поделать. Уильямс превосходил его по рангу; он был человеком на вершине турнирной таблицы в Лондоне, тем, кого они никогда не могли позволить себе потерять; и, конечно же, он не хотел быть ответственным за это: все остальные, кого они потеряли за эти годы, были пешками по сравнению с этим ферзем.
  
  “Тогда ладно. Я и так здесь слишком долго”.
  
  “Мне придется обсудить это со здешним полковником. Воришил— ”
  
  “Обсудите это с Политбюро — если вы думаете, что у вас есть такое время. Но сделайте это; иначе мне придется уйти — сейчас. Москве это не понравится. И для этого нет причин: Маркус на данный момент подозревает , что он, возможно, держит меня под наблюдением, вот и все. Он будет работать над этим — и я - в течение следующих нескольких дней. Он захочет быть уверенным, абсолютно уверенным, прежде чем он выйдет и что-либо скажет, прежде чем начнется какое-либо серьезное расследование. Итак, у нас есть это время, у нас есть по крайней мере сорок восемь часов для начала охоты на него. Сделайте приманку достаточно зрелой — и он клюнет на нее. Я могу это гарантировать. Отвлеки его от мыслей обо мне: дай ему настоящий персик, чтобы он вонзил в него зубы. И, кстати, не заглушайте эфирные волны на московском канале в посольстве — именно так они впервые вышли на Филби. Никаких споров, никакой долгой переписки с матерью — просто одно послание — помочь вам сделать все еще более четким ”.
  
  Уильямс избегал пользоваться лифтами, спустился по лестнице и вернулся в мужской туалет на первом этаже рядом с баром. Он немного привел себя в порядок, а затем вернулся, чтобы допить свой виски. Его не было больше пяти минут. Слишком долго, но он был уверен, что никто и близко не подошел к тому, чтобы преследовать его, даже если они уже начали следить за ним. В любом случае, было бы почти невозможно подцепить его в переполненном баре и вестибюле — если бы они когда-нибудь зашли так далеко: заведение было полно набитых рубашек для какого-то бала, в алых поясах, которые быстро распивали бренди, пока их женщины переодевались в дамские накидки.
  
  Уильямс позавидовал их вульгарной непринужденности, их следующим нескольким безответственным часам, прежде чем решил, что вполне может им соответствовать. Он заказал себе третью порцию виски, дорогого солодового, которое пил неразбавленным. Он не хотел возвращаться на Флуд-стрит. Пока нет. На данный момент, подобно прогуливающему уроки ребенку, он чувствовал, что безопасность заключается в роскоши, анонимности, дистанции — быть вдали от школы, склоняться над краем "Никербокер Глори".
  
  Затем он пошел домой, бодро шагая по вечернему парку, поглядывая на пикапы — преувеличенно пышную блондинку на скамейке — экзотический цветок в ночи; прогуливающихся солдат—простолюдинов, ищущих денег на пиво и ночлег до пробуждения - профессионально осматривал их с прекрасно скрываемым интересом, Да, но не сейчас. Пока нет.
  
  Он налил матери маленький бокал шерри. Он не выносил этого напитка, даже его запаха; и все же он любил его давным-давно. Это как-то связано с его отцом? Другой способ добраться до него? Запертый тантал в библиотеке долины Темзы; у дворецкого был второй ключ, и они вместе сделали несколько глотков; еще один заговор, вскоре после "Русской куклы". Или просто с возрастом винограду требовалась предельная утонченность: прекрасный, смягченный бренди? Уильямс развлекал себя этими сибаритскими размышлениями о вкусах прошлого и нынешних страстях - бесцельно возился с памятью, панорамой своей жизни — как праздный человек на автомате для игры в пинбол: копается на отмелях мысли.
  
  Он решил, что на этот день все обдумал и обошел стороной опасные проходы. Теперь пришло время снова слиться с фоном. Нужно было знать, когда отключиться. Он выпивал за углом на "Веллингтоне": в городе появился новый гвардейский батальон, и ходили слухи о двух шведских фрегатах с визитом вежливости, которые только что пришвартовались у Тауэрского моста …
  
  Самое важное помнить, подумал он, если они тебя раскусили, — это точно придерживаться шаблона; без паники, делать то, что ты делал всегда, придерживаться типографии. Именно это тебя и спасло. Когда другие потеряли голову, сломали веру и побежали на ночной паром — ты просто продолжал, как делал всегда, делая очевидные вещи. И потом, если они искали тебя, они смотрели прямо сквозь тебя. Они тебя вообще не видели.
  
  
  9
  
  
  Полковник Хамди пожал руку Эдвардсу, а затем сел рядом с ним по одну сторону стола. К ним присоединился майор Амин, который первым допрашивал Эдвардса.
  
  “Я сожалею, мистер Эдвардс. Досадная ошибка”. Майор говорил по-арабски. Эдвардс вздохнул, откидывая назад волосы. Прекрасно. Он должен был выпить с ними ритуальную чашечку кофе, а затем отправиться в путь.
  
  “Я понятия не имел, что вы с нами, - продолжил майор, - пока полковник Хамди не сказал мне. Я из службы внутренней безопасности, как вы, наверное, поняли. Мы не всегда знаем, чем занимается наш иностранный отдел. Приношу свои извинения. ”
  
  Полковник Хамди радостно кивнул в подтверждение этого и поудобнее устроился в своем кресле.
  
  “Как дела, Генри? Я не ожидал, что ты вернешься так скоро. С чем тебя послали?”
  
  Эдвардс посмотрел на другого офицера.
  
  “Продолжайте. Вы можете говорить совершенно свободно”.
  
  “Ну, я не знаю, что происходит с Мохаммедом Юнисом. Дело в том, что меня послали установить с ним контакт. Мы встретились в самолете совершенно случайно ... ’
  
  Двое мужчин, казалось, смотрели на него внимательнее, чем слушали, как будто его лицо могло дать им больше информации о том, что происходило, чем его слова, которые и без того звучали пусто и неубедительно.
  
  “Я должен был подойти к Юнису, выяснить его реальные взгляды на президента и возможность проникновения моей секции в его Профсоюз — идея состояла в том, чтобы сформировать пятую колонну вокруг марксистских диссидентов в САР ” —
  
  “С идеей свержения президента?”
  
  “Да. Хотя, конечно, это не вышло за рамки ранних стадий — выяснения, каким путем может пойти Юнис. Это была моя работа. Я подумал, что это дикая идея. Но мне пришлось притвориться, что я согласен с этим. У меня не было намерения связываться с Юнисом. Как я уже сказал, это было совершенно случайно. Он сел в Мюнхене рядом со мной. Для чего вы его подобрали?”
  
  “Он болтал, общался с Москвой, заключал ”несанкционированные соглашения"". Полковник внимательно посмотрел на Эдвардса. “После того, что вы сказали о том, что вам сказали связаться с ним, вы же не ожидаете, что я поверю, что вы совершенно случайно встретились с ним в том самолете, не так ли? Вы двое, похоже, были вовлечены в одну и ту же схему — поглощение ASU здесь, московское марионеточное правительство. ”
  
  “Как Холборн мог быть связан с Москвой в подобном плане?”
  
  “Потому что они смотрят на это одинаково. Восток и Запад - они оба хотели бы падения Насера. Их интересы там идентичны. Я бы сказал, что это еще один сговор. Тебе лучше придумать более вескую причину, чем совпадение, Генри. Что ты на самом деле делал в том самолете с Юнисом? Разве нам не следует поговорить об этом?”
  
  Он сердито посмотрел на Генри, а затем на майора. Увести Эдвардса от него было все равно что отобрать конфету у ребенка.
  
  
  * * *
  
  
  Они подъехали к новому военному госпиталю за пределами Каира на дороге вдоль Нила, ведущей в Маади. Полковник Хамди сидел впереди, вполоборота к Эдвардсу, его рука была вытянута за спиной водителя.
  
  “Зачем тебе больница, Хамди? Какой в этом смысл? Наркотики правды или что-то в этом роде? Я уже сказал тебе правду”.
  
  Полковник посмотрел в темноту, на желтый свет, мерцающий тут и там на воде от небольших костров, разведенных на кормах фелукк, идущих на юг, их огромные латинские паруса едва различимы на фоне неба, когда они с бесконечной медлительностью двигались вверх по течению.
  
  “Это дело не для обычной полиции или внутренней безопасности. На данный момент это только между нами”.
  
  Они подъехали к задней части главного здания больницы и отошли от него к группе небольших, недостроенных зданий, которые двумя рядами спускались к одному из многочисленных ирригационных каналов, осушавших местность: плоский ландшафт полей берсима и овощного рынка, насколько мог разглядеть Эдвардс, в миле или двух от Маади, раскинулся под белой грудой холмов Мокаттам, едва различимых на фоне огней Казино высоко на дальнем заднем плане. Эдвардс точно знал, где находится; канал почти наверняка был тем каналом, который шел вдоль железной дороги Баб-эль-Лукхельван, которая проходила мимо станции в Маади, граничила с игровыми площадками Альберт-колледжа и огибала полмили к западу от дома Бриджит.
  
  Эдвардс и полковник зашли внутрь одного из новых зданий, из штукатурки которого торчали легкие полоски, а повсюду пахло известкой. Двое дорого одетых мужчин в коридоре встали, провели их в комнату, более отделанную, чем остальные (они уже успели повесить фотографию президента на одну стену), и им заказали кофе.
  
  “Ну, вы вышли из-под нежной опеки майора Амина. Теперь скажите мне, для чего Уильямс послал вас сюда?”
  
  “Посмотреть, прыгнет ли Юнис. Ради Бога, я же говорил тебе. Безумная идея. Я знал, что Уильямс раскусил меня — ”
  
  “Но если бы он следил за тобой, то вряд ли позволил бы тебе уйти вот так, прямо к твоим друзьям. Если только он не хотел избавиться от вас — я имею в виду, избавиться от вас, убить вас, — если, как вы говорите, он узнал, что вы действительно работаете на нас. В этом нет никакого смысла ”.
  
  “Возможно, он ожидал, что от меня избавится кто-то другой. Возможно, израильтяне. Он мог бы донести на меня израильтянам — в конце концов, у них есть свои люди в Каире. Они бы охотно выполнили эту работу за него - если бы он сказал им, что у меня здесь есть их имена или что-то в этом роде ”.
  
  “Итак, что произошло?”
  
  “Я, конечно, встретила Юниса — или, скорее, он встретил меня, прицепился ко мне как к своего рода заложнику, договорился быть со мной всю дорогу: в самолете, в аэропорту, затем в пуленепробиваемой машине до Гелиополиса. У них еще не было возможности связаться со мной ”.
  
  Полковник кивнул головой, размышляя о том, насколько точно таким был план. Целью действительно был Эдвардс; перебежчик из Холборна с именами своего окружения в Египте, по наводке, полученной им из Тель-Авива. И сейчас он играл хорошо, предлагая правду самым бесцеремонным способом, какой только можно вообразить, так что это казалось совершенно неправдоподобным. У него все еще были эти имена, и даже если его связь с Юнисом была чистым совпадением, это просто означало, что имена были для кого-то другого.
  
  Возможно, у Эдвардса, который сейчас смотрит на него таким растерянным взглядом через стол, было его собственное имя, дрожащее у него на губах при произнесении. И опять же, подумал полковник, возможно, он уже назвал Юнису мое имя. В этом бизнесе всегда следует предполагать худшее. И непосредственным следствием этого было то, что он должен освободиться любой ценой, немедленно, спасая свою жизнь, бежать из Египта.
  
  И тогда он понял, что все это время было у него на задворках сознания, с чем он не сталкивался: он не хотел покидать Египет, и логика этого последовала столь же быстро: он был плохим двойником. Тель-Авив больше не получал прибыли, товары, о которых они договаривались много лет назад, теперь были низкого качества. Он не перешел на другую сторону; он не предал Израиль, он просто больше не был по-настоящему заинтересован в этом, и он чувствовал, что за эти годы ему удалось предать только самого себя, проявив хоть какое-то реальное умение.
  
  Оно того просто не стоило, подумал он. В его работе требовалась твердая вера — в то, что народ лучше других, в то, что одна страна выше другой, в то, что первая идея превосходит вторую. Но можно потерять веру в страну, как в капающий кран, и однажды утром обнаружить, что бак совершенно пуст. Что бы ни было в нем хорошего, это не помогло тебе — как изгнаннику, живущему за его пределами, его дух не проявлялся, чтобы сделать один день лучше другого; дни становились все хуже, и ты знал, что земля, на которую ты работал, не в твоих костях.
  
  Он работал на британцев в качестве офицера разведки при Восьмой армии. Он был евреем, родился в Египте и после войны работал на израильтян. Но он провел свою жизнь в Египте и никогда не переставал наслаждаться этим местом: людьми и рекой, остатками стольких империй, рушащейся мыслью. Это понравилось ему больше, гораздо больше, чем те несколько мгновений, когда он видел свою приемную страну, которую он помнил в основном как новое и необработанное место, полное пустоты и амбиций. Земля пахла свежим бетоном: вокруг новых зданий повсюду разносился мелкий серый порошок. Он натирал руки, когда мыл их, и оставлял на всем следы от прилива. Это было неудобно и приводило в замешательство, как пара очков, надетых впервые.
  
  Он, конечно, верил в свой народ, в их веру и их страдания, но ему нравилось и другое, в Египте; он любил их, он понимал — зачем притворяться, что это не так?
  
  Все это дело было плохой книгой по истории. Вера требовала чего-то лучшего, чем идеал или история, которую они сочинили о тебе после твоей смерти. Это был напиток перед обедом с друзьями — по крайней мере, что-то в этом роде. Это был эгоистичный, осуждающий поступок — не это сокрушительное чувство собственной важности, которое было единственной отдачей, которую он получал от обязательно секретного характера своей работы — работы, которая, как он теперь знал, была просто защитой от одиночества. Лучше не быть одиноким, если с этим вообще можно что-то сделать, подумал он.
  
  “Как у вас сложились отношения с Лондоном — что насчет других сотрудников вашего отдела? Они будут интересоваться вами. Например, Маркус, новый сотрудник, о котором вы мне рассказывали. Конечно, никто больше не знал, что вы едете сюда, кроме Уильямса? ”
  
  “Нет. Насколько я знаю, нет. Я имел дело только с Williams ”.
  
  “Нет друзей ...? Бакалейщик — молочник? Вам все еще доставляют молоко в Англию, не так ли?”
  
  “Я покупаю это в магазине на углу - и сливки для соуса с хреном. Полагаю, вы тоже все знаете об этом ...”
  
  “Никто? Ты просто собирался уехать из Лондона навсегда — и никому не сказал?”
  
  “К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я бы рискнул рассказать кому-нибудь об этом перед лицом ‘непреодолимого искушения’ — желания оставить после себя какой-нибудь памятник?”
  
  “В конце концов, такого рода искушение сопряжено с нечистой совестью. Давайте вернемся к началу — возможно, вы сбежали слишком рано. Вот к чему я клоню: возможно, Уильямс вообще не знал о вас.”
  
  “Конечно, был. Вы знаете, что план Юниса никогда бы не сработал. Это была ловушка ”.
  
  “Итак, вы собирались "уйти на пенсию" — вернуться домой к маме? Вы, конечно, бежали ? Разве это не все?”
  
  “Я не убегал. Я бежал к чему-то”.
  
  “Здесь - в Египте?”
  
  “Да”.
  
  Ты имеешь в виду, что все твои друзья здесь - и в Лондоне нет никого, кто скучал бы по тебе. Ты рассчитывал просто уйти из этой жизни, как будто ее никогда не существовало?”
  
  “Знаете, люди устают от своей работы. Другие в лондонском отделе говорили об этом. О том, чтобы уволиться. Это вымысел — та часть о том, что никогда не сможешь вот так уйти с работы. Я говорил с Марлоу об этом на днях, сказал, что ему следует уехать, что все это было игрушечным городком ”.
  
  “Ты что?”
  
  “Игрушечный городок — притворство — для детей”.
  
  “Нет, ты с кем-то разговаривал. Кто, ты сказал—?”
  
  “Марлоу — вы помните Марлоу. Он работает в библиотеке. Однажды вы обратились к нему с просьбой поработать на вас. Он был обеспокоен этим ”.
  
  Полковник помнил Марлоу. Или, скорее, он помнил его через Бриджит. Она любила его и бросила, как дешевую выдумку; они даже поженились. Он никогда не понимал, как она вообще связалась с ним, что она в нем нашла. И вот он снова здесь, необъяснимо размахивает руками на линии огня; Шут или тринадцатый гость, игрушка судьбы, которая опрокидывает все расчеты. Вы никогда не могли в достаточной степени учитывать таких людей, как Марлоу; их невинность была самой опасной из всех непостижимых вещей. Это дало им магический дар: независимо от того, насколько они далеко, они могли разрушить ваше собственное осторожное расположение духа, как полярные штормы влияют на погоду в тропиках.
  
  С Эдвардсом, например: Эдвардс сказал Марлоу, что уезжает из Холборна, или настолько хорошо, что сказал ему, полковник был уверен в этом. Таким образом, среди всех остальных и вопреки всем законам вероятности именно Марлоу был бы выбран для того, чтобы искать его, остановить его до того, как он доберется до Москвы. И с Бриджит; отношения Марлоу с ней не обязательно были мертвыми, но спящими. Полковник возненавидел Марлоу десять лет назад; это был случай чистой зависти к его браку с Бриджит, хотя он длился недолго, и вскоре после этого их собственный роман начался снова. Он также, насколько он помнил, пытался разорвать их отношения, связав Марлоу с египетской разведкой и в результате отправив его домой.
  
  И позже, когда все это закончилось, и Марлоу в любом случае уехал домой, он еще больше возмутился состраданию Бриджит к нему, ответственности, которую она чувствовала за катастрофу, которая всплыла на поверхность спустя долгое время после того, как она перестала иметь с ним что-либо общее, что омрачило несколько их совместных дней. Больше всего он боялся этого качества Бриджит — этих навязчивых остатков, которые могли проявиться снова. Если Марлоу когда-нибудь вернется в Египет, подумал он … Ностальгический темперамент, который он так хорошо распознал в ней, позволял влюбиться в воспоминаемую страсть так же легко, как упасть с бревна.
  
  Марлоу был бы наименее ожидаемым человеком в Каире, но это было в его натуре - приезжать несвоевременно. И поэтому, рассуждал полковник, с той уверенностью интуиции, которая приходит от любви и страха потери, Марлоу вернется — так же верно, как если бы он сам купил для него билет в Лондоне.
  
  Он боялся Марлоу. Он был еще одним знамением последних двадцати четырех часов; это были не логические послания, а своего рода магия, которая до сих пор сохраняла его в его профессии и защищала его страсть — знамения, по-другому и не скажешь, данные в палатках, услышанные на ветру, написанные на песке. Но он больше не мог интерпретировать их. Он боялся, что удача только что начала покидать его.
  
  Полковник думал о своем долгом романе с Бриджит Гиргис так, словно он уже закончился. Он начался, когда ей едва исполнилось двадцать, а ему почти на двадцать лет старше, сразу после войны. Все началось так легко в те бурные дни вечеринок и танцев, еще до ухода британцев; это было легкое дело, которое без усилий продвигалось вперед на волне ослепительных льняных скатертей, простыней, глазированных бокалов для мартини, корзинок для пикника. Она безропотно привязалась к нему, стала идеальной частью его заговора.
  
  Возможно, она узнала, что он когда-то работал на британскую разведку в Египте, от своего отца, с которым у него были профессиональные контакты во время войны. И все остальное последовало без всякого напряжения: Бриджит продолжала считать, что он на стороне британцев, работает теперь одним из их людей в египетской службе безопасности. Это было шуткой между ними в тех немногих случаях, когда поднималась эта тема; он предупреждал ее никогда не говорить об этом - и впоследствии они оба ухитрялись забывать, что знали о работе друг друга, когда были порознь - или вместе. Это был вопрос не важности, деталь, которая, хотя и признавалась, не имела ничего общего с их истинными намерениями, с их амбициями как любовников.
  
  И все же она продолжала встречаться с Эдвардсом всякий раз, когда он приезжал в Каир, — таким же щедрым, невозможным образом, как и с Марлоу. Он знал это; за Эдвардсом следили, хотя он никогда не говорил ей об этом. Это было единственное условие в их любви — никогда не подвергать сомнению доверие. И она, безусловно, заслуживала доверия: к нему, к Эдвардсу, даже к Марлоу. Она была более чем добра ко всем. В то время как он, Эдвардс и, без сомнения, Марлоу мучились угрызениями совести, она, казалось, была высоко над сомнениями, живя с подозрениями и разногласиями так же счастливо, как и с мужчинами, которые приносили ей эти вещи.
  
  Но теперь у Эдвардса было нечто большее, чем нечистая совесть; он подошел к последней черте как агент: Эдвардсу нельзя было доверять, поэтому он был все равно что мертв. И в любом случае никто никогда не подбирал женщин по пути вниз, на бегу, даже если они были старыми подругами. Желание спасти себя — свою шею или свою совесть — останавливало поцелуи, как неприятный запах изо рта. Генри тоже покончил с любовью.
  
  Полковник снова подумал о Бриджит с внезапной надеждой, как о чем-то жизненно важном, что все еще было в пределах его досягаемости; возможно, только ради нее он еще не устал от конспирации; благодаря ей у него все еще были доспехи, он мог проявить предусмотрительность и профессиональное мастерство, чтобы предотвратить срыв или что бы там ни предвещали ему знамения. Он будет обнимать ее до тех пор, пока не начнет жалеть себя — так можно было на это смотреть.
  
  Эдвардс без умолку болтал о “коварных заговорах”. Полковнику до смерти надоели его теории. Теперь он знал факты: Эдвардс собирался надуть его, разоблачить его и других людей из Тель-Авива в Египте. Он убьет его утром: не сейчас, но завтра. Он уже опаздывал.
  
  Бесконечные вопросы, которые бушевали в голове полковника последние двадцать четыре часа, улетучились, когда он вспомнил о своей встрече с Бриджит той ночью. Позже он должен был заехать за ней в Маади. После этого они собирались поужинать на террасе Семирамиды.
  
  Полковник повернулся к Эдвардсу. “Послушайте, вам пока придется остаться здесь. Я не могу немедленно отменить приказ майора Амина. Это его шоу - этот бизнес с Юнисом, и вы так или иначе в нем замешаны. Я верю тому, что вы говорите; произошла путаница, мы ее исправим. Я увижусь с Амином завтра, и тогда мы поговорим об этом. Здесь достаточно удобные апартаменты. Я попрошу прислать тебе немного еды ”.
  
  “Да. Конечно”.
  
  Эдвардс говорил с добродушием человека, пытающегося втереться в доверие, за некоторое время до этого решившего, что при первой возможности выпишется из больницы и доберется — какими бы средствами канал ни казался многообещающим — до дома Бриджит в Маади.
  
  Эдвардс был полон решимости сбежать, потому что теперь он был уверен, что попал не просто в ловушку, а в ловушку, расставленную для того, чтобы убить его утром. Он не мог понять, почему полковник не приступил к делу той ночью. Возможно, он торопился, уже опаздывал на встречу с женщиной или что-то в этом роде.
  
  
  10
  
  
  После ухода полковника Эдвардс сидел в кабинете и слушал. Теперь, двадцать минут спустя, он был в полной темноте. Все огни погасли сразу после того, как ему принесли еду — полную тарелку мягких кабачков и немного жилистого мяса, обжаренного в панировочных сухарях. К счастью, это был последний раз, когда он его видел.
  
  Они не заперли дверь. Они принесли одеяла и показали ему кровать в соседнем смежном кабинете. Но вход в низкое здание, очевидно, все еще охранялся снаружи. Перед тем, как погас свет, тоже был шум, теперь Эдвардс вспомнил, что он прекратился: генератор или бойлер, настойчивый мощный гудящий шум. Что это было? И теперь в помещении становилось теплее, вся атмосфера здания становилась слегка душной и бархатной, как в любую другую египетскую ночь, в то время как раньше чувствовалась легкая свежесть.
  
  Мелкие капельки пота выступили у него на лбу, прежде чем Эдвардс понял: кабинет полковника находился рядом с больничной холодильной установкой — холодильными камерами, где хранились лекарства, еда и, очевидно, тела погибших. Предположительно, гудение начнется снова в тот момент, когда возобновится подача электроэнергии или будет активирован аварийный генератор.
  
  Зажегся свет. Из-за стен снова донеслось мягкое мурлыканье. Сбой в подаче электроэнергии; такое же обычное и неизбежное явление в Каире, как погода. Но было несколько минут, в течение которых все здание, должно быть, находилось в полной темноте. Это означало, что аварийный генератор не включился автоматически.
  
  Эдвардс оглядел офис и заметил две оголенные жилы кабеля над столом полковника - начало светильника, который еще не был установлен. Оба конца гибкого трубопровода были перевязаны скотчем, что, по его мнению, они вряд ли стали бы делать, если бы провода были оборваны.
  
  Он взял стул, встал и смотал ленту с каждого мотка проволоки. Он достал из кармана монету, старый медный пиастр с почти стертой головой Фуада, и вставил его в пластиковый зажим своей ручки …
  
  В первый момент темноты Эдвардс побежал так быстро, как только мог, по коридору ко входу, крича по-арабски:
  
  “Быстрее, быстрее! Иностранец — он влез в окно. Через дверь — быстро!”
  
  Он избегал приближающихся лучей света факелов, которые теперь направлялись из коридора к главной двери здания. Он фактически сам открыл дверь, ругаясь и крича на двух других людей рядом с ним, и они втроем выбежали в ночь, двое слева от здания, где находилось его окно, а третий справа, направляясь на восток, к белым отрогам холмов Мокаттам, которые виднелись в слабом свете.
  
  Эдвардс врезался прямо в забор в темноте и удивился, как он добрался до противоположной стороны, когда поднялся, задыхаясь, с лицом, покрытым землей, плюясь песком и чем-то, по вкусу напоминающим шпинат. Должно быть, он зацепился за верхнюю проволоку на уровне груди и перекувыркнулся на другую сторону.
  
  У него было, по его подсчетам, не менее пятнадцати секунд на то, чтобы добраться до них, и вдвое больше времени до того, как на территории комплекса снова зажгутся огни: около двухсот ярдов для начала, но по совершенно плоской, открытой местности.
  
  На данный момент позади него не было слышно звуков погони, и к тому времени, когда он добрался до канала и снова зажегся свет, он понял почему. Двое умников остановились у забора. Теперь они стояли рядом, словно поддерживая друг друга в шаткой нерешительности, прежде чем один из мужчин повернулся и побежал обратно к больнице. Другой упал на землю, возможно, с винтовкой, его тело вытянулось в линию лицом к каналу.
  
  Эдвардс нырнул под неглубокий берег и был уже в двадцати ярдах под водой, прежде чем понял, что одного из его преследователей убило электрическим током.
  
  При каждом движении его ноги глубоко увязали в грязи, вода поднималась и опадала ему на рот, мягкая и безвкусная, как дождевая вода, и только внезапный старомодный страх перед бильгарзией или чудовищным коликом в животе — больше, чем утонуть, порезаться стеклом или медленно продвигаться вперед, — заставил его выкарабкаться на берег несколько минут спустя. В пятидесяти ярдах слева от него, между питающим каналом и холмами Мокаттам, была насыпь, а на ее вершине проходила двойная железнодорожная ветка, которая вела из Баб-эль-Лука в Хелуан. Когда он добрался до него, то увидел огни станции Маади, мерцающие сквозь заросли пальм в полумиле к югу. А за станцией он мог разглядеть лишь блики от прожекторов для игры в крокет в спортивном клубе "Маади". Эта странная страсть египтян к игре, в которую они играли до поздней ночи, означала, что раздевалки все еще будут открыты.
  
  Он перелез через провисшую проволочную сетку за последним теннисным кортом, прошел мимо опустевшего бассейна, в мужской туалет, через душевые, а оттуда в раздевалку за ним. Он знал эту влажную географию Клуба почти так же хорошо, как свою собственную ванную комнату в Кентиш-Тауне.
  
  Абдул Хаки, известный под буквой К, был его благодетелем. Он знал его с тех пор, как тот впервые пришел преподавать в Альберт-колледж — остроумного, беспечного, полного человека, который когда-то, в более стройные времена, играл в сквош за Египет, прежде чем сколотить состояние на недвижимости, — и он оставил свой шкафчик открытым. Там была приличная пара плимсолов, рубашка и брюки от Slazenger, старый синий блейзер и еще более старая ракетка для сквоша: снаряжение Абдула во втором дивизионе. Эдвардс перевел свои деньги, отсыревшую чековую книжку, паспорт и книжку с английскими марками, а собственную одежду выбросил в корзину для белья. Он вернул бы их обратно через двадцать четыре часа, в прекрасном исполнении, если бы захотел.
  
  Они играли в бридж за стеклянными окнами террасы — кривоногие седовласые дамы и короткоголовые старики в кардиганах от Рекса Харрисона, совершенно поглощенные игрой. И он мог слышать яростный стук дерева о дерево, когда другие члены клуба постарше и еще более яростные расправлялись друг с другом в дальних концах площадки для крокета на дальней стороне здания.
  
  Маленький швейцар в потрепанной вельветовой куртке, который когда-то присматривал за конюшнями короля Фуада во дворце Абдин, вежливо отдал честь Эдвардсу, когда тот проходил мимо маленькой будки часового у главных ворот клуба.
  
  “ Спокойной ночи, мистер Эдвардс, сэр. Такси?”
  
  "Тебя здесь никогда не забывали", - подумал Эдвардс и, опустив руку в жилетный карман блейзера цвета хаки, нашел там несколько монет — маленький незаменимый бакшиш, который каждый хороший член клуба припасал на всякий случай. Он дал старику монету в пять пиастров.
  
  “Спасибо тебе, Ахмед”.
  
  Такси отъехало от стоянки, рывками обогнуло песчаный круг, энергично топая карбюратором и плюясь, и остановилось у входа.
  
  “Спасибо, сэр, спасибо вам”, - сказал Ахмед, открывая дверь. “Ваша бита, сэр! Не забудьте свою биту!” И он просунул таинственный инструмент в окно кабины.
  
  
  * * *
  
  
  Он вышел из такси в конце пыльной улицы, над которой нависала арка из вечнозеленых растений по всей ее длине, и подошел к дому через задний вход, который вел в сад, мимо жилища суфражисток в зарослях ежевики и цветущего лавра, через заросли папируса на влажном краю лужайки и по узорчатому ивами мостику.
  
  Внизу и на террасе горел свет, но все, что он мог видеть, - это ноги Бриджит, вытянувшиеся на шезлонге за парапетом, и увитые оранжевыми цветами лианы. Вероятно, она читала, как часто делала поздно вечером, и Эдвардс задумался, что это: книгу о путешествиях из муниципальной библиотеки, возможно, новую биографию. Он часто рассказывал ей о последних успехах в этой области, когда приезжал из Лондона. Сюрприз … И теперь он жалел, что ему не пришлось застать ее врасплох, что она знала о его приезде, когда он поднимался по ступенькам террасы со сломанной ракеткой в руке, в своих развевающихся шортах. Это было достаточно неожиданно. Также шутка. Возможно, именно так и следовало поступить. Кто-нибудь любит теннис?
  
  Бриджит не читала. Между ними просто воцарилось молчание, пустая тишина после ссоры — как будто она и полковник Хамди только что сильно поссорились: так оно и было, Эдвардс был уверен в этом.
  
  Телефон, подключенный к длинному проводу из гостиной, стоял на столе между ними. Все трое посмотрели на него, как на пистолет, прежде чем раздался долгий, прерывистый звонок.
  
  “Айова”, - сказал полковник. “Айова”, - между паузами, нетерпеливо, как будто подтверждая заказ на продукты у надоедливого продавца.
  
  “Ну, этот человек не мертв”. Полковник положил трубку. “Просто сгорел. Проблема в том, что они думают, что вы собираетесь донести дело Юниса до прессы, что вы на самом деле журналист. В этом проблема. Нам придется вытащить вас отсюда ”.
  
  Эдвардс положил ракетку на парапет и взял сигарету из пачки на столе. Бриджит наклонилась вперед, протягивая ему зажигалку, и взяла одну сама. Он понял, что теперь дрожит, сигарета подпрыгивает в его руке. Не от холода, на террасе было тепло от многолетнего постоянного солнечного света. Бриджит никогда не выглядела настроенной говорить. Конечно, было удивление; недоверчивые морщинки на чьем-то лице перед тем, как рассмеяться.
  
  “До того, как я пришел, - сказал Эдвардс, пристально глядя на нее, словно ища жизненно важный ответ, - из-за чего вы ссорились?”
  
  “Мы не ссорились. Хамди просто сказал мне, что ты здесь. Что тебя арестовали в аэропорту, тебя удерживала охрана. Мы тут подумали ”. Она посмотрела на полковника. “Теперь, когда вы здесь, вы могли бы также знать”, - сказал он. “Почему бы и нет?” И Бриджит быстро продолжила, как будто что-то исправляя, компенсируя годы необходимой лжи: “Мне жаль, что вы не знали о Хамди раньше. Я не могла вам сказать”.
  
  “Что?”
  
  “Что он с нами. Что он всегда был таким”.
  
  “С Холборном?”
  
  “Да”. Бриджит встала и пошла расставить поднос с напитками в комнате позади.
  
  “Тогда как, черт возьми, получилось, что ты единственная, кто знает об этом?” Крикнул Эдвардс ей вслед. “Это правдоподобная история”. Он пытался разозлиться. “Почему я никогда об этом не слышал? Двадцать лет проработав в одном отделе”. Он собирался добавить “Проработав двадцать лет на одного и того же человека”, но вовремя остановил себя.
  
  “Не глупи”. Полковник подошел к нему. “Конечно, ты никогда об этом не слышал, мог никогда не слышать. Как вы думаете, мое положение в египетской разведке здесь было бы безопасным, если бы я когда-либо был официальной частью круга Холборна в Каире? Никто не знал. Кроме центрального офиса. ”
  
  “И Бриджит”
  
  “Да”.
  
  “Но она была всего лишь средством к существованию. Лимоны в перерыве. Чтобы поддержать тебя. Я знаю. Но как насчет меня?” Он понизил голос. “Я работаю на вас двадцать лет, в вашем египетском офисе. Почему вы никогда не говорили им об этом в Лондоне?”
  
  “Потому что это не имело значения. Ничто из того, что я получал от тебя, никогда не выходило за рамки меня. Ты мне нужен был для моего собственного прикрытия перед египтянами. Разве ты не понимаешь? Я должен был показать им, что контролирую по крайней мере одного человека в Холборне, что я обратил его. Это был решающий момент. Таким образом, они никогда бы не заподозрили, что я тоже работаю на Холборн. Но я не должен говорить об этом. Она не знает ”.
  
  Бриджит вернулась с подносом и бутылкой виски. Эдвардс вздохнул. В этом был смысл. как и многое другое, о чем вы меньше всего подозревали: полковник работал на Лондон дольше всех в мире. Но в этом и состоял весь бизнес: посмотреть, кто может быть умнее.
  
  И он понял, чем это объясняло непринужденность Бриджит, даже ее легкомыслие, вызванное его приездом: дело было не в опасности ситуации, с которой она столкнулась, а в том факте, что они трое теперь, наконец, были “верны” друг другу, по-настоящему зная друг о друге. И точно так же, как она приветствовала Марлоу в “британском лагере” десять лет назад — с внезапной всепоглощающей радостью, потому что притворству их тройственных отношений пришел конец, так и теперь она приглашала Эдвардса присоединиться к празднованию подобной “правды”, которой она, очевидно, долгое время наслаждалась с полковником. На этот раз Эдвардс был гостем — на приеме по случаю свадьбы, которая, должно быть, состоялась много лет назад.
  
  Она протянула Эдвардсу его виски почти официально, широко улыбаясь, как будто он был первым мужчиной в очереди на позднюю свадьбу, а полковник стоял позади нее, хлопая руками, как смущенный жених.
  
  Для Бриджит грязные, лживые дни закончились, и она праздновала.
  
  Празднование чего? Того, что полковник все это время был лояльным британским агентом и что его просто использовали для прикрытия, в то время как он действительно верил, что Хамди работает на египтян. За это стоило выпить. И, возможно, если однажды они втроем по-настоящему узнают друг друга, подумал Эдвардс, он скажет им, что на самом деле работает на Москву.
  
  Телефон зазвонил снова. Бриджит подняла трубку.
  
  “Сообщение от Хассенейна”, - повторила она слова на другом конце провода. “Не могла бы я сказать своему другу, что он может забрать свою машину прямо сейчас?" Тормоза починены ’. Хорошо, я это сделаю ”. Она положила трубку обратно. “Кто-то из "Семирамиды". Кто ‘мой друг’? Это твоя машина, Хамди, это ты?”
  
  Значит, Генри все-таки сделал для него что-то, задолго до этого, в самолете, с Юнисом. Полковник удивлялся, почему он не напал на него прямо здесь и тогда, не убил его, не стер с лица земли — удивлялся, почему он просто стоял там, рассеянно похлопывая себя по карманам. Из—за его одежды, подумал он, - нелепо пышных шорт и блейзера, плимсолей в стиле Чаплина, щегольски растрепанных волос и заштопанных очков: мужчине, столь явно опустившемуся, ничего не идет. В Генри не было запаха предателя, это было бесполезно. Он выглядел и вел себя как второй исполнитель главной роли в семейном фарсе, муж-наставник рога, врывающийся через французские окна с намерением безнадежной мести; так что полковник не мог представить себе подобную роль. Вместо этого он подумал о послании от Семирамиды.
  
  Суффикс “сейчас” означал именно то, что он говорил. “Тормоза исправлены” означало “убирайся любой ценой”, а “Хассенейн” было кодовым именем человека, которого он никогда не встречал: одного из других мужчин — он понятия не имел, сколько их было, — которые, как и он, работали на Тель-Авив в египетской разведке. Ему никогда не давали никакого способа связаться с этими людьми; они были рыбками-лоцманами, внедренными в различные подразделения каирского аппарата на протяжении многих лет — в качестве шифровальщиков, секретарш, телефонисток, курьеров — почти исключительно с целью предупредить его о надвигающейся катастрофе. Они связались с телефонисткой "Семирамиды", у которой был его домашний номер и номер Бриджит, и она передала сообщение дальше.
  
  Форма сообщения была согласована много лет назад, вспомнил полковник, сразу после войны, когда британская армия все еще находилась в казармах Каср-эль-Нила, и ему удалось купить довоенный "Моррис-8" с идеальными тормозами у майора возвращающегося полка. Майор, еврей, был его первым контактом с израильским подпольем. Впоследствии он уволился из армии и уехал в Палестину. С тех пор полковник работал на него. Они вместе напивались до бесчувствия у Шепарда весь день, прежде чем он сел на поезд в Порт-Саид, чтобы присоединиться к своим людям и кораблю домой. Джин и лаймы. Джин и все такое. “Будем надеяться, что ваши тормоза никогда не подведут”, - сказал майор, и он врезался в карету, колокольчики которой звякнули на освещенных факелами аллеях за площадью Оперы.
  
  Что ж, теперь тормоза сработали, а вместе с ними и двадцать лет, гораздо больше, чем в "тысяче и одной ночи". Он предал страну и полюбил ее — полюбил сильно, точно пропорционально своему предательству. Ему наскучила власть, которую это клише оказало на него, и теперь он был потрясен тем, что оно так слепо удерживало его в Египте так долго. Он должен был с самого начала понять, что однажды ему придется смириться с таким же банальным концом: ему не вечно будет сходить это с рук. Если бы он возненавидел Египет, то почти наверняка выжил бы, думал он. Ненависть защитила тебя от клише.
  
  “Это сигнал ‘убирайся отсюда’, Хамди, не так ли?” Сказал Эдвардс. “На самом деле никто не звонит тебе по поводу твоих тормозов. И у вас не может быть много времени, если они готовы связаться с вами по открытой линии. ”
  
  Бриджит не стала дожидаться его ответа.
  
  “В чем дело, Хамди? Что случилось?”
  
  У полковника было всего несколько секунд, чтобы принять решение. Он мог согласиться, что это было кодовое сообщение, но просто из его собственного отдела в Каире — оставь их и постарайся убраться восвояси. Или он мог забрать их с собой. Первый вариант был очевиден. И все же он на секунду усомнился в себе, поймав себя на том, что против своей воли оспаривает жеребьевку. И в тот момент, когда он начал, он понял, что ему конец. Если повезет, он может выбраться из Египта как обычный человек; он никогда больше не выживет как профессионал. Он не возражал. Он спорил; он откладывал; он думал о Бриджит. Было невозможно покинуть Египет, не пройдя ряд сложных предварительных приготовлений, напомнил он себе, для организации которых требовалось время и место, откуда это можно было сделать. У него было место, квартира на верхнем этаже в Гезире. Именно туда он приводил Бриджит, когда они вместе бывали в городе, когда у них “случался момент”. …
  
  На самом деле вопрос был только в том, взял ли он с собой и Эдвардса, подумал он, поскольку теперь он понял, что не собирается бросать Бриджит. И тогда он понял, что у него нет альтернативы, кроме как забрать Генри - если он хочет Бриджит. С ее точки зрения, в конце концов, теперь они были тремя британскими агентами в бегах: как в старом британском фильме.
  
  “Генри прав, не так ли?” Сказала Бриджит. “Здешняя разведка выяснила, что вы из Лондона. Кто—то из консульства — или тот человек в аэропорту - они предупредили вас?”
  
  Полковник кивнул. “Давай. Не собирай вещи. Но купи Генри одно из пальто твоего отца или что-нибудь в этом роде. И пару брюк. Сейчас не время для игры в сквош”.
  
  Когда они уезжали, в доме было сухо, пахло цветами апельсина и кедром. Часы, сделанные в Бате, медленно пробили первую четверть двенадцатого, четыре колокольные ноты в гамме, бык Тельца описывал полукруг внизу, а большая луна размером с Шалтая-Болтая подпрыгивала над усыпанным голубыми звездами горизонтом вверху. Уходя, Бриджит взяла с собой пару экземпляров "Country Life ".
  
  Было ли это тем, что удерживало ее в Каире все эти годы, задавался вопросом Эдвардс: идея вернуться в конце концов в Англию - сначала с ним, потом с Марлоу, а теперь с полковником? Когда история, наконец, выйдет наружу, и все их прикрытие исчезнет, она, возможно, если им очень повезет, осуществит мечту всей своей жизни; получит причитающуюся ей награду: что-нибудь маленькое и фахверковое в Сассексе, загон для скота и скорый дневной поезд до лондонских магазинов, где Хамди по выходным потягивает газированный горький напиток в the Wheatsheaf. “Выращивание чая, разве ты не знаешь. Вернулся после небольшой неприятности на Цейлоне”.
  
  Было ли это скучной причиной ее привязанности к полковнику? За двадцать лет работы дублером в Египте он, должно быть, превосходил по рангу всех, кроме Уильямса, в отделе Холборн. Возможно, она даже рассчитывала, что Хамди может оказаться в очереди на поместье в Котсуолдсе — если они когда-нибудь вернутся домой.
  
  Интриги, подумал Эдвардс, сколько кровавых интриг. Он прихватил с собой бутылку виски. Отныне ему придется самому разбираться в своих интригах. Возможно, в Москве. Ему тоже требовалось время, чтобы подготовиться; единственный дом, который он хотел в данный момент, был безопасным.
  
  Они свернули налево на Т-образном перекрестке с Маади на Хелуан-роуд, развернули старый "Крайслер" лицом к Каиру в трехстах ярдах от него, под деревьями у реки, и стали ждать. На узкой полоске земли между холмами Мокаттам и Нилом была только одна дорога обратно в город, дорога, которой им пришлось бы воспользоваться, если бы они преследовали полковника.
  
  Через пятнадцать минут они приехали, не быстро и не все вместе: "Мерседес", а затем два джипа, последние российские модели, без опознавательных знаков. Они свернули в густые бархатные заросли вечнозеленых растений поместья, один джип остановился, перегородив дорогу, а две другие машины развернулись по кругу у Клуба и направились к дому Бриджит.
  
  Эдвардс и полковник присели на заднее сиденье, а Бриджит, подождав еще минуту, пока проедут другие машины, тихо поехала за ними в сторону города.
  
  
  
  КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
  КАИР, май 1967 г.
  
  
  1
  
  
  Я не пытался ничего вспомнить, когда такси дернулось и вильнуло по дороге из аэропорта в город: либо вспоминай, либо сравнивай. Я сказал себе — все, что было десять лет назад, это было сейчас. На дороге было мало машин и меньше огней, только колышущиеся тени рекламных щитов авиакомпаний и недостроенных зданий по обе стороны шоссе. Я мог бы ехать по дороге в аэропорт любой теплой пустынной страны. Я был путешественником, которого отвезли в его отель с достаточно приличным чемоданом, сменой белья tropicals, коробкой Philip Morris, бутылкой Haig и суточными в размере &# 163;11 долларов в день, составленными из & # 163; дорожных чеков American Express на сумму 200 долларов, включая расходы …
  
  У меня была просто деловая связь с городом: Эдвардс должен был находиться где-то в нем. И, возможно, в маловероятном случае, если я найду его, мы могли бы хорошо поужинать вместе в "Эшториле", выпить пива в "Ридженте", провести день в "Гезире", а затем вернуться в Лондон, и больше об этом не было бы сказано ни слова. И если бы я его не нашел, я бы все равно сделал то же самое, навел несколько осторожных справок и вернулся домой.
  
  Я устал от интриг, подозрительности и трудностей, как никогда в жизни, и я бы сказал Генри об этом, если бы встретил его: это было целью моей поездки - найти его и сказать, что он был прав. Больше ничего не оставалось, потому что я тоже исчерпал свое прошлое в этом городе — за время перелета выпил слишком много бургундского и слишком мало выспался.
  
  Все, что мне было нужно, - это закончить это дело как можно быстрее, возможно, с некоторым удовольствием, и вернуться. Затем, с Генри или без Генри, я бы решил, по-прежнему ли Уильямс и арабская пресса претендуют на меня — или есть какая-то реальная альтернатива "Синдрому Оливковой рощи", "песне о сорокалетнем мужчине", "деревне в Голуэе".
  
  Я опустил стекло до упора. В ночном воздухе в машине сильно пахло горелыми газетами и мочой. Чувствовался ли здесь когда-нибудь запах кунжута и специй, гвоздики и кирпичной пыли через открытые окна? — или то единственное, что мы так хорошо делали в пустые послеполуденные часы?
  
  
  * * *
  
  
  Мне дали номер на верхнем этаже "Семирамиды" с видом на реку. В отеле ничего не изменилось, но я никого не узнал. Было уже за полночь; огромная оболочка здания в эдвардианском стиле казалась не столько спящей, сколько заброшенной. На стойке регистрации висела новая электрическая карта города с цветными лампочками за различными туристическими достопримечательностями и кнопками, которые нажимались под ними для их идентификации. Один из них застрял, и на полпути вверх по улице Солиман-Паши то включался, то выключался светофор. Я посмотрел на табличку на кнопке: “Министерство туризма и национального руководства, Талаат Харб, 12”. Старое название исчезло, но я заметил, что ночного клуба Perroquet в отеле National, расположенном дальше по той же улице, нет. Я нажал на эту кнопку, и на карте начал мигать зеленый попугай, а не Министерство национального управления.
  
  Черри, Герберт Черри из Greystones, Co. Дублин, однажды попытался играть на трубе в тамошнем оркестре, и у него отобрали месячную зарплату, прежде чем выгнать нас. Я бы искал Черри по утрам. Вездесущая, мясистая, нервная черри. Черри, наш человек в Каире.
  
  Англоязычный журнал, в котором работала Черри, редактировался и печатался в офисе Egyptian Gazette на улице 26 июля по дороге к главному вокзалу. На книжном прилавке в отеле лежал старый экземпляр, и я просмотрел его за завтраком. Его называли арабским акцентом и было сделано в печати и на бумаге, которая вполне оправдало свое название. Я попытался обнаружить некоторые особенности дублинско-английского языка Черри в массе переведенных статей с Аль-Ахрам и каирские еженедельники, но я не смог найти о нем ничего в сухой прозе о Высокой плотине, в рассказах о последнем - и следующем — арабском саммите. Я полагаю, что журнал был не лучшим местом для историй о борзых на задних сиденьях такси по дороге в Маллингар.
  
  “Двадцатичетырехлетний Шариа Закария Ахмед”, - сказал я водителю такси у отеля, и затем он повторил адрес полицейскому, сидевшему за детским столиком рядом со старшим по званию.
  
  “Для чего это?”
  
  “Туристическая полиция. Мы должны сказать им, куда мы направляемся. С иностранцами. Хотя вы и не говорите по-арабски, как иностранец”.
  
  “Раньше я здесь жил”.
  
  Водитель что-то проворчал и направил машину сквозь толпу, ожидавшую возможности пересечь главную площадь Эль-Трахир, прежде чем развернуться, затормозив в футе от трамвая, а затем направиться вверх по Каср-эль-Нилу к центру города.
  
  Уже в десять часов Мидан превратился в котел, кипящий вовсю: писцы и фотографы под черными зонтиками, жестикулируя конвертами и выглядывая из-за бархатных портьер, избивали просителей перед огромным зданием Министерства образования и внутренних дел на одной стороне площади; здоровенные фермеры в галибахах и черепаховых шапках носились по центральному острову, В стиле Бен Гура , на задних тележках с огромными колесами, похожих на орудийные лафеты, возвращающиеся с рынка в деревню; дети в огромных, заляпанных пятнами пижамах продавали шариковые ручки и неряшливые безделушки на каждом углу; солдаты, получившие дневной отпуск, безучастно смотрели на таинственную неправдоподобность цветочных часов рядом с маслянистыми отходами центральной автобусной остановки; в то время как сами разваливающиеся бордовые автобусы, в которых десятки людей висели на носках и безымянных пальцах снаружи, грациозно переваливались на карусели, как рыбы, на кончиках колес. брызговики скребут по мягкому гудрону.
  
  За десять лет на Мидане ничего не изменилось: это засушливое, заросшее кустарником, грязное, опасное нагромождение спекшегося бетона — “Центр города”, который с такой легкостью отразил множество попыток “интегрировать” его или “улучшить” с тех пор, как ушли британцы и старые казармы Каср-эль-Нила на том же месте были разрушены. Между мостами через реку с одной стороны и собственно городом на востоке оставалась ничейная территория.
  
  Я жил здесь. В ослепительном свете, когда пот уже пузырился у меня под мышками, теперь не было никакой возможности отрицать это.
  
  В Каср-эль-Ниле, когда старый европейский центр перемещался к кольцевой развязке Солиман-паши (его заменил герой Талаат Харб, вымазанный птичьей известкой в своем дерзком смолистом костюме), все было еще более убогим и разрушенным, чем когда-либо. Некогда помпезные улицы османской планировки, вычурные квартиры во французско-левантийском стиле с их чрезмерной фигурной лепниной, декоративные арки улицы Риволи, балконы и балюстрады на крыше - все это стиралось, раскалывалось в потрескивающем воздухе горячего буфета. Тротуары представляли собой полосу препятствий из вздувшихся вулканических насыпей; светофоры разбили цветные стекла, мигающие бледно-белым светом; зеркальное стекло в окне салона разлетелось вдребезги, и песок задувало во все дверные проемы.
  
  Действительно, был май и заканчивались ветры Хамсина — той части года, когда город в лучшие времена почти снова превратился в пустыню, — это обжигающее, песчаное дыхание, которое теперь, без денег и давно ушедших иностранных авантюристов, создавало впечатление, что все здания были взорваны и просто ждали, когда их повалят, подобно деревьям, стоящим твердо, как всегда, после того, как лезвие прошло мимо, за мгновение до падения.
  
  
  * * *
  
  
  “А, ” сказал Эль Кури, “ мистер Черри попал в — несчастный случай? — нет. Неприятности? — да.”Английский мистера Кури спотыкался и двоился во многом так же, как язык в его журнале. Он повел вас за собой внезапными скачками через ужасные недоразумения только для того, чтобы выбросить вас, столь же невежественных, на пустые места среди “сокращений” и “последних дополнений” в конце словаря. Его офис для Arab Focus находился в коридоре Здание Gazette , на самом деле, в одном его конце, так что мы сидели друг напротив друга, довольно близко, с несколькими свободными футами по обе стороны от наших стульев, мистер Кури с чем-то меньшим, потому что он был крупным мужчиной с влажными прядями темных волос вокруг ушей, сломанными желтоватыми зубами и очень налитыми кровью глазами — глазами, которые, казалось, долго и безуспешно смотрели в какую-то солнечную нирвану.
  
  “Несчастный случай? Неприятности?” Поинтересовался я.
  
  “Жена — его жена”, - энергично ответил мистер Кури, внезапно подбирая нужные слова с широкой улыбкой. “Она не очень здорова. На самом деле, — он сделал паузу, помассировал живот под рубашкой, затем вытер пот с руки промокашкой, — она очень плоха. Ты захочешь ее увидеть? Да?”
  
  “Да. Извините. Я помню ее, когда был здесь в последний раз. Она француженка, не так ли?”
  
  “Franciowey. Aiowa”. Он перешел на арабский. Затем с сомнением посмотрел на свою ширинку. Затем рука снова скользнула под нее.
  
  “И вы здесь, чтобы сделать несколько репортажей”, - продолжил он после ремонта the moment. “Новый Египет. Новый ОАР, как мы его называем. Мы можем перепечатать их. Новая высокая плотина, новая арабская вершина, новые пирамиды от Всемирного банка — мы очень заинтересованы. Мы будем долго говорить об этом, Вы будете есть с нами. Я очень рад вас видеть. Об этом будет много разговоров ”.
  
  “Я действительно думал о том, чтобы сделать довольно простую цветную статью — ‘Жизнь в Каире сегодня’, что—то в этом роде ... ”
  
  “Конечно, конечно”, - прервал его г-н Кури. “Мы сделаем это. Я покажу вам новые отели — "Эль Борг", "Каир Тауэр", телецентр в Масперо, один из самых лучших — я думаю, у нас есть кое—что из английского оборудования - купание, праздники, круизы по Нилу. Мы сделаем все. Моя жена будет очень рада помочь ”.
  
  “И, возможно, что-нибудь о древностях, я подумал. Насколько я понимаю, вы делаете что-то новое в Саккаре. Ищете гробницу Имхотепа — ”
  
  “Мистер Марлоу, скажу вам откровенно, все здесь ново. С антиквариатом мы делаем много новых и замечательных вещей. Очень современно. И я сам снимаюсь в драме. В четырех действиях и прологе.”
  
  Г-н Кури порылся в куче машинописных текстов и бумажного хлама на своем столе. Он достал небольшую брошюру - пьесу на английском языке Тауфика Аль-Хакима, известного египетского писателя.
  
  “Вот”. Он с триумфом вручил мне пьесу. “Моя пьеса настолько отличается. Этот человек рассказывает о горожанах, жителях Каира, о том, как они разговаривают и пьют кофе в "Гроппи". Я пишу историю деревенского жителя — мир деревни. человек, который приезжает в город. Давление — ” он поднял обе руки вверх, а затем соединил их у головы, зажав пальцами каждое ухо “ — давление городских беспорядков на сознание сельского жителя. Тысячелетия прошлого— — он снова развел руками, “ столкнулись с тысячелетиями будущего!” Он развел руки еще шире, так что его пальцы коснулись стен по обе стороны от него. “Это вещи самой важности. Я называю это вчера и завтра. Мы еще поговорим об этом”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны — ”
  
  “Вы говорите, за десять лет до того, как вы были здесь — преподавали в Маади?” Я кивнул. “Вы знаете, с тех пор я был в Лондоне три раза. Три раза. Я всегда останавливаюсь в отеле Strand Palace. Вы знаете мистера Эль Бакри в Честерфилд Гарденс? Сейчас у него квартира недалеко от Кью Гарденс. Очень странная удача — нет? Я полагаю, вы его знаете. Мы всегда ужинали в ресторане Lyons на Пикадилли — я уверен, вы тоже знаете это место. Как хорошо мы провели время в Лондоне — что за место! Что ж, мы все организуем для вас здесь, мистер Марлоу, могу вас заверить. Вы в "Семирамиде"? Во сколько вы свободны сегодня вечером? Вы встретитесь с моими друзьями, и мы поговорим серьезно, самым разумным образом. И я подготовлю для вас программу между занятиями. Тогда в шесть часов в отеле. Я буду ждать вас ”.
  
  Мистер Кури поспешно встал.
  
  “Могу я подтвердить это вам? — Мне нужно посмотреть, смогу ли я найти мистера Черри. Как вы думаете, где я могу его сейчас найти?”
  
  “Ах, конечно, ваш друг мистер Черри. Я не видел его некоторое время. Время от времени он пишет для нас по-английски. Его жене очень ... нехорошо...”
  
  “В больнице?”
  
  “Боюсь, что да”.
  
  “Где?”
  
  “Англо-американка в Гезире. Вы знаете, она француженка”, - добавил он с сожалением. “За Каирской башней это невозможно не заметить. Я уверен, что это самый прискорбный случай. Значит, вытудалер, мистер Марлоу, и я должен сказать, что не могу передать, насколько это мило ... ”
  
  Оборванный носильщик, настоявший на том, чтобы отнести мне в подарок от Кури последние двенадцать номеров "Arab Focus", проводил меня вниз по темной круглой лестнице, пропахшей машинным маслом, и, получив свои пять пиастров в коридоре, вывел на кипящую улицу.
  
  
  * * *
  
  
  Я взял такси обратно в "Семирамиду" и сразу лег. В такси меня сильно подташнивало, а теперь, когда я лежал на кровати, комната начала наклоняться вокруг меня; потолок сдвинулся. Должно быть, у меня была температура, казалось, еще слишком рано для того, чтобы болеть животиком. На стене висела итальянская гравюра девятнадцатого века: разрушенный храм на холме, на переднем плане - пастухи и стада разнообразных животных. Классический пейзаж. Он медленно вращался вокруг своей оси, козы поднимались по одной стороне рамы, разрушенный храм скользил по другой. Я не мог оторвать от него глаз. Боль пронзила заднюю часть моей шеи, и я понял, что яростно кручу головой, пытаясь выровнять изображение. Я сдался и предоставил рамке скользить столько, сколько она хотела. Она продолжала вращаться и трепыхаться, как колесо фургона в вестерне.
  
  Двери на террасу были открыты, и остатки ветра Хамсин постоянно колыхали муслиновую занавеску, бьющуюся о стекло. Кажется, я прекрасно осознавал шум, который это производило, — и крики, доносящиеся издалека с набережной Корниш за окном, плеск воды о набережную, медленно кружащий луч солнечного света, падающий на изножье моей кровати — все оставшееся утро. Тем не менее, в течение некоторого времени я, должно быть, не раз засыпал. Ибо сон, который я увидел, когда восстанавливал его сразу после этого, был наполовину фактом, наполовину вымыслом — первый комментировал второй, когда я приходил в сознание и терял его.
  
  Я начал думать о своем последнем дне в Каире десять лет назад. В тот вечер я летел рейсом TWA обратно в Париж, и мы втроем, Генри, Бриджит и я, только что вышли из офиса авиакомпании на площади Опера, где работала Бриджит, и она дала мне папку с моим билетом.
  
  “Выпьем в "Континентале”?" Предложил Генри. Мы пришли туда и сели в темном зеркальном баре, и Анджело подал нам арак в высоких стаканах для виски, разбавив ледяной водой снаружи. Счет составил сорок пять пиастров плюс обслуживание, и Анджело положил полоску бумаги в маленький стакан Генри за стойкой, на первую полку с бутылками. Генри остался в Египте, у него был хороший кредит. Но там был и мой собственный бокал для хереса, полный предыдущих чеков, стоимостью по меньшей мере в двести пиастров. Собирался ли Анджело попросить меня рассчитаться с ним сейчас? — они сказали ему, что я ухожу? Или он не знал? Мне пришлось бы сказать ему, что я ухожу сам, и заплатить. Но когда? Сейчас — или в конце сессии? Как бы я ни справлялся с этим, предстоял неловкий перерыв — прощание с Анджело, оплата моего счета. Это было бы началом конца, публичным признанием моего ухода — и я был поглощен размышлениями о том, как встретить это. Я был полон решимости не ввязываться ни в какие дела, связанные с прощанием.
  
  Мы целый час пили в "Континентале", обмениваясь вежливой болтовней о чем—то несущественном - учителя английского берут выходной с девушкой в городе … Мы договорились пообедать в "Эшториле".
  
  Все это было фактом; все было именно так, как и случилось. Но через несколько мгновений после воспоминания об этом, когда я заснул, мне приснился сон, который был совсем другим. Вместо того, чтобы ехать в Эшторил, мы ехали на такси по улице Солиман-паша в квартиру Бриджит в Гарден-Сити, и жара волнами окатывала машину.
  
  Лифт не работал, и когда мы поднялись на самый верх здания, то выпили джина из картонного ящика, который Бриджит держала под шезлонгом, - мы втроем носились по маленькой горящей комнате, сбрасывали одежду, смеялись и болтали, как яркие искры на коктейльной вечеринке.
  
  А потом Генри внезапно зашел в спальню к Бриджит — так просто и естественно, как будто это была договоренность, их совместная встреча, о которой мы знали уже давно.
  
  Я стоял у окна, спиной к дверям спальни, посмеиваясь, потягивая все больше и больше джина, глядя на реку, совершенно счастливый, пока Бриджит не окликнула меня, ее голова была на полпути к стеклянным дверям.
  
  “Это не сработает”, - сказала она. Казалось, она кричала на меня, ее загорелое лицо выделялось на фоне желтой белизны ее тела. “Мы не можем спуститься. Мы в ловушке.”
  
  “Почему бы и нет? “ - небрежно сказал я. “Дверь не заперта”. И я направился к ней. Он легко поддался в моей руке, качнувшись внутрь, и послеполуденное солнце ослепило меня. Вместо дверного коврика и коридора там, где стояли мои ноги, был небольшой подоконник с несколькими увядшими растениями в горшках, а под ними виднелась внешняя стена высокого жилого дома, отвесный спуск двенадцати этажей к корнишу внизу.
  
  Когда я проснулся, я несколько раз открывал глаза, думая об этом, но снова закрывал их, каждый раз возвращаясь назад из—за воспоминания о сне - пытаясь воссоздать его; его головокружительное, гладкое сияние, его секс, его необыкновенную реальность. И на мгновения я снова стал его частью, смог ощутить его точные формы и размеры, но вскоре от него ничего не осталось; я исчерпал его. В следующий раз я держал глаза открытыми. Пейзаж на стене был застывшим, как скала, с замерзшими козами и сломанными серыми колоннами.
  
  Я встал, вышел на балкон и посмотрел налево и направо вдоль крыш зданий на корнише. Я мог видеть только крышу многоквартирного дома Бриджит в Гарден-Сити за отелем Шеферд. Она, вероятно, все еще была там, жила в городе. Возможно, она даже была на том же месте. Я знал, что ее родители умерли, и в последующие годы, когда мы с Генри снова встретились в Лондоне, он никогда не говорил мне, что она уехала из Египта. После первых новостей, которые он сообщил мне о ней и ее семье, и после того, как наш брак был расторгнут, мы вообще отказались от этой темы.
  
  Но теперь все было по-другому. Генри больше не был единственным, кого я уважал в городе. Впервые за много лет я снова подумал о Бриджит, напряженно думал, пытаясь представить, где она и что делает, задаваясь вопросом, не могу ли я просто подняться в ее старую квартиру и позвонить в звонок или позвонить ей. Сон внезапно освежил все в ней, детали полностью воссоздали ее: я снова увидел ее лицо, темные треугольные черты, широко расставленные глаза и нос, слегка загнутый вверх, как лепесток. И в стеклянном дверном проеме спальни то же едва сформировавшееся тело, узкие плечи и широкие бедра. Женщине сейчас под тридцать, где-то в городе. Я был уверен в этом.
  
  
  2
  
  
  Бриджит каждый вечер выходила за продуктами, но Генри и полковник больше двух дней не выходили из квартиры в Гезире. К этому времени они были нервными и вспыльчивыми, и все они были благодарны за три отдельные спальни, которые предлагало жилье. Это был старый квартал на рубеже веков на острове, и квартира располагалась прямо напротив здания, выходя фасадом на улицу Гезира и реку с одной стороны, а с крытой террасы открывался вид на игровые площадки Спортивного клуба с другой.
  
  Это место принадлежало тетке полковника, еврейке по происхождению и аристократке — во времена Фуада и Фарука оно было второстепенной гранд—дамой города, - которая провела там всю свою жизнь и умерла незадолго до революции, когда полковник потихоньку прибрал его к рукам как возможное убежище, “конспиративную квартиру”. Обстановка была невероятно тяжелой и внушительной: покрытая псевдозолотой вторая империя вперемешку с несколькими подлинными восточными предметами — деревянной филигранной гаремной ширмой у двери в гостиную, серебряным кальяном с изящно инкрустированными отрывками из Корана и несколькими персидскими коврами из овечьей шерсти, едва притоптанными, глубокими и великолепными, как снегопад. Во всех комнатах было темно; во всяком случае, в квартире было мало окон, и над ними висели высокие бархатные шторы, которые, когда они были полностью открыты, пропускали не более чем центральную А-образную панель света.
  
  Трое обитателей, казалось, постоянно передвигались на цыпочках по тяжелым коврам. Один из них заходил в комнату по какому-нибудь случайному делу только для того, чтобы обнаружить, что, сам того не желая, он до смерти напугал кого-то, кто уже был там. В холле был телефон, который они передвинули на длинную длину к тяжелому креслу у окна гостиной, обложив его подушками, чтобы исключить саму возможность его звонка. И он так и не зазвонил.
  
  Полковник сделал два звонка, оба кому-то в Афинах — зашифрованное сообщение, касающееся экспорта стольких-то килограммов сушеных фруктов. Он объяснил, что это был его контакт с Центральным офисом в Лондоне и что все, что им теперь нужно было делать, - это ждать.
  
  Генри не был убежден. Из своего опыта работы с отделом Холборна он никогда не слышал ни о каком контакте между Каиром и Афинами; с другой стороны, это могло быть уникальное связующее звено между центральным офисом. В любом случае, он пока не был готов баллотироваться самостоятельно. Единственный контакт, который он мог установить, был бы с резидентом КГБ в Каире. И он еще не решил, какой прием его там ждет. Он ”отдыхал". Для этого и нужен этот дом, сказал он себе: “безопасный” дом.
  
  Бриджит слушала их утомительные разговоры о британской разведке, о том, как и когда они все выберутся — на английском судне, проходящем через канал, то же самое в Александрии, переодевшись в аэропорту Каира или под видом грузового судна. Она чувствовала, что в их разговоре было что-то фальшивое и сдержанное, потому что они не хотели выходить, не так ли? Русские - и даже египтяне тоже — с легкостью справлялись с подобными вещами, увозя людей в чужие страны в сундуках и упаковочных ящиках с хлороформом на носу.
  
  Но не англичане.
  
  В их разведывательной службе больше не хватались за подобные вещи; их людей ловили в Праге с караванами с фальшивыми стенами или раздававшими религиозные брошюры на Красной площади. А как в лучшие времена можно было тайно покинуть Египет? Через Сахару пешком с компасом или прогуляться по воде? Его сухопутные и морские границы были такими же открытыми, суровыми и пустынными, и их было так же легко контролировать, как линии на теннисном корте с твердым покрытием. Они оказались в ловушке, не так ли? Все было очень просто.
  
  Они вполголоса обсуждали эти вещи, в шесть часов пили пиво, которое без сломавшегося холодильника теперь казалось тусклым и водянистым. Они слушали ежечасные передачи каирского радио, кромсая скучные коммюнике в поисках какого-нибудь признака своих преследователей, признака того, что они в равной степени находятся в бегах — ощущения, которого тяжелая усыпляющая квартира полностью лишала их. Они хотели получить какое-то подтверждение предпринятых ими действий, которые навсегда вырвали их из знакомого мира, но которые пока не принесли им никакой другой жизни.
  
  И они почувствовали побуждение, вопреки своему профессиональному суждению и подготовке, держаться как можно больше вместе, наблюдая друг за другом. Ибо в жизни, полной нелояльности, которая только что закончилась, мирские личные соображения были всем, что им оставалось на данный момент — частными заботами обычных мужчин и женщин.
  
  Таким образом, они были осторожны во всем, что делали, и вежливы друг с другом, приобретая колорит своей буржуазной обстановки; Бриджит старательно накрывала на стол к каждому приему пищи, и мужчины не роняли пепел на ковер. А по ночам они ложились в свои отдельные кровати, как обитательницы монастыря, и пытались читать французские популярные романы с предельной благопристойностью и банальностью, которые в изобилии собирала тетя полковника.
  
  Настоящая напряженность в семье слияний и поглощений, конечно, была вызвана не их затруднительным положением или потерей счастливого прошлого; она была вызвана тем фактом, что ни один из мужчин не осмеливался сказать друг другу — и меньше всего Бриджит, — что, несмотря на все признания и драматические разоблачения, они были не теми, кем казались, что в каждом из них был последний слой обмана, который они не раскрыли. Двое мужчин не были готовы рисковать последствиями, демонстрируя свою настоящую преданность, не только по профессиональным причинам, но и потому, что они не верили, что их отношения с Бриджит переживут такое признание.
  
  “Я израильский агент”. “Я работаю на Москву”. Сами фразы звучали бы нелепо в нынешних обстоятельствах, подумали они. И о них никто не скажет и не предпримет никаких действий, кроме как в самом крайнем случае, ибо принять свою окончательную идентичность, хотя это могло бы означать индивидуальное спасение, также означало бы потерять Бриджит. В то время как до тех пор, пока оба мужчины придерживались своей лжи, оба были в ловушке, оба были в безопасности с ней.
  
  Итак, двое мужчин наблюдали друг за другом и размышляли, скрывая свою настоящую поглощенность, в то время как полковник говорил о достоинствах Оксфордшира или Нортгемптоншира как округов для поиска домов, и сказал, что он уладит все с Уильямсом, когда они вернутся в Холборн. С Генри все будет в порядке, нелепая история с Юнисом будет забыта; он позаботится об этом. Что касается того факта, что Генри был двойником, на самом деле работая на египтян — полковник сказал, что он тоже забудет об этом. В данных обстоятельствах. И в сложившихся обстоятельствах Генри согласился с ним, назвав его предложение разумной платой за прикрытие, которое он предоставлял Хамди на протяжении многих лет.
  
  Двое мужчин лгали друг другу, чувствуя себя комфортно, уверенные в том, что каждому из них в конце концов придется делать совершенно разные шаги. Их волновало только, когда.
  
  
  3
  
  
  Я принял дозу и проспал весь день, и было уже больше пяти, когда я вышел из отеля, чтобы поискать Черри. "Хамсин", пятидесятидневный пустынный мистраль, практически исчерпал себя, и в городе царил вид опустошенной усталости: после ветра и перед летней жарой можно было ненадолго опуститься на колени. По крайней мере, так я думал: вполне возможно, что он отправился на свой последний покой, поскольку вся активность вокруг: город мертвых за Мокаттамом, казалось, переместился в настоящий город. Фелюги и баржи исчезли из низкой, заполненной песком воды, и солдат дремал, держа в руках древний станковый пулемет под бронзовыми трафальгарскими львами, которые охраняли въезд на мост Каср-эль-Нил.
  
  Рядом с выставочной площадкой на дальней стороне моста была проложена обширная сеть улиц, Каирская башня торчала где-то посередине, и я не мог разглядеть, где находится больница на этой уродливой, наполовину застроенной россыпи дорог. Я прошелся по остаткам дендрария, части старого ботанического сада Гезира, с рядами разрушенных зеленых домиков в эдвардианском стиле с одной стороны, вниз по аллее великолепных, возвышающихся императорских пальм. В конце стояло длинное низкое деревянное здание с террасой и дверями по всей длине, увитое лианами; шумное, непостоянное сооружение — воспоминание из Иллюстрированных лондонских новостей об одной из новых больниц в Крыму.
  
  “Мистер Черри? — Я так понимаю, он остановился здесь. Со своей женой”.
  
  В коридор вошел молодой человек со стетоскопом в кармане, в плимсоллах и длинном белом халате. Мальчик стоял позади него в открытом дверном проеме, ведущем в пыльный двор, и нетерпеливо перебрасывал мяч из руки в руку. Мужчина снял одну из своих туфель и выбил песок на пол, энергично постукивая каблуком по стойке регистрации.
  
  “Да. Да — доктор . Черри”, - сказал он. “Доктор Черри и его жена в номере 9. Я вам покажу”.
  
  Стеклянные двери комнаты были открыты, между ними висел отрез темного муслина, так что мне пришлось наклониться и бороться с материалом песочного цвета, чтобы войти, как в кабинку гадалки. Внутри пахло сахаром и пригоревшим молоком. Черри сидела на кухонном стуле лицом к кровати и читала Египетская газета и женщина перед ним казались ребенком, которого уложили спать, натянув простыни до самых ушей, и он лежал без подушки, аккуратный, неподвижный, прямой и с точными округлостями под одеялом — такой же безжизненный, как рулон линолеума. На комоде стояла четырехфунтовая банка "Нескафе", немного импортных молочных консервов и примитивная парафиновая горелка. Многие пожилые британцы, гувернантки и вдовы государственных служащих, получающие мизерные пенсии, провели свои последние годы в этой больнице, и миссис или мадам Черри, должно быть, заняла одну из их комнат, не потрудившись и не имея сил изменить старинный ампирный декор.
  
  Кто бы ни занимал эту комнату раньше, подумал я, она, должно быть, была старой женщиной, ее корни в Египте уходили в начало века, судя по всему, замужем за солдатом — его, вероятно, свалила холера в Судане сорок лет назад, — потому что стены были увешаны пожелтевшими военными фотографиями в рамах с перекрестными углами: полк улан, выстроившихся на каком-нибудь обнаженном провинциальном мидане, официальная группа офицеров, сидящих на вычурной садовой мебели, перед их исхудалыми лицами, усами и ножнами, счищающими пыль . И там был сэмплер, который был превращен в ширму на дальней стороне кровати; ряд за рядом выцветшие строчки с разными готическими буквами, увековечивающие странные стычки в этой части Империи: Омдурман, Тель-эль-Кебир, Хартум.
  
  Рядом с окном стояла бамбуковая книжная полка со сломанными стойками по всей одной стороне, так что полки обвалились поверх книг: ряд викторианских приключенческих романов в цветных иллюстрациях — Клеверли Сахиб, Повесть о Хайберском перевале — поддерживал другой ряд менее вдохновляющих книг — "Путешествие по реке Шир бишопа Батлера по реке Шир", на котором стояла третья коллекция, серия спортивных мемуаров — "Поворот колеса", MCC в Австралии, 1928 и "Люди Гиллигана".
  
  Черри сидел на стопке толстых синих книг, так что он мог оказаться на одном уровне с закрытыми глазами на кровати — я увидел два тома Детской энциклопедии Артура Ми, когда он встал. Доктор вернулся к своему футболу, и я услышал стук кожи о стену и странные, быстрые выкрики на арабском.
  
  Черри ничего не сказал. Возможно, он даже плакал. Он обхватил меня обеими руками и медленно пожал их.
  
  “Ну, я бы никогда в это не поверил”, - прошептал он наконец. И его лицо подтвердило это. Он был похож на переводчика денежных средств, внезапно столкнувшегося с единственным родственником из своего прошлого, который терпел его, смутно понимал его безумства и каждый июль угощал его обедом в своем лондонском клубе: теперь фигура похудела, загорелая, с больными глазами, в мятых льняных брюках и красном галстуке из ирландского твида, который полностью выцвел; плоть на лице и шее едва отделилась от костей, они отваливаются маленькими складками, воздух незаметно, но определенно вытекает из внутренней трубки. Лунообразное лицо шло на убыль, и его волосы поредели на одну или две черные пряди, которые свисали с его лысой головы набок, как наушники.
  
  “Что ты здесь делаешь, во имя всего Святого?” Он улыбнулся, и на секунду в его глазах появился прежний притворный блеск.
  
  “Смотрю. Просто смотрю”.
  
  “Что?” - спросил он хриплым шепотом. “Вы же не играете в полицейских и грабителей, не так ли? Ради Бога! Сейчас здесь арестовывают людей за подобные вещи. Знаешь, Насер отправит тебя в оазис Сива на бобах с водой ... ”
  
  Я посмотрела на прядь пушистых седых волос на простыне, темные угольные веки, заостренный, слегка расширяющийся нос: голова куклы от Omdurman sampler.
  
  “Мне жаль слышать — ”
  
  “Да. Мадам...”
  
  Он нахмурил брови и рассудительно надул губы. Мальчик натворил что-то серьезное в конце класса.
  
  “Да, мы ждем. Я думаю, осталось недолго”, - сказал он, как будто, когда “приедет” его жена, мы все отправимся куда-нибудь и проведем вечер в приятной компании.
  
  “Здесь есть другая комната? Я не хочу просыпаться— ”
  
  “Она ничего не слышит. Она на наркотиках. В последнее время она тоже оглохла. Я в любом случае оставлю радио включенным. Раньше она всегда могла это слышать, поэтому так и сказала ”.
  
  Черри включила маленький транзистор у кровати, и заиграл оркестр, и послышался голос — похоже, неаполитанский тенор, возможно, что-то из Пуччини. Музыка нарастала и затихала вдали, когда мы забирались под муслин, выбирались из темного, сладко пахнущего шатра и усаживались в плетеные кресла на террасе.
  
  Лучи позднего солнца пробивались сквозь похожие на виноградные лозы усики, выросшие над балконом, и Черри порхал на своих аккуратных маленьких ножках, как официант.
  
  “Скажите мне, подождите. Сначала я пойду сварю кофе. В шесть приходит ночная сиделка, и я обычно хожу в клуб "Гезира" выпить. Это достаточно близко, чтобы они могли отправить сообщение. Мы пойдем туда ”.
  
  Черри вернулась в комнату, а я вытянул ноги на террасу и прислушался к скрипучей опере у меня за спиной. Они подходили к концу номера, пара голосов орала друг на друга во взрывном контрапункте. Мадам Ларусс выходила. Или это была она? На крошечных чертах лица не было никаких признаков болезни или боли; контур плоти под одеялом был спокоен, как небольшая волна. Посвященная Вишня - а Вишня является визитной карточкой нашего ближневосточного раздела. И Черри - человек, который однажды ехал на такси задом наперед по мосту Каср-эль-Нил, сидя на лобовом стекле, положив ноги на руль, а мы с водителем управляли автомобилем через заднее стекло. И мистер Черри Уильямса: “Не доверяйте ему - он не знает и не должен знать, что вы делаете в Каире”.
  
  Черри был таким человеком, которому я должен был продолжать доверять, Уильямс — таким, с которым мне никогда не следовало связываться: неправильный поворот, сделанный давным-давно; ожидания, лежащие в канаве: это было то, во что я верил о Генри, считая себя более жестким и менее чувствительным, принимая все это. Я задумался об этом сейчас. Черт с Уильямсом, подумал я.
  
  Черри вернулась с двумя стаканами молочного Nescafe é, и мы медленно, как химики, размешивали смесь.
  
  “Боже мой, когда я получил сообщение, что сюда приезжает некто по имени Марлоу … Я подумал, что ты вернулся в Дублин, когда уехал отсюда. А теперь эта чертова история с плащом и кинжалом. Вы, должно быть, не в своем уме.”
  
  “А вы? Вы занимаетесь тем же бизнесом в Каире, не так ли?”
  
  “Не полный рабочий день, не совсем. Не лондонец из истеблишмента. Сколько они тебе платят? Четыре штуки плюс?”
  
  “Какое это имеет значение? Овца как ягненок — и ты на самом деле на линии огня. Меня только что заперли в шкафу в Холборне вместе с кучей арабских газет. Если они тебя поймают, то действительно заставят прыгнуть. Почему— что заставило тебя это сделать? Грейстоунз - симпатичный британец, и ты привык избивать здешних вогов. Но — ? ”
  
  Черри ничего не сказал, потягивая кофе и наслаждаясь таинственностью.
  
  “Что это было? Исполнение роли или что-то в этом роде, удовлетворение от выполнения чего-то захватывающего, о чем никто никогда не узнает? Или у вас были подлинные ‘идеологические’ мотивы?”
  
  “Ничего такого грандиозного”, - сказала Черри. “Вы первый открытый контакт, который у меня когда-либо был с Лондоном. Я просто рассказываю им о настроении этого места, предыстории, болтовне за коктейлем”.
  
  “Отдать это кому?”
  
  “К Ашеру, конечно. Вы должны знать о нем. Дом мамелюков под Цитаделью”.
  
  Ашер. Пожилой джентльмен у бассейна в британском посольстве десять лет назад — гвоздика и безупречно чистая хлопчатобумажная рубашка с острова Си. Кроутер, Ашер и день рождения королевы.
  
  “Ашер? Он все еще здесь? Он завербовал меня. Я забыл ”.
  
  Черри выглядела огорченной. Кто-нибудь из Лондона должен был знать все об Ашере. Я думаю, он почти начал мне не доверять.
  
  “Но разве вы не создаете здесь что-то новое? Или я все неправильно понял - и вы действительно работаете на русских?”
  
  “Я ищу Эдвардса. Генри Эдвардса. Вы помните его по Маади - или к тому времени вы уже обратились к Алексу? Он собирался руководить здешним кругом, а теперь исчез. Вы никогда не имели с ним никаких дел?”
  
  “Невысокий парень в очках и со стогом сена на голове?”
  
  Я кивнул.
  
  “Я несколько раз видел его у Ашера. Журналист”.
  
  “Это была обложка. Как у меня. Полагаю, и у вас тоже. Как много статей пишется от имени Секретной службы Ее Величества, настоящего покровителя искусства. В любом случае, он уехал куда-то, возможно, сюда. Он тоже был другом Бриджит. Ты помнишь ее? ”
  
  Черри довольно охотно улыбнулась. “Мне жаль, что я не попала на свадьбу”.
  
  “С вашим я тоже не справился. Вы хорошо провели время в Beau Rivage?”
  
  “У нас было два дня. Ты же знаешь, она была довольно старой”.
  
  “Да”.
  
  “Я полагаю, вы задавались вопросом”.
  
  “Немного”.
  
  “Тем не менее, она была хорошей женщиной. Забавной. Хорошей компанией. Она говорила без умолку, разумно. До недавнего времени ничего не рушилось и не увядало. Десять хороших лет, действительно замечательных. Я учился в колледже в Алекс, она увлекалась музыкой; много смеха. Потом мы приехали в Каир — Алекс стала варваркой. Потом это. ” Он повернулся к спальне. “Рак кости. Что случилось с вашей женой?”
  
  “Я не знаю. Возможно, она все еще здесь”.
  
  “Я хотел сказать — я знал, что ты ее бросил. Я видел ее однажды, около трех лет назад, на вечеринке у Ашера, кажется, она была с твоим другом Эдвардсом. Стог сена ”.
  
  “Три года назад?”
  
  “Да. Я вряд ли ее забуду. Я держался откровенно”.
  
  “Ты имеешь в виду, что она кусается? Ты стал очень порядочным, Герберт”.
  
  “Остепенился, вот и все, я полагаю”.
  
  “Хотя это было на тебя не похоже”.
  
  “Я знаю. Это ненадолго”.
  
  Он размешал сахар на дне своего стакана и зачерпнул его ложкой, как клубничный джем, широко раскрыв рот и вытаращив глаза в старой манере вытаращивать глаза. Я подумал, что он мог бы стать порядочным человеком, но старая матрица, врожденная шумная глупость еще не совсем умерли.
  
  “Вы тоже собираетесь искать ее - свою жену?”
  
  Я покачал головой. “Сейчас это не моя жена. Но я мог бы навестить ее”.
  
  “В память о старых временах, ты имеешь в виду? Прежний Марлоу. Снова на родео. На ринг...”
  
  “Вы имеете в виду лорда Солсбери, веселящегося и куда-то спешащего, если? И такси задом наперед по мосту ”.
  
  “В наши дни здесь вы не найдете ничего подобного. Все это ушло в прошлое. Сейчас все смертельно серьезно. Вы бы этого не узнали”.
  
  “Тогда какие здесь настроения, Герберт? Это по твоей части”.
  
  “Будет война. Третий раунд. Секунданты в данный момент покидают ринг. Люди прямо сейчас прыгают вокруг этого места с отвратительным характером и тяжелым похмельем. Вы не сразу это заметите. Боевая лихорадка — но не сражение; вот что их раздражает. Они будут перебиты, если начнут. Насер знает это, но другие нет; и не армия. Они нависают над пропастью по пояс. Наверху тоже проблемы. Юнис из АГУ выступал вне школы в Москве на прошлой неделе. Сейчас он, как сообщается, под домашним арестом. Москва хочет, чтобы здесь все было в порядке, чтобы ее держали руку на пульсе. Таково настроение — остается только дождаться звонка ”.
  
  “Я бы предпочел старые времена”.
  
  “Тогда мы поищем этого парня Эдвардса - и вашу жену? Все как в старые добрые времена — ничего серьезного. Ничего о том, что вы основали здесь новый кружок, это было просто прикрытием?”
  
  “Это то, чего они хотят в Лондоне. ‘Найдите Эдвардса", - сказали они”.
  
  “И как они потеряли этого парня, если они знают, что он в Каире? Вы имеете в виду— что он проиграл - или проиграл?”
  
  “Возможно. Но я даже не знаю, здесь ли он. Это была просто моя идея. У нас была встреча — ”
  
  Черри разразилась жутким взрывом смеха.
  
  “Это действительно серьезно. Нам нужно немного этого здесь. Снова счастливые дни, все в порядке: ты просто заскочил узнать, здесь ли он, как заскочил бы в "Дэви Бирн" дождливым днем, чтобы узнать цену на выпивку, там ли Гарри. А если его там нет, что ж, я позже зайду к Макдейду, возможно, он там. Или в Бейли. Так оно и есть, не так ли? Но здесь людей расстреливают за подобные вещи, разве ты не знал?”
  
  Вишня с другой корой обрела какую-то форму.
  
  “Господи, да ничего серьезного!”
  
  Маленькая опера подошла к концу в спальне позади нас. Черри встала. Пожилая деревенская женщина в мешковатом черном хлопчатобумажном платье и чепце расхаживала по террасе в пластиковых сандалиях на носу, и Черри заговорил с ней по-арабски, загибая пальцы на разные детали, подсчитывая, что нужно будет сделать для его жены этим вечером, - все равно что учить ребенка игре на счетах.
  
  “Пойдем, выпьем пива в клубе. Я в любом случае должен встретиться там с Кури. Мой ‘редактор’ ”.
  
  “Я должна была встретиться с ним в отеле в шесть”.
  
  “Вы, должно быть, неправильно поняли. Кури практически живет в Клубе. Там он со всеми знакомится”.
  
  
  4
  
  
  Бриджит сказала: “Мне, черт возьми, все равно. Никто не увидит меня на балконе, если только не сможет заглянуть за угол. А напротив нет никаких зданий. Это безумие - торчать здесь ”.
  
  Она открыла французские окна, взяла с собой газету и напиток и легла на плетеный садовый диван, распахнув ворот домашнего пальто и хлопая лацканами, пытаясь обдуть вечерним ветерком свое влажное, разгоряченное тело.
  
  Они были там уже три дня; ничего не произошло, ни в газетах о них ничего не упоминалось, ни в новостях. Телефон не отвечал. Безропотная неподвижность двух мужчин начинала раздражать Бриджит. Они сидели без дела, бесконечно разговаривали и курили, по утрам выполняя различные работы по дому, как горничные. Она ожидала большей срочности; она хотела, чтобы что-нибудь произошло. Но Хамди был мокрым и вялым: “Мы ничего не должны делать, разве ты не видишь? Не нарушайте договоренности. Просто подождите, пока они позвонят. Им потребуется время , чтобы все организовать. Мы не можем выбраться отсюда самостоятельно, ты же знаешь...”
  
  Но она по-своему решила выйти на балкон; полковник ее не остановил. И теперь он вернулся в ванную и начал бриться, как делал каждый вечер, как будто ожидал встречи или вечеринки через час.
  
  Генри возился на кухне с холодильником. Теплая Стелла сводила его с ума, и он пытался заставить эту штуку работать с тех пор, как они приехали.
  
  “Ей не нравится быть запертой, Хамди”, - крикнул Генри через дверной проем.
  
  “Дело в нас, не так ли? Не столько в ней. В конце концов, она уходит. Это мы застряли”.
  
  “Это то, что ей не нравится”.
  
  “Так чего же она от меня ожидает — вызвать такси, чтобы отвезти нас всех в аэропорт?”
  
  Он немного похудел? подумал полковник, глядя на свое отражение в зеркале. Вспотел? Страх? Вряд ли это так. В доме Бриджит на мгновение возникла паника, но не страх: он каким-то образом не мог испытывать подобных эмоций по отношению к стране, людям и организации безопасности, с которой был так хорошо знаком, чьи методы работы были ему так глубоко знакомы. Именно то, что с ними был Генри, делало все таким трудным. Если бы он и Бриджит просто были вместе … Они бы спали в одной кровати, громоздком сооружении с шелковыми портьерами и жестким матрасом, которое сейчас занимала только она. Вот что было неправильно. Он мог бы ухаживать за ней, утешать, утешать ее. Он мог бы любить ее и, возможно, подавить ее нетерпеливый страх. Потому что она была напугана, подумал он; просто так.
  
  Но теперь ситуация напоминала французский фарс, когда они втроем маневрировали по съемочной площадке, подозревая фальшивые двери и ожидая, что у них сползут брюки. И ему пришлось отказать ей в единственном виде внимания, в своей одержимости ею, которое, как он знал, успокоит ее. Он должен был придерживаться правил. И единственным утешением для него было знание того, что Генри тоже должен придерживаться их.
  
  Он провел бритвой аккуратным полукругом между ухом и подбородком, проделал то же самое с другой стороной, затем снова намылил лицо. Он вспомнил все другие случаи, когда он делал это, готовясь к свиданию с Бриджит. Он должен был что-то сделать, предпринять какие-то действия, хотя бы ради нее.
  
  Полковнику было интересно, какой была бы их реакция: если бы он сказал им, что звонок, когда он поступил, предназначался ему одному, что он был не в Лондоне, а в Израиле и возвращался туда. Что бы они сделали? Им бы это не понравилось. Вот к чему это привело. Еще до того, как он закончил бриться, он знал, что ему придется выбираться самостоятельно, ничего им не сказав. И все же … До принятия окончательного решения еще оставалось время. Он поискал розовую воду Бриджит, которой пользовался с тех пор, как закончился его собственный одеколон.
  
  
  * * *
  
  
  Холодильник начал урчать. Генри потряс его, и он остановился. Еще один рывок, и он снова заработал. Он осторожно включил морозильную камеру на “максимум” и поставил на верхнюю полку полдюжины бутылок "Стеллы", а также немного местного сыра, который превратился в сухую замазку, и бумажный пакет с оливками, испачканный маслом. Он не беспокоился о молоке, масле или другой еде. Он уже чувствовал себя в лучшей форме. Тяжесть последних нескольких дней прошла — удручающее бездействие и одурманенные мысли. Он чего-то добился, начал самостоятельно выходить из сложившейся ситуации и почувствовал такое же облегчение от пива, как путешественник, попавший в оазис после того, как много дней видел его парящим в небе.
  
  В течение этих трех дней он был готов поверить, что полковник был одним из частных назначенцев Уильямса в их ближневосточном подразделении - или кем-то, кого направили в Каир много лет назад, когда британская армия все еще оккупировала город. И это — при всей скрытности вещей, блефе и двойных уловках его отдела в Холборне — он никогда о нем не знал. Было бы естественным поступить с человеком, занимающим столь высокое положение в египетской разведке, полностью спрятать его от всех, вплоть до предоставления ему совершенно отдельного “вспомогательный персонал” в Каире и в других местах — люди, в чьи обязанности входило бы “обслуживать” полковника, предупреждать его о возможных сбоях в его собственном каирском аппарате — и вывозить его из страны в случае обнаружения: его “билетные кассиры”. На своем уровне полковник получил бы все эти вспомогательные услуги, точно так же, как он сам получал их в лучшие дни в Лондоне и Нью-Йорке от своего московского источника.
  
  Все это было вполне возможно. Но единственное, что не имело смысла, так это то, что человек, занимающий такое высокое положение, давным-давно сбежал бы от них, бросил их и сам добрался домой. Каковы бы ни были его личные симпатии, а полковник, очевидно, питал их к Бриджит, такой человек сбежал бы с первого же слова. И сделать это можно было в одиночку, а не с двумя другими людьми, висящими у тебя на шее.
  
  Информация, собранная за двадцать лет работы в египетской службе безопасности, а затем в качестве главы контрразведки, была бы бесценна для Холборна, и ни один мужчина не стал бы рисковать шансом получить ее домой, общаясь с друзьями или даже своими коллегами, и уж тем более со своей любовницей.
  
  Полковник никогда бы не пошел на такой риск: привязанность, любовь, личная лояльность — что бы это ни было - не возникали в подобной ситуации; не для человека с его профессиональными навыками.
  
  С кем тогда был полковник - и куда он бежал? Генри вряд ли это волновало; ему придется бежать самому, это была его единственная ясная мысль. С Лондоном было покончено, остался Каир. И Бриджит. Места, где он хотел быть, и люди, которые там жили, исчезли. Привязанность, любовь, верность — что бы это ни было — не возникли в подобной ситуации …
  
  Была только Москва, и в этом нельзя было быть уверенным: долгий инструктаж, плохо отапливаемая квартира, непонятные ссоры с провинциальной домработницей, работа в каком-нибудь захолустье службы, обмен книгами с другими ему подобными, напивание с ними на Рождество: экземпляры "Таймс " авиапочтой, когда все остальные их пролистали: жизнь в рамках веры, в которую он больше не верил. Все это — вычищенные подземные переходы и слишком много водки — лежало за мостом, над Каср-эль-Нилом и вниз, к больнице, где работал москвич, всего в нескольких минутах ходьбы отсюда. Он все больше и больше начинал думать, что ему это не нужно; теперь, когда холодильник снова заработал.
  
  
  * * *
  
  
  Бриджит допила свой напиток и посмотрела через поле для крикета на видневшийся вдалеке вход в Клуб. Было шесть часов, только начинались получасовые сумерки. Днем похолодало, ветер стих: теперь еще несколько недель будет стоять прекрасная погода, прежде чем по-настоящему начнется лето, разносящее все в клочья. Люди, другие ее друзья в городе, будут заняты: некоторое время назад она договорилась съездить с семьей знакомого врача на их ферму в дельте, остатки некогда большого поместья: несколько дней погулять по голубятням и банановым рощам, наблюдая, как зерно перекладывают из кучки в кучу, а плевелы уносит северный летний ветер с моря. Скрип сакий, шадуфов, архимедовых винтов; бесконечный плеск воды. Покрывало ночи. Карточные игры.
  
  Были и другие, кого она знала, приятные случайные знакомые, возможно, некоторые из них в этот момент прогуливались по дорожке перед Клубом, если бы она могла их различить, между кортами для игры в сквош и крокет, направляясь выпить вечером.
  
  Она хотела быть одной из них; совершенно ясно и страстно, и внезапно ей захотелось покончить со всем этим. Она хотела выйти из квартиры, спуститься по корнишу, пройти по длинной подъездной аллее к Клубу и окунуться в обычную жизнь. Это было так просто.
  
  За ее спиной зазвонил телефон.
  
  Она услышала приглушенное жужжание из-под подушек кресла у окна. Генри с грохотом ставил последнюю бутылку в холодильник, а полковник то и дело ополаскивал лицо струями воды из обоих кранов, зажимал пальцами уши, откидывал назад жидкие волосы.
  
  Она позволила телефону звонить до тех пор, пока он не прекратился. Затем она встала и пошла за своим платком и сумкой для покупок.
  
  
  5
  
  
  Мы свернули на подъездную дорожку к Клубу, и Черри бодро шагал впереди меня — козел на своих маленьких ножках в грязных замшевых ботинках, красном галстуке и грязном полотняном пиджаке, развевающемся вокруг него, а пивной животик выпирал из брюк. У него был педантичный, медвежий, обветренный вид какого-нибудь мелкого чиновника Британского совета, который, к счастью, покинул Англию после Мюнхена, шатаясь по грязным закоулкам Леванта на ту же маленькую зарплату и в той же одежде: этакий захудалый счастливый академик, который “держит руку на пульсе” дома и служит местным жителям, с коробкой слайдов для фонарей, рассказывающих “Историю парламента” в одном кармане, и последней книгой критических эссе Десмонда Маккарти в другом.
  
  От него слегка пахло старым пивом и долгими сиестами; чернилами, мелом и маленькими вечерними занятиями по поэзии на озере в какой—нибудь пекарной комнатке на верхнем этаже над трамвайными путями, где можно любоваться статуей Гарибальди, или Ататюрка, или Солимана—паши: тонкая струйка смысла просачивалась в благосклонные, озадаченные лица утонченных пожилых дам и секретарш, мечтавших о сезоне в "Берлитце" на Оксфорд-стрит Черри, настоящего эмигранта с его еженедельником "T.L.S." - из тех, кому и в голову не приходило обзавестись еженедельником. работа по Третьей программе.
  
  Черри был полон уверенности; он нашел свой след в этом изолированном, разрушающемся городе: это была именно его погода. Он был здесь кем-то.
  
  Машины и такси проносились мимо нас по подъездной дорожке, полные одетых во фланель мужчин и девушек в блейзерах из ”хорошей семьи". Медленный “тук” игры в крокет и злобный “щелчок-ФЛЭК” игры в сквош, раздававшиеся с кортов по обе стороны от нас, — и Черри зашагала ко входу с энергичным нетерпением ребенка, направляющегося в детскую. Он был кем-то здесь; да, действительно. Это имело огромное значение.
  
  “Йаллах, Мохаммед!” - крикнул он официанту на верхней ступеньке лестницы. “Энтар Мабсут? Quais Ketir?”
  
  “Айова, бей! Я дииллах”.
  
  Мужчина отдал честь, и мы прошли через небольшой коридор и вышли на крытую террасу у небольшого бассейна за ним.
  
  Я сказал: “Вы раньше здесь не были членом клуба, Герберт несколько переусердствовал с раджем, не так ли — для хорошего дублинца?”
  
  “Чепуха, Марлоу. Теперь это для египтян ”. И прежде чем он подошел к столику на дальней стороне бассейна, где я мог видеть сидящего мистера Кури, он начал нетерпеливо хлопать в ладоши, подзывая другого официанта.
  
  “Dine etnine Stella, fi cubia”, - прокричал он, когда мы пробирались между столиками, за которыми огромными кружками собрались нарядные люди в водолазках и хлопчатобумажных платьях без рукавов; мужчины группами лежали, задрав ноги на противоположные стулья, вращая ракетки в руках с серьезным видом; девушки в таких же непринужденных, уверенных, хотя и гораздо более прямых позах, юбки иногда на дюйм выше колен. Десять лет назад, до того как британцы полностью покинули Египет, египтянин публично справил нужду в маленьком бассейне Клуба у террасы. “Теперь это египетская вода”, сказал он. “Как канал”. Это был известный инцидент. Но в те дни не было необходимости в такой незащищенности; более умные каирцы точно заменили англичан в иерархической структуре Клуба, были неотличимы от них своим видом собственника и превосходства.
  
  Мистер Кури встал задолго до того, как мы подошли к его столику, расплывшись в улыбке, его рот представлял собой сверкающую впадину из черных дыр и золотых пломб, он уже размахивал руками и рассказывал своим спутникам краткую биографию нас и наших дел, прежде чем мы оказались рядом с ним.
  
  “... и мистер Марлоу из Лондона, который проводит несколько программ, и мы собираемся ему помочь”.
  
  Рядом с ним сидела женщина в новейших солнцезащитных очках, похожих на блюдца, и еще с полдюжины человек за столом: средних лет, интеллектуалы, молодые душой. По обоим концам стола стояли два винных холодильника с бутылками Stella, вставленными горлышками вперед в середину.
  
  “В последнее время мы не часто видим здесь людей из Англии”, - сказала дама с глазами-блюдцами своей спутнице, прежде чем мистер Кури закончил знакомство.
  
  “... Мохаммед Саид, Ахмед Фаузи, Морси Тевфик, Али Заки, миссис Олив Мустафа...”
  
  Миссис Олив Мустафа. Я перегнулся через винные холодильники и пожал ей руку. Она сняла очки. Загорелое, маленькое, натруженное лицо, аккуратные каштановые волосы с рыжинками в них, остатки веснушек, проступающие на загорелом маслянистом лбу. Она могла быть шотландкой или ирландкой.
  
  “Миссис Мустафа работает здесь в Международном пресс-агентстве — это верно, Олив? — от нее ты узнаешь все новости, о которых не прочтешь в газетах. Это верно, Олив? Майкл приедет?”
  
  Олив слегка, возможно, даже горько, улыбнулась Кури.
  
  “Возможно. Он сейчас очень занят”.
  
  Черри подошла к краю стола и, склонившись над молодым американцем, яростно ругала его, несколько раз хлопнув по плечу, чтобы подчеркнуть свою мысль.
  
  “... и почему мы не можем прочитать то, что вы пишете об этом месте? Почему мы не можем достать вашу чертову газету здесь, а? Скажите мне вы ”.
  
  “Вы спросите об этом Морси, Герберт, он цензор прессы. Вот почему он никогда не выходит в аэропорт, чтобы проверить их. Я думаю, они просто лежат там. Это верно, Морси?”
  
  Рядом с ним сидел Морси Тьюфик — мягкое, круглое, мясистое лицо, очень ухоженный парень, начинающий полнеть, в шелковой рубашке и золотых запонках, с так называемым “блестящим скальпом”: каждый волосок у него на голове ниспадал назад, как окаменевшее нефтяное пятно. Когда он заговорил, это было прекрасно произнесенное, первоклассное произношение Оксбриджа.
  
  “Я не останавливаю твою газету, Джим. Ты ничего не посылаешь - кроме тех, что для посольств. И копии из министерства, которые мы получаем. Кто здесь вообще может позволить себе пятьдесят пиастров на улицах? Это слишком дорого стоит, вот и все. Вот почему Герберт это не читает ”.
  
  Вмешался мистер Кури: “Здесь Джим Уилан, корреспондент "Нью—Йорк Ньюс". Мистер Марлоу, из Лондона...”
  
  “Рад познакомиться с вами, мистер Марлоу”.
  
  Уилан был одет в тенниску с зеленой лавровой гирляндой, выгравированной в виде сердца, вдоль его предплечий росли тонкие, но обильно растущие волосы, на носу были бесцветные очки — старомодные бакелитовые, какие можно увидеть на фотографиях Гарольда Росса, — а за ними виднелся легкий прищур. У него была копна льняных волос, которые вставали дыбом и дрожали, когда он говорил, и он был одним из тех нестареющих молодых американцев. Ему могло быть что угодно между пятнадцатью и сорока, и его постоянно насмешливое, разочарованное выражение лица говорило о том, что он так и не смог узнать, сколько ему самому лет; чувствовалось, что серьезный человек на еще более серьезной земле, и, клянусь Богом, он собирался узнать правду обо всем этом, даже если это его убьет.
  
  “Мистер Уилан пишет о нас каждый день”, - сказал мистер Кури, как будто Уилан отрабатывал тюремный срок.
  
  Морси Тьюфик, Уилан и Черри вступили в спор о ценах на рис в дельте в отличие от Каира - очевидно, Уилан выступит на следующий день, — и Олив Мустафа наклонилась ко мне.
  
  “Можно мне немного лимонада, чтобы смешать с пивом?” Я успел сказать мистеру Кури, прежде чем она прижала меня к земле.
  
  “Что ты делаешь...” Она рванулась, как борзая, вырвавшаяся из капкана.
  
  Что, где, зачем и для кого. Она была настойчивой собеседницей. Мне было интересно, кто такой мистер Мустафа и как она к нему попала, но у меня не было возможности спросить. Она старательно расспрашивала меня в течение нескольких минут, но ничего не получила в ответ.
  
  “Вам следует познакомиться с Пирсоном, Майклом Пирсоном, нашим здешним корреспондентом. Он сможет ввести вас в курс дела ”, - сказала она, как мне показалось, довольно агрессивно — физический подтекст больше мне запомнился, чем журналистский.
  
  “О, я не делаю никаких репортажей. Больше справочных материалов, цветных материалов. Я раньше жил здесь. Это поездка назад, чтобы посмотреть на это место, как на что-то другое ...”
  
  Мы смутно беспокоились друг о друге.
  
  Она была из тех женщин, которые без какого-либо явного проявления нетерпения или безжалостности, тем не менее, производят впечатление горьких внутренних раздумий: ощущение, подобное угрозе спрятанной бомбы замедленного действия, что в конце концов она все узнает, так что можно было бы рассказать ей сразу; это избавило бы от неприятностей.
  
  Я подумал, что она была бы как раз таким человеком, которого можно было бы послать на поиски Генри. Она знала все ниточки, все закоулки: жадная женщина, неудовлетворенная — ее женская интуиция вовсе не домашняя, а распущенная и бродячая: друг или враг, в зависимости от того, чем вы ее накормили, и она, очевидно, рассматривала мой приезд в город как интересную порцию мяса.
  
  “Есть еще один человек, который часто приходит сюда с необычными статьями — вы его вообще знаете — Генри Эдвардс? Он пишет статьи для "Spectator " и некоторых глянцевых изданий. Вы когда-нибудь сталкивались с ним?”
  
  Я задал вопрос на ходу. “Да, я встречался с ним один или два раза. Правда, в последнее время его не видел. Он бывал здесь?”
  
  “Я видел его месяц назад. Мне просто интересно, с Мохаммедом Юнисом был журналист, когда он покидал аэропорт — вы знаете о Юнисе, он сейчас под домашним арестом — и я подумал, что это мог быть Эдвардс. Мы мало что знаем об этом, рейс прилетел через Мюнхен, так что это мог быть строгий мужчина, с которым он был. Мы пытаемся что-нибудь выяснить об этом. Если только вы тоже не прилетели этим рейсом — не так ли?”
  
  Она усердно им управляла. “На самом деле, нет. Где вы познакомились с Эдвардсом?”
  
  “Майкл действительно знает его. Он приходит в наш офис, когда бывает здесь. Но как он зарабатывает деньги на этом внештатном бизнесе, вот что я хотел бы знать. Он бывает здесь полдюжины раз в год, и такого интереса к ОАР быть не может — даже в глянцевых изданиях ... ”
  
  Миссис Мустафа сейчас печатала, и хитрость заключалась в том, чтобы пробежать вместе с ней, мимо нее, ткнуть ее пальцем в почту.
  
  “У него есть свои деньги? Или, может быть, он работает представителем в какой-нибудь фирме. Или, возможно, он работает на британскую разведку. Никогда не знаешь наверняка, не так ли?”
  
  “Никто никогда этого не делает”.
  
  Миссис Мустафа посмотрела на меня, выражение ее лица на секунду стало более заинтригованным, чем когда-либо; смотрела на меня, ожидая знака, понимающего намека на то, что мы с ней находимся в одной стране. Я не вдолбил ей это в голову, и она потеряла интерес. Но я видел, что она чувствовала, что на что-то натолкнулась, беспокоясь о какой-то идее: “Британский агент арестован в Каире” и похлопывание по спине от председателя правления в Лондоне. Там тоже назревала война, и, возможно, она чувствовала, что на этот раз может оказаться первой в очереди, чтобы раскрыть историю еще одного Суэцкого канала — еще одного "сговора”.
  
  Невысокий худощавый мужчина, зауженный до измождения, прокладывал себе путь, как танцор, между столиками, крошечные ножки прыгали по террасе, выходили на последние лучи солнца и быстрым шагом пересекали угол бассейна; лисья мордочка, двубортный льняной костюм и тонкие иссиня-черные волосы, зачесанные назад с прямым пробором посередине, дополняли картину лидера танцевального оркестра тридцатых годов, убегающего от администрации с вечерней выручкой. Он казался чрезмерно обеспокоенным, а также находящимся под давлением. Но при ближайшем рассмотрении глубокие морщины на лице и пружинистые движения наводили на мысль, что его нервозность была привычной, а не временной. Он обвел рукой присутствующих за столом, и они были едва представлены друг другу, прежде чем он втиснулся в кресло рядом с Олив. Я отвернулся и увлек мистера Кури сосредоточенной беседой о египетской народной драме. Я хотел услышать, из-за чего Майкл Пирсон, возможно, торопился больше обычного.
  
  “... а как насчет этих сельских центров народного творчества, того, что вы упомянули в Фаюме? Их действительно вдохновляет что-то местное или просто что-то придумано правительством? …”
  
  “Конечно, они реальны, мистер Марлоу: это настоящая народная драма, насчитывающая столетия, тысячелетия ...”
  
  “... Хамди … Армейская разведка ...” Я едва расслышал слова, донесшиеся с другого конца стола.
  
  “... драма, основанная на веках угнетения ...”
  
  “... не могу ничего подать. Но посмотрим ...”
  
  “... ‘Слова - единственное оружие бедных’. Вы помните вашего Шона О'Кейси ...” - прогремел мистер Кури, разводя руки вверх полукругом. “Подлинная крестьянская драма, мистер Марлоу. Этих людей беспокоит не ваша тоска, как вашего Джона Осборнса или вашего Луиса Макнейса — они в ловушке, — еще один взрыв и взмах рук, — в потрясающей драме из реальных событий, мистер Марлоу. Уверяю вас, так оно и есть. И теперь, в условиях революции, мы впервые раскрываем ... ”
  
  Я сказал: “Конечно, если революция сделает жизнь намного лучше для всех, если она снимет угнетение — как это уже произошло, — крестьянам не придется особо драматизировать ситуацию, не так ли? Скорее исчезнет смысл их прекрасных слов. Когда Спаситель действительно придет, он положит конец драме, не так ли?”
  
  “Конечно, нет. Вы лукавите, мистер Марлоу. Я отвезу вас в культурный центр в Загазиге, и вы увидите сами. Позвольте мне предложить вам еще лимонада. Я знаю этот напиток — когда-то в Оксфорде мы были в гостях у нескольких парней и пили его там, у реки. Вы называете это ‘Шенди Гафф", не так ли? Я помню, как говорили эти ребята: "Дайте мне поболтать".
  
  Шэнди Гафф и полковник Хассан Хамди ... новый мультфильм для Розы эль-Юсеф … Пробелы в разговоре между Олив и Пирсоном было достаточно легко заполнить: полковник Хамди и египетская армейская разведка. И мистер Пирсон очень торопились из-за него. Теперь я заметил, что Уилан повернулся и заговорил с ними, а Черри вернулась на нашу сторону стола.
  
  Что-то затевалось с полковником, Юнис держался в секрете, и журналист был с ним во время его ареста. Возможно, Эдвардс, подумала Олив. Они что-то строили; разные люди были каким—то образом связаны - или их просто связывало Международное агентство печати? Полковник Хамди и Юнис — я мог видеть здесь связь. Но Эдвардс? Они не собирались говорить мне — если только не поверят, что у меня есть важный ключ ко всему делу.
  
  Я снова повернулся к мистеру Кури и сказал голосом чуть более резким, чем обычно: “Вы когда-нибудь слышали о хорошем писателе, моем друге Генри Эдвардсе? Он увлекался народной драмой. Очень заинтересован.”
  
  “Эдвардс? Я так не думаю. Нет, - неохотно ответил Кури. “Но мы встретимся, конечно, встретимся. Ты представишь меня”.
  
  Пирсон поднял голову, я увидел его краем глаза, его гладкие блестящие волосы на секунду отразили свет уличного фонаря, который разгорелся над нашим столиком.
  
  Он сразу же снова отвернулся, но увидел приманку, и я знал, что он снова клюнет на нее. Теперь я понял, что Генри что—то значил в слухах, которые он собирал, - это был один из недостающих фрагментов головоломки, в которую были вовлечены Юнис и полковник Хамди. И они искали этого человека, который был с Юнисом, этого возможного Генри, не потому, что он был журналистом, а потому, что он был возможным перебежчиком. Если в аэропорту с Юнисом был Генри, то Пирсон заинтересовался им потому, что почуял во всем этом деле Блейка или Филби.
  
  Журналисты считали, что наша служба, и особенно мой собственный отдел по Ближнему Востоку, являются неиссякаемым источником сенсационных материалов. У них были веские причины для такой уверенности. Как охотники у крысиной норы, они ждали следующего выхода — человека, который на секунду выбежал из грязных глубин на свет и наперерез оружию только для того, чтобы исчезнуть в другом убежище на дальней стороне пустоши. Их редко ловили на этой слепой пробежке по ослеплению, но их видели или думали, что видят, и пресса пестрела полуфактами и слухами. А Пирсон был настоящим человеком “нет дыма без огня”. По какой-то наводке он собирал свою команду за пределами уоррена, организовывая долгое бдение, и, без сомнения, Уилан получил бы эксклюзивные права на североамериканскую территорию. Тогда были ли правдивы слухи о том, что Эдвардс в бегах, дезертирует? В Лондоне я ничему подобному не верил. Но мне показалось, что Пирсон не был бы так взволнован чем-то меньшим.
  
  Черри снова затеял ссору — на этот раз с мистером Кури, погрозив ему пальцем из-за статьи о Палестине в последнем выпуске Arab Focus. Я сделал еще глоток пива. Проблема Палестины: я читал об этом в арабской прессе в течение десяти лет в Лондоне — откуда у Черри такой энтузиазм по этому поводу? Я полагаю, это была его эмигрантская версия ирландского вопроса.
  
  Во всем этом разговоре я хотел узнать пару неопровержимых фактов: был ли Генри в Каире - и если да, то почему? Он дезертировал или просто был пойман египтянами? Таково было уравнение.
  
  Я встал, чтобы пойти в писсуар рядом с душевыми на другой стороне бассейна. Над огромными фарфоровыми писсуарами был приоткрыт ряд маленьких окон с матовым стеклом, и я мог видеть часть подъездной дорожки, которая огибала фасад Клуба, спускалась мимо поля для крикета и выходила через черный ход в Замалек.
  
  Мимо в толпе колясочников прошла женщина, теперь спиной ко мне, с авоськой для покупок в руках: высокая, в легком кардигане и платке на голове, худощавое тело, внезапно расширяющееся в бедрах и снова втягивающееся, вплоть до длинных сужающихся ног; совсем не типично для Каира. Глядя, как она удаляется от Клуба, я попытался представить себе лицо этого тела. Я представил себя на противоположной стороне, идущим по подъездной дорожке к ней. Такая походка, уверенный быстрый шаг, плоский зад: что бы я увидел, если бы смотрел на эту фигуру с другой стороны?
  
  И лицо, которое я увидел, когда перевернул изображение, принадлежало Бриджит.
  
  К тому времени, как я добежал обратно до террасы, вышел через главный вход на подъездную дорожку, она исчезла. Я мчался по травянистой обочине, но дорога была запружена людьми, машины проталкивались сквозь них, их фары ослепляли меня, когда я нырял в поток машин. Я попытался обогнать пешеходов, чтобы оглянуться в свете фар на их лица. Но когда я это сделал, в длинных полосах света я никого не узнал. Ничего. Если не она, подумал я, то кто?
  
  Когда я снова поднялся по ступенькам Клуба, Олив Мустафа была в коридоре. Казалось, она только что вышла из дамской комнаты, но у меня сложилось впечатление, что она искала меня.
  
  “Вот и ты. Мы думали, ты ушел. Мы собираемся поиграть в крокет. Ты играешь? У Морси заседание суда назначено на семь часов, и он предложил поужинать с ним после этого.”
  
  Я подумал, что они снова клюют на наживку. Мне было интересно, как они с этим справятся.
  
  Черри, Уилан и мистер Кури прошли с нами по дорожке и сели на балконе одного из маленьких деревянных павильонов, которые тянулись вдоль одной из четырех освещенных площадок. Вокруг них суетилась суфражистка , и они заказали кофе; напитки вблизи игрового поля были запрещены. Многие египтяне относились к этой игре очень серьезно, как к чему-то мистическому, второму по значимости после Корана, и я сам приобрел в ней кое-какие навыки, когда жил здесь. Они никогда не увлекались крикетом, как другие бывшие британские “Доминионы", видя в нем бессмысленную, затянувшуюся бессмыслицу, отрицающую какую-либо действительно индивидуальную гадость. Но крокет, возможно, потому, что он специально допускал это, обладал какой-то великой магией для этих каирцев из высшего класса, и они играли в него с страстью, которую отдавали немногим другим вещам в своей жизни.
  
  Миссис Мустафа была партнером Морси, а я играл с Пирсоном.
  
  Мы с тихим стуком запустили четыре цветных шарика в первые три кольца. Пирсон был не так уж хорош в игре, я был хуже, а остальные были на несколько кругов впереди нас, когда мы вышли на прямую назад.
  
  “Вы же не ищете Эдвардса сами, не так ли?” Пирсон сказал старательно и неожиданно, выстраивая удар для четвертого обруча.
  
  “Нет. Почему я должен быть таким?”
  
  Он отбил мяч по корту, миновав проволоку и вылетев с бортика в дальнем конце, оставив мне невозможный угол для возвращения.
  
  “Просто немного беспокоюсь за него, вот и все. Кого-то видели в аэропорту с Юнисом три дня назад, как раз перед тем, как его арестовали. Мой контакт в аэропорту сказал, что это журналист. Кто-то, кого он довольно часто видел здесь раньше. Но он не смог точно описать его - за исключением волос. Он сказал, что у этого человека было много волос. Генри обычно заходит ко мне, когда он здесь. Вот что заставило меня задуматься ”.
  
  Я отбросил свой удар на дальнюю сторону сетки, дав Пирсону прострелить прямо в его следующий ход.
  
  “Вы думаете, в этом есть какая-то история?”
  
  “Кто бы ни был с Юнисом в то время, у него есть история. Ни у кого нет точных подробностей о его аресте или о том, что все это значит, мы копаемся в памяти, пытаясь их дополнить”.
  
  “Вы хотите сказать, что если бы это был этот человек, Эдвардс, он бы рассказал вам, что произошло?”
  
  “Он обычно сообщал мне странные вещи, когда я видел его здесь. Прямые новости, материалы агентства, вещи, которыми он сам не пользовался. Если это был Эдвардс, то это ...”
  
  Мы почти догнали остальных. Миссис Мустафа потерпела неудачу с обручем, и, если сыграть правильно — это было несложно, - следующий удар Пирсона должен был загнать ее в угол. Тогда у него был бы легкий проход сквозь железо, и, пройдя его, он мог бы увлечь ее за собой к полюсу в конце. Он промахнулся. Я бы сказал, нарочно. Остальные ушли впереди нас.
  
  Я сказал: “Кто еще это мог быть тогда, с Юнисом?”
  
  “Это был не кто—то из постоянных корреспондентов - к настоящему времени в сюжете что-нибудь сломалось”.
  
  “В любом случае, почему именно журналист?”
  
  “Паспортный контроль. Там у нас есть немного денег на верного коня. У человека, который пришел с Юнисом, был британский паспорт — профессия была обозначена как ‘Журналист". Это довольно сужает круг поисков ”.
  
  У остальных были два обруча и шест впереди нас. Я пытался отбить несколько бросков, но безуспешно. Олив играла как демон, а Пирсон все подтасовывал. Он поставил ногу на свой молоток, как охотник на крупную дичь на льва, в то время как остальные устремились вперед по финишной прямой.
  
  “Мы сделаем так, чтобы это стоило ваших усилий. Даже очень. Если, конечно, у вас уже нет контракта. Все, что вы знаете о бизнесе Юнис”.
  
  “Я здесь такой работой не занимаюсь, мистер Пирсон. Я говорил миссис Мустафа — просто справочная информация”.
  
  “Именно так я и думал — ”
  
  “У меня нет никаких неприятных новостей, и я прилетел не тем рейсом. Я прилетел прошлой ночью”.
  
  Пирсон нетерпеливо кивнул. Для него это были предварительные переговоры. Я видел, что он мне поверил - так же, как я ему не поверил. Чего он хотел, так это поговорить со мной, притвориться, что я серьезный журналист, пока выясняю, чем я занимаюсь на самом деле в Каире. И у него вообще должна была быть веская причина затронуть со мной тему Эдвардса, такая, которая создавала бы впечатление, что он интересуется Эдвардсом и мной исключительно с профессиональной точки зрения — как журналистами, у которых может быть хорошая статья: он должен был осветить то, что, теперь я был уверен, принадлежало ему реальный интерес ко всему этому делу — он верил, что Генри участвует в ставках Филби, что он каким-то образом использовал Юниса, чтобы попасть в Египет, и что меня послали из Лондона остановить его, прежде чем он отправится в Москву. Он никогда по-настоящему не верил в то, что Генри был человеком с Флит-стрит или что я вообще был серьезным фрилансером. Пирсон разумно блефовал, но он оставил лазейку, без сомнения, намеренно, зная, что я пойду на это, чего мне не следовало делать; это была просто его самоуверенность.
  
  “Вы, должно быть, знали, кто был тогда на том рейсе с Юнисом. Если у вас были его профессия и национальность — ваш контакт вряд ли мог пропустить это имя”.
  
  Пирсон с улыбкой поразил ворота павильона. Игра была окончена, остальные опрокинули штангу, и мы медленно пошли за ними обратно.
  
  “Теперь я скажу вам кое-что”, - сказал он.
  
  “Почему бы и нет? В чем тайна?”
  
  “Вы сами себя не знаете?”
  
  “Конечно, нет. Это был Эдвардс?”
  
  “Да. Так и было. Это имя было указано в паспорте”
  
  “Тогда зачем такой продуманный фасад?”
  
  “Я не мог сказать об этом прямо, вы бы уклонились. Я должен был заставить вас задавать вопросы. Вы тоже ищете Эдвардса, не так ли? Мы, вероятно, могли бы помочь друг другу ”.
  
  “Вероятно, мы не смогли бы, мистер Пирсон. Я в этом очень сомневаюсь”. И я оставил все как есть.
  
  Пирсон хорошо разглядел Эдвардса: Эдвардс выбрался из норы и бежал, на мгновение оказавшись на свету, прежде чем снова исчезнуть. Они упустили все это с Филби в Бейруте и не собирались упускать с Эдвардсом в Каире. Это было то же самое снова. Но так ли это было? Вполне возможно, что Генри каким-то образом был связан с Юнисом на задании, которое пошло не так, и его подобрала египетская разведка — полковник Хамди, другой человек из кроссворда Пирсона.
  
  В любом случае, он был где-то в городе. Теперь я это знал и не сомневался, что Пирсон попытается заставить меня заплатить за информацию. Он не дал бы мне это, если бы не был уверен, что у меня есть что-то для него взамен.
  
  У Пирсона было предчувствие, его сеть знакомств в городе дала ему шанс, и он собирался использовать его во что бы то ни стало. На таком расстоянии я не мог зачитать ему Закон о государственной тайне или повесить на него уведомление D. Продолжения было недостаточно. Теперь вопрос заключался в том, кто найдет Эдвардса первым; вероятно, это сделает Пирсон. Казалось, что он был на несколько шагов впереди в погоне, а также находился в наилучшем положении, чтобы использовать меня. Все, что ему нужно было сделать, это поручить одному из своих египетских знакомых присматривать за мной — несложное занятие в Каире, где каждый чистильщик обуви, продавец в киоске и носильщик не спускал с кого—то глаз - за чужие деньги.
  
  
  * * *
  
  
  После игры в крокет мы все спустились по задней аллее, обогнули отель "Омар Хайям" и по набережной Корниш направились к квартире Морси, которая находилась в старом здании начала века на третьем этаже. В задней части дома был балкон, с которого открывался вид на поле для крикета Клуба, а главный вход на улицу Гезира выходил на реку: длинная узкая квартира с обычной мебелью в стиле псевдо второй империи, покрытой запекшейся позолотой, потрескавшимися семейными портретами, тяжелыми коврами и очень небольшим количеством окон. Днем, должно быть, было ужасно темно.
  
  Там было много выпивки и шведский стол с креветками из порт-Саида и рисом, жареным дельта-голубем, фаршированными кабачками и так далее. Пирсон меня не беспокоил. Я поговорил с женой Морси, Лейлой, привлекательной женщиной, чуть полноватой, лет под тридцать, но с усталым, замкнутым видом, присущим многим образованным каирским женам: женщиной, которая хотела и была способна на гораздо большее, чем когда-либо получала ни от своего мужа, ни от жизни в Египте. Она произносила подходящие слова о президенте и обществе, которое он создал в Египте, но чувствовалось, что на самом деле это ее не трогало, не потому, что она была легкомысленной или глупой, а потому, что она происходила из высшего профессионального класса города — из семьи банкиров, юристов или кого—то еще - из столичного общества, которое было раскрепощенным на протяжении нескольких поколений. Она хотела бы заниматься самореализацией в более широком мире или, по крайней мере, чувствовать себя его частью — в Париже, Лондоне и Гертране.
  
  Ее интересовали вещи, выходящие за узкие рамки арабского национализма, а в Каире таких праздных занятий больше не предлагали. Город был лишен идей. Была только одна идея - война против Израиля. Это сделало напуганный средний класс нервным и вспыльчивым, полным расстройств и похмелья, натолкнуло их на мысли о корабле в Канаду.
  
  Но Лейла Тьюфик была предана делу, которому она ничего не могла дать, застряла там, где была, с последними иностранными газетами и журналами, аккуратно сложенными в гостиной, со всеми мировыми новостями, которые ее муж получал до того, как подвергал их цензуре. Она — и Мурси тоже — были частью “нового класса”, порождаемого каждой революцией; за исключением того, что в Египте этот класс часто состоял из детей стариков, наследников необходимого интеллекта - и ненужных, неудовлетворенных желаний.
  
  Я был измотан и уехал рано, высадив Черри на такси у больницы. “Мы выпьем в другой раз вечером. Серьезно, - медленно произнес он. “И Эдвардс в городе”, - добавил он, комментируя мой разговор с Пирсоном, о котором я ему рассказал. “Это должно вас порадовать”.
  
  “Смутно. Я мог бы обойтись и без Пирсона. И я едва ли знаю, с чего начать ”.
  
  “Почему бы тебе не подняться на ту башню? Ты, вероятно, увидишь его оттуда”.
  
  Черри улыбнулась и исчезла в пальмовой аллее, направляясь к женщине, которая лежала, как карандаш, напряженная и прямая, слегка завернутая в простыню. И я подумал о другой женщине с плоским задом и узкими ногами, которая ушла от меня в сторону Замалека. И снова, так легко, я представил себя идущим к ней, вижу ее лицо.
  
  
  6
  
  
  Каирская башня находилась посреди старого Ботанического сада на острове Гезира, прямо напротив больницы, и я первым делом отправился туда на следующее утро: огромный 700-футовый фаллос из решетчатого бетона обвивал центральную часть лифта. Он был построен, как нам достоверно сообщили в нашем отделе в Холборне, на три миллиона долларов в банкнотах, которыми ЦРУ пыталось подкупить Насера десять лет назад. Это была чистая неприкрытая глупость, не имевшая никакой функции, кроме как бросить вызов “силам неоимпериализма”, - и она достаточно преуспела в этом, выходя окнами на дорогие спальни отеля Hilton на противоположном берегу реки — террасы, с которых новоявленным сотрудникам ЦРУ приходилось наблюдать за этим каждое утро, когда они просыпались, вдыхая городской воздух в своих махровых халатах и именных табличках на браслетах.
  
  Сонный служащий, потягивающий стакан чая с молоком и прожигающий сигаретой колеи в кассе, взял мои десять пиастров, и лифт несколько минут полз и скрипел, пока я поднимался наверх. Наверху было маленькое кафе, окруженное стеклом, с террасой за ней и телескопом с монетоприемником, закрепленным на бетонной балюстраде и пьяно склонившимся над рекой.
  
  Кроме еще более сонного официанта, который приготовил мне кофе, вокруг больше никого не было, и весь пиннакл, хотя он не строился более нескольких лет, имел обветшалый вид. Бетонные оконные рамы начали отслаиваться по краям, разрушаясь в здешнюю сухую ветреную погоду, оконное стекло площадью восемь квадратных футов было треснуто из стороны в сторону, а деревянные стулья и столы, должно быть, были взяты из какого-нибудь захолустного кафе или закрывшейся миссионерской школы.
  
  Башня, по-видимому, не была популярной достопримечательностью; возможно, когда-то ее безопасность вызывала опасения. Я предположил, что это была таинственная игрушка, троянский конь, которому местные жители не доверяли. Египтяне плохо переносят высоту, у них равнинная страна, и я полагаю, что многие из них, особенно те, кто стоит в очереди за хлебом и ниже, естественно, усомнились в безопасности такого явно бесполезного, дорогого украшения.
  
  Я вышел на балкон, взломав железную дверь. Хотя точка обзора была потрясающей, вид почему-то не удовлетворял. Пески пустыни, принесенные Хамсином, еще не осели в воздухе, так что город был покрыт пленкой цвета сепии и охры, а здания, казалось, колышутся в дымке, как грязные коричневые и желтые мешки. Вид с этой высоты был монотонным. Ничто, ни одна из мечетей, ни минареты, ни купола не выделялись. Все выглядело так же беспорядочно и грязно, как коллекция палаток кочевников, разбросанных по всему месту, с чего, конечно же, и начался средневековый город — “Эль Фустат", палатка, — так что, я полагаю, вид был достаточно подходящим. Полуприкрыв глаза от яркого света, можно было увидеть неизменную картину тысячелетней давности — лагерь из рваной ткани у огромной коричневой реки. Современный город исчез; его место заняла лента серовато-коричневых тонов под усталым свинцово-голубым небом.
  
  Я повернул телескоп на шарнире и опустил монетку в надежде, что он все еще работает. Аппарат щелкнул, шторка внезапно открылась, и я обнаружил, что с поразительной ясностью вижу пухлого левантийского джентльмена в плавках, пьющего кофе на террасе своей спальни в отеле "Хилтон". Он закурил сигарету, и я разглядел красно-белый цвет пачки — “Мальборо", — хотя на самом деле не мог разобрать надпись. Он вставил палец в ухо, изучил результат на кончике ногтя, встал и пошел в спальню. Он передвигался по дому, выскользнув из плавок, коричневая тень на белом покрывале кровати.
  
  Я развернул аппарат влево, над рекой, серповидные паруса фелюги внезапно подпрыгнули на уменьшенном расстоянии, вздымаясь в объективе, заполняя весь вид, как подбрюшье какого-то речного монстра. Далее в поле зрения попала потрепанная доска для подсчета очков в крикет у входа в клуб "Замалек". Последний игрок с битой, по-видимому, сделал 990 пробежек, пока я не увидел, что знак “Игрок с битой” упал поверх знака “Общее количество пробежек”. И я вспомнил, что видел такое же несоответствие с балкона квартиры Тевфиков предыдущим вечером. Их место должно быть где-то выше и справа от табло. Я поводил телескопом вверх и назад вдоль линии зданий, выходящих окнами на поле.
  
  На террасе Тьюфиков стояли два плетеных стула и бамбуковый столик со стеклянной столешницей. Я передвигал стекло взад и вперед вдоль зданий. Они были на третьем этаже. Я пересчитал их снизу вверх — вот оно, стулья и маленький столик, французские окна позади открыты, и женщина в черном хлопчатобумажном халате вытирает пыль в гостиной. Она вышла и развесила тряпку над перилами. Интересно, появится ли Лейла? Возможно, она вышла на террасу в распахнутом домашнем халате и без очков … Но она этого не сделала. Я устал от необходимости прищуривать один глаз , но машинка работала с бешеным тиканьем, и я снова перевел ее на балкон следующего здания, вверх, на верхний этаж, где я заметил какое-то движение.
  
  Другая женщина вышла на террасу в солнцезащитных очках и коротком домашнем халате и устанавливала шезлонг в углу, подальше от солнца. Я попытался сфокусировать объектив, чтобы получить более четкий обзор. Но затвор щелкнул и опустился. Я встал и потянулся. Последний снимок? Я задумался. ДА. Почему бы и нет? Через дорогу, справа от меня, была квартира Бриджит, на верхнем этаже квартала в Гарден-Сити. Я мог бы также посмотреть, смогу ли я записать это на автоответчик. Я положил десять пиастров и уже собирался развернуться, когда снова увидел женщину в коротком домашнем халате. Она встала и теперь была на свету, разговаривая, как показалось, споря с мужчиной, который присоединился к ней.
  
  Я узнал его первым: пушистые пряди непослушных волос, по которым он проводил пальцами, старинные очки в форме блюдца, полное, довольно развратное мальчишеское лицо. Это был Генри, так что довольно долго, к своему удивлению, я не утруждал себя опознанием женщины. Я подумала, что это просто девушка, с которой он был, которую он подцепил своим ненасытным способом — пока он не придвинулся к ней, и они не поцеловались. Я почувствовал, что в этом событии было что—то невероятно неловкое — чего не было в их движениях, которые были совершенно естественными, - и сначала я не мог понять, почему меня так поразили объятия таким образом, как катастрофа, возмущение, пришедшее ко мне через объектив как удар в живот.
  
  И затем я снова внимательно просмотрел профиль женщины. Сообщение просто было отложено на несколько секунд. Я понял, что смотрю на Бриджит, прежде чем смог поверить в это, выразить словами, прежде чем смог назвать имя женщины, чьи пальцы сейчас сомкнулись на затылке Генри, а домашнее пальто распахнулось на ней в пекельной дымке ветра.
  
  
  * * *
  
  
  Я ничего не сказал Черри, когда встретил его полчаса спустя. Я купил телескоп стоимостью в третью десятку пиастров, поводил им по кругу и осмотрел другие районы города, так что официант позади меня не имел бы точного представления о том, на что или куда я смотрел, если бы его спросили. И я знал, что он смотрел на меня — естественно, на одну из египетских фунтовых банкнот Пирсона.
  
  Генри и Бриджит зашли внутрь. Они были в квартире выше и слева от квартиры Тьюфиков; я не знал, поднимались ли они по одной лестнице. Но я знал достаточно. Это было то же самое здание. Мне просто нужно было решить, что с этим делать. Хотя даже в тот момент, помню, я думал, что просто подняться в квартиру и постучать в дверь - это последнее, что я бы сделал.
  
  Черри была в его офисе и привезла сообщение от мистера Хури, фактически расписание поездок по городу. Посещение Верховного суда, Египетской ассоциации планирования семьи и сталелитейного завода в Хелуане.
  
  “Где ты собираешься найти Эдвардса во всем этом?” - заметил он за кофе на террасе больницы. Его жена в то утро была в лучшей форме, а Черри была в напористом настроении без выпивки. Я сказал ему, что одно место ничем не хуже другого, что я что-нибудь подберу.
  
  “Я сомневаюсь, что вы это сделаете. Вам лучше держаться рядом с Пирсоном”.
  
  “Я найду Генри раньше, чем он это сделает”.
  
  “Что насчет Ашера? Ты хочешь, чтобы я составил какой-нибудь план там? Тебе следует повидаться с ним. Возможно, Генри звонил туда ”.
  
  “Со временем, не сейчас. Здешняя разведка знает все об Ашере. Его телефон прослушивался бы, или они прижали бы меня, если бы я поднялся туда, чтобы встретиться с ним один. Если бы была какая-то причина, вечеринка или что-то в этом роде, тогда я мог бы позвонить ”.
  
  Теперь оставалось только одно: оттянуть время от этих различных планов и предложений и выяснить, что происходит в квартире на Корниш Гезира. Как? Дождаться, когда они выйдут наружу? А потом следовать за ними? И что потом? Ничего особенного, разве что я действительно мог слышать, что происходит в квартире. А это казалось невозможным. Конечно, были технические хитрости: установка микрофонов на стенах или через телефоны, стрельба мини-передатчиками из пневматической винтовки на конце пули, но я едва знал о них зачатки. Должно было бы быть что-то еще, что-то полностью из области обыденности.
  
  Мы отправились в Клуб выпить пива и съесть сэндвич у пустого бассейна, и я задался вопросом, что бы это могло быть — как быть внутри, но не принадлежать к в квартире, которую я едва мог разглядеть с того места, где мы сидели, - пятно белого бетона, горевшее на солнце высоко над доской для игры в крикет.
  
  И все же, подумал я, это не должно было быть невозможно. Десять лет назад, когда я впервые вернулся в Лондон из Египта, у меня была кое-какая разрозненная подготовка, несколько сухих лекций по слежке и сокрытию, опусканию хвоста и так далее, прежде чем я перешел в Информационно-библиотечный отдел в Холборне. И, по сути, была ли какая-то реальная разница в этом случае? Я свалился с неба на задание, и, за исключением того факта, что опасной иностранной территорией стала женщина, а не страна, это было во многом похоже на любую другую работу под прикрытием; должны применяться те же принципы: не теряй голову, жди, думай — делай ; таков был приказ. Я узнал о Генри столько, сколько было необходимо на данный момент. Теперь я хотел узнать о женщине, которая была моей женой.
  
  
  * * *
  
  
  Лейла Тьюфик стояла на ступеньках террасы, вертя очки в одной руке, а другой прикрывая глаза ладонью, и рассматривала немногочисленных людей в этом месте так, словно их было множество. Я подумал, что она, должно быть, заметила нас, мы были не более чем в пятнадцати ярдах от нее, но она оставалась на месте, сдержанная и собранная, в вышитой тунике без рукавов в греческом стиле с поясом от халата, свободно повязанным вокруг талии. Платье скрывало ее легкую полноту, а грубый материал из овсянки подчеркивал ее пушистые темные волосы, которые она, должно быть, вымыла на ночь, потому что они тревожно торчали над ушами. Ее руки и лицо были необыкновенного медово-бронзового цвета; вероятно, это была ее лучшая черта. Под мышкой у нее была какая-то иностранная газета, и я с сожалением подумал, что маловероятно, что она пришла в Клуб поплавать. Она снова надела очки, теперь увидела нас и неторопливо подошла.
  
  “Боже, - сказала она, - я чувствую себя не слишком хорошо”.
  
  Она откинулась на спинку стула, опрокинув его, широко разведя руки в стороны. На одном пальце было большое кольцо с изумрудом, обручального кольца не было. Она регулярно брила подмышки. Аккуратная, ухоженная, без присмотра женщина.
  
  “Морси был на высоте все время — общался с Пирсоном, Уиланом и Кури. Пил, пил. Я бы хотел, чтобы Мохаммед Юнис остался в Москве — и его друг-журналист, кем бы он ни был. И полковник Хамди. Морси на самом деле ничего о них не знает. Он притворяется. Немного выпив, он становится особым доверенным лицом президента. Как будто его еще не было ”.
  
  Лейла Тьюфик оказалась совсем не такой серьезной, какой я ее помнил. Она заметно оттаяла после похмелья.
  
  “Андерберг. Тебе нужен Андерберг”, - сказала Черри.
  
  “Фу!” - сказала она, произнося это выражение в точности, как восклицание в комиксе. “Надеюсь, что нет”.
  
  “Тебе нужно что-нибудь газированное, чтобы заправиться”, - сказал я. “Мне говорили, что бутылка светлого эля - это паллиативное средство, оказывающее сильное и благотворное воздействие на всю систему”.
  
  “Я не должен. Но я сделаю это”.
  
  Она подалась вперед на своем стуле, поставила локти на стол и угрюмо подперла подбородок. Черри хлопнул в ладоши, подзывая официанта в своей раздражающей манере, и посмотрел на меня тем непоколебимым, теплым, напряженным взглядом, который приходит с похмелья к тому, кто тебе нравится, когда ты больше не боишься дать ему об этом знать.
  
  “Ты все знаешь о похмелье, не так ли? Предполагается, что ирландцы должны много пить, а нам вообще не положено”.
  
  “Чем вы обычно занимаетесь?”
  
  “Когда?”
  
  “Когда ты слишком много выпил”.
  
  “Я никогда ничего не делаю, пока не встречу кого-нибудь вроде Черри или тебя на следующий день. Постель и аспирин - вот что я обычно делаю. Но чем вы занимаетесь, скажите мне, о чем вы на самом деле собираетесь здесь писать? Жизнь в Каире? Не так уж много всего этого, не так ли: крокет и феллахи? Или вы тайно занимаетесь делом Юниса, пытаясь прибрать к рукам Пирсона и остальных? Уилан иногда раздражает меня. Он не обращает внимания на детали, он все понимает неправильно. Египтяне в наши дни склонны быть очень официальными, потому что они изолированы, неуверенны в себе. А новости Нью-Йорка еще хуже. Все время поддерживает серость. Долгоносики на хлопчатнике и мигри в Фаюме — это все, что, похоже, их интересует. Они забыли, мы забыли, есть что—то еще - забыли, как жить ”.
  
  Черри сказала: “Это относится также к американцам и израильтянам. Это относится ко всем, кто воюет. Войны ведутся только из чувства неконтролируемой власти. И могущественные люди становятся формальными занудами ”.
  
  Лейла посмотрела на плоское небо. Тишина. Мы все посмотрели вверх.
  
  “Расскажи мне, где все прошлые дни, или кто отрубил ногу дьяволу ...” - с притворной грустью вмешалась Черри. Официант принес еще "Стеллы".
  
  “‘В ожидании войны’ — возможно, это подходящее название для тебя”, - сказала мне Лейла.
  
  “О, я уверен, я найду что-нибудь менее серьезное. Я не военный корреспондент. Моя специальность - легкая сторона”.
  
  “Вы не найдете здесь ничего подобного”, - сказала Лейла. “Разве что — вы играете в бадминтон? У Морси дома на крыше есть сетка. Он с ума по ней сошел. Это более легкая сторона. ”
  
  Она снова внимательно посмотрела на меня, моргая сквозь очки, то ли кокетливо, то ли потому, что у нее болели глаза, я точно сказать не мог. Черри откинулась на спину и снова посмотрела вверх, широко раскрыв глаза. Он вздохнул, а затем застонал - нарастающий стон, который он уловил на кончике носа и который был одной из его многочисленных прелюдий к насмешливому комментарию.
  
  “Ах, нет! Только не это. Только не бадминтон. Ты, должно быть, не в своем уме, Лейла”.
  
  “Просто потому, что ты уже в прошлом, здоровяк”.
  
  Бадминтон, подумал я, на крыше ее квартиры. Крокет, а теперь бадминтон. Возможно, я сыграю в крикет, прежде чем это выйдет. Шпион как спортсмен. Я улыбнулся Лейле.
  
  “Ты ведь умеешь играть, правда?” - спросила она. “Это совсем как теннис. Только ты не позволяешь мячу подпрыгивать. И это не мяч”.
  
  Мы договорились встретиться в пять часов вечера.
  
  
  7
  
  
  Я увидел, что в квартиру, где были Генри и Бриджит, был отдельный вход, когда пришел к Лейле тем вечером. Но у двух секций квартала была общая длинная крыша, с лифтовой шахтой и зданиями прачечной, возвышающимися по обоим концам, образуя барьер, который не позволял волану исчезать слишком часто, хотя под возмущенными, неискушенными ударами Морси он довольно часто перелетал через края крыши. Одна из его суфражисток стояла внизу, задрав голову, и бегала вокруг квартала, чтобы забрать их.
  
  Черри приехала около шести часов, и мы выпили немного лимонного сока и вытерли лица. На самом деле я так и не обрел свою форму, проиграл все игры, кроме одной, и побрел прочь от них, слегка прихрамывая, пытаясь унять судорогу, возникшую в одном бедре.
  
  Я заглянул через край крыши прямо над балконом, где была Бриджит. На террасе внизу ничего не было видно. Дверь шахты лифта в дальнем конце была открыта, и я заглянул внутрь. Там стояло огромное веретенообразное колесо, покрытое коркой жира, и пахло разогретым маслом. Прачечная рядом с ней была пуста, а дверь за рядом ванн, должно быть, вела на этаж ниже. Я находился не более чем в нескольких футах над тем, что происходило подо мной, но в то утро я узнал об этом больше с Вышки в полумиле отсюда. Вероятно, было бы не так уж сложно установить микрофон в этом заведении, если бы кто-то знал хитрости, если бы у него был микрофон.
  
  Морси шел за мной с бокалом в руке, выглядя очень подтянутым и довольным собой. Его шорты были слишком короткими, а один каблук его кроссовок болтался.
  
  “Это работает, не так ли?”
  
  Я посмотрел на него.
  
  Я имею в виду бадминтон на крыше.”
  
  “Все в порядке. Вы не получаете жалоб от людей внизу, не так ли? Прыгаете вверх-вниз?”
  
  “В квартире внизу никого нет. Она пуста. Это прекрасно. Вот почему я принес сюда бадминтон”.
  
  “Но разве этажом ниже нет двух квартир? Там две лифтовые шахты”.
  
  “Ни в одном из них никого нет. Все этажи в этом блоке раньше были одной квартирой. Затем они разделили их пополам, заполнили смежные дверные проемы и поставили еще один лифт в этом конце”.
  
  “В них никого нет? А как насчет нехватки жилья?”
  
  “Не применимо, не в этой части города, в таком месте. Все эти квартиры принадлежат семьям, которые их купили, и довольно многие из них сейчас живут за границей или в Алексе. Тот, что под нами, с моей стороны, все еще конфискован. Раньше он принадлежал армянскому адвокату, который вернулся домой, где бы это ни находилось, в прошлом году. А другой, здесь, под нами, принадлежал пожилой даме, которая сейчас мертва. Один из ее родственников, я думаю, это он, иногда пользуется этим местом. Но его там никогда не бывает. Таким образом, мы можем скандалить сколько угодно. В этом вся прелесть. Месяц назад у нас здесь была вечеринка, даже были танцы. Но не добавляйте это ни во что, что вы пишете, ладно? Цензоры прессы, знаете ли, не танцуют. И не устраивают вечеринок. Или поиграть в бадминтон на крыше своей квартиры. Это совсем не годится. Может, нам спуститься? Боюсь, для другой игры слишком темно. ”
  
  Большеглазый суфражист достал последнюю партию воланов, аккуратно сложенных в его руках, как птичье гнездо, и вручил их Морси со всеми изысканными любезностями посыльного с теннисными мячиками в "Генрихе V.". Морси также с важностью убрал их в длинный цилиндр, и мы гурьбой отправились обратно в их квартиру. Мы прошли мимо двери армянина на третьем этаже, и я заметил, что на ней не было обычной правительственной печати о наложении ареста, потрепанного кусочка ленты и воска, которые, как я помнил, были на дверях британских квартир после Суэца.
  
  Внизу, в гостиной Тьюфиков, я огляделся в поисках забитого дверного проема между двумя квартирами, о котором упоминал Морси. Я прошел через раздвижные двери, которые вели в их похожую на пещеру столовую в центре здания. К счастью, за столом в полумраке висело несколько ужасающих семейных портретов, и Морси очень хотелось включить свет и объяснить мне, что это такое. Главным произведением искусства была толстая черкешенка в шляпке с оборками и черных вдовьих бурнусах, поразительно похожая на королеву Викторию; а рядом с ней - крошечный съедобный человечек в тарбуше.
  
  “Мои бабушка и дедушка. Вы видите орден, который он носит? Только возможно. Королевский викторианский орден или что-то в этом роде. Он получил его от лорда Кромера, и мой отец закрасил его, когда стал секретарем исполнительной власти Вафд. А это мой дядя. Его звали “Навуходоносор”. Я не знаю почему. Вы знаете свою Библию. Я немного в тумане. ”
  
  У Навуходоносора была пышная борода на конце длинного лица менялы и еще более длинный нос. Он выглядел старым, как Бог. Его прозвище, казалось, имело самое очевидное происхождение. Я их не комментировал.
  
  За картинами были тяжелые бархатные шторы. Я просунул между ними палец и коснулся дерева.
  
  “Это здесь они делили квартиры?”
  
  “Да. Там есть двойные двери, в нескольких футах друг от друга, заложенные кирпичом посередине. В старые времена они вели в библиотеку и кабинет за ней. Мой отец проводил там заседания комитета Вафд и хранил тайный запас скотча за рядом книг. Я помню, как ребенком наблюдал за ними, когда моя мать ложилась спать. Прямо как в одном из ваших лондонских клубов. Но все это нужно было держать в секрете. Тогда мы боролись за нашу независимость ”.
  
  Морси приятно рассмеялся.
  
  “Я думал, что Вафд привержен парламентским процессам, мирному изгнанию британцев. Вы хотите сказать, что они там готовили вооруженное восстание?”
  
  “Нет, они пили виски. Жадно. Очень сильно пили. Они не могли делать это на улице ”.
  
  “Вы привыкли наблюдать за ними за этим?”
  
  “Я привык шпионить за ними, полагаю, вы бы сказали”, - осуждающе произнес он. “Я был очарован”.
  
  “Через замочную скважину?”
  
  “О, нет. У меня был гораздо лучший способ. В старые времена во всех этих квартирах в каждой комнате, в верхней части стены, был установлен ряд вентиляционных решеток, чтобы воздух от потолочных вентиляторов мог циркулировать по всей квартире, что-то вроде примитивного кондиционера. Ну, я открутил одну из полос и мог видеть большую часть того, что происходило по соседству. И слышать все, голоса разносились по комнате, как из громкоговорителя. Вы видите это здесь? ” Морси подошел к огромному буфету в углу комнаты, в четырех футах от пола, накрытому бархатной скатертью с кисточками.
  
  “Я встал здесь”, - сказал он со звонким, внезапным энтузиазмом. “Посмотрите сюда — на ту самую ткань, чтобы она не производила шума. А вы видите шторы на стене? Они тоже оригинальные. Я взяла немного такого же материала и обернула его вокруг себя. И вы знаете, если стоять абсолютно неподвижно в таком же цвете — я была идеально замаскирована. Однажды мой отец прошел мимо меня на расстоянии менее десяти футов и ничего не увидел.”
  
  Я посмотрел на Морси с неподдельным изумлением, а затем поднял глаза к потолку.
  
  “Сейчас они, конечно, заблокировали их. И закрасили. Это было давно. Что за ребенок — способен на любые шалости, я полагаю ...”
  
  “Действительно”.
  
  “Нужно ‘отбросить детские штучки’...”
  
  “Зависит от того, за что вы их посадите”.
  
  “Бадминтон и крокет. И вырезание страниц из вашей Daily Telegraph. Мы молодая нация, как постоянно напоминает нам президент. Инфантильная нация, вы бы сказали?”
  
  Мы болтали до поздней ночи, и когда я уходил, мне не составило труда сказать им обоим, что я с нетерпением жду еще одной партии в бадминтон.
  
  “Приходите в любое время”, - сказал Морси. “Используйте это место, если вам нужно тихое место для работы. По утрам я нахожусь в офисе — там есть рабочий кабинет, пишущая машинка, все необходимые бумаги. Если Лейлы здесь нет, суфражистки впустят тебя. Я скажу ему. Или поднимитесь на крышу, там есть стулья и зонт от солнца. Не стесняйтесь приходить и уходить, когда вам заблагорассудится ”.
  
  Я сразу же принял предложение Морси и спросил, могу ли я зайти на следующее утро, чтобы привести в порядок кое-какие записи.
  
  
  * * *
  
  
  Морси накрыл для меня еще один стол в своем кабинете с видом на поле для крикета, и Лейла показала мне ключ от крыши и два других ключа, которые позволили бы мне снова войти в их квартиру. Потом она вышла. Кухарка и Ахмед, другая суфражистка, ходили по комнатам позади меня, и я полчаса притворялась, что работаю, прежде чем взяла книгу, свои заметки и пластиковую линейку, которые купила утром. Ахмед хотел пойти со мной, показать мне дорогу, помочь ”организовать" дела, и мне было нелегко его отговорить. Тем не менее, он прошел со мной половину третьего лестничного пролета, мимо двери армянина, так что мне пришлось сначала выйти на крышу, устроиться под навесом от солнца, а затем снова прокрасться вниз.
  
  Как я и думал, один из ключей от квартиры Тевфиков, старомодный врезной, как раз подходил к первому армянскому замку; другой, ключ с замком йельского образца, - нет. Линейка треснула, когда я впервые просунул ее между косяком и дверью, пытаясь раздвинуть язычок. Я вытащил то, что осталось, теперь уже узкую полоску, и энергично размял ее пальцами: я заметил, что это дрянной российский импорт, но в конце концов это сработало.
  
  Дверь открылась довольно внезапно, с громким щелчком, так что я чуть не вывалился в коридор и понял, что опирался на нее одним плечом, которое и удерживало язычок на месте. Я был так же скован в такого рода работе, как банковский менеджер.
  
  Коридор и квартира за ним были погружены в почти полную темноту, когда я закрыл за собой дверь. Но расположение комнат, должно быть, было таким же, как и внизу, подумала я, пробираясь на ощупь по коридору в гостиную в задней части дома. Сквозь тяжелые шторы пробивался луч света, вокруг меня вырисовывались огромные фигуры, мебель в пыльных чехлах, и стоял резкий запах бумаги, книжный запах, когда книги долго хранили и сушили. Я отдернул внутреннюю занавеску, накинул ее конец на одну из груд мебели и огляделся. Книги были повсюду; целая библиотека была снята с полок по всей комнате и свалена стопками на полу. А поверх всего этого лежали другие предметы домашнего обихода семьи - платья, ковры, картины и кухонное оборудование. Соседняя комната — столовая - была пуста. Ни кусочка мебели, ничего. Мне пришлось дюйм за дюймом раздвигать шторы, так как они скрипели на своих полозьях, оглашая пустоту комнаты.
  
  Я посмотрел вверх, туда, где потолок соединялся со стеной, в пяти или шести футах над моей головой. Штукатурка была одного цвета по всей высоте. Сколько книг мне понадобится?
  
  Мне потребовалось еще двадцать минут, прежде чем я принес из соседней комнаты достаточное их количество, чтобы соорудить платформу для стояния. Я начал с большой базы, составленной из семидесяти томов слушаний в смешанных судах Египта в 1888-1913 годах на плотной бумаге, поместил в середину английское общее право, за которым последовал Кодекс Наполеона, и закончил несколькими объемистыми современными трактатами о финансах компаний. У армянского юриста, должно быть, была старая и обширная практика, и в итоге у меня был надежный партнер со ступенями к вершине как в реальном, так и в фальшивом Марокко.
  
  Я ткнул кончиком шариковой ручки в штукатурку прямо под потолком и вскоре показал соты из маленьких отверстий в том, что раньше было длинной прямоугольной металлической вентиляционной решеткой высотой около двенадцати дюймов. Я не смог вытащить его целиком, и в конце концов мне пришлось откалывать штукатурку, которая удерживала его наверху. Затем мне удалось отогнуть всю решетку радиатора наружу и вниз — участок длиной около трех футов. Внутри не было кирпичей, это было бы единственной загвоздкой, просто пустое пространство шириной в два фута с такой же решеткой с другой стороны, с завитками старой штукатурки, торчащими из дыр, как личинки, из стены соседней квартиры.
  
  Освещение было безнадежным, но я начал работать над одним из гипсовых завитков на дальней стороне как можно аккуратнее, используя маленький, похожий на шпатель, зажим для ручки, чтобы оттеснять его, пока снаружи стену не покрыла ровная пленка краски.
  
  Риск был, но обойти его было невозможно — я не мог потянуть круг краски на себя. Я прислушался, ничего не услышал и нажал. Появилась крошечная радужка серого света. Я повернул голову набок и просунул ее в шахту. Я ничего не мог разглядеть, и снаружи не доносилось ни звука, только запах, который я уловил, новый запах, который перебил меловую известковую пыль потревоженной штукатурки: как будто засорился слив, слабый, но отчетливый. Но там было свежее, чем в канализации, решил я: недавнее извержение на теле, диарея или рвота. Я проделал еще два отверстия по линии вниз и, невероятно напрягая голову в течение нескольких секунд, смог разглядеть дальнюю часть комнаты, от потолка примерно до середины стены.
  
  взъерошенная линия волос Генри появилась в поле зрения прежде, чем мне пришлось снова вытянуть шею, иначе я рисковал ее вывихнуть, а затем они начали разговаривать, их голоса доносились до меня с поразительной четкостью, отражаясь от стен и потолка, как барабан, как и сказал Морси.
  
  “... Как долго ты тогда думаешь?” Раздраженно сказал Генри.
  
  “Ну, это же не Джиппи животик, не так ли?” Бриджит ответила в том же пронзительном тоне. “Это пищевое отравление. Мы все им болеем. Здесь воняет. Ты убрал пиво в холодильник, а остальное убрал. Совсем как ты ”.
  
  “Ради бога, вы каждый день получаете свежую еду. Она не должна быть плохой”.
  
  “Ну, Хамди никуда не собирается уходить. По-моему, он выглядит довольно больным. Нет смысла его слушать. Ему нужно уделить внимание ”.
  
  “Как — кто?”
  
  “Я найду кого-нибудь. Деньги. У нас это все еще есть. Я пойду к Ашеру. Он наверняка кого-нибудь знает ”.
  
  “Не злись. Они окружат его дом”.
  
  “Послушайте, если мы не попытаемся связаться с Ашером, нам некуда будет идти: посольство закрыто, и сотрудники консульства вряд ли что-нибудь узнают о том, как нас отсюда вытащить. Мы не можем просто оставаться здесь бесконечно ”.
  
  “Значит, ты хочешь уйти от него?”
  
  “Конечно, нет. Но мы должны что-то сделать . Мы знаем, что они не в курсе этого здания. Последние три дня я выходил из дома каждый вечер. А охрана здесь может иметь лишь очень смутное представление о том, как ты выглядишь. Ты вбил себе в голову, что ты отмеченный человек. Если мы останемся здесь взаперти еще дольше, то и ты останешься ”.
  
  “Вы знаете, каково это в Каире — каждому чистильщику обуви кто-то платит. Они бы довольно быстро раскусили меня. И они, должно быть, ищут тебя — в конце концов, они направились прямо к твоему дому. Я думал, мы все это уже обсудили ”.
  
  “Что тогда? Здесь больше нет никого, с кем мы могли бы связаться? Передать сообщение в Лондон? Я имею в виду, нас трое. Я не важен, но ты важен, и Хамди, должно быть, важен. Вам не кажется, что Лондон заинтересован в нашем возвращении?”
  
  “Конечно, но мы втроем не собираемся выбираться вместе, вот в чем дело. Как бы сильно Лондон этого ни хотел, они не смогут организовать для всех нас поездку в аэропорт и посадку на рейс BOAC. Это всегда было проблемой здесь. Если вас поймали, вы застряли. Единственный шанс - это разделиться, взять все на себя. Когда Хамди станет лучше. Боже, меня тошнит ”.
  
  Я услышал глухой удар Генри, рухнувшего на стул.
  
  Бриджит сказала: “Ну, тогда это первое. Есть еще один врач, о котором я подумала, он в англо-американском отделении”.
  
  “Насколько хорошо вы его знаете?” Спросил Генри с легким оттенком усталого сарказма.
  
  “Ты тоже его знаешь, придурок. Он первый год изучал с тобой английский в Докки. Гамаль Шериф”.
  
  “Он не захочет вмешиваться”.
  
  “Он не узнает. Я попрошу его прописать мне лекарство. У нас у всех одна и та же болезнь. Мы можем поделиться всем, что он даст ”.
  
  Я снова попыталась повернуть голову в аппарате искусственной вентиляции легких из положения "слушаю" в положение "смотрю", так, чтобы я могла мельком увидеть Генри, но он был вне поля зрения где-то в углу комнаты. Бриджит на мгновение перехватила мой неловкий взгляд — она была выше Генри? Я забыла. Ее волосы приобрели слегка ржавый оттенок, казалось, теперь это смесь цвета волос ее родителей, тогда как раньше они были почти абсолютно черными. И они, казалось, тоже отступили, на полдюйма или больше над ее лбом, придавая ее профилю более плавные очертания, чем я помнил.
  
  У меня было время только разглядеть ее нос, прежде чем она скрылась из виду, слегка вздернутый, такой же, как всегда, — ту черту, которая придавала ей постоянный вид дерзкого интереса и беспокойства и делала ее лицо таким непохожим на вялые бескостные выражения других женщин города. Если египетская служба безопасности была начеку, я боялся за нее: у нее были черты, которые можно было заметить в любой каирской толпе, особенно в то нервное время: уверенная в себе, нежная. Я знал их достаточно хорошо.
  
  Действительно, в те несколько коротких мгновений, когда она проходила по аппарату искусственной вентиляции легких, я понял, что теперь попытаюсь сам последовать за ней, куда бы она ни пошла, и вернуть ее. Десять лет назад что-то пошло не так, и пришло время, когда ошибку можно было исправить. В нашем браке произошла какая-то простая ошибка, просчет, и ответ на него был сейчас передо мной, за стеной. Это было то, чего я просто должен был ждать, что зрело все эти годы, пока я на секунду не увидел ее проходящей мимо, светлое лицо, мелькнувшее в темноте вентилятора.
  
  Я снова почувствовал правильное направление, знание того, что нужно делать — наконец-то правильно сформулированная задача, нечто такое, к чему можно стремиться до конца. Мне было за что взяться, ошеломляющие профессиональные тайны лет, проведенных в Холборне, и бессмыслица этой нынешней миссии растворялись, превращаясь в другую идеально понятную схему: личное расследование.
  
  Я оставил нижний врезной замок открытым и потянул дверь на себя. Теперь я мог вернуться в квартиру армянина только с пластиковой линейкой, а ключи я оставил у суфражисток в доме Тевфиков внизу.
  
  
  * * *
  
  
  Примерно в пятистах ярдах вниз по корнишу Гезира находились заброшенный ночной клуб и кафе на берегу реки, несколько сломанных стульев снаружи у стены у реки и нечто вроде лачуги с темной комнатой в центре, где днем подавали кофе и кока-колу; место, которое много лет назад по вечерам удовлетворяло завистливые фантазии бедного среднего класса. Я ждал Бриджит здесь. Если она направлялась в англо-американскую больницу, ей пришлось бы спуститься по дальней стороне корниша, направляясь к мосту Каср-эль-Нил.
  
  Я не знал точно, что у меня было на уме — не следовать за ней, в этом не было необходимости, просто посмотреть на нее, возможно, как на свободного человека, идущего по улице, увидеть ее в полной перспективе, которой не позволял аппарат искусственной вентиляции легких — кого-то без атрибутов женщины в бегах или моего следования за ней; свободного от всего этого — в ситуации, когда я мог выйти из кафе & # 233; и случайно столкнуться с ней: я хотел поддаться искушению случайной встречи.
  
  Когда она проезжала мимо, я ничего не предпринял. Я смотрел, как она исчезает на противоположной стороне дороги, стоя у занавешенного окна в вонючем, пропахшем табаком полумраке, потягивая горький кофе с кислинкой.
  
  Чей-то взгляд был так прикован к ней среди других прохожих, что я удивлялся, как она могла пройти несколько шагов незамеченной. Но, возможно, это был трюк, который спас ее от египетской службы безопасности — она была такой очевидной, открытой. Они искали в темных углах.
  
  Я подумал: мне всего лишь нужно пойти в Муниципальную библиотеку в задней части посольства, составить отчет для Уильямса, поместить его на обложку книги с картой, которую я специально захватил с собой, — путеводитель по западной части Страны — и отдать маленькой леди за стойкой. К вечеру они получат сообщение в Лондоне, и с этого момента ответственность за это будет лежать на Уильямсе; ему придется принимать решения и организовывать мероприятия. Я бы выполнил свою работу, мог бы уйти из кадра, вернуться к своему рабочему столу, Аль-Ах-раму на прошлой неделе с полутора видами Сент-Луиса. У Пола. В конце концов, это было бы то, что можно было бы сделать для своих друзей, помимо каких-либо профессиональных соображений. И даже полковник Хамди был своего рода другом, с его тихим шантажом в Семирамиде после Суэца: Хамди, который каким-то образом связался с ними обоими, либо пытаясь дезертировать, либо будучи одним из наших людей на Ближнем Востоке с самого начала. Возможно, именно поэтому Генри в первую очередь приехал в Каир — установить с ним контакт и вывезти его из страны. Что-то пошло не так, и я мог бы все исправить, сыграть свою роль в их спасении, и мы бы потом много лет вели цивилизованные, веселые разговоры обо всем этом между собой в разных отдельных, хорошо оборудованных квартирах на севере Лондона — приятное воспоминание о безрассудстве. Женился бы Генри к тому времени на Бриджит? — так ли все сложилось бы, просто как небольшая договоренность между друзьями? И, возможно, я, со своей стороны, получил бы какое-то продвижение по службе от Library & Information.
  
  И я думаю, что оставил бы все как есть, поддался бы какому-нибудь “лучшему суждению” в этом вопросе, переправился бы через реку со своим гидом-ракушкой и отказался от личных дел, которые у меня были на уме в отношении Бриджит, — если бы Генри не вышел из многоквартирного дома за мгновение до того, как я направился к дверям кафе & # 233;. Он довольно медленно поднялся по корнишу в противоположном направлении, его обычно аккуратная поступь теперь дрожала, как обычно, когда он выпивал слишком много. Тем не менее, я думаю, я бы потерял его, если бы прямо перед тем, как исчезнуть из виду, он не свернул на подъездную аллею отеля "Омар Хайям" рядом с мостом 26 июля в конце корниша Гезира.
  
  Этот великолепный дворец был построен как дом отдыха для императрицы Евгении во время ее визита в Каир в 1869 году для открытия Суэцкого канала; теперь это было место остановки для организации пакетного тура. Автобус с туристами выходил из него у входа, и еще одна группа слонялась по залу. Казалось, не было особого риска, что кто-нибудь заметит его там; Генри удачно выбрал место. Я подумал, что он почти наверняка отправился туда, чтобы воспользоваться телефоном, но хотел посмотреть, смогу ли я это подтвердить.
  
  Кабинки находились вне поля зрения за стойкой регистрации, и я занял место в дальнем конце группы пожилых немцев в сандалиях и пластиковых соломенных шляпах, которые усердно пересчитывали свои чемоданы посреди вестибюля. Пропала сумка.
  
  “Скандал!” - кричала одна из древних ангильд, и вскоре к ней присоединился целый хор: поток злобных гортанных воплей обрушился на нескольких вспотевших носильщиков с глазами-бусинками и помощника управляющего.
  
  Примерно через минуту Генри появился из-за стойки администратора и направился прямо к двери, не глядя ни налево, ни направо. Попробовать стоило. Я подошел к кабинкам — их было всего две — и снял трубку.
  
  “Тот последний звонок, который я сделал — меня прервали — могу я позвонить еще раз?” - Спросил я оператора отеля, даже уловив что-то от сардонического, деловитого колониального голоса Генри.
  
  “Больница Каср-эль-Айни?” - спросила меня оператор.
  
  “Да, пожалуйста”.
  
  Я позволил телефону зазвонить и положил трубку, когда раздался звонок.
  
  Каср-эль-Айни? Что-нибудь для их располневших желудков? Куда в это время направлялась Бриджит? Или у Генри был там какой-то другой контакт? Или я просто не слышал о каких-то изменениях в их планах после того, как я покинул аппарат искусственной вентиляции легких?
  
  
  8
  
  
  Когда я вернулся в "Семирамиду" ближе к обеду, меня ждала записка от Пирсона, и я взял ее с собой в бар рядом с главным залом, где древний кондиционер пульсировал и сотрясал половицы, как это было с тех пор, как я впервые пришел сюда и пил джин с тоником с Бриджит и Генри десять лет назад. И тогда у меня возникло еще одно секундное сомнение: мне следовало пить здесь с ними сейчас — и к черту Уильямса, египтян и все их разнообразные плащи и кинжалы. Генри хотел положить всему этому конец, и я согласился с ним. Я вышел, чтобы сказать ему об этом. И вот, менее недели спустя, я шпионил за ним и Бриджит со всей непринужденностью, которая характеризует лучшие традиции нашей профессии.
  
  Пирсон был в баре, спиной ко мне, склонившись над напитком цвета мела. Я его не заметил.
  
  “А! Рад вас видеть, я не ожидал— ”
  
  “Только что получил ваше сообщение”.
  
  “Что вы будете есть? Боюсь, я на взводе. Расстройство желудка. Я склонен к этому”.
  
  “Вам следует обратить на это внимание”.
  
  “На самом деле, да. Специалист по желудочной медицине. Доктор Новак, русский парень из Каср-эль-Айни. Их коллеги подхватывают здесь много всего подобного ”.
  
  “Они все туда ездят?”
  
  “Кто?”
  
  “Русские”.
  
  “Да— почему? В больнице их полно. По крайней мере, тех, кого не отправили домой ”.
  
  “Я полагаю, для них это простой выход — если бы они были больны. Инженеры в Асуане и военные, российские ‘советники’ здесь. Они бы не полетели обычным рейсом, если бы их выписали инвалидами из больницы, не так ли? ”
  
  Пока я говорил, я учился — представлял ход, ход Генри. Это никогда раньше не приходило мне в голову. Генри, русский перебежчик, звонит связному в больницу Каср-эль-Айни, Генри едет сюда, и никто об этом не знает, даже Бриджит.
  
  “К чему вы клоните?” Спросил Пирсон, заинтересованный направлением, которое я выбрал.
  
  “Предыстория. Влияние России в Египте. Люди хотят знать”.
  
  “Да, русские входят и выходят отсюда, когда хотят. В западном Каире, в Джиянкисе и Аль-Мансуре на севере среди других мест. Что вы делаете — статью о том, как добраться из Лондона в Москву через Каир?”
  
  Я оставил это без внимания. Пирсон мог думать все, что ему нравилось о моем пребывании в Каире. Он потягивал меловую смесь, намазанный маслом скальп "Дикси Дин" и тонкий носик то набирали, то вынимали из стакана, как игрушечный барометрический утенок. Он поднял глаза, улыбнулся и пробормотал что-то невнятное, пытаясь изобразить искреннюю доброжелательность.
  
  “Но у вас самих его не было”.
  
  Он позвал Мухаммеда. Установка кондиционирования воздуха барабанила у нас под ногами, сотрясая весь пол под нами странными повторяющимися волнами. Это было похоже на пребывание на корабле в баре "Семирамида", когда работал кондиционер.
  
  Пирсон сказал: “Послушайте, я не хочу, чтобы вы поняли меня неправильно - во всем этом. Позвольте мне объяснить: по какой бы причине — давайте оставим это в стороне — у меня сложилось впечатление, что вы ищете Генри Эдвардса. А почему бы и нет? Он твой друг — он и мой друг тоже. И он пропал. В прошлый вторник он прилетел в аэропорт Каира вместе с Юнисом, и с тех пор его никто не видел. И Юнис, как мы знаем, находится под домашним арестом — по крайней мере. Это все сходится. Нам следует беспокоиться о нем. Но теперь послушайте это” — Пирсон посмотрел на меня с притворной невинностью и беспокойством, - вчера поздно вечером кое-кто прибыл из Лондона, наш связной в аэропорту забрал его для нас, британский паспорт, деловой человек, имя Дональд Макмиллан. Он остановился в отеле Hilton. Мы проверяем их всех. Бизнесмен — по какому делу? Сказал я себе. Поэтому я навел несколько справок в отеле. Шотландское виски, в котором он был. Больше они ничего не знали. Что ж, я подумал, что это достаточно интересно, что-то, что я пропустил, и, возможно, есть что подшить, по крайней мере, для шотландских газет, и сегодня утром я позвонил в "Хилтон", представился и попросил о встрече с ним. Но он не хотел играть, даже не хотел видеть меня. Ну, мне было любопытно, потому что, хотя здесь большой рынок сбыта скотча, все это контролируется одной государственной фирмой по импорту. Я связался с ними, и они ничего не знали о появлении какого-либо шотландца
  
  “Итак, я ждала около отеля Hilton, и в конце концов, около девяти, он спустился в гриль-ресторан позавтракать. Я заказала яйца и кофе за соседним столиком — вот почему я на мели. Ну, конечно, я сразу понял, кто это. Это был юрист Дэвид Маркус, тот, который раньше работал в шотландском офисе, а потом перешел в Управление развития Хайленда ”.
  
  Пирсон, очевидно, почувствовал, что в его рассказе наступила драматическая пауза. Но я должен был убедиться.
  
  “Итак? Он пытается заключить какую-то новую сделку с местными производителями виски. Звучит совершенно прямолинейно. Зачем рассказывать мне?”
  
  “Потому что Маркус ушел из Управления развития шесть месяцев назад. Пришел в Уайтхолл. Один из специальных советников премьер-министра по безопасности. После Блейка. Глава о дознавателе. Вот почему я подумал, что вы хотели бы знать.”
  
  “Если вы нарушите что-то подобного рода, у вас сразу же начнутся проблемы. Поэтому я не понимаю, почему вы рассказываете мне об этом. Вы просто помечаете себя и свое агентство, прежде чем что-либо сделать. И что можете вы сделать? Что за история? — никаких доказательств. Что у вас есть, когда вы смотрите на это? Несколько человек из британской разведки в Каире? Хорошо, но это не попадет в заголовки газет. Если товар вернется домой, вам просто пришлепнут уведомление категории D. В конце концов, никто из этих людей не громит туалеты и не устраивает пьяных лодочных вечеринок по Нилу. В открытом доступе об этом нет абсолютно ничего ”.
  
  “Не сейчас, нет. Меня интересует то, что может произойти. Я готов играть абсолютно честно. Что-то происходит, и я могу очень хорошо догадаться, что именно. Что—то должно сорваться - в суде номер один в Олд-Бейли, в квартире в Москве или, что более вероятно, просто на какой-нибудь грязной улочке в Каире. ”
  
  “И вы, без сомнения, хотели бы, чтобы этот юрист держал вас в курсе событий?”
  
  Пирсон улыбнулся, глядя на меня в упор. “Знаешь, это хорошая история”.
  
  “Я думал, журналисты давным-давно перестали предлагать такого рода сделки”.
  
  “Я не знаю, мистер Марлоу. Возможно, вы, фрилансеры, немного оторваны от жизни. В подобной истории много денег”.
  
  “Что ж, тогда иди и спроси обо всем этого Маркуса сам. Поставь ногу на пороге. Предполагается, что вы, профессиональные писаки, хороши в таких вещах ”.
  
  Я опустила половину шенди, который он мне купил, и встала.
  
  “Я это сделаю. Я спрошу его. Ашер — ты знаешь Робина Ашера, не так ли? — этим вечером он приглашает несколько человек выпить. Он пригласил Маркуса. Сейчас здесь нет посла, поэтому Ашер выступает в роли своего рода неофициального хозяина, когда деловые люди приезжают из Лондона. Возможно, вы сами будете там? ”
  
  “Меня никто не спрашивал”.
  
  “Тогда вы обязательно получите сообщение”.
  
  “Вы сказали ему, что я был в Каире?”
  
  “Конечно. Сейчас британцы - довольно маленькое сообщество. У нас не так много гостей из дома. Все друг друга знают. Как вы увидите, между нами здесь не так уж много секретов ”.
  
  
  * * *
  
  
  Пирсон был пиявкой, маленьким барабанщиком, который никогда не сдавался. А почему бы и нет? У него были задатки для создания истории. Насколько он был обеспокоен, британская разведка разыгрывала в Каире какую-то экстраординарную чехарду. Он, должно быть, знал, что Ашер как-то связан со службой, а Генри - с его частыми визитами на Ближний Восток, и он догадался, что я нахожусь в той же стране. А теперь Маркус. У него было большее представление о том, что происходит, чем у меня самого.
  
  Но что это за скачок? Что за масштабный обзор? Зачем Маркус приехал? В данный момент в регионе происходило достаточно политических событий, чтобы оправдать визит одного из наших высокопоставленных сотрудников. Но Маркус не соответствовал этим требованиям — мало что зная об арабских делах, он пришел в наш отдел с инструкцией по безопасности, в основном в качестве дознавателя, хорька, вынюхивающего паразитов, двурушников и перебежчиков. Он был опытен в этом, и, должно быть, это была его роль сейчас. Предположительно, он охотился за Генри — у них были какие-то определенные новости о нем с тех пор, как я ушел. Или теперь он охотился за нами обоими? — с мыслью, что я тоже собираюсь перейти на другую сторону? Маркус был из тех людей, которые, если не могли найти сюжет, изобретали его. Таким же, как я думал, был Уильямс. В бизнесе шпионажа у них всегда двоилось в глазах.
  
  Я позвонил на стойку регистрации, чтобы забрать свой ключ. Для меня было еще одно сообщение — телефонный звонок от Ашера, сообщившего мне свой адрес за дворцом Абдин под Цитаделью и приглашение на тот вечер. Мой паспорт тоже был там, возвращенный после проверки в полиции. Я забыл о нем. Клерк протянул его с чуть меньшим, чем обычно, подобострастием. Он заглянул мне через плечо, и я сразу понял, в чем дело. Кто-то из "властей" стоял позади меня, ожидая меня.
  
  На самом деле их было двое, стоявших у огромного медного шара с надписью "ЖАЛОБЫ" в конце стойки администратора, одетых в обычные переливающиеся дакроновые костюмы и итальянские бриджи, которые египетские полицейские сделали своей униформой. Со своими щетинистыми усами, ухоженными лицами хорька и темными очками они выглядели как владельцы ночных клубов, нервно и безотчетно вовлеченные в какое-то опасное дневное предприятие. Для египтян в них тоже было что-то необычно агрессивное, угрожающая, приводящая в бешенство деловитость.
  
  Тот, что повыше, приблизился, в то время как другой отступил, загораживая коридор, который вел к заднему входу в отель. Я мог бы просто спуститься по царственным невысоким ступеням с латунными перилами, выходящим на корниш, но, честно говоря, мне не хотелось бежать.
  
  “Мистер Маркус?” - так это прозвучало, но я, должно быть, ослышался в суматохе.
  
  “Да?”
  
  “Пожалуйста, поехали с нами. Большое вам спасибо”.
  
  “Почему... в чем дело?”
  
  “В вашем паспорте что-то не так. Если вы не возражаете. На несколько минут”.
  
  ‘Что не так с моим паспортом? Я получил визу в вашем посольстве в Лондоне. Там в отделе прессы ...”
  
  Я открыл паспорт — и быстро закрыл его снова. Фотография на первой странице была достаточно знакомой: мужчина с залысинами, слегка лысеющий, мало чем отличающийся от моего. Но подбородок определенно был не мой, агрессивно выступающий, как ледокол, или узкие бесформенные губы с прикушенным ртом: общая атмосфера беспокойства и коварства безошибочно принадлежала Дэвиду Маркусу.
  
  Более крепкий и высокий мужчина забрал у меня паспорт, а его друг приблизился с одной стороны. Я, конечно, приближался тихо. Я получил не тот паспорт, и они взяли не того человека — типичная путаница египетской полиции, — и у меня, вероятно, был всего час или два, прежде чем они обнаружили свою ошибку: как раз время, если мне повезет, выяснить, что у них на уме у Маркуса.
  
  “Очень хорошо. Мы можем идти?”
  
  Пирсон вышел из бара слева от нас, и я думаю, у него было на уме попытаться остановить нас, когда мы будем пересекать вестибюль и выходить из главного входа. Но он передумал, его рот дернулся от волнения и удивления. Вместо этого он последовал за нами вниз по ступенькам.
  
  “Куда вы его ведете?” - крикнул он по-арабски, размахивая своим журналистским удостоверением, когда двое мужчин открыли дверцу маленького "Мерседеса" у тротуара. ‘Он журналист. За что они тебя взяли?’ Он обратился ко мне с мучительной мольбой, пара волос выбилась из его безупречного черного лоска, так что он выглядел почти неопрятно. Я пожал плечами и сел на заднее сиденье. У меня не было желания помогать ему. Его интерес был таким очевидным. Он не беспокоился обо мне, выкручивали ли мне пальцы, били по подошвам или подключали яйца к постоянному току; Пирсон беспокоился о своей истории: сюжет вокруг него разрастался, пока он наблюдал, и он сбивался с пути. Я не мог его винить. По темпераменту он был журналистом старой кроваво-непристойной школы — пятерка в баре-салуне в Эрлс-Корт, мертвая девушка по вызову в подвале напротив, — и нынешние события явно подтачивали его самоконтроль.
  
  
  * * *
  
  
  Мы проехали через Эль-Трахир, до площади Рамзеса, мимо вокзала, а затем вдоль станции метро в направлении Гелиополиса, прежде чем свернуть через главный вход, заваленный мешками с песком, к расположенным там военным казармам, складу бронетехники и штабу вооруженных сил в районе Каира. Я знал, что именно отсюда действовала египетская военная разведка, и человек, которого я встретил в продуваемой непогодой хижине Ниссена, все еще несущий службу с британских времен, не был офицером паспортного контроля: майор с грубоватым лицом и в необычно облегающей форме для высокопоставленного египетского военнослужащего. Когда ты чего-то добивался на его работе, то каждый год возвращался к портному, чтобы расправить швы. Они дали ему паспорт Маркуса, и он положил его на стол перед собой, повертел в руках, но открывать не стал. И я тоже не ожидал многому у него научиться, потому что в тот момент, когда он внимательно посмотрит на это — и на меня — все будет кончено. Но мне повезло. Он начал сразу, уверенно, с самого начала.
  
  ‘Почему вы вносили сообщения в свой паспорт, мистер Маркус?’
  
  ‘Сообщения?’ Быстро вставляю я, закрывая имя.
  
  ‘Микрофильм’. Он поднял конверт, открыл его и достал карточку с прикрепленным к ней темным негативом. Я рассмеялся. Как далеко я смогу зайти с ним? Мне было интересно.
  
  "О чем там говорится?’
  
  ‘Это не имеет значения’. Майор выглядел озадаченным.
  
  ‘Я не привозил никаких микрофильмов. Я не понимаю, о чем вы говорите’.
  
  ‘Это было указано в вашем... — он взял паспорт, открыл его в конце и зачитал с последней страницы, — вашем денежном довольствии в иностранной валюте. Почему вы это отрицаете? Вот этот лист — я вижу, вы тоже привезли с собой 200 долларов ’. Он медленно вывел цифры по буквам. Казалось, у него было все время в мире, и он был необычайно уверен в сложившихся обстоятельствах.
  
  ‘Вы думали остаться здесь на некоторое время? Для чего они послали вас сюда, мистер Маркус? Для кого было это сообщение?’
  
  ‘Я же сказал тебе. Я не приносил никакого сообщения. И, кстати, меня зовут не МарКас, а МарЛоу . Я не знаю никого по имени Маркус.’
  
  Я бы хотел, чтобы он продолжал говорить. Он был самоуверенным типом, и я, вероятно, подхватил бы гораздо больше. Но я не мог себе этого позволить; если бы я узнал еще что-нибудь, они не смогли бы позволить себе отпустить меня.
  
  "Вы уверены, что обратились к нужному человеку? У меня не было времени как следует рассмотреть этот паспорт, прежде чем ваши люди забрали меня’.
  
  Майор снова открыл паспорт, на этот раз спереди. Он посмотрел на фотографию, затем на меня. Я показал ему свой авиабилет в качестве дополнительного подтверждения.
  
  Он был взбешен и извинялся по очереди. Он попытался заказать мне кофе и потратил некоторое время, объясняя, как "такие вещи происходят’. Но ни его английский, ни характер не соответствовали этому, и он испытал огромное облегчение, бросив все это дело и проводив меня обратно в "Мерседес". Двух мужчин, которые привезли меня, нигде не было видно. Они исчезли - вероятно, надолго.
  
  
  * * *
  
  
  Мой собственный паспорт был возвращен, когда я вернулся в "Семирамиду". Я ничего не мог поделать с Маркусом, они исправили бы свою ошибку из-за него во время моей обратной поездки. Мне было интересно, как он поладит с майором. Вероятно, совсем нет; экспансивные охранники опасны, как раненые животные.
  
  Кто-то подставил Маркуса. Я снял свой промокший льняной костюм, заказал лед и содовую к бутылке виски и пошел в душ. Кто-то втянул его в это по уши. Или он просто был неосторожен? — у него было сообщение для кого-то в Каире, и они его нашли? Это казалось маловероятным. Египтяне вряд ли стали бы проверять все паспорта на всякий случай. Они, должно быть, были предупреждены о его приезде, им сообщил кто-то в Лондоне. Ловец шпионов пойман: кто мог этого хотеть? Кто-то, за кем он следил. Это имело смысл. Но этот ‘кто-то’ должен был иметь у него была возможность установить микрофильм. Паспорта, требующие виз, проходили через отдел организации персонала, некая мисс Чарлбери проводила их на этаже под кабинетом Уильямса, а оттуда - к Куку, как будто от частного лица. В этой цепочке можно было что-то внедрить. Или это был кто-то из египетского консульства, когда они ставили штамп на визу? — какой-то коварный заговор-контрзаговор? Не исключено. Но мне больше нравилась идея, что кто—то в нашем отделе вмешался в это дело - кто-то, кто послал Маркуса за Генри, или за мной, или за полковником Хамди, но кто действительно хотел избавиться от Маркуса. Маркус не был курьером, это точно. Микрофильмы, эта опасная форма коммуникации, были, с такой же уверенностью, подложными.
  
  Я из интереса посмотрела на обратную сторону своего собственного паспорта, когда вышла из душа, отодвигая приклеенный клапан бланка разрешения на обмен с последней страницы. Было бы довольно просто, в считанные минуты, подсунуть кусок пленки под приклеенную деталь, а затем приклеить ее снова. Негатив размером до половины ногтя будет лежать там очень красиво, и никто никогда не заметит его, если только они не искали его, если им не сказали. Я снова опустил клапан и начал закрывать паспорт.
  
  Маленький комочек негатива скользнул по странице и упал мне на колени.
  
  Кто-то забарабанил в дверь, и я тут же подумал о том, чтобы проглотить эту штуку, пока не вспомнил о льду и содовой. Вошел официант с первого этажа.
  
  
  * * *
  
  
  После этого я остановил автоматическое вращение вентилятора, поставил его на коробку кондиционера, направив прямо на кровать, и лег, вытянувшись в штанах и посыпанных тальком. Становилось слишком жарко. Я выпил стакан содовой со льдом, прежде чем добавить немного скотча. “Вы всегда должны начинать с теплых напитков, когда впервые приезжаете в Египет, чая и прочего”. Я вспомнил совет Кроутера в посольстве при нашей первой встрече. Маленький хитрый ублюдок, подумал я. И все они.
  
  Это были я или Маркус, но они выбрали его, как более необходимого человека, от которого следовало избавиться. Маркус был для кого-то более насущной заботой, но они бы точно так же бросили меня, и это, должно быть, было их первым намерением. Почему они этого не сделали? Причина могла быть только одна. Два микросообщения, какими бы они ни были, должно быть, были идентичными, и им бы не поверили, если бы они попали к двум разным сотрудникам ближневосточного отдела. Кто бы ни подбросил их, у него не было времени убрать мои, и он никогда бы не подумал, что я их найду
  
  И именно поэтому меня послали в Каир, не гоняться за Генри — это было оправданием, — а быть пойманным с товаром, быть по какой-то причине отправленным в люк. Но затем Маркус оказался на линии огня, стал мишенью, а затем и носителем; сообщение было продублировано в его паспорте, и его выгнали. И единственным человеком, который был в состоянии сделать все эти публикации, эту хитрую перетасовку колоды, был Уильямс. Конечно. Темз Вэлли Уильямс в своих фиолетовых рубашках и галстуках-бабочках в горошек, наклоняется к своему бару с напитками, предлагает мне свою худую попку в тонкую полоску и теплый джин с тоником. “Я должен заглянуть к Гроппи. Вот где ходят сплетни ...”
  
  Скорее всего, отправится в оазис Сива на десять лет на бобах и воде — тюрьму, куда Маркуса, вероятно, отправили после подходящего показательного процесса.
  
  Я посмотрел на бесцветный негатив с темной точкой в центре. Отпечаток, вероятно, будет белым. Я не очень разбирался в микрофильмах, но подумал, что мне нужен проектор.
  
  Когда я повернулась, чтобы встать, моя пятка впилась во что-то твердое и острое на краю кровати. Длинный осколок стекла от горлышка бутылки с газировкой торчал из тыльной стороны моей ноги, как копье. Окровавленный официант на этаже. Я подумал, не проглотил ли я что-нибудь.
  
  Я вытащил стекло, аккуратная неприятная дырочка, кровь стекала по дорожке до самой ванной. Я вылил ее под кран. Каждый раз, когда вода смывала кровь, я видел осколок стекла, все еще глубоко застрявший в плоти. Мне тоже нужен был врач. Русский друг Пирсона, доктор Новак из Каср-эль-Айни, мог бы преуспеть. Убить двух зайцев одним выстрелом. Возможно, три — возможно, у него даже есть проектор, который я мог бы одолжить.
  
  
  * * *
  
  
  Больница Каср-эль-Айни располагалась на северном отроге острова Рода, вверх по реке вдоль восточного корниша за Гарден—Сити - комплексом серовато-коричневых, невыразительных викторианских зданий с открытыми террасами и одним или двумя наполовину достроенными новыми крыльями. Как и в большинстве египетских больниц, здесь постоянно царил вид травмпункта в тяжелые времена: по главному залу передвигались забинтованные фигуры, группы оцепеневших деревенских жителей разбили временный лагерь в проходах, по-видимому, оказывая знаки внимания своим прикованным родственникам; носилки и тележки постоянно находились в движение вверх и вниз, многие из их обитателей постоянно останавливаются возле операционных и амбулаторий. Было ощущение ”малиша", всепоглощающее ощущение, что воля Божья господствует над путями человека: запах кровоточащих язв и сильнейшего вида дезинфицирующего средства.
  
  Я доковылял до стойки регистрации, вглядываясь в дюжину болтающих, взбешенных голов, все они были полны решимости получить какую-то важную информацию или разрешение от единственного портье, столь же решительно настроенного их утаить. Но упоминание имени доктора Новака оказало на него успокаивающее воздействие. Он дал мне заполнить анкету, где я должен был указать свое имя: Генри Эдвардс, я вставил. Через мгновение я получил ответ. доктор Новак хотел немедленно принять меня.
  
  Его оперировали в другом, более современном крыле, на некотором расстоянии от главного здания, и единственная палата, мимо которой мы проходили по пути, была полна крепких русских джентльменов. Большинство из них двигались по кроватям в мешковатых трусах, слушая Бородина по радио и читая ярко раскрашенные советские инженерные журналы. В коридоре было невыносимо жарко и неприятно, откуда-то доносился запах болезни, и меня мучили угрызения совести. Если Генри действительно перебежал на другую сторону, это было его дело, если он хотел сменить один игрушечный городок на другой, а не мое. Если произошла какая-то ошибка и Новак случайно узнал, как выглядит Генри, то он никогда не выберется. И я тоже. Но я продолжал.
  
  У доктора Новака было круглое жизнерадостное лицо, волосы подстрижены пучком, у него были подкрученные усы и добродушное выражение лица, которое меня несколько удивило. Он был похож на провинциального пекаря из какого-нибудь французского фильма тридцатых годов. Он указал на стул в своем крошечном кабинете, глядя на меня с неуверенным интересом.
  
  “Я не ожидал вас так скоро”, - сказал он.
  
  “У меня была возможность. Я порезался — поэтому решил сразу прийти ”. Я начал снимать ботинок и носок. “Осколок стекла. Не могли бы вы взглянуть на это? ”
  
  Между нами были вполне уместные непринужденные отношения врача и пациента. Но доктор Новак оставался озадаченным.
  
  “Ты можешь подняться сюда?” Он указал на приподнятый диван в углу, и я забрался на него.
  
  “Да, я вижу это”. Он промокнул рану и ушел за какими-то зондами. “Хотите местного?” Казалось, он замечательно владел английским.
  
  “Я попробую обойтись без этого”.
  
  “Как это произошло? Ты можешь повернуться и лечь на живот?” Я отвернулась от него, чтобы не видеть его лица.
  
  “Осколок от горлышка бутылки из-под газировки”.
  
  “Знаешь, тебе не следовало приходить сюда прямо сейчас”. Он понизил голос. Я почувствовал, как какой-то стальной инструмент подрезал верхушку стеклянного клина, еще немного вдавив его в плоть, так что я подпрыгнул от боли, пот ручьями выступил по всему телу. “Господи!”
  
  “Извините”. Он достал зонд или что там у него было, он звякнул о тарелку, и он ушел за чем-то другим. “Вы смогли что-нибудь организовать? Ты передумал?” Хорошо, что он не мог видеть моего лица. Теперь я был озадачен.
  
  “Нет — пока нет. Я надеялся, что вы сможете мне помочь ...”
  
  “Как?” - настойчиво спросил он. “Вы имеете в виду, что я должен прийти в ваше посольство? Скажите мне. Каждый момент важен. Я больше не могу быть уверен в происходящем здесь. Вы сказали ранее по телефону, могу ли я вам помочь? — Я не понимаю, что вы имеете в виду. Я уже связался с вашими людьми здесь, в консульстве. Я ожидал, что вы — кто—нибудь из Лондона, как они сказали, - сделаете окончательные приготовления ”.
  
  “Вам придется подождать. Еще немного. Я пришел сказать вам. День или два”.
  
  “Как ты думаешь, когда ты сможешь меня вытащить?”
  
  Теперь в голосе доктора Новака звучала болезненная настойчивость.
  
  “Это сложно, потому что сейчас у нас здесь нет посольства. Мы должны принять другие меры — ооочень! Христос Всемогущий!”
  
  На этот раз, должно быть, нож снова вонзился в кожу на несколько дюймов.
  
  “Тебе следовало взять местного. Замри на минутку. Я вытаскиваю его”. Нож появился снова. Я вздрогнул.
  
  “ Будьте уверены, доктор Новак. В данный момент ничего не предпринимай.”
  
  “Но я должен убраться отсюда, мистер Эдвардс. Я должен получить от вас какие-то твердые договоренности. Мне это было обещано. Вы из Лондона. Мы должны поговорить. Я взял на себя обязательство ”. Я почувствовал, как что-то заскрежетало у меня в пятке, как будто он добрался до кости.
  
  “Я знаю”, - сказал я несчастным голосом. “Но с нашей стороны тоже были некоторые трудности”.
  
  “Меня не интересуют американцы. Или французы. Я объяснил это. Я хочу поехать в Англию. Это то, что я подготовил. Я подготовил свой брифинг”.
  
  “Я знаю , что у вас есть. Но сейчас выбраться из Каира не так-то просто. Вам придется поверить мне на слово. Будьте терпеливы ”.
  
  Казалось, теперь он начал выковыривать мякоть каким-то приспособлением для вырезания сердцевины из яблока.
  
  “Как долго я тогда должен ждать?” S-c-o-o-p. “Каковы будут договоренности?” Grind. “Когда состоится повторный брифинг?” Я думал, что упаду в обморок.
  
  “Я думаю, мне лучше обратиться к местному специалисту. доктор Новак, я в вашем распоряжении. Если бы я — если бы мы — обманывали тебя, я бы вряд ли приехал сюда и позволил тебе пройти через все это со мной ”.
  
  “Извините. Все закончено. Я просто прибирался. Теперь вы можете спускаться ”. Я доковылял обратно до своего кресла.
  
  В чем на самом деле заключались бы “договоренности”? Кто собирался выдворить доктора Новака из Каира — кто собирался отстранить его от должности? В Египте не было следователя контрразведки. И тогда все стало ясно. Человеком, которого ждал Новак, был Маркус. Неудивительно, что Генри выглядел больным в отеле "Омар Хайям". Его контактным лицом был сам перебежчик. Они оба искали помощи одинакового рода. Конечно, это был фарс.
  
  Маленькое жизнерадостное личико было удрученным. Я мог видеть, какой ужас вызывало у него все это дело — он искал лазейку, никогда не зная, где находится доверие.
  
  “Ну, и что же нам делать?”
  
  Он возился со своими зондами и щипцами. Я задавался вопросом, был ли он больше врачом, чем сотрудником КГБ, или наоборот. Что бы он делал в Англии? Где была его семья? Что заставило такого человека, как он, бросить все и бежать вот так - и почему в Англию? Непреодолимая вера в рыбу с жареной картошкой и несколько сломанных авианосцев к востоку от Суэца? В этом не было особого смысла. Возможно, у него были дальние родственники в Хайгейте. Я чуть не спросила его и подумала о том, чтобы рассказать ему правду о том, что случилось с Маркусом.
  
  “Ничего не предпринимайте. Один из нас свяжется с вами снова через несколько дней. Может потребоваться больше времени. А пока ничего не предпринимайте”.
  
  Только после того, как я уехал, я понял, почему не был откровенен с ним — бессознательная скрытность, оставшаяся после моих лет в Холборне: я не мог доверять ему; доктор Новак мог быть просто лазутчиком, троянским конем. Вот почему у нас в отделе были люди вроде Маркуса, чтобы проверять таких людей до того, как они попадут в цитадель.
  
  Человек проверял все и никому не доверял. Это был скучный, грязный бизнес. Переход на “другую сторону” был хуже, чем оставаться на месте, не потому, что ты нарушил доверие к стране или организации, а потому, что ты действительно предал все человеческие контакты. Никто никогда больше не будет уверен в докторе Новаке, независимо от того, вел он двойную игру или нет. Виновный может выглядеть таким же удрученным, как и невиновный
  
  
  * * *
  
  
  Распутать микрофильм было сложнее. Мне требовалось специальное оборудование, проектор, который нелегко достать за пределами охранной организации. Но, подумал я, возможно, есть другой способ расшифровать это — с помощью хорошего микроскопа и сильного светового луча под предметным стеклом: для этого подошла бы научная лаборатория, например, в Американском университете на площади Эль-Трахир. Но мне нужен был повод. Микроскопы … По средам после обеда в школе. Ботаника, тычинки и лепестки … Да, идентификация редких полевых цветов. В прежние времена Египет славился этим — сказочным ковром весенних цветов на известняковом отроге за озером Мариут в Александрии. Это послужило бы мне фоном и теми цветами, которые мне были бы нужны, я мог бы нарвать с изумительного травянистого бордюра у фонтана во дворе отеля Hilton.
  
  
  * * *
  
  
  Я отправился в Университет в пять часов, после того как урывками проспал весь день, и нарвал несколько пыльных сорняков в отеле "Хилтон". Найти кого-либо в здании университета было невозможно, и портье совершенно неправильно понял мой интерес, так что я оказался, следуя его указаниям к научному отделу, в задней части университетского театра. Репетиция только начиналась, руководил ею американец средних лет, который быстро кричал на множество студентов, стоявших на сцене с открытыми ртами. Они исполняли "Тетю Чарли". Я видел плакат в холле.
  
  Итак, лорд Фэнкорт, вон там, в мягком кресле. И помните, это Оксфорд двадцатых годов: очень голубой фарфор, очень ла-ди-да. Джек Чесни? Ради бога, где Фаузи?”
  
  Фаузи выглянул из-за двери на съемочную площадку, коренастый египтянин с локонами Пресли и в университетском свитере, куривший одну из новых стомиллиметровых сигарет.
  
  “Фаузи, ” крикнул американец, “ сделай этот вход намного резче. И помни, что ты зажигаешь сигарету после того, как сядешь в машину. Его светлость дарит его вам. Так что выбросьте это из головы и начните сначала ”.
  
  Лорд Фэнкорт, участвовавший в процессе, в плимсоллах и футболке, выразил протест против такого сценического руководства.
  
  “Мистер Першор, это всего лишь предлог. Фавзи просто выкуривает все мои сигареты. Это уже третья сигарета, которую я ему дал”.
  
  Я подкрался сзади к мистеру Першору. “Извините, что беспокою вас. Я искал Научную лабораторию”.
  
  Он повернулся, и я объяснила ему свою цель, размахивая своим исследованием природы, которое я аккуратно вложила в страницы книги, которую принесла с собой.
  
  “Я думаю, он закрыт. Но Магда могла бы помочь. Она специализируется на науке — вон там. Не задерживайте ее слишком долго. Очень скоро она станет донной Лючией, черт возьми.”
  
  Магда, высокая девушка с красивыми ногами, была более чем согласна, и только ее драматические обязательства не позволяли ей все время склоняться вместе со мной над микроскопом. К счастью, ботаника не была ее специальностью. Тем не менее, она доставила мне несколько неприятных моментов.
  
  “По-моему, это похоже на сорняк”.
  
  “Да, это так. Совершенно верно. Меня интересует земля, прикрепленная к корням. Свойства почвы — в Египте все совсем по-другому. Нильская грязь, вы знаете. Я хочу посмотреть, какое влияние это оказывает на посев. Я подозреваю, что опыление здесь вызвано совершенно иным пусковым механизмом, чем обычно. И, конечно, это окажет важное влияние на рост и распространение диких цветов в целом по Египту ”.
  
  “Конечно”.
  
  Магда предоставила мне заниматься этим. Я очистил две стеклянные пластины от земли, засунул между ними микрофильм и задвинул лоток обратно под объектив. Увеличение было слишком большим, что дало мне плохую фотографию света и тени на Луне. Я переключился на следующий объектив меньшего размера, а затем на тот, что ниже. Теперь я смог разобрать, по крайней мере, заголовок и часть первого абзаца.
  
  Это был меморандум Министерства обороны Израиля от начальника штаба генерала Ицхака Рабина командующему Северным фронтом генералу Давиду Элазару, датированный несколькими днями ранее, 7 мая 1967 года. В нем описывалась серия недавних рейдов "Эль Фатх", совершенных из Сирии и Ливана на северных границах Израиля: 29 апреля был поврежден водопровод в кибуце Хагошрун, 5 мая разрушен оросительный насос близ Кфар Нахуна и армейский грузовик, заминированный на шоссе Тверия-Рош-Пина в тот же день, когда была написана записка. Я немного передвинул слайд вверх. Далее в записке говорилось, что ввиду этой опасной эскалации партизанской активности генерал Рабин санкционировал крупное военное развертывание вблизи сирийской границы — шести бронетанковых бригад, инженерного корпуса, подразделений коммандос и артиллерии при поддержке различных подразделений местной Национальной гвардии, корпуса снабжения, полевых госпиталей и т.д. Затем в меморандуме были указаны основные цели в Сирии — укрепленная деревня Кальян, холмы Тель—Чавар и Азазиат - и обсуждалась необходимая для нанесения первого удара локализация сирийских 130-мм и 122-мм артиллерийских установок в этих районах. Записка заканчивалась предварительной датой забастовки: 17 мая в 03:00, через неделю.
  
  Израиль собирался выбить сирийцев из кольца превентивным ударом. Насер, со всеми его воинственными заявлениями последнего месяца, вряд ли мог стоять в стороне и наблюдать: имея в руках такого рода информацию, он был бы вынужден мобилизовать свои собственные войска на южном фланге Израиля на Синае в качестве отвлекающей тактики. Если бы он прислушался к этому меморандуму, как и должен был, его втянули бы в войну, которую он не смог бы выиграть.
  
  Сообщение, если в него поверила египетская военная разведка, было более или менее смертным приговором президенту. И они бы поверили в это, не так ли? — обнаружив это у Маркуса или у меня, настоящих мужчин из ближневосточного отдела. Что, конечно, не означало, что записка не была подделана. Но истинными или ложными были бы те же результаты. Кто мог пожелать такого недоброжелательства нам двоим? И президенту Насеру. Снова Уильямс. Мы были одной из его “уловок” в действии, претворяя в жизнь его мнение или мнение Госдепартамента США о том, что Насер был еще одним Гитлером и должен быть свергнут любой ценой. Нас с Маркусом послали развязать войну, посадили, и у Маркуса, без сомнения, хорошо прижились корни. Но почему Маркус? Что он сделал, чтобы навлечь на себя немилость Уильямса? В тот момент я и представить себе не мог.
  
  
  * * *
  
  
  Я вернулся в "Семирамиду" и позвонил Черри в "Англо-Америкэн" из своего номера. Было чуть больше шести, и из моего окна за рекой был виден обычный закат в коробке из-под шоколада над Гезирой: оранжевый цвет, падающий с яростно-золотого неба на пальмы выставочного комплекса. И тут все остальные звуки и ощущения города снова проснулись, оживая после нескольких часов тишины. Это был как раз тот вечер, из многих в прошлом, когда хотелось что-то сделать, начать все заново. Пойти на вечеринку.
  
  “Герберт? — что ты делаешь? Вечеринка Ашера — ты придешь на нее?”
  
  Оказалось, что тем утром ему звонил Ашер и он пытался связаться со мной. Я встретил его внизу, в баре, полчаса спустя.
  
  “Ну?” - спросил он.
  
  “Ну, ничего. Я просто осмотрелся, вот и все”.
  
  “Но не с мистером Кури. Он приставал ко мне весь день. Вы должны были встретиться с ним в Хелуане сегодня днем. И завтра у него запланирована поездка в Саккару ”.
  
  “Человек не может делать все сам. Как поживает мадам?”
  
  “То же самое. Но послушай, — Черри принял одно из своих серьезных выражений, скривив лицо, напрягая кожу, словно воздух, который высасывают из мочевого пузыря, — если ты не приложишь усилий, чтобы сыграть свою роль, разве они не удивятся? ”
  
  “Кто?”
  
  “У Хури есть друзья. В службе безопасности. У всех есть. Они разговаривают”.
  
  “Вы что-нибудь слышали?”
  
  “О чем-то идет речь. Сегодня они подобрали кого-то еще. Из Лондона”.
  
  “Ты думаешь обо мне, Герберт. Так и было. Они получили не тот паспорт. Ошибка”. И я рассказал ему о своем визите в Гелиополис. В любом случае, он узнал бы об этом от Пирсона, и через несколько часов об этом стало бы известно повсюду. Мы заказали напитки, и я начал пытаться подсчитать, к чему может привести поимка Маркуса. Конечно, не исключалось, что мой пропуск в городе может закончиться, если на него окажут какое-либо давление. Маркуса никогда не учили противостоять капле воды - или какой бы там ни была излюбленная техника египетской разведки на тот момент; если только нельзя было ожидать, что его врожденная непримиримость устоит перед любыми пытками. Это было возможно.
  
  Он знал о моем пребывании в Каире - и о Герберте, и о Ашере, если уж на то пошло. Возможно, это действительно был конец круга Каир-Альберт - конец стольких хороших дней — за такие небольшие деньги, за еще меньшее количество информации.
  
  Я попытался представить Маркуса под давлением, привязанного к стулу или чему-то в этом роде, влажного и смуглого джентльмена, приближающегося к нему с колотушкой для ковра. Так они это делали? Но что бы они ни сделали с Маркусом, он еще долго не увидит Холбору. И остальная картина внезапно прояснилась: я понял, почему Уильямс переключился на Маркуса, заставил его взять вину на себя вместо меня: Маркус, ловец шпионов, следил за ним. Уильямс не работал на Холборна или ЦРУ. Он мог быть только с другой стороны, из Москвы. И я также увидел, что израильский меморандум послужит целям России даже лучше, чем нашим собственным: война с Израилем, которую Египет проиграет, и последующее падение Насера, которое позволит Москве действительно захватить власть в Египте; возместить свои боевые потери и установить подлинно марксистское правительство с кем-то вроде Юниса во главе. Ничто так не устроило бы Москву, как быстрый сокрушительный удар Израиля по Египту, блицкриг за города и на Синае; такой исход обеспечил бы позиции СССР в Египте на долгие годы.
  
  Уильямс, должно быть, был четвертым человеком, пришедшим в британскую разведку до Филби и других, который пережил их всех и который теперь работал в одиночку в центре всего этого. Маркус каким-то образом наткнулся на это. И Уильямс каким-то образом вывез его в Каир — допросить доктора Новака, но его схватили до того, как он приблизился к нему. Не имело значения, что круг здесь распадется в результате этой мощной схватки "око за око"; это вообще не имело значения. Все, что было необходимо, - это чтобы Williams выжил. И он стал бы, с возросшим кредитом в Холборне, “зачинщиком войны”, человеком, который наконец—то сделал для Насера - пока русские не нажили на этой катастрофе настоящий капитал. Запад, конечно, никогда этого не сделает; к тому времени мы будем продавать оружие Южной Африке. И Родезии.
  
  По-настоящему пострадают во всем этом только египтяне; они и такие люди, как Герберт и Ашер, которые получат по десять лет в Сиве. Их нужно было бы предупредить. Одному богу известно, сколько контактов было у Ашера в городе — безобидных старых клерков и официантов, которые с любовью вспоминали британцев, — или как быстро он передавал их, чтобы облегчить любую боль, которую египетская разведка могла припасить для него.
  
  “Что ты будешь делать, Герберт, когда— здесь все закончится? Вернешься в Грейстоунз?”
  
  Мне было интересно, как Черри могла бы преуспеть в информационно-библиотечном деле: тихая работа за &# 163; 2380 плюс лондонский вес. Без десяти пять, остается как раз достаточно времени, чтобы прогуляться до винного бара на Стрэнде до его открытия. Им понадобится одна или две замены в Холборне.
  
  “Почему? Почему все должно подходить к концу?”
  
  “Да, я почти уверен. Хотя нет смысла вдаваться в подробности. Но если бы я сказал тебе убираться — сейчас, сию минуту, пойти и купить билеты завтра, — ты бы это сделал? Ты бы мне поверил?”
  
  “Она не может пошевелиться”.
  
  “Да. Я понимаю это”. Конечно, это было безнадежно.
  
  “Значит, это все, что есть, не так ли? Нет смысла мне что-либо рассказывать. Поговорите с Ашером. Возможно, у него появятся какие-то идеи. Он всю свою жизнь успешно выбирался из положения ”.
  
  Я никогда не видел настоящего мамелюкского дома Ашера под Цитаделью. Мне не понравилась ни его коллекция пустынных безделушек, ни мальчики того же сорта, которые, как мне сказали, прилагались к ним. И я думал о самом Ашере как о наказанном старом мошеннике те несколько раз, когда встречал его: приятное чудовище у бассейна Посольства, потягивающее шампанское и бегающее по кругу с почти преступной беззаботностью. Теперь я мог смотреть на него почти с нежностью.
  
  По сравнению с Уильямсом, Генри, полковником Хамди и, возможно, Бриджит, Ашер производил впечатление прямолинейного человека — человека, чьи интенсивные сексуальные увлечения на протяжении многих лет, его снисходительность и безответственность предполагали своего рода лояльность: он был верен своим склонностям и, действительно, насколько можно было судить, своей стране. Он был патриотом, но в конечном счете негодяем. Такова была его честность. И в тот момент я был готов восхищаться чем-то определенным и неизменным в мужчине, даже если это были характеристики, основанные на самых тонких убеждениях, подкрепленных самыми грубыми аппетитами.
  
  
  9
  
  
  Дом находился в узком, круто идущем под уклон переулке прямо под стеной Цитадели — между крепостью и возвышающейся стеной мечети Эль-Рифаи, которая возвышалась ниже по склону холма на большой площади, куда вливались полдюжины других улиц. Здесь, в этом высоком уголке средневекового города, жило мало людей. Улицы были пустынны и освещались только одним огромным светильником в стиле модерн - стандартным с клевером матовых шаров наверху. Герберт знал дорогу, иначе никто бы никогда не нашел это место в запутанных тенях и на разных уровнях местности: арочный дверной проем в почти полной темноте, если бы не мерцание огня, исходящее откуда-то из-за него.
  
  Внутри была грубая прихожая, похожая на коровник, с землей под ногами и закопченными балками высоко над головой. Женщина сидела на корточках у костра из трута и пустынного хвороста, похожая на гагулу, в лохмотьях, греясь в едко пахнущем тумане. Казалось, она давным-давно опустилась на колени и даже не потрудилась встать; деформированная скорее по собственной злой воле, чем в результате какого-либо естественного или неестественного процесса. Она протянула руку. Я прошел мимо, думая, что мы еще не подошли к нужному входу в дом, но Герберт дал ей несколько монет.
  
  “Она присматривает за заведением. Рассказчик, колдун, ведьма, гадалка, шут — вся стая в одном флаконе; вы не должны пройти мимо, не уделив немного внимания финансам. Иначе заведение рухнет. Или у тебя есть. У нее есть друзья во всех тенях ”.
  
  Я сам дал ей монетку.
  
  Мы, спотыкаясь, поднялись по нескольким ступенькам и пошли по коридору к желтоватому свету. В конце была дверь с витражным стеклом коричнево-желтого цвета, похожая на окно викторианской уборной. Откуда-то издалека доносился запах шипящего лука и мясного фарша, а откуда-то еще, казалось, издалека, доносился приглушенный гул веселой болтовни.
  
  “Мы находимся здесь на верхнем уровне, рядом с кухнями и старым гаремом. Ашер переоборудовал его. Обычно в здание входили с другой стороны, где оно обращено к мечети. Но он превратил подходящий зал на той стороне в гараж. Вот увидите, мы будем смотреть на толпу свысока , как это делали девочки ”.
  
  Черри открыла стеклянную дверь, и мы ступили на одну сторону галереи, которая тянулась прямо вокруг здания, от нее отходили затененные беспорядочные проходы, а с внешнего выступа была пристроена удивительно изящная деревянная ширма филигранной работы "гарем". В двадцати футах под нами находилась приемная, официальный мамелюкский саламлек, размером с половину теннисного корта, вымощенный голубой мозаикой, с фонтаном посередине, уставленный множеством диванов, шелковых валиков, подушек и полудюжиной маленьких кофейных столиков, инкрустированных жемчугом, каждый из которых был украшен изысканной мебелью. серебряный кальян рядом с ним Все было так, как могло бы быть в Каире Саладина семьсот лет назад — за исключением людей, которые, судя по их неудобной одежде и извиняющемуся поведению, были явно представителями другой династии, потомками тех северных халифов, последних в своем роде, которые когда-то узурпировали власть в городе и правили им.
  
  Билетер, которого я мог видеть в одном конце зала, одетый в прекрасный хлопок и алый кушак, сидел на единственном приличном стуле в зале, в бархатном кресле с высокой спинкой в стиле эпохи короля Якобинца, украшенном кисточками, один из его пышных рукавов открывался далеко за руку, а хрустальный кубок он сжимал в сцепленных пальцах. Разбросанные вокруг него — и вынужденные стоять так, что неизбежно казалось, что они заискивают перед ним, — были его друзьями. Из уважения, без сомнения, к полуофициальному характеру мероприятия, немногие из них явно страдали или получали удовольствие от какой-либо сексуальной инверсии. Кроме нескольких молодых суфражисток в богато расшитых галифе и ослепительно изумрудных кушаках, разносящих напитки, присутствовало не более полудюжины египтян, среди них Лейла и Морси Тевфик. Другие гости были явно англичанами: точно так же, как их лица выражали явное отсутствие мысли, так и их происхождение можно было определить, не задумываясь: несколько военных, худых и старых, с лицами в пятнах от табака, одетых в широкие двубортные костюмы в тонкую полоску по довоенной моде; несколько солидных дам в темно-синих платьях в горошек и громоздких практичных туфлях; и несколько худощавых дам, одетых как черные карандаши, в шелк в стиле ампир и позолоченные туфельки; священник в элегантном сером легком шерстяном платье и рыжеволосый священник в сутане, который постоянно двигал рукой под занавесками, как будто подтягивал или ослаблял что-то жизненно важное под ними; несколько серьезных, неуклюжих, загнанного вида мужчин и их жен, очевидно, остов персонала Консульства; два молодых человека с длинными волосами и девушка с конским хвостом - трио, вероятно, занимающееся какой-то волонтерской работой за границей, - составляли группу более заметные гости. мистер Пирсон тоже был там , но Дэвид Маркус, очевидно, задержался.
  
  Мы спустились по узкой винтовой лестнице в дальнем конце гарема, и я направился к Ашеру. Но Пирсон оказался прямо передо мной, прежде чем я преодолел половину пути через переполненную мозаику, бормоча что-то невнятное в состоянии некоторой энергии и возбуждения.
  
  “Боже мой, чувак, что случилось?” Очевидно, он держал в руках первую полосу.
  
  “Ничего. Полицейская неразбериха. Обычное дело. Мне дали чужой паспорт. У них не было надлежащей визы ”.
  
  “А Маркус? — наш друг Маркус?” Пирсон придвинулся ближе, принимая напористую позу. “Куда он подевался?”
  
  “Ваш друг, мистер Пирсон. И куда он мог подеваться? Вы, кажется, сказали, что он здесь. Не так ли?” Я огляделся.
  
  “Его забрали в "Хилтоне" примерно через час после того, как там были вы”.
  
  “Вероятно, тогда у него были дела с производителями виски”.
  
  “Черта с два. Это были джокеры из той же колоды, что и у тебя”.
  
  “Как жаль. Я ожидаю, что он появится с минуты на минуту. Вероятно, у него тоже что-то не так с паспортом. Здесь сейчас очень осторожно относятся к такого рода вещам, не так ли?” Я двинулся дальше.
  
  “Мистер Марлоу! Как давно это было. Что за очень долгое время”. Ашер действительно встал. Его голос был полон мягкой щедрости. “Я так надеялся, что вы сможете прийти. В некотором смысле чувствую ответственность за тебя, ” продолжал он, понизив голос, ведя меня за руку по нескольким ступенькам позади своего трона в крошечную, побеленную, похожую на камеру приемную.
  
  “Выпейте. Немного шампанского, я помню, это было в прошлый раз. Как у вас дела? Надеюсь, без обид; это дело из-за вашей жены. Я слышал, оно закончилось плохо. Она должна была приехать сюда сегодня вечером, но я не смог получить ответа по ее номеру. Возможно, это и к лучшему. Полагаю, в данных обстоятельствах забудем о старом знакомстве. ”
  
  Там была огромная двуспальная кровать с покрывалом марокканской вязки, занимавшая половину пространства; табурет под верблюжьим седлом и много шампанского со льдом в нескольких ведерках: строгая комната, но не совсем без удобств.
  
  “Здесь тише. И нам нужно поговорить. Генри Эдвардс?”
  
  “Да”.
  
  “Мистер Дэвид Маркус, бывший сотрудник шотландского офиса?”
  
  “Да”.
  
  “Мистер Пирсон, специалист по новостям?”
  
  Я кивнул. “Тогда ты все об этом знаешь”.
  
  “Я так и думал. Неловкое дело, особенно с Монти здесь. По правде говоря, если бы не это, сейчас был бы адский скандал. Они преуменьшают его значение. Не хочу портить их военную встречу. Монти показывает им, как управлять танком. Иначе мы все уже были бы в казармах Гелиополиса ”.
  
  “Я ожидаю этого”.
  
  Ашер причмокнул губами и, наклонившись, вынул изо льда бутылку и с громким хлопком расколол ее. Он, соблюдая приличия, на секунду задержал пенящийся напиток высоко в воздухе, прежде чем быстро разлить его в два арабских кубка на золотых ножках. Кристалл мерцал в мягком свете, пузырьки искрились, и я подумал: “Он убежден в своем клише: "Ты живешь вечно". Ты становишься мифом”.
  
  Сколько ему было на самом деле? — десять лет спустя после того, каким он был, когда я видел его в последний раз — было ли ему тогда шестьдесят с лишним? По крайней мере. Но сейчас он не выглядел на семьдесят. С тех пор он похудел, глаза стали более жемчужно-водянисто-голубыми, чем когда-либо, островки озорства и самозабвения выделялись на пергаментной карте его лица. Если присмотреться, кожа здесь была усталой и покрытой пятнами, но губы были такими же полными и фиолетовыми, как всегда, а волосы такими же белыми и пышными. Очевидно, что он оказал так мало сопротивления нападению возраста, так мало заботился о том, как время может повредить ему, что вступил в последний круг жизни практически нетронутым. Вопреки ожиданиям и всем другим давним мрачным и холодным предупреждениям саксонцев, верность удовольствиям сохранила его, даже сделала моложе — та верность, предавая которую, другие люди по-настоящему стареют. Ашер был живым оскорблением для всех своих мертвых медсестер и наставников.
  
  Он поднял свой бокал, слегка покрутил ножку в пальцах, его ясные голубые глаза изучали блеск. В этом жесте не было ничего от антиквара или винного сноба; это было выражение искренней, глубоко прочувствованной жадности.
  
  “Особенно Пирсон”, - сказал я. “Он достает меня из-за Эдвардса и Маркуса с тех пор, как я приехал сюда. Полагаю, теперь, когда они забрали Маркуса, ему ничто не помешает подать заявление. Он, вероятно, уже побывал на воздуходувке. ”
  
  “Нет, он этого не сделал. Я сказал, что у меня есть кое-что для него по этому поводу — позже этим вечером. И я это сделал. Было бы совершенно неподходящим моментом для появления чего-либо о Маркусе в Великобритании, пока Монти здесь. И что более важно, пока мы здесь. Египтяне будут держать все это в секрете — до тех пор, пока мы будем это делать. Если мы что-нибудь сломаем, они тоже будут обречены. И втянут нас всех в это. Наш друг Уильямс допустил ошибку: сначала прибежал Эдвардс, потом ты, потом Маркус. И ты единственный, кто остался. Уильямс фактически разрушил весь круг. Есть идеи, что за этим стоит? ”
  
  “Нет. Меня послали просто поискать Эдвардса”.
  
  “Правдоподобная история. И Маркусу нужно проверить советского перебежчика, русского врача в Каср-эль-Айни. И результат: по меньшей мере двое наших мужчин в тюрьме - и, вероятно, ваша жена тоже. А остальные из нас держатся за жизнь. Весь круг разрушен — не знаю, почему они не подобрали вас раньше; вообще не следите за этим. Но послание, которое я получаю от египетской стороны, достаточно ясно: пока мы не договоримся о том, чтобы разойтись и убраться отсюда в ближайшие несколько дней или, по крайней мере, до отъезда Монти, мы не получим молотка. Другие, без сомнения, будут: судебный процесс и то, что у вас есть, и пребывание в Сиве. Но тут ничего не поделаешь. Мистеру Уильямсу придется за многое ответить. Сегодня трое моих саудовцев отправились в Бахрейн; славные ребята. У меня внизу бегает кругами учитель английского языка из какой-то миссионерской школы, кассир и сотрудник аэропорта интересуются своими пенсиями, плюс Черри и я — всех отправят собирать вещи в ближайшие сорок восемь часов. Какого рода договоренности вы заключили?”
  
  “У меня есть обратный билет”. Это было все равно что сказать, что у меня есть крылья.
  
  “Что ж, после этого держись подальше и завтра отправляйся прямо в аэропорт. Похоже, ты на свободе, возможно, единственный из нас. И помните, если мы не вернемся — помните, что я сказал: выясните, чем, черт возьми, занимался Уильямс; при необходимости доведите дело до самого высокого уровня ”.
  
  “Что произойдет, если они решат задержать ваших людей?”
  
  “Я должен быть предупрежден, если они придут за нами. У меня все еще есть контакты”.
  
  “Но если вам действительно придется разориться — как вы выберетесь из страны? Какие существуют механизмы?”
  
  “Вы хотите сказать, что вам не сказали?” Ашер посмотрел на меня с некоторым удивлением. “Уильямс, должно быть, действительно имеет на вас зуб. У нас нет ‘выхода’ - после Суэца. Никаких планов побега, курьеров, кодовых сообщений или фальшивых усов. Если вы пойдете ко дну здесь — вы останетесь ко дну во всем, что касается Холборна. Теперь выйдите и немного покрутитесь, а я разберусь с мистером Пирсоном. У нас все будет в порядке для организованного отступления, если только он не расскажет какую-нибудь пафосную историю о ‘пропавших дипломатах’ в Каире ”.
  
  Ашер приближался к этому кульминационному моменту в своей жизни, как мне показалось, со слишком большой эффективностью и беззаботностью. Я задавался вопросом, действительно ли он намеревался уехать после пятидесяти лет, проведенных в Египте, с одной лишь зубной щеткой, взяв такси до аэропорта. Но, возможно, дряблые губы обманывали глаз; в конце концов, он был с Лоуренсом в Хиджазе, пережил саморазрушительные амбиции, столь поощряемые этим измученным солдафоном; должно быть, где-то в нем была огненная жилка, которую интерлюдия удовольствий в этой жизни приглушила, но не погасила. Я подумал, как быстро он состарится в Сент-Джонс-Вуде.
  
  Когда я снова вышел в Саламлек, то обнаружил, что разговариваю со священником в элегантном костюме. Он был среди группы людей, в которую входил рыжеволосый американский священник, которому Герберт читал лекцию в своей лучшей лекторской манере, характерной для низшей церкви: он выбрал проблемы и принципы экуменизма в качестве своей темы. Его аргумент, по - видимому, сводился к тому , что его церковь, то есть Церковь Ирландии, — и я вспомнил высокомерное гранитное приходское здание в Грейстоунсе, — должна быть идеалом, к которому следует стремиться в нынешних попытках создать объединенную христианскую общину, чтобы ее отсутствие таинственности, прямолинейность, даже безвкусица представляли собой надлежащие христианские амбиции в эти смутные времена. Черри держал язык за зубами, но они были не из тех людей, которые это замечают. Как раз наоборот: два священнослужителя были частью экуменической исследовательской группы, посетившей Египет и Ближний Восток, созданной каким-то чрезмерно богатым американским фондом для рассмотрения таких же глупых мнений, как у Герберта. Поэтому они уделяли ему пристальное и совершенно незаслуженное внимание.
  
  “Я и не знал, что между англиканской и ирландской общинами так много различий”, - сказал мне мистер Росток, улыбаясь. Он был главой нового города недалеко от Эйлсбери.
  
  “Я думаю, вы были бы удивлены. Нам удается сделать нашу версию веры в Ирландии очень скучной — практически незаметной. Вы же не надеетесь привлечь пророка Мухаммеда в свою объединенную общину, не так ли?”
  
  “Действительно, нет. Не в каком-либо строгом смысле общего общения. Хотя мы, естественно, надеемся на более тесные связи между всеми конфессиями — в результате наших обсуждений. Наш визит сюда является частью общего ознакомления с англиканским сообществом на Ближнем Востоке. Здешняя епархия, конечно же, управляется архиепископом в Иерусалиме ”.
  
  “Конечно, хотя на самом деле вы не приехали оттуда, не так ли?”
  
  “Ну, на самом деле, нет. На данный момент есть одна или две временные трудности на пути прямого передвижения по епархии. Вообще-то мы приехали через Кипр. Я остановился здесь у заместителя городского головы в доме всех Святых. мистер Хоторн. Вы случайно не знаете его? ”
  
  “Думаю, не нынешний владелец. Я знал его предшественника. Однажды он раздавал призы в школе, в которой я учился в Каире. У него был громкий голос — у большинства из них, я полагаю?”
  
  “Тогда вам следует навестить его, собор на набережной Корниш. Он был бы рад вас видеть. Они выполняют много интересной работы; здесь, в ОАР, в Ливии и Судане. На этой неделе Хоторн совершает поездку в Александрию, а затем в епархию в Бенгази и в епархию в Тобруке. Они расширяют там дом священника. Можно сказать, экскурсия по приходу. Из этого могла бы получиться неплохая статья для вашей газеты ”.
  
  “Как мистер Хоторн путешествует во время этих пастырских миссий? ’
  
  “Боже мой, я все об этом знаю. Я слышу об этом нон-стоп в течение нескольких дней: об огромных усилиях, приложенных за последние пять лет здешними прихожанами. Лотереи, лото, распродажи, любительские спектакли — даже коллекции "Великого поста": у них есть Land Rover с длинными колесами. Можете себе представить? Карательные налоги на импорт, но в конце концов им это удалось. Настоящий энтузиаст, это все, что я могу сказать, мистер Хоторн. Очень умное дело. Он хочет долго вращаться в нем ”.
  
  “Что ж, я должен навестить его, если у меня будет время. Он, безусловно, кажется дальновидным человеком”.
  
  “Шесть передач вперед и две назад" — так он говорит о своих успехах в этом приходе. Конечно, речь идет о передачах ”.
  
  Преподобный мистер Росток усмехнулся, но неубедительно, смутно осознавая банальность шутки. Он был действительно молод, едва ли ему перевалило за тридцать. Только повсеместное и преждевременное облысение придавало ему непоправимо постаревший, измученный вид, как будто только его волосы пострадали от бесперспективной рутины пресвитерианского прихода в родных графствах — посещения антисептических скандинавских бунгало в новых поместьях и десятикратного пересчета денег на Рождество и Пасху, — в то время как остальная часть его тела тосковала по евангельским сафари в ливийской пустыне.
  
  Конечно, идея пришла мне в голову тогда же. В Тобруке была британская авиабаза, прямой рейс транспортного командования королевских ВВС обратно в Брайз-Нортон. Но Ашер сказал оставить мой билет и ехать в аэропорт. Это будет завтра.
  
  Я видел, как Ашер обнял Пирсона и повел его к маленькой камере в конце комнаты, а затем Лейла Тьюфик столкнулась со мной.
  
  Завтра, подумал я, и это будет в последний раз; больше ничего подобного — никогда. Не здесь. Потому что она посмотрела на меня с совершенно неожиданной теплотой. Этому пришел бы конец, уменьшились бы шансы женщин в чужих странах, и, возможно, это было бы неплохо: однажды я уже проходила через подобную процедуру в этих краях. И все же, как легко я мог бы подружиться с Лейлой в тот момент, не ради какого-либо утешения, как раз наоборот: мы бы взялись за это со всем мастерством опытных авантюристов, веря, что, выйдя из мести и разочарование в одном деле теперь у нас была квалификация, позволяющая избежать этих ловушек за секунду. Лейла напомнила о действительно профессиональных, радостных нескольких неделях. Я не думаю, что это была реалистичная идея; такие мысли на каирских вечеринках возникают редко — и именно этого потенциала города мне было не хватать: его электрической пустоты, которая начинается с того, что делает возможными все планы, а заканчивается тем, что делает их ненужными; атмосферы места, жители которого давным-давно по-настоящему смирились со своими амбициями.
  
  “Ну что, - сказала она, “ ты много поработал сегодня утром?”
  
  “Спасибо. Я хотел сказать это раньше, но я не прекращал бегать. Я вернул ключи Ахмеду ”.
  
  “Как долго вы здесь пробудете?” Она согнула локтем свой стакан, сняла очки и протерла их.
  
  “О чем ты думаешь? Совместная поездка в Хелуан на лодке? Я никогда этого не делал”.
  
  Она снова надела очки и мгновение моргала, глядя на меня, сосредотачиваясь, ее глаза чуть сузились в едва заметной улыбке, нос опустился в еще более легком кивке.
  
  “Проблема в том, что я должен вернуться завтра. Если все пойдет хорошо. ’
  
  “А если этого не произойдет?”
  
  “Я приду и еще немного поработаю на крыше, если можно. Куда в наши дни отправляются лодки?”
  
  “Под Шефиром, у Гарден-Сити. Почему бы тебе не прийти? Завтра утром. Морси может прийти. А может и нет. Я мог бы узнать ”.
  
  Маленький заговор был прекрасно представлен.
  
  “Могу я сообщить вам?” Суфражистка похлопала меня по руке; Ашер хотел, чтобы я зашла к нему в камеру.
  
  “Пожалуйста. Вы дадите мне знать?”
  
  “Я вернусь”.
  
  Да, мы могли бы начать прямо сейчас; поездки в Хелуан и киоск вице-короля у пирамид, коктейли на террасе "Семирамиды" и холодное пиво после похмелья в душном баре "Космополитен": мы могли бы сразу окунуться в бесконечно дрянной гламур города, который так скоро стал для нас драгоценен. Но опять же, меня покусало "Завтра": вид наполовину на собор Святого Павла, скрывающийся за отвратительным новым бетоном, из спичечного коробка, где вряд ли можно вспомнить разрушающуюся архитектуру этой неизменной долины.
  
  Я увидел, что Черри получила то же сообщение от Ашера и следовала за мной сквозь толпу людей. Празднование было в самом разгаре.
  
  Билетер стоял у двери, и когда мы оба оказались в маленькой комнате, он осторожно закрыл ее и запер на ключ. Пирсон лежал, вытянувшись во весь рост на марокканском покрывале, расставив ноги и широко раскинув руки в позе, наводящей на размышления о самозабвении. Его ботинки валялись на полу, галстук был развязан. На мгновение мне показалось, что он проснулся и ждет чего-то неприятного, и что нас с Черри пригласили принять в этом участие или стать свидетелями. И тут я вспомнил фразу Ашера о том, что у него “кое-что есть” для Пирсона. Очевидно, он это получил.
  
  Ашер с суетливой деловитостью ходил вокруг кровати. Теперь туфли были снова надеты, галстук завязан. Наконец Ашер осторожно извлек несколько бумаг из внутреннего кармана Пирсона.
  
  “Бедняга. Я совсем забыл о его язве. Стенки желудка, должно быть, очень плохо переносят такого рода лекарства. Вышел так быстро, что я едва успел его поймать. Теперь мне нужна ваша помощь. Эти нокаутирующие капли сдержат его любопытство на сорок восемь часов. Я хочу отвезти его домой к жене в Замалек. Я ей безразличен; Я думаю, что она вполне может возненавидеть меня после сегодняшней ночи. Но это неважно — суть в том, что он будет слишком болен, чтобы что-то подавать, пока мы все отсюда не выберемся. И он, конечно же, не попадет в свой десятичасовой выпуск новостей в Лондон этим вечером ”.
  
  Ашер склонился над ним, приподнял веко, проверил дыхание. Он выпрямился, как полицейский.
  
  “Забавные штуки, эти новые таблетки от кашля. Знаешь, что они делают? от них у тебя сводит животик. Уместно, что ли? Те же симптомы; умные ребята, эти знатоки. Хотелось бы отвезти его домой до того, как это начнется. Конечно, он подавал на Маркуса. Деньги были у него в кармане — Информированные источники предполагают, что это что-то в этом роде; он собирается по неосторожности перепутать кабель; надеюсь, он тоже сойдет с ума. Теперь, если бы вы двое помогли мне спуститься с ним вниз. Я, пожалуй, слишком стар для большой работы на картошке. ”
  
  Черри безнадежно смотрела на меня, а я пытался найти сигарету.
  
  “Как это внизу? Где? Там нет ни окон, ни дверей. Ты не думаешь забрать его обратно через вечеринку?”
  
  “Ну, на самом деле, вверх по лестнице. Потом вниз. Вот почему ты мне был нужен”.
  
  Ашер встал на кровать, между ног Пирсона, и потянул за красный шелковый балдахин, который складками закрывал потолок. “В старые времена в этой комнате не было крыши. Поэтому я вставил фальшивый, когда перестраивал это место. Теперь поднимайся туда, Марлоу — правильно, тебе придется использовать свои руки ”.
  
  Я присоединился к Ашеру на кровати и начал подтягиваться, держась за раму открытого люка прямо над нами. Когда я встал и повернулся, держась за стропила, Черри и Ашер схватили Пирсона за обе руки, и они втроем несколько мгновений энергично отплясывали вокруг пружин кровати, пытаясь удержаться на ногах, в жутком пьяном фанданго, голова Пирсона болталась между ними, его танцевальные туфли-лодочки волочились по покрывалу, как у марионетки.
  
  Мне пришло в голову, что Ашер совершает серьезную глупость, что он убьет человека, свернет ему шею или задушит его своими выходками. Затем Черри попытался удержаться на ногах, ухватившись за край люка, но вместо этого сумел опустить весь навес на себя и Пирсона.
  
  “Ради бога, парень”, - пробормотал Ашер. “Возьми себя в руки. Не порви материал”.
  
  Я лег вдоль стропил, зарывшись руками в подпрыгивающую красную фигуру, согнув руки под двумя подмышками. Затем я сильно потянул.
  
  “Не тот, старина”, - сказал Ашер через мгновение. “Потяни за другой”.
  
  Мы подняли Пирсона. Черри последовала за ним, и вместе мы потащили Ашера за собой. Нам даже удалось заменить большую часть навеса.
  
  “Лестница была бы полезна”, - предложила Черри, когда мы несли Пирсона по балкам в какую-то другую часть мамелюкского уоррена.
  
  “Без сомнения”, - пропыхтел Ашер. “Так и не нашлось времени. Обычно я сам этим выходом не пользуюсь. Для некоторых моих более гибких знакомых это действительно прямой вход из гаража в мою спальню.”
  
  Мы дошли до конца чердака, перебрались через несколько наклонных балок, через фанерную дверь и чуть не упали головой вниз в гараж, расположенный в двадцати футах под нами. Здесь была лестница, и теперь мы двигались быстрее, поскольку Пирсон держал меня за плечо, как пожарный.
  
  Билетер открыл заднюю дверцу огромного старого темно-синего "роллс-ройса", и я втолкнул Пирсона прямо внутрь.
  
  “Раньше это был главный вход”, - сказал Ашер. “Он выходит прямо на улицу за мечетью. Откройте двери, и я смогу спуститься с холма до дворца Абдин, не заводя двигатель. Очень удобно.”
  
  “Однако эта машина - это уже чересчур, не так ли, Робин? Немного бросается в глаза для такой работы. Я не думал, что вы все еще им пользуетесь ”. Черри нервничал по понятным причинам и пытался отыграться на Ашере. “Разве это не раздражает здешних людей?”
  
  И он вполне мог бы сойти за свою стройную надменность, с огромными колесами без спиц и высокими, похожими на карету, ящиками для пассажиров сзади. Радиатор мог вызвать особое возмущение, поскольку вместо обычного крылатого ангела на нем была эмблема какого-то старинного автомобильного клуба — колесо в форме большого Юнион Джека.
  
  “Она принадлежала редактору Египта Почта в Александрии. Он заказал его специально для него в двадцатом веке. Почему это должно раздражать, Герберт? Возможно, зависть. Но не раздражение.”
  
  “Я не думал, что мы хотим привлекать к себе внимание, вот и все”.
  
  “Один из секретов секретной работы - быть заметным; я часто говорил вам. Чем более очевидным ты кажешься, тем меньше вызываешь подозрений. На моем месте разъезжать по городу на "Моррисе-8" означало бы вызвать недоверие и стеснение. Давайте не будем обсуждать методы подхода на данном этапе: я заведу мотор, открою двери и отвезу нашего друга домой. Вы двое возвращайтесь на вечеринку. Если кто-нибудь спросит, вы можете сказать им, что я помогал прессе в их расследованиях. И я думаю, что вряд ли кто-то мог это отрицать. Пьяные ублюдки ... ”
  
  Ашер забрался на борт и начал возиться с различными рычагами, прикрепленными к центральной перекладине рулевого колеса. Под длинным капотом что-то жужжало, щелкало и стонало. Мы с Черри открыли две двери. Гараж выходил на узкую неосвещенную боковую улицу, которая тянулась через холм, прочь от Эль-Рифаи и Хассан-плаза слева от нас, вниз к мечети Эль-Азхар и Музыкальному базару на севере справа от нас.
  
  Вокруг не было ни души, стоял безлунный, душный вечер, в воздухе витал щекочущий запах перца, и ни звука, кроме отдаленного шума уличного движения внизу, в городе. Черри увидел их первым, он стоял по ту сторону двери, глядя на площадь Рифаи в сотне ярдов от нас, хотя мы слышали звуки за полминуты до этого, стоя как вкопанные: рев тяжелых дизельных двигателей, переключающих передачи, когда они поднимались на холм; вереница военных машин, которые теперь объезжали площадь и направлялись к более высокой дороге, которая вела к новому входу в дом Ашера; небольшая колонна джипов, за которыми следовали несколько полицейских "фиатов" и два грузовика военной полиции с пулеметами марки bren, установленными на кабине крыша.
  
  Началась еще одна историческая засада, которая положила конец династии: Мохаммед Али снова устроил резню принцев в Цитадели; на этот раз жертвами стали остатки саксонского владычества, а не последние мамлюки. Среди ошеломленной толпы дамаск и дорогой шелк уступили бы место хлопку в горошек, кольчугам в выцветшую полоску, и у дверей стояли бы не рыцари в доспехах, а всего лишь несколько разоренных хиллманов; но результат был бы тот же: запертые в узком ущелье под стенами крепости, неуклюжие лорды и леди не могли бы спастись, тщетно ища спасения в крепких нортгемптонских сапогах.
  
  Ашер спустился со своего мостика на "Роллс-ройсе" и выглянул вместе с нами.
  
  “Пирсон, должно быть, все-таки чего-то добился”, - сказал я.
  
  “Или, возможно, они просто изменили свое мнение о нас. Они такие”. Ашер, казалось, не был тронут их прибытием. Был ли даже намек на облегчение в его голосе теперь, когда он понял, что, возможно, еще некоторое время не увидит Сент-Джонс-Вуд?
  
  “Неважно. Я сжег все бумаги. Все равно никогда не хранил много бумаг. Тогда мы могли бы пойти все вместе. Даже довольно случайно ”.
  
  “Пойти куда?” Прямо спросил Герберт, в его голосе нарастали оттенки гнева и отчаяния. Члены парламента покинули свои грузовики и окружили площадь, перекрыв южный конец переулка, повернувшись к нам спинами. “Мне действительно пора возвращаться к моей жене”, - продолжил Герберт. “Я и так уже достаточно долго отсутствовал”.
  
  Я снова осознал, что у Черри и Ашера были обязательства в Египте, узы радости и несчастья, и я полагаю, что, должно быть, просто преданность Ашера форме заставила его бежать в тот вечер: чувство, что он добьется своего. Или он, возможно, просто почувствовал, что это был слишком хороший шанс, чтобы его упустить, последняя чрезмерная попытка противостоять власти.
  
  “Тогда поехали, Герберт. Я подброшу тебя домой”.
  
  Болтовня над нами внезапно смолкла. Послышался звук бьющегося стекла.
  
  “Интересно, кто это был”, - сказал Ашер с неподдельным возмущением. “Это уже второй за сегодняшний вечер бокал. Больше я их не привезу”. Он вернулся за руль. “Дайте нам толчок”.
  
  Огромная машина выскользнула из гаража, как лодка, бесшумное синее суденышко, неразличимое в темноте, как бархат, с "Юнион Джеком", описывающим ровную дугу на дальнем конце капота, как прицел на носу. Ашер крутанул руль вправо энергичными накачивающими движениями, одна рука мелькала над другой, он стучал по дереву, когда машина вращалась, его подбородок вздрагивал, седые волосы прядями падали на одно ухо. В кепке яхтсмена он был бы похож на сэра Томаса Липтона, попавшего в шквал.
  
  Мы с Черри скорчились в кожаном соборе огромного салона, Пирсон откинулся на сиденье позади нас. Но когда мы двинулись дальше по переулку, а за нами никто не следовал, мы поднялись с пола, выдвинули откидные сиденья и сели.
  
  Ашер все еще не завел двигатель, и я не мог разобрать, пытался он это сделать или нет. Мы уже давно съехали с переулка, свернули в Баб-эль-Вазир, а оттуда на узкие улочки, которые огибали Музыкальный базар, спускаясь под гору, направляясь на северо-восток, примерно в направлении площади Оперы. Теперь рыночные прилавки располагались в футе по обе стороны от нас, над каждым из них горели лампы высокого давления, ослепляя, как змеи, всю улицу, и огромная толпа людей двигалась между ними, покупая ужин. Мы прибыли в разгар этого бесконечного египетского ужина, когда целые улицы города превращаются в столовые, и идти было трудно.
  
  Ашер завел двигатель, издав восхитительный трельный, гортанный рев, который заглушал только клаксон автомобиля, которым он начал яростно пользоваться. Целые семьи отрывались от еды и, гремя оловянной посудой, бежали к канаве, галибеи окружали их, прыгая, спасая свою жизнь. Наш прогресс не мог быть более заметным или лучше оцененным, чтобы поддержать теорию Ашера об искусстве незаметности.
  
  И, как ни странно, мало кто, казалось, обращал на нас хоть какое-то реальное внимание; никто не грозил нам вслед кулаками в зеркало заднего вида и не бросал шарики под колеса. Действительно, мы проезжали по одной из старейших частей средневекового города, между Голубой мечетью и базаром, население которого со времен Фатамидов давно привыкло к иностранному высокомерию во множестве самых эксцентричных форм. Менее чем в полумиле отсюда страдающий бессонницей халиф Хумаравех заставил себя уснуть на надувном матрасе на озере меркурий, сибаритском транспорте , недалеко ушедшем от нашего экстравагантного прогресса на "Роллс-ройсе". Некоторым наблюдателям постарше наша головокружительная карьера могла показаться не более чем радостным свидетельством того, что британцы наконец вернулись в Египет и они могут рассчитывать на то, что снова смогут оттачивать свой ум и финансовые навыки.
  
  И, я думаю, в ту ночь мы добрались бы до любого выбранного нами пункта назначения в городе, если бы пожилой, вежливый полицейский на въезде на площадь Оперы не заметил машину и ее гордые эмалевые цвета на радиаторе и подумал почти точно следующее: не то, что британцы вернулись в какой-либо постоянной форме, но что они вернулись временно и направлялись на небольшое воссоединение в центре города, которое он, как и многие его коллеги, помогал проводить гладко.
  
  Мужчина галантно взобрался на широкую подножку, когда мы стояли на светофоре в начале Адли-стрит, и отсалютовал Ашеру одной рукой в белой перчатке, держась другой за борт машины. Белые перчатки дали мне ключ к разгадке. Каирская полиция надевала их только в самых благоприятных случаях. Но я не смог продвинуться дальше. Казалось, что нас просто арестовывали с большей, чем обычно, египетской вежливостью.
  
  Затем цветущее круглое пожилое лицо прокричало Ашеру сквозь шум уличного движения: “Монгуннери, сэр! Вы хотите устроить вечеринку в Монгуннери. Следуйте за мной!” Мужчина крепче ухватился за руль машины, подтолкнул Ашера вперед и в то же время ударил нескольких незадачливых пешеходов одной ногой. Я бы побежал за ним прямо сейчас, если бы Ашер не умчался проворно, выключив фары и рассыпаясь в благодарностях старику по-арабски.
  
  Другие сотрудники дорожной полиции под шквал свистков остановили машину, и нас пропустили через шлагбаум в конце улицы Адли на улицу Солиман-паша, которая была расчищена от всех транспортных средств. Толпы были довольно плотными на обоих тротуарах, их через каждые несколько ярдов сдерживала полиция, а дальше, у "Лаппы" и "Гроппи", их было человек шесть - густых, тихих, полных интереса, поглощающих ледяные корнеты.
  
  Мы с Черри напряженно сидели на откидных сиденьях; видные, подтянутые мужчины — детективами, я предположил, что они приняли бы нас за таковых, — сопровождающие какого-то посла, который необъяснимым образом задремал на заднем сиденье машины. Я поправил галстук и подумал, не помахать ли нам толпе вместо нашего хозяина. Черри барабанил пальцами по мягкому полу, его руки свисали вдоль тела на крошечных сиденьях, как у обезьяны, готовой к прыжку.
  
  “Что, по мнению Ашера, он задумал? У нас ничего не получится. Не надейся ”.
  
  “Я думаю, это было именно то, что мы собирались сделать”, - ответил я.
  
  Лунообразное лицо теперь было диким и потным, он в отчаянии мотал головой из стороны в сторону. По крайней мере, ему удалось надеть костюм вместо своих обычных мятых фланелевых брюк и заляпанного льняного пиджака. Ашер, конечно, был великолепен, в то время как мои льняные тропики все еще были в полном порядке. С точки зрения пошива одежды мне показалось, что мы сделаем все это слишком хорошо. С другой стороны, разговор может оказаться более сложным.
  
  “На что была похожа ваша война, Герберт? Надеюсь, это был хороший бронетанковый полк. Монти испытывает ужас перед отступниками. И он североирландец, не так ли? Не южанин ”.
  
  И еще был мистер Пирсон из Международного пресс-агентства, мечтающий о том, чтобы пресса остановилась позади нас. Мне было интересно, что бы о нем подумал Монти? Он мог бы посчитать, что в данном случае пресса зашла немного слишком далеко.
  
  Мы быстро обогнули Солиман-паше и направились вниз к реке. Перед нами выстроилась очередь лимузинов, которые сворачивали направо на улицу Бустани, свет лился с крытых террас клуба "Мохаммед Али" на углу. Ашер случайно нашел подходящее место для нашей "Валгаллы"; раньше этот клуб был лишь менее изысканным, чем клуб "Хедиваль"; теперь здесь Министерство иностранных дел Египта проводило свои самые достойные приемы.
  
  Мы повернули — теперь выбора не было, остальная часть Солиман-паши была для нас закрыта — и остановились перед огромным дверным проемом с двумя сверкающими латунными уличными фонарями, освещающими устланное красным ковром пространство между нами и мраморными ступенями. Молодой армейский офицер в полной парадной форме подошел и открыл заднюю дверь. Нам абсолютно ничего не оставалось, как выйти, оставив Пирсона там, где он был, забившегося в угол сиденья, с закрытыми глазами, с лисьим нервным выражением лица, совершенно умиротворенным, не слишком популярного лидера группы тридцатых годов, который заиграл приятную мелодию, которая заиграет для них всех в Metro Ballroom, Хаддерсфилд, на следующей неделе.
  
  И тогда — я не могу понять, как и почему, возможно, его безошибочный нюх на хорошую историю подталкивал его даже в этой глубочайшей бессознательности — Пирсон зашевелился. Его глаза затрепетали и открылись, и он облизал губы, прежде чем начал медленно продвигаться вперед, как призрачный человек, из своей обитой тканью могилы. Офицер, все еще держа дверь открытой, повернулся, и мы втроем помогли ему выйти из машины.
  
  На турнире все выглядело нормально: Пирсон, казалось, страдал всего лишь больной ногой, но в Аламейне доблестно заработал в сложившихся обстоятельствах, с достоинством игрока прошагав по красной ковровой дорожке и поднявшись по ступенькам на наших руках. На самом деле он находился в безмолвном сне, его разум еще не начал осознавать происходящее.
  
  Молодой офицер провел нас всех в маленькую гостиную рядом с холлом, и мы усадили Пирсона на диван. Вскоре после этого появился Ашер, припарковавший машину, весь суетливый и британский, и направился прямиком к тэнду Пирсону.
  
  “Я сожалею об этом, капитан. Он так хотел приехать. Старая рана. Мы сделали все возможное, чтобы предупредить его. Может быть, стакан воды?”
  
  “Конечно”. Чрезвычайно заботливый капитан отправился за прохладительными напитками.
  
  “Это один из сотрудников их военной разведки”, - сказал Ашер. “Министерство иностранных дел дает добро на Монти”.
  
  Пирсон снова начал дремать.
  
  “Я не думаю, что тогда они, скорее всего, не будут искать нас здесь”, - предположил Черри, хотя по его лицу было видно, что он не верит в это заявление.
  
  “Куда мы можем пойти?” Спросил я. “Какой в этом смысл?”
  
  “Мы пойдем туда, куда собирались”, - жестко возразил Ашер. “Мы не собираемся пить апельсиновый сок с Монти, могу вас заверить. Я попытаюсь вернуть Пирсона домой, вас, без сомнения, в ваш отель, Черри - к его жене. Мы должны сделать то, что намеревались ”.
  
  Ашер, казалось, сразу же пошел вразрез с планом своей кампании, внезапно усевшись на крошечный позолоченный стул, полностью закрыв его своим телом, как курица, устраивающаяся в гнезде. Он выглядел побитым. Пара французских окон за диваном выходила на закрытую террасу, которая тянулась по всему первому этажу здания. Я не мог видеть ни одного из ярких огней, проникающих с улицы, поэтому предположил, что помещение за ней, должно быть, выходит окнами в сторону от улицы Бустани и на боковую улицу.
  
  “Возможно, там что-то есть в той стороне. Возможно, удастся перелезть через балкон”. Остальные тупо смотрели на меня, и я увидел, как Пирсон повернулся ко мне, когда я подошел к окну, и выражение ненависти появилось на изможденном лице.
  
  Я раздвинул полуоткрытые шторы и вышел на пустую неосвещенную террасу за ними. Снаружи была балюстрада и обрыв примерно в десять футов вниз, на боковую дорогу, плотно забитую машинами, их водители болтали группами тут и там по всей ее длине. Я мог бы это сделать, подумал я. Но остальные? Возможно, нам тоже придется убегать от шоферов. И бежать куда? Я обернулся. Открылась дверь. В маленькую комнату вошли несколько человек. Один из них начал говорить. Я сразу узнал спотыкающийся акцент, необычные арабески, украшающие английские гласные: это был майор, которого я видел ранее в тот день в Гелиополисе, приветствовавший своих неожиданных гостей.
  
  “Очень приятно, мистер Ашер”, - сказал он, что в данных обстоятельствах выглядело карикатурно. Он видел слишком много фильмов. Все египтяне видели. “Мы просто искали вас по звонку в ваш дом на окраине города. Вы сами давали там прием — нет? Мы не ожидали вас здесь увидеть. Но вы — не очень хорошо себя чувствуете — да? Но мы очень рады ...”
  
  Я услышал звяканье подноса и увидел, как Ашер протянул руку через окно. Он взял стакан воды со льдом, затем его голова наклонилась, длинный нос опустился, и он начал глотать ее одним глотком. Жадный до конца, я подумал, что повернулся и перекинул одну ногу через балюстраду, внезапно почувствовав ужасную жажду.
  
  
  * * *
  
  
  Водители услышали, как я ударился о землю. В пятнадцати ярдах от меня была группа людей, вероятно, тоже из службы безопасности. Я отряхнулся, официально отдал им честь и небрежно направился к главной улице. У меня было десять секунд, прежде чем они составят свое мнение обо мне, а потом мне придется бежать. Я свернул за угол на улицу Бустани. Десять, двадцать секунд; ничего не произошло. Я прошел мимо опустевшего полицейского заграждения к подножию Каср-эль-Нила, отставшие люди шли за мной теперь, когда веселье закончилось. Констебли собирались группами, вытирая лица на другой стороне дороги, а несколько полицейских в белых костюмах направляли возвращающийся поток транспорта.
  
  Потом они пришли — свист и повышенные голоса у меня за спиной. Я перешел грань бегства; они видели направление, в котором я побежал; это могла быть только погоня, в которой я обречен был проиграть: полицейские стояли группами примерно через каждые десять ярдов вдоль дороги передо мной. Я снял пиджак и галстук почти одним движением, резко развернулся на каблуках и бодро зашагал обратно, слегка пригнувшись, в том же направлении, откуда пришел.
  
  Они пронеслись мимо меня на бегу, расталкивая отставших с дороги, группу охранников и армейского офицера, громко крича. Один из них столкнул меня с тротуара в объятия испуганного сотрудника ГИБДД, стоявшего у обочины. Я остановился и с досадой посмотрел им вслед, но ненадолго. “Иностранец, - кричали они, - в галстуке и костюме. Высокий!” Я повернулся к ошеломленному полицейскому, улыбнулся и пожал плечами, когда он уставился на мою рубашку с открытым воротом: Marks & Spencer несколько месяцев назад, одну из последних, которые они сшили из чистого белого хлопка. Маленький человечек отдал мне честь, помог спуститься на тротуар, и я продолжил свой путь, ответив на приветствие. Египтяне очень любят такую форму обращения.
  
  Было уже больше десяти часов, когда я перешел мост и вошел в квартиру армянина на улице Гезира. В темноте пахло бумагой; тонкой тканью и плотной тряпкой, маниллой и лучшей ручной укладкой; годами теплой бумаги. Я зажег спички, одну за другой, осторожно разбрасывая их по полу, пока пробирался через квартиру к насесту; круги света, вспыхивая, гасли, ненадолго освещая хроники Закона. Я чувствовал себя в такой же безопасности, как и пассажиры в соседней каюте, все мы теперь заключенные, корабль застопорился и был идеально замаскирован в каирской заводи.
  
  Я почти заснул у аппарата искусственной вентиляции легких, потому что, хотя в соседней комнате горел свет, оттуда не доносилось ни звука.
  
  Запах болезни почти полностью исчез. Неужели полковник Хамди тоже решил бежать? Я отвернулся, прислонился головой к гребню вентилятора, когда услышал, как зазвонил телефон - слабое, настойчивое гудение с дальней стороны дивана. Моя голова снова просунулась в решетку, как раз вовремя, чтобы увидеть Хамди, проворно пересекающего комнату в банном халате, нетерпеливого и быстрого для больного человека.
  
  Он ответил по-арабски, назвавшись Махмудом, послушал минуту, а затем, похоже, подтвердил некоторые подробности о фруктах, об импорте такого количества сушеных фруктов, которые прибудут на греческом судне на следующий день в Александрию. Салоники. Он повторил несколько номеров таможни и отправления, скучающим тоном поблагодарил звонившего, и все.
  
  Кодовый вызов. Их выход. Договоренности были достигнуты; звонок, которого они все ждали — если они смогут добраться до Алекса и миновать портовые власти. Полковник, а не Кроутер или Ашер, должно быть, был королем Каира, которого нужно было защищать любой ценой, и теперь он был в бегах вместе со всеми остальными.
  
  Он появился в поле зрения, плюхнулся на край дивана и закурил сигарету. Он ударился головой о стену, и приступ тошноты прорезал морщины на его лице и шее. Он потер затылок. Затем, казалось, успокоился, приняв натянутый вид повесы, человека, ожидающего, что кто-нибудь пожалеет его; притворяющегося.
  
  Некоторое время спустя я снова был в шахте. Дверь открылась, и теперь в комнату вошла Бриджит со свертком. Полковник выглядел спящим.
  
  “Хамди? Хамди!” Она склонилась над ним и легонько потрясла его за плечо. “Наконец-то я достала лекарство. Тебе понадобится немного воды. Он уже вернулся?”
  
  Полковник открыл глаза, но не пошевелился. Теперь он определенно выглядел больным. “Нет. Нет, я так не думаю”.
  
  “Что ты здесь делаешь — зачем ты встал с постели? Они звонили — поступил ли звонок?” Бриджит прокручивала последовательность мыслей со все возрастающей настойчивостью.
  
  “Нет. Ничего не приходило. Никого. Я пошел в ванную, должно быть, просто заснул здесь ”. Он посмотрел на нее с неподдельной усталостью.
  
  Бриджит вышла из комнаты. Я услышала, как кто-то постучал в дверь, и попыталась сообразить, что задумал полковник. Он вовсе не бежал в их сторону.
  
  “Примите сейчас две таблетки и снотворное. Это какое-то пищевое отравление. Отдыхайте, сказал Шериф, просто отдыхайте ”.
  
  Она дала ему лекарство, затем села рядом с ним, пока он принимал его.
  
  “И что теперь?” - спросил он, закончив. “Его не было с полудня. Наверное, это разумно. Нам давно следовало расстаться”.
  
  “Прекрасно, прекрасно — разделяйтесь и уходите. Но куда?”
  
  “Очевидно, о нем где-то подумали”.
  
  “Вы думаете, он бы вот так просто ушел, не поставив нас в известность?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Он вышел прогуляться. Вот и все. Он вышел, и его где-то подобрали. Как он мог подумать, что выберется из Каира один?” Бриджит повернулась к полковнику почти сердито. “Как он мог?”
  
  “Ну, он пропал. И если его подобрали, он, вероятно, начнет петь. Если только вы не хотите пойти звонить в больницы и полицейские участки?”
  
  Как это похоже на Генри, подумал я, попасть в этот момент под автобус. Но, конечно, он этого не сделал; он обошел доктора Новака и направился прямо к российскому посольству. Полковник, должно быть, думал о каком-то подобном убежище — хотя где?
  
  “Очевидно, я не собираюсь отсюда выбираться”, - продолжил Хамди. “Даже если Лондон сможет договориться. Я не в состоянии ходить, не говоря уже о том, чтобы прыгать с корабля. Почему бы вам не обратиться в консульство? Просто отдайтесь ему. Они что-нибудь придумают для вас ”.
  
  “Сумасшедший. Просто безумие. Почему ты так думаешь? — что я оставлю тебя здесь?”
  
  Нежность к полковнику — меня это не должно было удивлять. У нее всегда были эти внезапные порывы бездумной нежности ко всем — даже к тому, кто в данном случае собирался сбежать и бросить ее. Я видел, как полковник пересек комнату, словно прыгун в длину, начинающий пробежку, резвый, как лиса.
  
  “Возвращайся в постель, Хамди. Подожди. Мы просто подождем еще. Вот и все. Когда тебе станет лучше, тогда что-нибудь будет. Я тебе обещаю”.
  
  Она помогла ему подняться, и они вдвоем разыграли шараду, в которой его неуклюже тащили обратно в постель. Они исчезли из поля моего зрения, отец и дочь, мужественно связанные друг с другом, беженцы, начинающие вместе долгий путь прочь от холокоста.
  
  Хамди работал на кого-то другого. Этому не было конца. Американцы? Французы? Израильтяне? Для кого-то или какой-то страны, настолько враждебно настроенной по отношению к Египту, что он не мог доверить Бриджит эту информацию. Но, возможно, я был строг с ним; он просто защищал ее, как это сделал Генри, от опасной информации. Человек защищает людей, которых любит.
  
  Должно быть, это израильтяне, подумал я. В любой другой стране он бы уже был в их посольстве в Каире. Это было вполне возможно. В Египте всегда были евреи, и некоторые из них ”разорились", сменили имена и замели следы в ответ на трудные обстоятельства; турецкие и армянские евреи — и другие представители диаспоры, - которые задолго до этого вступили в браки с высшим классом города, полностью слились со своими мусульманскими соседями. Евреи никогда не подвергались преследованиям в Египте. Конечно, если бы он был с израильтянами, они приложили бы все усилия, чтобы вернуть его , не обремененного друзьями, коллегами или любовницами. И это был его план. Он убегал, когда музыка смолкала, когда на ногах оставалась только Бриджит.
  
  Она вернулась в гостиную, скрылась из виду, затем вернулась снова с бокалом виски в руке. Она села на край дивана, вытянув ноги и положив локти на колени. В ней не было ничего уязвимого, ничего нервного в ее спокойном выражении лица: практичная темная юбка и блузка с длинными рукавами и кружевной вставкой спереди, золотой крест Бахаддина по-прежнему висел у нее на шее.
  
  Она выдержала годы и ушедших с ними мужчин с верой миссионера. Она верила в мужчин; они были ее учениками. Как я ни старался, я никогда по-настоящему не мог рассматривать ее измены как недостаток характера, как простую жадность, эгоизм или глупость: они были просто отражением огромной потребности, невероятно щедрым подарком в маленьком и подлом мире; подарком, сосредоточенным на сексе просто как внешней и видимой форме всей другой страсти, которая для нее скрывалась за этим общением. Таким образом, она повторяла это, как жест и символ, с каждым, кто подходил к алтарю. В ней действительно не было ничего собственнического, ничего исключительного; ей совершенно не хватало самоуважения — и это было ее посланием человечеству. Я пытался связать ее с этими эгоцентричными недостатками, извращениями ее веры. Остальные, Генри, полковник и кто еще, кого я не знал, научились свободно вращаться на орбите ее любви; я всегда крутил педали не в том направлении. И тогда было не время что-то менять, просто пришло время уходить. Единственный звонок, который я мог бы ей сейчас дать, был бы голосом с облаков.
  
  “Бриджит!”
  
  Она небрежно оглянулась на дверь спальни Хамди.
  
  “Нет— не там. Здесь — под потолком. Вентиляционная шахта”.
  
  Она повернулась, закурила сигарету и взяла свой бокал. Она услышала какой-то шепот и забыла о нем.
  
  “Бриджит, сюда! Посмотри вверх. ” Я повторил представление. Это было необыкновенное зрелище. С моей высоты над комнатой она встала и зашевелилась, как животное, проверяя решетки, заглядывая повсюду, затем подошла ко мне, скрывшись из виду в стене подо мной.
  
  “Генри?” До меня донесся ее голос. “Генри?”
  
  Глупая сука, подумал я. И мне пришлось сдержаться, чтобы не заорать в следующий раз.
  
  “Здесь”, - сказал я. “Не Генри. Марлоу. Питер Марлоу”.
  
  Теперь она вышла из-за стены и смотрела прямо на меня. Она на мгновение закрыла глаза и вздрогнула, вся верхняя половина ее тела непроизвольно затряслась, как будто столкнулась с ледяной струей из аппарата искусственной вентиляции легких.
  
  “Послушай, я подойду к твоей двери. Попроси ее открыть. Не буди полковника”.
  
  Она смотрела на меня, ничего не видя, дико кивая, ее голова подпрыгивала вверх-вниз, она затаила дыхание, на ее лице было выражение бесчувственной самоотверженности.
  
  
  * * *
  
  
  Она бесшумно закрыла за мной дверь в холл, и мы на цыпочках пошли по коридору. Как быстро она присоединилась к безмолвному заговору, применив все навыки преданной любовницы: шепот из окна, незаконная встреча у двери, предельная осторожность при преодолении последнего препятствия на скрипучей лестнице, прежде чем страстно высвободиться в комнате для гостей. Конечно, у нее были как раз те качества, которые подходили для ее работы.
  
  В воздухе витали остатки их проблемы с животиком, запах прогорклого молока, но к тому времени, как мы добрались до ее спальни в конце квартиры, он полностью исчез, окутанный густым слоем пудры и одеколона, которыми она наполнила комнату. У большой кровати было душно; воздух не мог проникнуть сюда месяцами. Я снял куртку, пока она закрывала за мной дверь, неся виски и два стакана.
  
  “Генри сказал, что они могут послать кого-нибудь за нами. Но не за тобой. Мы никогда не думали о тебе ”. Она стояла передо мной, наливала напиток, смотрела на золотистый след жидкости, затем посмотрела на меня. Теперь она выглядела больше на свой возраст, меньше ростом, похудев, волосы, казалось, спадали с более высокой точки на лбу, чем я помнил. Это только сделало другие черты ее лица более заметными — глаза больше и шире расставлены, нос более крутой, более заостренный на конце, рот в виде тонкой подвижной линии прямо поперек челюсти: плоть со временем отступила, оставив эти причуды, похожие на появляющиеся островки; поразительные, никем не замеченные очертания в годы засухи.
  
  “Извините. Да— они послали меня”. Я отхлебнул немного неразбавленного виски. “У вас есть вода?”
  
  “Я не это имела в виду . Просто — сюрприз. Это чуть не убило меня. Как долго ты пробыл в стене?” Она отвернулась.
  
  “Только что, этим вечером”. Я вкратце объяснил, как я туда попал. Но механики ее не заинтересовали.
  
  “Слава Богу, вы пришли”, - сказала она. Это было то, что ее заинтересовало. “В конце концов, они получили сообщение Хамди. Это заняло у них достаточно много времени. Какие у вас планы? За то, что вытащил нас отсюда?” И она поспешила продолжить, не желая показаться навязчивой из—за безличности: “Я никогда не думала, что буду так рада кого—либо видеть - и из всех людей именно тебя”.
  
  Она посмотрела на меня тепло, с доверием, как будто я был разумным другом, пришедшим разобраться с семьей после банкротства. Мы могли бы оказаться в объятиях друг друга после еще нескольких рюмок. Не по любви, а просто для формального облегчения.
  
  “У тебя волосы зачесаны назад, вот и все”. Казалось, она ощупывает мое тело взглядом.
  
  “Как и ваш”.
  
  Затем улыбка между нами — признание того, что, хотя страсть сошла на нет, она когда-то существовала и может возникнуть снова. Она вежливо расспрашивала. Я тоже.
  
  Но внезапно я больше не мог видеть Бриджит в таких терминах, не мог представить себя разделяющим с ней какие-либо эмоции. В одну секунду со всем этим было покончено, годы боли, подавляемая тоска, которая снова поднялась, когда я увидел ее с Башни и из кафе, когда она шла по набережной Корниш; другой мужчина пережил все это яркое возрождение, не я.
  
  Я вновь обрел ее в те секунды, в течение которых мы тепло смотрели друг на друга и говорили о наших лицах. Мы прошли через все дразнящие предварительные приготовления, и я почувствовал, что мог бы без лишних слов швырнуть ее на кровать рядом с нами. И поскольку это наконец стало возможным, я не мог рассматривать это всерьез.
  
  Она была человеком, которому можно было профессионально помочь, человеком, попавшим в беду. Именно ей сейчас приходится сталкиваться с разочарованием.
  
  “Генри исчез”, - беспечно сказала она после паузы. Генри в матроске, которая убежала за эстраду для оркестра — как будто ей поручили скучную работу присматривать за ним в течение всего утра и у нее не было с ним никакой другой связи.
  
  “О”, - сказал я. Мне нечего было ей там предложить, пока нет.
  
  “Но что нам делать - какие у них планы?” - продолжала она, как путешественник, застрявший на перекрестке в Мидленде зимним воскресным утром: расстроенный, но все еще уверенный в себе.
  
  “Их нет. У меня нет никаких планов. Они послали меня посмотреть, здесь ли Генри. И вернуть его, если он был, я полагаю. Но я не вижу, как кто-то из нас собирается вернуться ”.
  
  “Они и до вас добрались?”
  
  “Да. Черри и Ашер тоже по какой-то странной причине. Весь круг”. Я рассказал ей, что произошло ранее вечером.
  
  “Но как насчет людей в Лондоне?” - спросила она, теперь уже настойчиво, но все еще сдержанно. “В Холборне?”
  
  Я пытался представить Бриджит на встрече с Уильямсом или за выпивкой в винном баре на Стрэнде, точно так же, как я пытался представить Черри и Ашера, садящихся в автобус номер одиннадцать, — и это не сработало. Бриджит, как и они, была частью Каира, частью самого его ядра; они были естественными сейсмографами, улавливающими малейшие толчки. Они не всегда были там счастливы; тем более они были привязаны к нему: они жили настоящей жизнью в городе, не привносили в нее ничего фальшивого в каждую минуту, проведенную там. Их мечты о чем-то другом, о дожде, вспаханных полях, терне в живой изгороди или лондонском транспорте, были такими же нереальными, как мои мечты о солнце, кораллах и чистой голубой воде. Известные годы, проведенные в пейзаже, никогда не привязывают нас к нему, к отмеченному календарю, от которого мы можем отстраниться и поразмыслить или подумать о переменах; мы привязаны к месту бессознательно потерянными там минутами и секундами, которые не поддаются измерению временем или опытом и от которых нет освобождения.
  
  “Холборн ничего не знает о том, как выбраться отсюда. Но я дам им знать завтра. У меня есть контакт через библиотеку ”.
  
  Теперь она стала выглядеть мрачной и немного безнадежной, сидя на табурете у туалетного столика с бокалом в руке, неуклюже покачиваясь, опираясь локтем на колено.
  
  “Но почему вы должны хотеть уехать? Вы мне не сказали”.
  
  “Мы здесь уже несколько дней. Они подобрали Генри в аэропорту, он сбежал. Они связались с Хамди. Мы приехали сюда, это его дом, они об этом не знают ”.
  
  “Хамди, конечно, с нами?”
  
  “Да, конечно. Разве ты не знал?”
  
  “Я никогда не был активным. Вы это знали. Я работаю в библиотеке в Холборне. Мне не часто удается услышать о людях в этой области”.
  
  “Да, Генри сказал мне”.
  
  “Вы довольно часто с ним виделись?”
  
  “Странные времена. Когда он был здесь. Разве он тебе не сказал?”
  
  “Нет”. И я видел, что она знала, что он мне не сказал. “Нет, он не говорил мне, что видел тебя. Зачем ему это делать? Зачем затягивать? Я ничего о тебе не знал ”.
  
  “Да, но почему? Я бы хотел, чтобы ты побеспокоился. Иногда”.
  
  “Давай. С этим было покончено. Мы весело провели время. Потом было неудачное ”профессиональное соглашение", если ты помнишь".
  
  “Ты имеешь в виду нашу женитьбу?”
  
  “Если это можно так назвать. Я имел в виду другое — жениться, потому что это соответствовало профессиональному кругу, который у вас здесь был ”.
  
  “Дело было не только в этом”.
  
  “Нет. Ладно, тогда не только это. Было много других забавных вещей, до этого. На самом деле все прошло достаточно хорошо. Могло быть гораздо хуже. Мы могли бы оставаться вместе и царапать друг друга годами. Нам повезло, что мы этого не заметили. Но вы можете видеть — на самом деле это не то, о чем потом вспоминают матери. Человек, как правило, хочет забыть об этом ”.
  
  В моем тоне было столько лживого педагога: я так сильно хотел “побеспокоить” ее по этому поводу — в течение многих лет после этого. Теперь настала ее очередь: она хотела, чтобы ее беспокоили подобные вещи; чувствовать, даже на этом позднем этапе, что в отстраненных разговорах между мной и Генри ее принимали участие: Я волнуюсь, Генри утешает.
  
  Ее чувство незаменимости, конечно, было частью ее огромной привлекательности — когда ты был с ней, когда ты думал, что ты единственный человек, который разделяет ее исключительно: когда она была незаменима для тебя.
  
  Она поставила свой бокал позади себя и посмотрела на меня, подперев рукой подбородок — жест, который я так хорошо знал, когда она переходила от провокации к доверию: усталый ребенок, пристально смотрящий в огонь, ожидающий рассказа. Теперь, впервые с тех пор, как я вышел из кабинета полковника Хамди десять лет назад, это не должно было быть и не могло быть сказкой.
  
  “В любом случае, разговор с Генри закончен. Он уехал в Москву. Вероятно, сейчас он здесь, в их посольстве. Именно туда он и исчез ”.
  
  Мне было интересно, какими будут ее первые слова в ответ, думая, что я смогу измерить в них силу ее привязанности к нему. “Я тебе не верю” было бы естественным ответом, поскольку Генри скрывал свое истинное "я" от нее так же хорошо, как и от профессиональных ловцов шпионов. Но вместо этого она сделала самую естественную вещь, сказав почти не удивленным, серьезным голосом: “Откуда ты знаешь?”
  
  Я показал ей пластырь на своей пятке и рассказал о своем визите под именем Генри к доктору Новаку в больницу Каср-эль-Айни.
  
  “Вы хотите сказать, что подозревали, что он перегибает палку — так думал Лондон?”
  
  Короче говоря, я сказал: “Да, именно это и произошло”.
  
  “А что, если он войдет сюда - сейчас?” Ей так хотелось увидеть, что я ошибаюсь, почти поверив в Генри, но не совсем, пока нет.
  
  “Если бы он сделал это, сделай то — Бриджит, он не переступит порог. Он вышел, прием. Он с Москвой. Это единственное, о чем он никогда бы тебе не сказал; не из-за чего расстраиваться ”.
  
  “Я думал, ты знаешь его так же хорошо, как и я”.
  
  “Да, и я не удивлен. Генри был таким, о нем знали все, кроме скучных вещей, которые имели значение ”.
  
  “Что, черт возьми, он собирается делать в Москве?” - продолжала она с озадаченным беспокойством.
  
  “Возможно, писал книги. Он умел обращаться со словами. Книги и выпивка; спорил с экономкой, читал английские газеты. Медаль позже, когда они выжмут из него все соки и отправят на травку. В Москве тоже есть девушки.”
  
  Я не смог устоять перед легкой жестокостью.
  
  “Это просто злоба. Возможно, вы все это просто выдумываете”.
  
  “Ты знаешь, что я не такой. Я проделал весь этот путь не только для того, чтобы унизить тебя, могу тебе сказать ”.
  
  “Тогда почему они послали тебя?” - спросила она более высоким, быстрым голосом, приближаясь к тому моменту, когда она могла сорваться. “Ты сказал, что работаешь только в Библиотеке”.
  
  “Я не знаю, почему они послали меня. Потому что я знаю это место, этот язык — и сейчас меня здесь не знают. Это была официальная причина”.
  
  “Ты такой же расплывчатый парень, не так ли? Слоняешься без дела, позволяя всем себя использовать. Раньше это было преподавание, теперь это шпионаж — но никогда по-настоящему не знаешь, что ты делаешь. Или почему. ”
  
  “Вы переусердствовали. Вы, вероятно, единственный человек, который "использовал " меня, как вы выразились. Но это не имеет значения, как я уже сказал. Что вы собираетесь делать? Вот в чем вопрос”.
  
  “Есть и другие договоренности”. Теперь она была почти чопорной. “Хамди заключал их через контакт в Афинах. Это через центральный офис, а не через Холборн. На мгновение я подумал, что этим контактом были вы. Вот и все. Нам просто нужно подождать, пока он перезвонит. Хамди все равно болен ”.
  
  “Его нет и не будет никакого звонка. Хамди не имеет никакого отношения ни к нашему отделу, ни к центральному офису. Вот почему я хотел, чтобы он не путался под ногами ”. Я встал, чтобы наполнить свой бокал, потому что, честно говоря, думал, что она может наброситься на меня в постели. И я тоже хотел остановить ее, если она решит убежать в его спальню. Но она ничего не сделала, только положила ноги на табурет.
  
  “Я полагаю, вы думаете, что он тоже собирается в Москву — из-за ссоры со слугами”.
  
  “Нет, я не где-нибудь еще. Насколько я могу понять, он с израильтянами”.
  
  “Ха-ха”, - сухо сказала она. “Дай и мне еще, ладно?”
  
  Я перешел на другую сторону, налил, добавил немного воды.
  
  “Ты позволил своему воображению взять верх над тобой, это действительно так”. Она вопросительно посмотрела на меня. Затем улыбнулась, внезапно успокоившись. Я разозлился. Генри вернется позже, немного пьяный, но в безопасности, а Хамди придет в себя в другой комнате. Они уйдут вместе, как только поступит звонок, поскольку он обязательно поступит. Я наконец-то дал ей надежду, потому что, конечно, был сумасшедшим.
  
  После многих лет бюрократии в Холборне, когда я только и делал, что листал Аль-Ахрам, эта поездка в поле — в мир оружия, золотых навозных куч и темных очков — вывела меня из себя: я был азартным игроком, азартно спекулирующим, предлагающим сложные варианты лояльности, где, в действительности, все было так, как казалось. Для Бриджит шпионаж был скучным занятием — но настоящим, и это было достаточно утомительно, чтобы смириться с такой ситуацией. То, что это и вовлеченные в это люди были скучными, но неправдивыми, как я и предполагал, было выше ее понимания. Пришло время подшутить надо мной. Человек, который слишком часто называет меня “Волком” — теперь я был ребенком, которому никогда не нужно верить. Облегчение отразилось на ее лице.
  
  “Ты действительно беспокоил меня”. Она встала, подошла и на мгновение наклонилась, положив руки на колени. “Зачем ты это делаешь? После стольких лет — зачем было снова пытаться причинить боль? Тебе действительно не нужно было. Причинять боль и обладать, всегда так, никогда не сдаваясь. Это то, что раньше шло не так, и ты все еще этим занимаешься ”.
  
  Она встала. Серьезные, широко расставленные глаза были предостережением, связывающим прошлое с настоящим. Это было частью того же выражения, которое положило конец всему десять лет назад — и должно было служить той же цели сейчас: взгляд, полный доброты, даже беспокойства, прежде всего глубоко озадаченный, дискурсивный осмотр, как пьяный может изучать кого-то за бортом яхты.
  
  “Я лучше посмотрю, как он. Но, ради Бога, не глупи. Я ему ничего не скажу. Давай просто сосредоточимся на том, чтобы выбраться отсюда без всей этой драмы. Все мы. Это означает и вас тоже ”.
  
  “Это мило с твоей стороны, я уверен”. Она направилась к двери. Я покрутил напиток в стакане и вздохнул.
  
  Она позвонила мне через несколько минут. Рядом с кроватью горел свет, столик рядом с ним был завален старыми французскими романами, даже ранней "Колетт". Там был пузырек с меловым лекарством и открытая коробка с таблетками. Там были сигареты и спички, а покрывало было аккуратно застелено — тапочки, пижама, халат наготове. Кого-то ждали.
  
  “Кто здесь спит?” Спросил я. “Генри?”
  
  “Нет, Хамди”.
  
  “Где он? В ванной? Ему снова плохо?”
  
  “Нет”. Бриджит закрыла одну из книг в мягкой обложке, лежавших на подушке, подоткнула простыню, задвинула тапочки под кровать.
  
  “Он ушел”. Потом она выключила свет. “Почему израильтяне из всех людей?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Мы вернулись в гостиную.
  
  
  10
  
  
  Теперь мы разговаривали более нормальными голосами; от этого в квартире стало еще тише.
  
  Бриджит пошла в спальню и через пять минут принесла напитки обратно. Она привела в порядок волосы, напудрилась или что-то в этом роде; была физическая разница, которую я не смог точно определить. Это было не падение уверенности в себе, а скорее бережное отношение к себе. Она прошлась по гостиной, расставляя вещи, переставляя подушки, вытряхивая пепельницы. Я превратился в посетителя, который заскочил в неподходящий момент.
  
  “Если вы разберетесь с этим — я не вижу, с кем еще он мог бы быть. Москва давно бы вытащила его отсюда ”.
  
  “— Нет, вам не нужно говорить об этом, это подходит. Все подходит ”.
  
  Однажды я подумал, заплачет ли она. Но, конечно, нет.
  
  “Перед тем, как ты вернулся сегодня вечером, этот звонок действительно был, когда я был на аппарате искусственной вентиляции легких. Он упомянул название греческого судна в "Алексе ". Ты мог бы получить— ”
  
  “— Должно быть, Тель-Авив приготовил для него что-то такое”, - жизнерадостно сказала она.
  
  “А ты не мог поехать с ним?”
  
  “Нет, я бы не смог. Вы не рискуете, возвращая домой кого-то вроде него. И Генри тоже. Я вижу проблему. Теперь, когда я вижу, на кого они на самом деле работали ”.
  
  “Вы бы не могли догадаться”.
  
  “Я должен был. Я знал их достаточно долго. Их обоих. Хамди лучше, чем кто-либо другой. Ты бы этого не знал; Генри не знал ”. Теперь она начала быстро говорить, сначала сама с собой, потом со мной, поворачиваясь, быстро клевала носом, как курица, спрашивающая о чем-то. “Хамди знал моих родителей. Я знал, что он работает на британцев почти с самого начала. Я думал, это единственное, о чем он мне никогда не говорил ”.
  
  “Я сказал тебе однажды в "Семирамиде" — там было слишком много мужчин; и все же. Мы все играли в игры. Ты и я, Генри и полковник. Дело в том, что у них припасен последний козырь в рукаве. У нас тоже должен был быть такой ”.
  
  Она подняла брови, вдохнула немного воздуха в щеки, пытаясь придать своему лицу единственное выражение, которое оно никогда не могло принять естественным образом, — глупое, обманутое выражение.
  
  Ослепленная этими мужчинами? Могло ли это когда-нибудь быть так? Действительно ли она была одной из тех женщин, которые являются естественными последовательницами лагеря, которых берут и используют повсюду, только для того, чтобы бросить в финальной битве? Я так не думал.
  
  Этому было более простое объяснение. Она была настолько близка к Генри и полковнику, настолько вовлечена, насколько это возможно. Она рассказала им всю правду о себе. Но на самом деле она их совсем не знала. Так что страсть сохранялась — к тайне, к вещам, которые невозможно было сосчитать. В моем случае, когда были большие ожидания и разочарования, она узнала обо мне все, так что мы расстались.
  
  “Если ты когда-нибудь выберешься отсюда, что ты будешь делать? Что ты хочешь — что-нибудь в Холборне?” Это был риторический вопрос; я знал, что она никогда не будет разбирать кабели на четвертом этаже. Риск был бы слишком велик для любого, кто был так непосредственно связан с Генри. Я предположил, что, если бы она вернулась, они дали бы ей немного денег и помогли найти небольшую квартиру. Я уже видел в ней обузу, кого-то, для кого мне, возможно, придется вспоминать рождественские открытки, увядающего, как бедная кузина в Кенсингтоне. Но, возможно, она решит уехать в Израиль.
  
  “Или уехать в Израиль?”
  
  “Нет. Не это и не Холборн. Теперь я могу выйти из всего этого. Наконец-то я могу это сделать ”.
  
  “Завтра утром я пойду в библиотеку консульства, передам соответствующее сообщение в Лондон. Тогда мы сможем решить”.
  
  “Вы, конечно, не подойдете близко к консульству. Или библиотеке. Они окружат это место”.
  
  “Посмотрим. Мы что-нибудь придумаем”. Я не знал, что именно, потому что она была права.
  
  “Да, - легко согласилась она, “ давай подумаем об этом завтра”.
  
  От жары и виски мы вспотели. Я встал и налил еще. Больше делать было нечего. В квартире пахло гнилой сиренью, пудрой и табаком — занавески источали разные испаряющиеся запахи, когда по ним двигались. Мое лицо горело, к нему приливала кровь, а пятка начала пульсировать. Я отдал Бриджит то, что оставалось в бутылке.
  
  “Ты всегда одеваешься здесь как исследователь Арктики, Питер. Почему это?”
  
  Я посмотрел на нее, задаваясь вопросом, представила ли она эту старую модную тему с тем же сексуальным подтекстом, который мы так легко поняли много лет назад. Но выражение ее лица выражало не более чем усталый вопрос; казалось, она совершенно забыла о его прежних последствиях. Я был раздражен тем, что думал по-другому. Для меня она была женщиной, которая стала понимать именно то, что говорила; теперь в ней не было никакого подтекста. Все это были точные слова; и эти слова поддерживали бы нас до тех пор, пока мы использовали бы их официально, применительно к профессиональным вопросам. Они не имели бы реального веса.
  
  И все же ее замечания о моем платье напомнили мне — как о чем-то мертвом, но в остальном чрезвычайно реальном в музее — о жизни, которая у них когда-то была: талисмане, все еще способном пробуждать желание. Однажды она с чувством произнесла те же самые слова, и сейчас они послужили бы ободрением для любой женщины.
  
  “Мне жарко, вот и все. Я приму душ и прилягу. Я устал”.
  
  “Не ешьте ничего из этой еды”. Ее голос небрежно донесся до меня, когда я выходил из комнаты. “Боюсь, все плохо”.
  
  Она сидела на диване, поджав под себя ноги, туфли валялись на полу, колени согнуты пополам, как два изящных украшения из слоновой кости, бхуддистская резьба виднелась под темным подолом юбки, которая задралась до бедер. Она сидела так, как никогда раньше — за исключением тех случаев, когда мы были наедине, высоко в Гарден-Сити, с открытыми окнами, в ожидании вечера. Я думал, что, по крайней мере, сохранились бездумные остатки нашей близости, но только как формальность, имеющая не больше смысла, чем рыцарство, которое мы имитируем, пожимая руку незнакомцу.
  
  Я позволил струям душа струиться по моему лицу и через рот, время от времени выплевывая воду, слюну и привкус виски в виде маслянистых шариков с белыми крапинками, которые медленно стекали в стремительном потоке по дну ванны, прежде чем набрать скорость в потоке и яростно закружиться в водовороте слива.
  
  Я чуть не заснул прямо на ногах, глядя на жидкий конус воды, и я бы наверняка свалился, если бы принимал ванну. Но я хотел не спать.
  
  Гостиная была пуста, когда я вернулся, вытер полотенцем волосы, надел только брюки и пошел по коридору в спальню, в которой мы были. Дверь была приоткрыта, свет проникал в темноту за ней. Бриджит лежала на огромной кровати, под единственной простыней, выгнувшись на боку, лицом ко мне. Она открыла глаза.
  
  “Мне очень жаль”. Я позволила полотенцу упасть на плечи. После долгого купания в холодной воде я почувствовала, как по спине пробежал холодок, и вздрогнула. “Я пойду на диван. Спокойной ночи.”
  
  Я положил руку на дверь, готовый закрыть ее. “Мне закрыть дверь?” Но, задавая вопрос, я уже слегка приоткрыл дверь, чуть продвинулся в комнату.
  
  “Заходи. Закрой дверь”.
  
  Она откинула простыню, когда я подошел к кровати.
  
  
  * * *
  
  
  Конечно, сказал я себе, если бы мы так много не выпили, так не устали, этого бы никогда не случилось. Я подумал, что в ту ночь нам постелили постель из-за отчаяния, выпивки и истощения. Но я ошибся.
  
  Она хотела меня так же сильно, как и я ее: мы были одинаково преданы этой идее. Теперь, когда не было ни подтекста, ни эмоций, ни накопившихся разочарований, ни будущего у бизнеса, мы могли отдавать себя друг другу с той же неприкрытой страстью, что и при нашей первой встрече. В этом не было ничего порочного; это был чисто эгоистичный поступок. Мы прониклись друг к другу самым острым влечением — аппетитом совершенно незнакомых людей.
  
  Никакое шестое чувство не предупреждало нас о том, что будущее может оказаться мрачным на следующее утро или через месяц. У нас не было такого будущего, и мы это знали. Не нужно было бы выплачивать долги, нас ничего не ждало; никаких дней над вонючей летней рекой, споров за кофе в "Семирамиде" или лжи за ужином в "Эшториле"; никаких заговоров, недопонимания; никаких слез или отъезда; ни Ашера, ни Генри — никого, кто мог бы манипулировать незначительными событиями, с которыми мы могли бы попытаться изменить нашу жизнь. Той жизни, которую нужно было формировать, больше не было. Профессиональная, личная эксплуатация подошла к концу.
  
  Много лет назад я приехал в страну, где все было не так, как казалось, территория, защищенная повсюду от недоверия, и теперь я подошел к сломанному барьеру в конце разрушенного и пустынного ландшафта, к заброшенному таможенному посту — к месту, где тебя никто не останавливал и не гнался за тобой; где ты просто перешагнул границу и ушел.
  
  
  * * *
  
  
  Должно быть, она ушла очень рано. Однажды я проснулся ночью и увидел, как она выходит из комнаты, длинная обнаженная спина и широко расставленные ноги четким силуэтом двигались к полосе света в коридоре, резко выделяя узкий прямоугольник между ее бедрами.
  
  А потом я проснулся во второй раз, внезапно, с головной болью, в темноте, место рядом со мной было пусто, и я остался там, где был, ожидая, когда она вернется, как раньше, страстно желая снова увидеть ее. Но уже через несколько мгновений я понял, что на этот раз она действительно уехала.
  
  Я беспокойно расхаживал по квартире, гадая, что она взяла с собой, ища какие-нибудь улики, которые подсказали бы мне, что она ушла, и куда, возможно, и зачем. Но там ничего не было; кое-что из ее одежды в шкафу, белое платье без рукавов, в котором я ее помнил, немного испачканной косметики на туалетном столике, небольшая кучка нижнего белья на полу в ванной.
  
  Не Лондон, сказала она. И не Израиль. Она просто выбиралась из всего этого. Но куда? Я почти начал скучать по ней — по этой сексуальной заразе, как будто у нас с ней, в конце концов, было будущее. Меня захлестнула волна горечи, на мгновение охватило яростное негодование из-за того, что я снова потерял ее и теперь мне придется начинать поиски заново.
  
  Я подошел к окну в гостиной, слегка отодвинул тяжелую штору и выглянул на коричневую траву крикетного поля в Клубе. Раннее солнце косо освещало его ярко-золотистой волной. Мужчина со шлангом греб по краю, заливая границу лужами серо-голубой воды. Воздушные змеи летали по небу, как футбольные мячи, а огненные деревья у заднего входа только начинали вспыхивать ржаво-малиновым светом.
  
  Как только закончилась египетская весна, Хамсин вихрем вырвался из-за дюн на юге; точно в назначенный срок наступили "собачьи дни", когда жара на шесть месяцев накрывала город, как тарелка. Отныне "Стелла" понадобится по-настоящему холодной.
  
  Я хотел уехать из этой слишком известной страны, где времена года были неизменны, где долг, удовольствие и сон звучали так же отчетливо, как монастырский колокол, но где я никогда больше не мог быть неотличимой частью листвы. Я больше не вписывался в расписание, утратил все привычки. Я хотел покинуть это место так быстро и яростно, как только мог, и на мгновение подумал о том, чтобы просто поехать в аэропорт и рискнуть. Но на самом деле такого шанса не было. И тогда я вспомнил заместителя проректора в соборе: г-н Хоторн отправлялся в тур по своим христианским владениям на длинноколесном Land Rover. Сойдет все, что угодно.
  
  Я вышел из квартиры, стараясь как можно быстрее выбраться из темноты на свет.
  
  
  11
  
  
  Собор Всех Святых возвышался слева, когда я шел по мосту Каср-эль-Нил, серовато-коричневый, с луковичной центральной башней, похожей на какую-то ужасную шоколадную фигуру; предмет гордости какого-то шотландского епископа пятьдесят лет назад, ныне пустая крепость, отданная на откуп воображаемой операции по удержанию чужой веры. В течение многих лет Городская корпорация планировала построить мост через реку в том месте, где собор выходил фасадом на Корниш, но стоимость сноса гигантской сваи привела их в уныние. Теперь это была четвертая пирамида в черте города, ей было всего тридцать лет, но она уже разрушалась, откалываясь по краям, приобретая таинственный налет трех других: обитель людей, которые были богами, которые, как и их предшественники-фараоны, исчезли без следа.
  
  Мистер Хоторн был на совещании, как мне сказала его секретарша, дерзкая англичанка средних лет, когда я зашел в его офис на одной стороне площади перед собором. “Экуменический комитет”. Может быть, я перезвоню? Леди очень быстро переходила из одной внешней комнаты в другую, с ужасающей озабоченностью перенося конверты и брошюры туда-сюда. Я едва поспевал за ней.
  
  “Я перезвоню”, - крикнул я, когда она устроилась в одной из комнат и начала заводить старую копировальную машину.
  
  “Выполняй. Через полчаса мистер Хоторн должен освободиться. Прежде чем он отправится на распродажу в двенадцать ”. Она перестала крутить ручку. Она посмотрела на меня, размышляя о моей кредитоспособности.
  
  “О, там распродажа, не так ли?”
  
  “Да. В зале напротив. Возможно, вам захочется что-нибудь купить, пока вы здесь, в Каире. Это в помощь новой пристройке в Тобруке ”.
  
  “Я, конечно, загляну”.
  
  Дама потеплела. “Вот!” Она вытащила из машинки ранний лист и протянула его мне. “Это наш план по Ливии. Это может представлять интерес”.
  
  “Действительно, это было как раз то, о чем я хотел поговорить с мистером Хоторном”, - я заглянул на страницу rough yellow foolscap:
  
  “Церковные старосты снова пользуются этой возможностью, чтобы объявить об открытии фонда для расширения существующих в настоящее время крайне ограниченных офисных и бытовых помещений в доме священника в Тобруке. ...”
  
  Боги еще не совсем умерли; остатки последней династии контратаковали; послание было в пути, аванпост будет освобожден; неверные снова будут отброшены. В этот самый момент даже поговаривали о сборе объединенной армии на севере, о непримиримых легионах, благословленных почти всеми разрозненными князьями. Над Богом посмеялись, и он отступил; но теперь, наконец, появились планы: это был второй фронт.
  
  Дама в длинном кардигане снова завела машинку, чернильная бумага зловеще облупилась - приказы на день; Всеобщая мобилизация: “Псы войны … Жерло пушки … Citoyens, aux Armes …”
  
  Я зашел в собор, чтобы скоротать время, через маленькую боковую дверь в пыльную пещеру, усыпанную золотистыми пятнами. Взгляд сразу терялся, следуя изгибам Одеона и колоннам в тени наверху; середина тридцатых, железобетон в стиле высокого ренессанса. Серебристая решетка перед часовней Пресвятой Богородицы на вершине собора, расстояние, которое, казалось, простиралось на сотни ярдов над пустой нейтральной полосой деревянных траншей, стулья, тянущиеся с севера на юг из желтой неухоженной сосны, заброшенные линии связи между непрозрачными стеклами высоких окон по обе стороны, в последний раз занятые Восьмой армией.
  
  На стенах, через равные промежутки времени, словно краткие сноски к утерянному учебнику истории, висели мемориальные доски из других давно разрушенных церквей епархии; надгробия и памятные вещи, спасенные из Порт-Саида, Суэца, Загазига и даже за его пределами.
  
  
  
  В Память о
  
  Полковник Кэмпбелл Скотт Монкрифф
  
  убит при попытке
  
  предотвратите восстание дервишей
  
  Провинция Тигр- Голубой Нил
  
  29 апреля 1908 года
  
  Майор Эсме Стюарт Эрскин Харрисон, DSO
  
  11 -й Гусарский полк
  
  кто погиб на поле для игры в поло
  
  Гезира, 1 ноября 1902
  
  
  “В разгар жизни мы находимся в смерти”.
  
  “Подполковник Р. У. Т. Гордон, 93-й Сазерлендский горский полк. Умер в Порт-Саиде от лихорадки, подхваченной во время экспедиции на Суак-ин ...” “Роберт Септимус Гренфелл, лейтенант 12-го уланского полка. Убит командиром 21-го уланского полка при Омдурмане в возрасте 23 лет...” “Подполковник Бейкер, умерший в Египте 17 ноября 1887 года. Он высоко отличился в битве при Тачкессене, командуя небольшим турецким подразделением ... служба, которая была блестяще и успешно выполнена ... искренние друзья и почитатели — в знак их уважения … качества высочайшего порядка, которыми он обладал как солдат и командир”.
  
  “Справедливость - основа империй”.
  
  В пыльном соборе с его мягкими и мясистыми изгибами, нейтральной окраской мужчины превратились в фильм, цветную эпопею; уланы и мечники в красных или синих туниках. Они были единственным, что двигалось в желтых пространствах, столбах пустого света. Здесь не было ничего от какого-либо бога; ни милосердия, ни сострадания, ни воскресения; ничего даже отдаленно христианского. Здание было просто памятью о бурной жизни, мемориальные доски "Альбом приключений" превратились в камень. Сражения и игры — на рассвете, в полдень и ночью; ликование спадает, укушенный комаром, обнаружившим единственную брешь в сетке после изнурительного дня марш с побережья в какой-нибудь пустой квартал; умирающая фантазия, убитая маленькими испуганными человечками с сальными волосами, торчащими из-за колючего куста в провинции Голубой Нил, когда ты стоял к ним спиной; мрачный зимний дом священника в Вустершире, погруженный в настоящий траур, няня, рыдающая на лестнице для прислуги, просто из-за невезения, когда пони свернул в последнем чукке в конце теплого дня в Гезире: это были слухи с наступлением темноты, звук барабанов, переговоры на вершине холма, трубка фальшивого мира и множество либеральных политиков дома, судьи издают пронзительные и отдаленные свистки, объявляя фол.
  
  На самом деле это было просто большое невезение; они всегда продавали тебя дешево — как раз в тот момент, когда ты получал пинка и проламывал первый череп. Когда у взвода "Максим" была правильная ориентация и траектория, и все шло хорошо, черные джентльмены спешили за холм, ты получил телеграмму от какого-то конкурента-уолла из Уайтхолла и подхватил дозу блэкуотерской лихорадки по пути обратно в штаб. Вы так и не попали в каюту первого класса на пароходе в Порт-Саиде; вместо этого вас заменила другая телеграмма в Военное министерство, в то время как вы лежали на маленьком кладбище за Французским клубом, глядя на канал, наблюдая, как лодки уходят домой навсегда. Справедливость - это основа империй.
  
  В наши дни все не так уж сильно изменилось, подумал я. Лихорадка и пулеметы "Максим" прошли, а няня умерла, оплакивая храбрых и глупых. Но судьи все еще были в Уайтхолле, люди вроде Уильямса, и далекие от либерализма. И в Вашингтоне. И в Москве. Теперь не было слышно никаких свистков. Они постучали в дверь поздно ночью, а лодки до дома все еще не было.
  
  Провинция Голубой Нил превратилась в остро пахнущие бараки или хижину ниссена в Гелиополисе, или в Афинах, или в Сайгоне. Но мужчины все равно умирали от постоянного тока с разорванными почками или покрытыми гангреной голенями. Смелые и безрассудные шли к стене, как делали всегда, но теперь в полночь, а не в полдень; в подвале, а не в пустом квартале. И не было бы никакого мемориала; никто бы не плакал, потому что никто бы никогда не узнал. Это была глупая история об истории.
  
  Что-то заскреблось по стеклу в угловом окне высоко наверху; тень промелькнула по ряду желтых скамеек, как птица, быстро пролетающая над взрыхленной стерней. Я обернулся и увидел ящерицу, шесть дюймов неподвижной пятнисто-зеленой плоти, распластанную на витрине мемориала Гордона, крошечный лотарингский крест, выбитый на солнце над надписью “Я выполнил свой долг перед нашей страной”. Я прошел вдоль ряда скамеек, чтобы взглянуть на него поближе.
  
  Чарльз Дженерал Гордон, К.Б.,
  
  1833–1885
  
  Я подумал, что ящерица переместилась во второй раз, когда снова услышал скребущий звук. Но он был точно в том же положении, когда я поднял глаза — неуместный геральдический знак, идею, которую художник забыл стереть с рисунка на окне. Я посмотрел направо.
  
  Генри стоял у колонны в верхней части стенного прохода, как раз под номерами псалмов за предыдущее воскресенье. На мгновение я подумал, что он, возможно, один из церковных старост. На нем был темно-синий блейзер, в котором я его не помнила, а его волосы растрепались буйной растительностью, седыми спутанными прядями, некоторые стояли торчком, некоторые примялись, как неурожай. Его глаза опустились по обе стороны лица от усталости или выпитого, как будто кто-то пытался изобразить его азиатом и с самого начала ошибся. В нем не было ничего зловещего или затравленного; никогда не было. Когда Генри волновался, он выглядел просто нуждающимся в ванне. Бритье и стрижка тоже не прошли бы даром. Он казался мне вызывающе заметным.
  
  “Извините”, - сказал я. “Я думал, вы один из сторонников или что-то в этом роде”.
  
  Он подошел ко мне, этими быстрыми мелкими шагами аккуратно и точно отмечая пространство между нами, как будто он измерял высоту шага.
  
  “Не хотел тебя напугать”. Я удивленно протянула руку, но он этого не заметил. “Я видел, как вы шли по набережной Корниш, и не мог сообразить, зачем вы сюда пришли”.
  
  “Я пришел повидаться с начальником”.
  
  “Не знал, что ты увлекся добрыми делами”.
  
  “Возможно, мне удастся выбраться отсюда вместе с ним. Он едет в Ливию. На машине”.
  
  Генри обдумал эту идею, и я посмотрел на него в ожидании. Я хотел понять, что у него на уме. Но он ничего не сказал.
  
  “Кажется, остались только ты и я”.
  
  “Вы думаете, там найдется место?” Он коротко улыбнулся - выражение наполовину подразумеваемое, наполовину нет; он ждал, чтобы посмотреть, как обстоят дела на земле.
  
  “Я не знал, что ты хочешь вернуться. В том направлении”.
  
  “Тогда где же остальные?”
  
  “Полковник исчез прошлой ночью. Бриджит сегодня утром. Я не знаю, куда они отправились. Я думал, она может быть с тобой. Остальных — Ашера, Черри, Маркуса — подобрали еще раньше. Вероятно, сейчас в Гелиополисе. ”
  
  “В военном госпитале в Маади. Но это уже другая история”.
  
  Он зачесал волосы назад, приложил палец к глазу, прогоняя сон. Я заметил, что его очки разбились, и он починил петлю скотчем. Мы начали спускаться к купели в западной части собора.
  
  “Почему вы не пошли прямо в российское посольство, когда доктор Новак ввел вас в заблуждение?”
  
  Генри остановился и начал возиться с металлическим кольцом на крышке закрытой миски.
  
  “Вы действительно работали”.
  
  “У меня не было инсульта. Тебе придется куда-нибудь поехать. Не так ли?”
  
  “Мне не нужно никуда уезжать. Это хорошо. Мне не нужно никуда уходить и расставаться. Я просто должен оставаться на месте. Подождать, пока они забудут обо мне. Тогда я смогу уехать. Не туда, о чем знает Уильямс, или в Москву. Или к тебе. Оставь назойливых людей в покое ”.
  
  “Игрушечный городок, ты сказал мне — на прошлой неделе”.
  
  “И вы прибежали с миниатюрной дубинкой и набором светофоров. Это был трюк, который мы купили у Williams — вспомнить закон о старых приятелях”.
  
  “Я был таким же хитрым, как и ты”.
  
  “Тогда почему вы меня не ‘сдали’?”
  
  “Если бы вы так думали, то вряд ли последовали бы за мной”.
  
  “Я об этом не подумал. Мне было любопытно. Похоже, не могу избавиться от этой привычки. Чем занимался Уильямс? Почему он послал тебя?”
  
  Я ничего не сказал ему о микрофильме. Уже тогда я предполагал, что Генри, возможно, вернется в Москву и предупредит их, что у меня есть свои теории относительно Уильямса - и я хотел, чтобы меня оставили разбираться с Уильямсом в полном одиночестве.
  
  “Он подумал, что с вами, возможно, произошел несчастный случай, что вы просто исчезли, были похищены или что-то в этом роде. Я подумал, что вы могли приехать сюда — поэтому он послал меня за вами, сказав, что у меня хорошие "связи" в этом месте. Зачем вы сюда пришли?”
  
  “У Уильямса была какая-то идиотская идея о подрыве деятельности ASU. Я понял, что он раскусил меня, как только предложил это ”.
  
  “О том, как ты связан с Москвой? Послушай, если ты провел двадцать лет, работая на КГБ, ты мог бы также выйти из этого целым и невредимым. Забирай добычу, отправляйся домой. Езжай в Москву, ради Бога. Не болтайся здесь, за это ты не получишь ничего, кроме пятнадцати лет или шишки на голове в каком-нибудь переулке. Они могут вытащить вас отсюда без труда. Идите. Хорошие места в Большом театре, пропуск в долларовый магазин. Возьмите его. И перестаньте, черт возьми, бродить по Нилу в темных очках. Знаешь, здесь за такие вещи расстреливают людей ”.
  
  “Хорошие новости от правительства Ее величества. Я никогда не ожидал услышать подобное. Пособничество государственной измене. Вы сами получили бы пятнадцать лет ”.
  
  “Если Уильямс следит за тобой — беги. Ты можешь вылететь отсюда на самолете сегодня вечером”.
  
  Генри был возмущен. “Вы встречались с Новаком, не так ли? Он здесь живет в Москве. Один из них направлялся в больницу, а не в посольство; это был выход для таких людей, как мы. И когда я воспользовался им, то обнаружил, что он идет в другую сторону. Если местный житель хочет приехать и обнаруживает, что дела настолько плохи — вы думаете, я хочу поменяться местами? ”
  
  Скрипнула дверь Собора — жалобный стон, который, казалось, будет длиться вечно.
  
  Пожилой суфражист в тюбетейке и залатанном галифе прокрался на арену и медленно направился к нам, делая вид, что тщательно вытирает пыль с разделявших нас огромных пространств. Пока он был еще на некотором расстоянии, я обернулся и сердито посмотрел на него, но он воспринял это как сигнал к приветствию; желтолицый и подобострастный, он ловко отдал честь и направился вперед в деловитой, неудержимой манере, присущей этим людям; манере, которая в равной степени заискивает и настаивает.
  
  “Доброе утро, сэр! Я покажу вам витрину Гордона, Золотые ворота короля Фарука и еще очень интересные вещи. Пойдем со мной”.
  
  “Нет. Нет, спасибо. Мы просто осматриваемся сами”. Я попытался предупредить его, но он проскользнул мимо нас, вытирая нос рукавом, его яркие темные глаза были близко посажены и блестели, как у завоевателя, пересекающего границу, который знает несколько основных командных фраз, но ничего больше на языке народа, на который он напал.
  
  “Пройдите сюда, пожалуйста”.
  
  Мы побрели за ним. Возможно, он начал поднимать шум. Он был полон решимости выполнить свой долг, вторя чувствам генерала, когда остановился перед его окном.
  
  “Великий генерал Гордон, господа. Махди отрубил ему голову и отправил сюда. Это его окно. Очень тонкое стекло, изготовленное в Англии компанией Pimplingtons, выдающимися производителями. Вы англичанин — да?” Мы не обратили внимания. Он с сомнением посмотрел на нас, двух отстающих, которые могли быть американцами и на которых он, таким образом, растрачивал свои эксцентричные знания суданской и британской промышленной истории. Но он спокойно продолжал болтать, когда я кивнул.
  
  “Новак не остановил бы тебя, Генри”, - тихо сказал я. “Не говори глупостей. Ты в два раза крупнее. После двадцати лет работы с нами они сделали бы все, чтобы вернуть тебя”.
  
  “.... ‘выполнил свой долг перед моей страной’. Это уведомление было размещено здесь епископом Гвинном ...”
  
  “Вы не хотите возвращаться, вот и все. Что вы вообще делали для Москвы все эти годы? — Шпионили за Фарнборо в день прессы?”
  
  “.... Собор был освящен преподобным доктором Темплом в День Святого Марка, 25 апреля 1938 года, который позже стал вашим архиепископом Кентерберийским...”
  
  “Я верил во все это”, - сказал Генри. “Это может вас удивить. Вот почему я не хочу возвращаться”.
  
  “Московские процессы, Сталин, Венгрия?”
  
  “Я верил в веру, а не в факты. Я никогда не был в России”.
  
  “... первый камень в фундамент был заложен епископом Гвинном 20 ноября 1936 года, и его можно увидеть на внешней стене ист-энда часовни Леди...”
  
  “Это было довольно неосторожно с вашей стороны, не так ли?”
  
  “Никто не верит в хлебцы и рыбу. Он был мошенником в сфере общественного питания и врачом-шарлатаном. Но, похоже, это не имело значения”.
  
  “... архитектором был Адриан Гилберт Скотт ...”
  
  “Английские мученики, Тридцатилетняя война, гугеноты — Господи! — факты. Я не о них говорю. Они никогда меня не интересовали. Я был заинтересован — я должен был быть, я был со стороны — в эгоизме символа веры. В нем не было послания ни для кого, кроме меня. Оно было моим. И чем больше другие говорили, что это мошенничество и ложь, тем больше мне это нравилось. Тем более Венгрии были, тем более я сказал: ‘ДА ПОШЕЛ ТЫ со своими либеральными обувью — чем ты занимался все эти годы? Значение столкнуться с разрешения ЦРУ?’Хотя они еще этого не знают. Москва показалась им лучшей подачей, чем лить слезы на поле и платить сверхналог. Я не был заинтересован в том, чтобы быть профессиональным левым вингером, пишущим для цветного журнала Telegraph ”.
  
  “... а генеральными подрядчиками строительства собора были господа Братья Хеттена из Шрабры, Каир...”
  
  “Если мне и приходилось спорить, то именно так я это и делал. Но для меня это никогда не было аргументом. Это была суфражистка, которая разбила графин в отеле Шепарда.”
  
  “Что произошло?’
  
  Это была история настоящего социалиста с колыбели, о старом официанте-нубийце, которого отец ранил в "Шеферде" тридцать лет назад — хрустальный графин стоил дороже годового жалованья этого человека; история ребенка, который учуял справедливость на лестнице для прислуги и научился ненавидеть своего отца из-за запаха вареной капусты. Хотя, конечно, ребенок не знал — и мне было интересно, знал ли Генри, — что все было наоборот: именно отрицание со стороны отца загнало его в подполье гнева, в дебри двуличия, уверток и оскорбленной любви, где он оставался всю свою жизнь. Дети - самые незаметные двойные агенты; Генри стал профессиональным ребенком. За банками с изюмом и цукатами стояла вера. Он нашел Маркса в кладовой, дорога в Москву вела через дверь подвала.
  
  Венгрия, пять миллионов крестьян — величайшие репрессии — ничего не могут значить для таких людей, чья политическая вера формируется в детстве, вера, неразрывно связанная с болью и счастьем семилетнего ребенка. Человек, однажды поставленный перед задачей, будет стремиться восстановить воображаемую невиновность безжалостно и беспрекословно. Генри оправдал бы любое предательство и репрессии, потому что его собственная личность была сформирована точно такими же вещами. Он принял бы любую коллективную боль, потому что иначе он отрекся бы от своей идентичности, от своего детства и от старого нубийца.
  
  “Джентльмены! Сюда, пожалуйста”.
  
  Старик крикнул, привлекая наше внимание. Ему надоели его описания, и он быстро повел нас к часовне Пресвятой Богородицы.
  
  “Врата короля Фарука", "Врата Рая", - повелительно произнес он, указывая на нечто вроде будуарной решетки, которая отделяла часовню Пресвятой Богородицы от собственно собора.
  
  “Я думал, это бордель в Порт-Саиде”, - сказал Генри. А потом мужчины по-деловому попросили у него чаевые. После этого он достал несколько полукрон и монет по одному франку, попросив у Генри египетскую сдачу.
  
  “Нет”, - коротко ответил Генри. “Нет, ты получил свои деньги. Эти деньги мне ни к чему”.
  
  Вместо этого я дал мужчине немного мелочи, и он исчез, не сказав больше ни слова.
  
  “Значит, ты собираешься в Москву?”
  
  “В наши дни они ожидают всего. Ожидайте этого”, - сказал Генри, глядя вслед раскачивающемуся galibeah , огибающему колонну. “Они пресмыкаются, они навязываются вам, потом настаивают, потом хотят заплатить вдвое больше. Потом они просто отваливают”.
  
  “Это звучит как Реформ-клуб, а не Центральный комитет”.
  
  “Я знаю. На прошлой неделе я думал, что хочу деревню в Голуэе. Теперь это просто замок со рвом. Другой взгляд — Восток: знаете, отчаяние, низкопробность, вечная сырость от шестимесячного снега, мода с опозданием на пять лет и обилие спиртного—сырца на грубых прилавках - все то, что вы считали необходимым, на что смотрели с ностальгией, когда думали, что Стена и колючая проволока были вашей тюрьмой, — все это теперь кажется плохой копией профессионалов, дешевым шоу, мошенничеством, более масштабным, чем мошенничество Запада. Но раньше я думал о том, что там произошло, как о подлинно любительском спектакле ”.
  
  Мы дошли до конца собора, рядом с миссионерскими ложами у двери, прокаженными и всей копеечной благотворительностью самой темной Африки.
  
  “Должно быть, холод как-то связан с этим. На мой взгляд. Там было так холодно, так много снега; там было какое-то удивительное качество, которого у нас не было в Африке. Нарциссы Вордсворта для кого-то в Кейптауне, кто никогда не видел ничего, кроме огненного дерева, тернового куста или опунции. Я воображал себя, я полагаю. В Астрахани.”
  
  “В Северной Америке, конечно, так же холодно?” Спросил я. Но я не стал настаивать.
  
  Исповедь Генри; мольба в месте, потрескавшемся от солнца, прогнившем от жары, призывающая к замороженному вероучению. Это было странное ощущение - слышать эти воспоминания о вере от человека, которого, как ты думал, на самом деле заботило только то, чтобы шампанское было достаточно холодным; это все равно, что видеть человека, окруженного птицами, когда истинные слова наконец-то долетают до него, падают внезапно из ниоткуда, полностью поглощая изолированную фигуру, так что невозможно сказать, терзают его или спасают. И все равно ничего не смог бы сделать. Никто не “теряет” веру: это было бы благотворительностью. Это просто холодеет внутри тебя и остается там, мертвая конечность, которую ты никогда не сможешь выбросить, никогда не заменишь. Не было смысла ничего предлагать.
  
  “Что вы тогда будете делать?” Спросил я. “Ферма в Кении или что-то в этом роде? Алжир? — я слышал, там сейчас выращивают все сорта”.
  
  “Вы ожидаете, что вам придется сказать им, что вы встречались со мной?”
  
  “Я ничего им не скажу. За исключением того, что они послали меня сюда с такой же целью, как и вас”.
  
  “И Маркус. Его послали сюда, чтобы вернуть нас обоих?” Генри коротко улыбнулся. “Кого они пошлют, чтобы забрать его, забрать, забрать? Кого они пошлют за ним ...” - Он радостно пропел маленький стишок, в нем не было и следа цинизма. Но на последней строчке он немного сбавил скорость, как будто действительно не ожидал этого: “... холодным морозным утром".
  
  “От меня не осталось бы ничего, что можно было бы забрать обратно. Слишком долго, чтобы вдаваться в подробности”.
  
  “Значит, мы на такой же лодке, не так ли? Они не захотят видеть тебя дома. Если ты когда-нибудь доберешься домой”.
  
  “Вот почему я ухожу. Или пытаюсь”.
  
  “Если они попытаются бросить тебя, как они сделали со мной, ты знаешь, они тебе не поверят. Они просто посадят тебя ”.
  
  “Поезжай в Москву, Генри. Побеспокойся о себе. Даже если ты больше в это не веришь — какое это имеет значение? Никто из них этого не делает, вы знаете; Блейк и другие, вот почему им пришлось бежать туда: они больше не были в безопасности на Западе, их идеологическое прикрытие было разрушено ”.
  
  “Правдоподобная реплика. Вы бы сами хорошо подошли на площади Дзержинского”.
  
  “Иначе вы просто попадете в какую-нибудь глупую аварию. Пройдите по мосту, сверните на пирамидальную дорогу мимо зоопарка, вы не можете пропустить это. Вероятно, вам дадут водки с колой, если вы вежливо попросите. Это новый напиток, из рук в руки за океаном. Отличное лекарство. Выводит газы ”.
  
  “Мы должны добиться этого вместе”.
  
  “Не забудь прислать мне экземпляр своей книги”, - крикнул я ему вслед.
  
  Он пересек привокзальную площадь, деловитый, как всегда, и уже не такой дрожащий, засунув руки в карманы блейзера, пузатый, с опущенной головой, подставляя лицо волнам яркого света, стремясь успеть ко времени открытия. На самом деле, возможно, так оно и было … Я не могу сказать. По Генри никогда нельзя было точно сказать, чего он добивался; полагаю, это справедливо для человека, чья работа заключалась в том, чтобы что-то скрывать. Мы были друзьями и в других отношениях.
  
  Я раздал полкроны и франки прокаженным и, прежде чем вернуться в офис мэра, немного постоял на набережной Корниш, наблюдая, как Генри проезжает мимо Трафальгарских львов и сворачивает на мост.
  
  
  12
  
  
  Он был родом из Глостершира или, возможно, Сомерсета.
  
  “Значит, вы увлечены экуменизмом?”
  
  “Очень”.
  
  “Я не могу сказать, что в этих краях достигнут огромный прогресс. Не цитируйте меня, имейте в виду. С коптской церковью у нас уже есть несколько дружественных договоренностей. С другой стороны, они и римляне довольно осторожны ”.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  “Буквально на днях они достигли того, что я считал похвальным взаимопониманием. Здешние сестры милосердия открыли воскресную школу на крыше коптского дома отдыха в церкви Святого Георгия. Но это было остановлено. Мать-настоятельница предположила, что стропила были не такими, какими они могли быть. Конечно, здание там Ветхозаветное, так что, возможно, она была права. Только не цитируй меня. ”
  
  “Я полагаю, что в этих вопросах речь идет о двух шагах вперед и одном назад”.
  
  “Иногда я думаю, что все с точностью до наоборот. Тем не менее, это не должно вас беспокоить. Вы сказали, что вас заинтересовала англиканская община здешней епархии ”.
  
  “Да, очень. Особенно ваши планы в Ливии. Я слышал, вы только что приобрели Land Rover с длинными колесами ”.
  
  “На длинных колесах; да, действительно. Это значительно облегчит посещение. На самом деле я отправляюсь в экспедицию на Алекс, а затем примерно через день в Ливию. Мы приглашаем вас присоединиться, если у вас найдется время, хотя, я полагаю, вы очень заняты визитом фельдмаршала. Да, мы расширяем наши помещения в Тобруке, что является очень полезным дополнением. Вы знаете, нам действительно было довольно тесно в Ливии ”.
  
  “Я бы очень хотел, если есть место. Я— ”
  
  “Что ж, тогда пойдем. Ты можешь оплатить дорогу, так сказать, на распродаже прямо сейчас. Добавь свой кирпич к пристройке — что?”
  
  Мистер Хоторн от души рассмеялся и встал, а затем, казалось, продолжал стоять. В любом случае, он был высоким мужчиной, но лицо у него было слишком длинным, и, возможно, каблуки у него были более толстыми, чем обычно, а с копной серебристых волос его рост значительно превышал шесть футов шесть дюймов. Давным-давно я слышал этот голос в каком-то хоре на Западе Страны, резкий и верный, возвышающийся над другими стихарями, точно так же, как это делал сам мальчик накануне днем на линейке по регби.
  
  “В какой программе Би-би-си, вы сказали, вы работали?” спросил он, когда мы шли к месту распродажи.
  
  “Боюсь, это не распространяется на зарубежные службы. Только на внутренние. Я попытаюсь посмотреть, смогут ли они прислать вам расшифровку”.
  
  “Я был бы очень признателен, и, если позволите, я дам вам имена одного или двух человек, живущих дома; если бы вы могли сообщить им, когда это выйдет. И в Ламбете есть пресс-служба Церкви, вы могли бы просто сообщить им об этом тоже ”.
  
  “Конечно”, - кивнула я, пойманная в ловушку безнадежной лжи. Хотя, возможно, если бы он знал, он бы объяснил это оказанием помощи Цезарю. Я бы не стал, но Хоторн был благородным человеком.
  
  Я попрощался с ним перед обедом.
  
  “Тогда будь здесь в понедельник утром, скажем, в десять часов. Мы отправимся прямо к Алексу. И тебе понадобится ливийская виза. Они выдадут ее в своем консульстве в Замалеке ”.
  
  Я перешел дорогу в Гезиру по мосту 26 июля и добрался до консульства незадолго до его закрытия. Они пытались заставить меня перезвонить в понедельник, но я сослался на срочность: церковная миссия, дом священника в Триполи … Я надеялся уехать сразу.
  
  На самом деле, у меня были трудные два дня, которые нужно было заполнить. Квартира армянина была бесполезна. Возможно, Бриджит уже забрали или полковника Хамди. Они обыщут его квартиру по соседству, возможно, найдут вентилятор. Мой багаж все еще был в "Семирамиде", но в любом случае я не мог рисковать отелем. Необходимый риск, да, но ничего больше. Но у меня были деньги, большая часть в £200 и почти £50 пиастровыми банкнотами.
  
  Я прошел обратно по улице 26 июля и снова вышел на мост. Было начало дня. Вся работа в городе прекратилась бы в течение получаса, люди исчезли бы с улиц, а я торчал бы как сумасшедший. Это должно было произойти в ближайшее время.
  
  Я наблюдал, как фелюги с грузом терракотовых горшков из Луксора медленно спускались по берегу Гезиры, их огромные тонкие лунные мачты со скрипом опускались, приближаясь к мосту. Это было единственное, чего я никогда не делал в Египте, - настоящее путешествие по реке. Это было комфортное двухдневное путешествие в Хелуан, в пятнадцати милях к югу, туда и обратно на одной из маленьких фелукк с подушками, которые можно было нанять у Шеферда, — на подушках, скрытых от яркого света коричневой палаткой, которая закрывала корму круглым тентом, похожим на хижину ниссена.
  
  За несколько лишних фунтов можно было остаться на лодке на ночь. И еще за несколько можно было убедиться, что вопросов не возникнет. Информаторы в Египте были людьми деловыми; им просто платили больше, чем было у последнего полицейского. Я бы поехал в Хелуан на выходные: вполне подходящее путешествие для любознательного англичанина. Этот человек мог бы усомниться в отсутствии моей компании; я сам усомнился в этом. При лучших обстоятельствах я вполне мог бы совершить это путешествие с Лейлой Тьюфик. Раньше Каир славился такими неторопливыми прогулками по воде дело; на ночь брали корзины и маленькие фонарики. Но это было до меня.
  
  
  * * *
  
  
  Я взял такси до Гарден-Сити и договорился с одним из лодочников. Не слишком много денег. И не так уж мало. £15 за два дня, с обещанием еще £5 по благополучном возвращении.
  
  Мужчина, казалось, нисколько не удивился; я безупречно сыграла свою слегка эксцентричную роль. Уильямс, как я помнил, рекомендовал именно такое прикрытие менее недели назад — единственный совет, которому я последовал от него, который не привел бы меня в тюрьму. Уильямс к этому времени уже должен был услышать о Маркусе и других и был бы очень доволен. Он, должно быть, думал, что каждый из нас уже сидит на бобах с водой. Но он мог подождать; у каждой собаки свой день. Если повезет, один человек сейчас мягко подплывал к нему — собака-на-сене, скелет в шкафу, - чтобы забрать свою кость.
  
  Я откинулся на спинку навеса, вытянул ноги на выскобленные белые доски пола ... Мужчина отчалил и направил лодку шестом по течению.
  
  Он был стар и очень опытен; маленькое, плотное, смуглое лицо с белым полумесяцем щетины, глаза, которые понимали все с первого взгляда, не отрываясь от дела. Он шлепал босыми ногами по широким краям лодки, рассудительно рассекая воду шестом, как скучающий мастер снукера, врезался в треугольник и сделал гигантский брейк, убрав цвета.
  
  Мы плыли на лодке вдоль береговой линии, очень постепенно продвигаясь навстречу слабому ветру, который поймаем на середине течения, как только миноваем оконечность острова Рода, выступающую в реку перед нами. Вода забурлила по дну лодки, запела в ручейках старого дерева — медленное течение, которое должно было доставить нас обратно в Каир, так же верно, как морской бриз мягко нес нас вверх по течению.
  
  Лодочник на мгновение встал на носу, подставив свой шест течению. Минутный порыв ветра взмахнул его длинными рукавами, и в океане сработала серия маленьких пистолетов. Затем снова стало тихо. Пронзительный шепот воды под нами замедлился, почти стих. Мужчина отвернулся от плоского пятна света перед нами и оглянулся на город. Теперь, когда его уже нельзя было разглядеть отчетливо, охристая лента зданий исчезала в дымке, он вошел в свой надлежащий контекст. Совершенно забываешь о потрескавшемся блеске улиц, помоях у подъездов, многолетнем мусоре, застывшем в гудроновых холмиках у тротуаров. Обломки всей его истории, от черепков фараонов до бутылок из-под кока-колы, принадлежали стране, о которой много слышали, но никогда не посещали, медленно проплывающей в полумиле от побережья, глядя на землю так, словно это территория на постоянном карантине.
  
  Люди страдали там от таинственных болезней, о которых не пишут в медицинских книгах; небо безжалостно сжигало их, лихорадка никогда не спадала: их преследовали мухи, гибридный супервид; за ними наблюдали из подъездов, отправляли в бесконечные последние путешествия; никакого покоя и маленьких радостей — персонажи, вписанные в длинную книгу боли, изгнанные в эту пустыню только по той причине, что вода, которая привела их сюда и теперь была их единственным спасением. И находиться далеко от этого огромного коричневого потока означало никогда не знать болезни, только лекарство.
  
  
  * * *
  
  
  Мы отправились в Хелуан, переночевали там на берегу за городом и на следующий день спустились вниз по течению. День, ночь и еще один день. Мы путешествовали, как арабист девятнадцатого века и его драгоман, самодостаточные, но всегда озабоченные; страница из воспоминаний Люси Дафф Гордон: ослепительно белый парусный каик, медленно скользящий по изгибам реки днем, в полдень подвешенный под пальмовой рощицей у кромки воды, хорошо проходящий при ветре, который налетал с последними лучами солнца, находящий убежище в темноте, когда небо озаряло реку мишурой и колышущимся белым мрамором от большой луны.
  
  Мужчина приготовил фасоль на парафиновой горелке, которая была у него с собой, запихнул ее в коржи черного хлеба, и мы заварили чай с молоком, выплевывая листья за борт.
  
  Я спросил его о его жизни на реке, и он медленно рассказал об этом хриплым шепотом, прерывистым от многолетних разговоров по воде.
  
  Как и его предки, он не размышлял о реке; его участие было исключительно практичным. У него не было другого интереса к ней. Она возникла из грязи, означала тяжелый труд, давала жизнь. Она текла на север, как и любая река. И когда я сказал ему, что есть другие ручьи, которые текут на юг, как раз в противоположном направлении, он посмотрел на меня так, как будто я исповедую новую и опасную веру.
  
  “Как река может течь в гору, против самой себя?” сказал он. “Что бы это сделало с урожаями, если бы река работала подобным образом? И где бы вы тогда построили Высокую плотину? — в Александрии? И как лодка доберется обратно из Луксора в Каир? — потому что течение будет течь не в том направлении. Река не может течь вспять. ”
  
  Не волнуйтесь, подумал я, мы усердно работаем над этим; скоро все реки потекут не в ту сторону. Мы сделаем все, прежде чем закончим.
  
  
  * * *
  
  
  Следующим вечером мы вернулись в Каир, прохладный и тихий, вода как в озере, грузовые фелюги дрейфовали рядом с нами, их экипажи спали или сидели на корточках вокруг небольших костров на корме — запах речной глины, горящего трута и жареной рыбы поднимался над водой, которая приобрела бронзово-фиолетовый оттенок с ярко-оранжевым оттенком, окутывающим западный берег.
  
  Уже несколько часов было темно, когда мы добрались до первого из мостов в Гизе, и с некоторого расстояния мы увидели луч света от полицейского катера, протыкающий бархат между опорами моста.
  
  Я уже собирался сказать лодочнику, чтобы он причаливал, когда он сказал простыми фразами профессионала, описывающего то, что видел много раз: “Они кого-то ищут. Он утонул”.
  
  “Разве они не могли попытаться спасти его?”
  
  “Нет. Нет, этого не может быть. Они сцепились с этой лодкой. Они вытаскивают ее только для того, чтобы найти тех, кто мертв ”.
  
  Было далеко за полночь, когда мы наконец причалили. Я заплатил ему дополнительные деньги и сказал, что останусь на борту до утра.
  
  
  * * *
  
  
  Когда я утром добрался до собора, у мистера Хоторна были хлопоты по организации похорон. Фактически, двух похорон.
  
  “Я не знаю, слышали ли вы об этом, но там были некоторые проблемы”, - сказал он. “Пожилая леди в "Англо-Америкэн" - ее муж под стражей в полиции. И еще один мужчина из Лондона — очевидно, он попал в аварию на лодке в выходные. Его тело нашли прошлой ночью над Каср-эль-Нилом. Извините, это приведет к задержке нашей поездки на двадцать четыре часа. Я звонил в консульство. Ни у кого из погибших не было иждивенцев в Великобритании. Завтра они будут похоронены на британском кладбище ”.
  
  “Мне жаль это слышать. Я был в Хелуане на выходных”.
  
  Мадам. И Генри. Я не мог представить, чтобы кто-то еще выпал из лодки в тот момент.
  
  “Как это произошло? — я имею в виду аварию. На одной из тех маленьких лодок?”
  
  “Да, мужчина, по-видимому, нанял лодку после наступления темноты. Либо с пирса Гарден-Сити, либо с острова. Похоже, никто не знает. Эта штука перевернулась — они опрокидываются, если вы встанете в них или сделаете что-нибудь неловкое. Лодочнику удалось доплыть обратно. Другому человеку, мистеру Эдвардсу, не удалось. ”
  
  “О боже мой”.
  
  Генри был дико пьян. Должно быть, так оно и было. Я подумала, как легко это мог быть я.
  
  “Но почему он вообще взял лодку?”
  
  “Вчера они закрыли все мосты, ведущие в Гезиру”. Хоторн сделала паузу и коротко посмотрела на меня. “Они кого-то искали. Кого-то на острове. Я понимаю, что была похищена женщина или что-то в этом роде. Предполагается, что русские имеют к этому какое-то отношение. Вероятно, это дикие слухи, вы же знаете, на что похоже это место ”.
  
  “Да”. Он просто пытался выбраться с острова, вернуться в город? Или он направлялся в другом направлении, к российскому посольству на берегу Гизы? Никто никогда не узнает. Это был как раз тот двусмысленный выход, который Генри придумал бы для себя. А женщина? Я был также уверен, что это, должно быть, Бриджит. Она никогда не совершала ошибок; первая была бы решающей.
  
  “Они нашли этого человека — того, кого искали? Или это была та женщина?”
  
  “Они спрашивали меня об этом. Ваши коллеги. Как будто я знал. Вы те, кто должен знать все об этом”.
  
  “О, я не занимаюсь новостями. Просто справочная информация. Цены на рис, как живут люди — например, ваше новое расширение в Тобруке; что-то в этом роде”.
  
  “Конечно. ‘Цветной’ материал, не так ли это называется? В любом случае, похоже, произошли некоторые значительные неприятности. Я рад, что это все еще не учитывается в Би-би-Си .... ”
  
  Хоторн встал, переложил стопку циркуляров со своего стола на стол под окном своего кабинета и со стуком опустил их на стол. Пыль вырвалась на свет, подобно небольшому взрыву, принеся с собой совершенно иссушенный запах известковой пыли, отслаивающегося дерева, спекшегося бетона. Офис был окружен епархиальными фотографиями, группами священнослужителей в странных местах, включая некоторые недавние экуменические фотографии: нубийский священник при всех регалиях стоял на грязном берегу реки, благословляя обнаженные фигуры на мелководье ручья; угловатый англиканский епископ сердито смотрел через обеденный стол в стиле эпохи Якобинцев, держа перед собой пластиковый веер.
  
  “ Завтра на похороны приедет муж этой женщины. Некий мистер Черри. Он был здешним школьным учителем. Действительно трагично ”. Хоторн посмотрела в окно на небольшую полосу кустарников, забрызганную смолой, обработанную пескоструйной обработкой, смазанную за годы движения, которое с ревом неслось от станции к корниш. “ Сегодня утром мне позвонили из полиции. Они собираются пойти с ним. ” Он повернулся. “ Знаешь, этого никто не ожидал. Один действительно этого не сделал. Обычно здесь не добиваются такого рода сотрудничества, ты же знаешь. Не цитируй меня по этому поводу ”.
  
  “Однако в Египте мертвых уважают, не так ли? Больше, чем живых”.
  
  “Ах, это слишком сложный вопрос, мистер Марлоу. Мы еще не начали отвечать на него. Но это правда, у египтян есть традиция в этом вопросе ”. Он проводил меня до двери. “В эти дни, конечно, мы отправляем наших соотечественников домой самолетами. Мы никого не хоронили здесь на британском кладбище уже, боже мой, должно быть, больше пяти лет ”.
  
  “Теперь их двое”.
  
  Хоторн критически посмотрел на меня, как будто я намеревался продолжить каким-то афоризмом или детским стишком, на его вытянутом лице читался вопрос: я остановился на середине сообщения, которое могло бы объяснить, облегчить. Но мне нечего сказать.
  
  “Да, действительно трагично. Кажется, у них никого не было дома. Но — вот вы где”. Он засунул руки в боковые карманы, оттопырив большие пальцы, как судья, принимающий важное решение. “Тогда приходи завтра. Скажем, около половины двенадцатого. Мы постараемся уехать как можно скорее после похорон ”.
  
  Я вышел на палящий свет, оцепенев от жара, который отражался от воды, ощущая только сталь, которая свистела по корнишу, как пули; страсти, которые вели людей куда-то в такой спешке: выпить в полутемном баре, пообедать дома, увидеть девушку. Сейчас такие назначения казались тем более необходимыми, жизненно важными.
  
  Я никогда по-настоящему не думал о смерти Генри; это всерьез не приходило мне в голову. В худшем случае, что—нибудь глупое - но потом с другой стороны: дача, снегоступы и горячий пунш в московском лесу. Я был уверен, что в конце концов он останется верен удовольствию от всего этого, если не чему-то другому. Я думал, он пожертвует своей испорченной верой ради жизненного принципа, которого он так сильно придерживался. Теперь я увидел, что вера и принцип у него были идентичны. Шампанское для Генри было манифестом, а не поблажкой.
  
  Но все же в его смерти было что-то настолько банальное, за чем я не мог уследить и не мог представить, чтобы он следил: такая ненужная зануда, как он сам наверняка сказал бы об этом. Он сделал это без особого намерения, как оскорбление поздно вечером в баре салуна. Это была ошибка, о которой он ненадолго пожалеет, когда на следующее утро будет наполовину трезв, с сильной головной болью, по дороге в другой паб; просто глупость среди многих посреди потрепанной яркой жизни; то, что он искупит позже в постоянных извинениях, которые Генри приносил своим добрым товариществом.
  
  Я действительно не мог видеть его в реке, с посиневшей кожей, гноящимися отверстиями, со слюнями, свидетельствующими о такой смерти. Он бы потерял очки, наверное, поэтому я и не смог этого разглядеть; без них Генри был бы неузнаваем. Уотерс из службы безопасности дома мог бы сейчас вынести из его холодильника твердый хрен и пакет оливок. И отменить продажу книг. Это было все, что я мог реально увидеть.
  
  
  * * *
  
  
  Я провел вторую половину дня — и позже ночь — лежа в тени нескольких огненных деревьев на дальней стороне клуба "Гезира", читая "Аль-Ахрам ", который купил в киоске по дороге. Президент настаивал на этом - или его подталкивали, конечно; теперь война казалась неизбежной. Если армии требовалось еще какое-либо подтверждение, чтобы отправить их за грань, микрофильм сделал бы это: небольшое послание Маркуса от израильского начальника штаба. Насер больше не мог сдерживать своих генералов, подобно Фаруку, он подписал документ о своей кончине прежде, чем кто-либо попросил его об этом, потому что, конечно, чем больше арабы требовали войны, тем более неготовыми они были. Они были похожи на школьников, набиравшихся голландской храбрости криками и поддразниваниями для борьбы с хулиганом. Но хулиган спокойно разобьет их за навесом для велосипедов перед чаем. Атака Легкой бригады; им понадобится Теннисон, чтобы спасти что-нибудь от этого блицкрига.
  
  Я всегда подозревал, что сухие люди в нашем департаменте, а также в Уайтхолле и Вашингтоне, когда-нибудь попытаются сбросить Насера с его насеста, прибегнут к какой—нибудь новой уловке, еще одному небольшому сговору - на этот раз незаметному, если не считать микрофильма, который у меня все еще был. Заголовки в "Аль-Ахраме " рассказывали всю историю: шесть израильских бронетанковых дивизий сосредоточиваются на сирийской границе: Маркусу и мне точно передали одно и то же сообщение.
  
  И Уильямс был самым сухим человеком из них всех; человеком Москвы. Война для них имела бы даже более благоприятные последствия, чем для Запада. В конце концов, Россия была союзником в этих краях, другом, стоящим ногой в дверях. После этого они будут вести домашнее хозяйство, увольнять слуг, реквизировать все магазины.
  
  Это было единственное, чего я не предвидел: у властей были идентичные интересы в этом шкафу для проветривания, в том, чтобы увидеть, как старшая сестра будет свергнута. Это был новый сговор. Возможно, подобно Ялте, они уже договорились между собой о том, что Ближний Восток должен быть советской сферой влияния: до тех пор, пока у нас все еще будет нефть. И сохранить еврейский голос в Нью-Йорке.
  
  
  * * *
  
  
  Это было похоже на экзотический английский сад при большом доме, с огненными деревьями по бокам, бугенвиллиями, буйно карабкающимися по желтым, выгоревшим на солнце стенам, зарослями какого-то цветущего лавра, дорожками, аккуратно проложенными, как чертежи, трава подстрижена и полита, нехоженая и нетронутая — единственный парк в городе, где никто не отдыхал группами отдыхающих; плоды, первые плоды тех, кто спал.
  
  Однако погода была нетипичной для National Trust: обычный свинцово-голубой каирский купол, свет такой резкий и колючий, что никто не осмеливался поднять глаза и посмотреть, куда зашло солнце, как далеко за день.
  
  Они вырыли могилы в нижней части кладбища Святого Георгия: они находились прямо под высокими стенами, выходящими на холмы Мокаттам, на небольшом участке пустой земли, оставшемся от тысяч других надгробий, которыми была усеяна эта территория, по большей части аккуратных военных захоронений, простые белые камни, похожие на дверцы маленького буфета; имя, звание и номер: образцовые заключенные, скрывающие все до последнего.
  
  Две песчаные впадины были в конце линии, которая началась с детей, утонувших во время катастрофы "Кометы" в начале пятидесятых: водный уголок, в месте, где каждый, казалось, стал жертвой какой-то ужасно глупой ошибки: осколок, который решил разделить линию, по которой ты жил, неисправный болт в фюзеляже по пути к родителям, яркий день на реке, который длился слишком долго, слишком много выпитого, так что ты ударился о киль, который поднялся, как железный риф в темноте, когда лодка дала задний ход. Все это было ужасной ошибкой.
  
  Мадам Черри была единственным человеком, который, казалось, ушел тихо, возможно, добровольно. Герберт наблюдал за ней сейчас, когда они начали процесс ее опускания, его голова была опущена, лысая макушка серьезно наклонилась, чтобы получше услышать какую-нибудь непристойную дублинскую историю. История, которую невозможно рассказать. Его руки были сцеплены на животе. “Я отдохну в этом раунде, все равно спасибо”.
  
  Двое в штатском стояли у него за спиной. Веревки быстро заскрипели о деревянную стену.
  
  Затем Генри отправился в большую коробку, подобно лифту, ныряющему в шахту, снова уходя под воду. Слишком самоуверенный фокусник, сразу видно амбициозное притворство.
  
  Я был почти готов поверить в тогдашний дух — жалующийся, неумолимый, — поднимающийся, чтобы обвинить и оклеветать бармена, сопротивляющийся мелочным правилам времени закрытия, ссылающийся на другие, более цивилизованные заведения.
  
  Я почти ничего не слышал с расстояния в сотню ярдов, притворяясь, что смотрю на другую могилу у стены, поворачивая ухо, наклоняясь, чтобы рассмотреть надпись, скрытую цветущим кустом.
  
  “... Всемогущему Богу было угодно по его великой Милости взять себя в руки ...”
  
  Я потерял все остальное. Герберт добровольно вернулся под опеку двух мужчин, как будто во всей этой каменной кладке любая защита была лучше, чем никакой.
  
  Боярышник завернулся в стихарь и осторожно двинулся вперед, к лункам, как игрок в гольф, проверяющий орла.
  
  Я пытался почувствовать, что при других обстоятельствах я бы как-то утешил Герберта, отвез его в Эшторил на плотный ланч, долгие послеобеденные выпивки, поминки, которые могли бы облегчить положение. И эта идея очень четко возникла в моем сознании, поглотив все остальные мысли: ослепительные льняные скатерти, бокалы с влажным араком , запах лимонного сока и подгоревшего окуня; фиолетовые пузырьки в "Омаре Хайяме" и живая, глупая болтовня вокруг нас.
  
  И я так точно увидела нас двоих, Герберта и меня, у ворот кладбища, такси, гудящее у тротуара, ожидающее, когда Генри присоединится к нам.
  
  
  * * *
  
  
  Вместо этого я встретился с Хоторном в Кафедральном соборе, и к обеду мы были уже на полпути по сельскохозяйственной дороге в Александрию, перекусив в доме отдыха в Танте аппетитным блюдом: салатом из сырых помидоров, намазанным маслом, бутербродом с сухим хлебом и теплой кока-колой.
  
  Сегодня мы говорили о задаче, стоящей перед церковью, время от времени поглядывая на великолепный оливковый "Лендровер", припаркованный за засиженными мухами окнами. Безнадежный старик продолжал пытаться продать нам пятьдесят использованных шариковых ручек; две покрытые чесоткой собаки наблюдали за нами с таким же голодным терпением, сгорбившись, с несчастным видом перебирая лапами и постукивая “щелк-щелк”, как вязальные спицы по старому линолеуму. Официант ошибся в счете, каким-то образом получив лишнюю цифру один перед общей суммой в пятьдесят три пиастра. Мы указали ему на это — к его явному удовольствию — и он воспользовался возможностью поинтересоваться, не могли бы мы обменять несколько немецких марок, которые случайно оказались у него при себе.
  
  Обратное путешествие прошло без происшествий. Я так искренне устал от всего этого, настолько отошел в своем сознании от заговоров и махинаций прошлой недели, что на самом деле сам не верил, что имею какое-либо отношение к британской разведке. Я был тем, за кого себя выдавал, журналистом, интересующимся частью экуменизма и будущим англиканской общины в целом на Ближнем Востоке; по самой своей природе это была спокойная, скромная, ничего не подозревающая роль, и я полностью погрузился в нее.
  
  Мы проехали египетский контроль в Солуме на ливийской границе, даже не взглянув на меня. Они не ожидали, что я уеду через этот пункт пропуска, и безупречная компания, в которой я находился, не была вероятным прикрытием для шпиона. На самом деле, конечно, к тому времени жара должна была спасть со всех нас, если она действительно когда-либо доходила до медлительных людей на этой далекой границе. Египетская служба безопасности, должно быть, столкнулась с проблемой богатства; Накануне Александрия была в курсе этой истории: в Каире было раскрыто гнездо шпионов, и утром в западной гавани был схвачен один человек , офицер израильской разведки, пытавшийся вернуться домой, глава всего их окружения в Египте, король пин.
  
  В Тобруке я зашел в церковный зал и подробно поговорил с Хоторном о пристройке; я сделал замеры, сделал небольшие чертежи и побеседовал с мастером по-арабски; я облизал указательный палец и обсудил эрозию и преобладающие ветры. Они были впечатлены всем этим, довольны. Это был самый печальный день в моей жизни.
  
  “Спасибо”, - сказал я Хоторну после этого. “Я решил, что мне придется сразу вернуться отсюда. У меня довольно мало времени, и я в любом случае хочу написать статью о Ливии, прежде чем уеду ”.
  
  “Но как же ваш багаж и вещи в Каире?”
  
  “Вы знаете, что такое эта работа — сегодня здесь, завтра ее не будет. Я попрошу отель отослать ее обратно. Не беспокойтесь об этом. И спасибо вам — действительно большое”.
  
  “Ничего особенного”, - сказал Хоторн. “Совсем ничего. Рад, что вы заинтересовались. "Всегда что-нибудь новенькое из Египта’, как они говорят”.
  
  Мы смеялись и пожимали друг другу руки на убогой безликой улице, Хоторн в своем сером легком костюме священнослужителя возвышался над обломками новых зданий, на плоской земле за краем дороги. Песок из пустыни хлестал по нашим ботинкам, скапливаясь на пятках мелкими дюнами, даже когда мы стояли.
  
  Я поехал на такси на британскую авиабазу, и два дня спустя VC 10 падал сквозь густую облачность над Берфордом, реактивные самолеты еще раз пронеслись над мокрым парком, прежде чем мы умчались в облаке брызг в Брайз-Нортон.
  
  
  13
  
  
  Встречать меня на летном поле вышли двое сотрудников Специального отдела: старший инспектор, высокий парень с академическим видом, который курил трубку, по имени Кирк, и дородный младший офицер, у которого, вероятно, было не больше четырех уровней “О”, но выглядел он так, словно быстро бегал и преуспел в боксе Полицейской федерации.
  
  Они отвезли меня в Лондон, в Скотленд-Ярд, где меня попросили сделать заявление.
  
  “Мне нечего сказать. Единственное заявление, которое я могу сделать, относится к моему собственному департаменту — вы должны это знать, Закон о государственной тайне. Каково ваше объяснение — не было бы это более уместным?”
  
  Кирк выглядел несчастным и неуверенным в себе. Он что-то написал на полях лежащего перед ним документа Короны.
  
  “Я могу понять вашу позицию, мистер Марлоу. Вы, конечно, не обязаны делать никаких заявлений. Нас попросили взять у вас интервью о вашей недавней деятельности в ОАР— ”
  
  “Не продолжайте. Назовите обвинения, и тогда я свяжусь со своим адвокатом”.
  
  Кирк был в ужасе от моей безапелляционной позиции.
  
  “Это подпадало бы под действие Закона о государственной тайне”, - сказал он наконец.
  
  “Ну, я не предполагал, что это подпадет под действие Правил о ящуре. Что это, ради Бога?”
  
  Он вздохнул и прочитал лежащий перед ним документ, пройдясь по юридической преамбуле, прежде чем перейти непосредственно к заявлению: “‘… что в период с 7 по 10 мая 1967 года и в другие даты, предшествующие этому периоду, вы сознательно передавали иностранным агентам информацию, которая считалась, или могла быть, или предназначалась для использования врагом, доверенную вам в вашем качестве офицера Короны; и что, кроме того, вы в период между теми же датами сознательно сообщали агентам второй державы имена и звания офицеров Короны, что привело к их последующему задержанию и аресту ”. Необходимо ответить на одно обвинение в соответствии с разделом — ”
  
  “Кто-то шутит?”
  
  Кирк поднял обиженный взгляд.
  
  “Вы думаете, я египетский агент?”
  
  “Не я, мистер Марлоу, уверяю вас. Обвинения выдвигаются короной на основании заявления, поданного начальником вашего департамента генеральному прокурору. Они смирились с тем, что есть дело, на которое нужно ответить ”.
  
  “Вы думаете, я бы проделал весь этот путь обратно сюда в сложившихся обстоятельствах, если бы работал на египтян?”
  
  “Понятия не имею. Без сомнения, у вашего адвоката будут все возможности выступить от вашего имени в надлежащее время”.
  
  “Тогда я позвоню своему адвокату”.
  
  “Конечно. Тем временем вы будете содержаться под стражей. О, "и я должен предупредить вас, что все, что вы скажете, будет записано ...”
  
  Он поспешно продолжил юридическую процедуру, пожилая леди шарила в поисках чего-то забытого в своей сумке, пытаясь вытащить это, пока я стоял в дверях, ожидая вместе с сержантом. Когда он закончил, меня отвели вниз. Они составили список моих вещей, включая паспорт. Они, конечно, не заметили микрофильм за валютным пособием, и я не сказал им об этом. Я почему-то думал, что, как только это всплывет в нужных кругах, я покончу со всем этим делом, и Уильямс начнет первый из своих многочисленных поворотов с вежливым инспектором Кирком.
  
  Мне дали несколько теплых тостов с маслом на большой оловянной тарелке и чашку сладкого чая. Глядя из своей камеры в окно, я увидел узкую полоску порывистого сине-серого весеннего неба над набережной и подумал: “Через минуту я выйду на улицу и по дороге домой попаду в сильный шквал, если не буду осторожен”. С тех пор я узнал, что это распространенное заблуждение, от которого страдают заключенные в начальный период своего заключения.
  
  Мой адвокат пришел позже, когда стемнело и в отделанной кафелем кабинке таинственным образом загорелся свет. Это был момент, когда я понял, что не попаду домой той ночью — когда я понял, что здесь все делают для тебя буквально без спросу.
  
  Я сказал адвокату, что хочу выдвинуть встречное обвинение против главы моего департамента и хотел бы сделать заявление по этому поводу, и он сказал, когда я закончил, что передаст информацию Специальному отделу, и если они не предпримут никаких действий, это, несомненно, станет важной частью моей защиты, когда я предстану перед судом. Он, казалось, с надеждой отнесся к этим новым доказательствам, сказал, что это дало нам что-то позитивное для работы. Я тоже так думал.
  
  После того, как он ушел, я подумал об Уильямсе; больше мне не о чем было думать. Он не бросал Ашера, Герберта, Маркуса и других — это сделал я, и, без сомнения, он манипулировал уликами, чтобы убедить любого присяжного. Сколько бы тогда стоил мой фрагмент микрофильма? Всего лишь столько, сколько мне дали египтяне, чтобы подставить его. “Русский агент, мой дорогой друг? — вы все неправильно поняли ...”
  
  
  * * *
  
  
  Так было и на моем судебном процессе двенадцать недель спустя, часть которого проходила при закрытых дверях в суде номер один в Олд-Бейли. К тому времени, конечно, они добились своего; русские тем временем наводнили Египет; план Уильямса сработал без сучка и задоринки — если только не считать, что пять тысяч египтян, убитых на перевале Митла, были заминкой, но я уверен, что Уильямс этого не делал; в конце концов, они убегали.
  
  Мое встречное обвинение против Уильямса выглядело довольно неубедительно, если разобраться: чистое предположение со всеми моими возможными свидетелями в оазисе Сива, поскольку, конечно, египтяне расправились с ними очень кратко перед Шестидневной войной.
  
  С другой стороны, улики против меня, хотя и почти полностью косвенные, звучали довольно убедительно: если не я, то кто же тогда предал целый круг в течение четырех дней? Это был снова Блейк. Я был единственным человеком, присутствовавшим в том месте и в то время (это была типичная фраза), который обладал всесторонними знаниями о вовлеченных людях; я был единственным, кто впоследствии остался на свободе …
  
  Каков же был тогда мотив? И здесь против меня было выдвинуто главное доказательство, которое было совершенно неожиданным и которое разорвало в клочья остатки моего собственного дела: оно заключалось в том, что я и моя бывшая жена были советскими агентами в Каире более десяти лет. Это ошеломляло меня, пока я не увидел доказательства: недавнюю фотографию из западногерманского журнала, на которой Бриджит торопливо уходит из магазина на московской улице, изможденная, испуганная, неохотная, несчастная фигура в платке на голове, но, несомненно, это она.
  
  В приведенной ниже статье она описывалась как член команды мужа и жены КГБ, много лет действовавших в Каире, которые проникли в тамошний круг британской разведки во время Суэцкой авантюры. Впоследствии муж договорился о разводе с женщиной и покинул Египет, чтобы занять важный пост в SIS в Лондоне.
  
  Все это было тщательно подстроено Москвой, но, кроме полного отрицания этого, я никак не мог доказать, что это неправда. Только Уильямс, который все это организовал, мог это сделать.
  
  Конечно, я вспомнил слух Хоторна за день до моего отъезда из Каира о женщине, похищенной русскими в тот уик-энд на Гезире: Уильямс все предусмотрел. Мой адвокат считал, что об этом едва ли стоит упоминать, но я настоял. При необходимости они могли бы проконсультироваться с Hawthorn.
  
  Генеральный прокурор, благонамеренный, уверенный в себе парень, который на протяжении всего судебного процесса вел себя как высокий мужчина, попавший в сетку, немедленно разобрался с этим вопросом: “Если я могу так сказать, милорд, Каир был очагом подобного рода историй с тех пор, как в Гелиополисе поползли слухи о Святом Семействе. Но давайте считать, что в данном случае слух был правдой: я бы предположил, что он был распространен КГБ с очевидной целью очистить обвиняемого от какой-либо связи с мисс Гиргис. Если бы они похитили его жену, вряд ли можно было бы подумать, что обвиняемый работает на них. На самом деле я бы предположил, что произошло то, что для мисс Гиргис стало слишком жарко, ее отозвали с работы, в то время как ее предыдущий муж, таким образом, остался на свободе, чтобы продолжать свою подрывную деятельность в Лондоне. Мы должны поблагодарить немецкую прессу за умную детективную работу, и в данном случае мы можем спокойно позволить обуздать нашу доверчивость в обстановке, известной своей лживой аурой: очень хорошо, тогда мисс Гиргис была "похищена", я принимаю это; но добровольно ... сознательно. Она не была обманута, и мы не должны быть обмануты”.
  
  Мы утверждали, что при таких обстоятельствах я вряд ли стал бы прилагать такие напряженные усилия, чтобы вернуться в Англию; я бы сам вернулся в Москву.
  
  “Опыт в этих вопросах ясно показывает, что это именно то, чего КГБ не делает”, - вставил генеральный прокурор. “Как только у человека появляется хорошее место работы, безупречная добросовестность, как у обвиняемого, они делают все возможное, чтобы гарантировать, что он останется на станции, на которую проник”. Мужчина сделал паузу, оглядывая суд, делая одно из своих редких, но прекрасно подобранных по времени заявлений о равенстве актеров; затем он продолжил небрежным тоном: “Милорд, дамы и господа присяжные, стоит только рассмотреть дело Гарольда Филби, чтобы оценить, на что пойдет КГБ, чтобы гарантировать, что их люди останутся на станции, в которую проникли”. Вокруг раздавалось подходящее бормотание.
  
  Вскоре после этого прозвучало его последнее выступление, и в конце он с удовольствием вернулся к той же теме: “... В прошлом было глупостью удерживать таких людей, как подсудимый, в британской разведке — даже после того, как возникли серьезные подозрения в их нелояльности, вплоть до того, что их неофициально повторно нанимали на работу, снова посвящая в наиболее чувствительные области политики, когда они были официально уволены. Так было в случае с Филби; ему доверяли на высоких постах до самого горького конца; и то, что это было так, и даже хуже, я думаю, никому здесь не нужно оспаривать. Давайте больше никогда не будем злоупотреблять этим доверием. Давайте на этот раз будем твердыми, а не дураками; давайте будем вооружены, поскольку, безусловно, мы были предупреждены ”.
  
  Он снова сделал паузу, всего на мгновение, на этот раз без драматизма: “Я прошу, чтобы обвиняемый понес полное наказание, предусмотренное законом”, - сказал он тихим голосом, внезапно склонив голову и начав собирать свои бумаги, прежде чем сесть.
  
  Я отсидел: двадцать восемь лет. После Блейка они, очевидно, были более осторожны со своими приговорами.
  
  Я помню, как взглянул на Уильямса в публичной галерее, когда спускался вниз. Он встал и направился к выходу вместе с Маккоем и несколькими другими моими коллегами, которые поправляли пальто, сморкались, переговаривались друг с другом деловым шепотом. Я почти слышал бессмысленный, поверхностный разговор: “... встреча была организована ... нам понадобится кто-нибудь ... новый каирский круг? ... ну, я вряд ли думаю, что в данный момент ... с этого момента действовать строго из Бейрута. Маккой, составь мне график работы по нашим обязательствам в Бейруте, что мы можем оттуда выделить … знаете, это был настоящий удар - потерять всех этих парней … боже мой, да ... ”
  
  Они вышли на яркий полдень, на жаркую погоду, которая стояла тем летом по всему Лондону. Время как раз подходило к 5:30, когда я спустился к камерам, но к тому времени я перестал пропускать время открытия; пикантность этого часа едва ли приходила мне в голову.
  
  Я задавался вопросом, как долго продержится Williams, когда мы выезжали из Лондона в составе конвоя и поднимались по трассе М1. Я мельком увидел быстрого игрока в боулинг, который только начинал свой бег навстречу последним лучам солнца в парке под Северной кольцевой эстакадой. Да, его репутация, должно быть, нанесла страшный удар по всему бизнесу, и Маркус, возможно, не навсегда останется в оазисе Сива. С другой стороны, они были правы насчет КГБ: Уильямс останется там, где он был, до победного конца; и я, в силу природы вещей, тоже.
  
  Тем не менее, некоторое время спустя, когда я пришел ознакомиться с делом для подачи апелляции, я был удивлен, услышав от своего адвоката, что мои обвинения против Уильямса теперь должны быть направлены заместителю начальника службы британской разведки. Уильямс навсегда покинул свой офис в Холборне.
  
  Конечно, его вышвырнули наверх после беспорядков в Каире; возможно, КГБ с самого начала предполагал это в своих планах: возможно, это был удар ногой, но теперь дурак мог свободно распоряжаться всеми секретами на чердаке: пешка для ферзя. Это был хороший ход.
  
  “Я не знаю, как далеко мы продвинемся в рассмотрении этой апелляции”, - сказал мой адвокат с ноткой усталости в голосе. Он ехал весь тот день по дороге в тюрьму строгого режима в Дареме и, по понятным причинам, устал. “Люди на такой высоте, как правило, довольно уверены в своих силах — как правило, тщательно защищают себя, вы знаете”.
  
  Он посмотрел на меня с тревогой, казалось, смотрел сквозь меня, как будто искал что-то, точку на большом расстоянии на горизонте. “Я знаю”, - сказал я. “Я знаю”.
  
  
  
  Об авторе
  
  
  Джозеф Хон, родился в 1937 году, является романистом, журналистом и телеведущим. Компания Faber Finds переиздает четыре своих шпионских триллера Питера Марлоу — "Частный сектор", "Шестое управление", "Долина лисиц" и "Цветы леса" . Как автора шпионских триллеров Джозефа Хона выгодно сравнивали с такими людьми, как Эрик Эмблер, Лен Дейтон и Джон ле Карр é. Его последняя книга " Злой маленький Джо " представляет собой мемуары , опубликованные издательством " Лилипут Пресс "
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"